Second batch of fixes.

This commit is contained in:
GManon 2023-05-21 20:59:13 -03:00
parent 79892c2778
commit 38373c5a0b
4 changed files with 46 additions and 46 deletions

View File

@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_1_126b8bd1:
translate es chapter_1_98b48e76:
# "That Jackets Aroma blog better be right. This suede thing is killing me."
"Más vale que ese blog de Chaquetas Aroma tenga razón. Esto del ante me está matando."
"Más vale que ese blog de Chaquetas Aroma tenga razón. Esta tela de ante me está matando."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:18
translate es chapter_1_d40f2005:
@ -718,7 +718,7 @@ translate es chapter_1_221cbb22:
translate es chapter_1_16040fc6:
# "I feel my shoulders sag as I take in the now sparse hallway around me."
"Siento mis hombros hundirse mientras observo el ahora escaso pasillo a mi alrededor."
"Siento que mis hombros se hunden mientras observo el ahora despoblado pasillo que me rodea."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:794
translate es chapter_1_73d3846c:
@ -958,7 +958,7 @@ translate es chapter_1_18134725:
translate es chapter_1_80e44d87:
# "He offers his hand out for a handshake."
"Él ofrece su mano para un apretón de manos."
"Él me ofrece su mano para un apretón."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:939
translate es chapter_1_0f35264b:
@ -1024,13 +1024,13 @@ translate es chapter_1_731aef6b:
translate es chapter_1_ed4f64c8:
# B "Well, I'm only going back to the principals' office, but I can point out some neat stuff along the way."
B "Bueno, solo voy a volver a la oficina del director, pero puedo señalar algunas cosas interesantes en el camino."
B "Bueno, solo voy a volver a la oficina de la directora, pero puedo mostrarte algunas cosas interesantes en el camino."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:985
translate es chapter_1_349b6a0f:
# "He raises an eyebrow to himself in contemplation."
"Él levanta una ceja para sí mismo en la contemplación."
"Él levanta una ceja a modo de contemplación.."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:987
translate es chapter_1_325e0356:
@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es chapter_1_0e898e7e:
translate es chapter_1_816e93fd:
# I "Wow, that's impressive. Think you'd make a good curator."
I "Vaya, Es impresionante. Creo que serías una buena curadora."
I "Vaya, eso es impresionante. Creo que serías una buena curadora."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1090
translate es chapter_1_0ed36305:
@ -1342,7 +1342,7 @@ translate es chapter_1_d2cde37d:
translate es chapter_1_3d626c9e:
# "Just outside the administrative offices, the hallway is filled with wonderful pieces of work."
"Justo afuera de las oficinas administrativas, el pasillo está lleno de maravillosos trabajos."
"Justo afuera de las oficinas administrativas, el pasillo está lleno de maravillosas obras."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1175
translate es chapter_1_f080d292:
@ -1534,7 +1534,7 @@ translate es chapter_1_9c77ff5c:
translate es chapter_1_2407f7bd:
# "Whatever they're saying, I can't hear over the ambient noise of the student body."
"Lo que sea que estén diciendo, no puedo oírlo por encima del ruido ambiente cuerpo estudiantil."
"Lo que sea que estén diciendo, no puedo oírlo por encima del ruido ambiental del cuerpo estudiantil."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1290
translate es chapter_1_07eccc3b:
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate es chapter_1_4c0afb29:
translate es chapter_1_2a5d1ccd:
# "I watch as the,{w=.5} er...{w=.5} perpetrator?{w=.5} Aggressor?...{w=.5} Aggrogator?{w=.5} finally rounds the corner and comes barreling down the hallway."
"Observo como el,{w=.5} er...{w=.5} ¿perpetrador?{w=.5} ¿Agresor?...{w=.5} Agregator?{w=.5} finalmente dobla la esquina y viene a toda velocidad por el pasillo."
"Observo como el,{w=.5} er...{w=.5} ¿perpetrador?{w=.5} ¿Agresor?...{w=.5} ¿Agrecrodilor?{w=.5} finalmente dobla la esquina y viene a toda velocidad por el pasillo."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1410
translate es chapter_1_7a2b2c89:
@ -2248,7 +2248,7 @@ translate es chapter_1_ada8e954:
translate es chapter_1_e6403970:
# Coach "{atl=sh}KNOW THIS AND KNOW IT WELL, SON.{/atl}"
Coach "{atl=sh}SABES ESTO Y LO SABES BIEN, HIJO.{/atl}"
Coach "{atl=sh}APRENDE ESTO Y APRENDELO BIEN, HIJO.{/atl}"
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1765
translate es chapter_1_16cf3d06:
@ -2278,7 +2278,7 @@ translate es chapter_1_8e48bbbf:
translate es chapter_1_441ef643:
# Coach "{atl=sh}YOU GOT THREE SECONDS TO LAY IT ON THE FRONT OF YOUR SQUADRON WHY IN \nTHE GREAT NAME OF CAVY DROCKETT YOU ARE LATE??{/atl}"
Coach "{atl=sh}TIENES TRES SEGUNDOS PARA PONERLO EN EL FRENTE DE TU ESCUADRÓN\n¿¿POR QUÉ EN EL GRAN NOMBRE DE CAVY DROCKETT LLEGAS TARDE??{/atl}"
Coach "{atl=sh}TIENES TRES SEGUNDOS PARA DECIRLO EN EL FRENTE DE TU ESCUADRÓN\n¿¿POR QUÉ EN EL GRAN NOMBRE DE CAVY DROCKETT LLEGAS TARDE??{/atl}"
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1784
translate es chapter_1_aa104fac:
@ -2410,7 +2410,7 @@ translate es chapter_1_f7b4728a:
translate es chapter_1_cc798aa0:
# Coach "{atl=sh}YOU WILL {b}{i}ALL{/b}{/i} DROP AND GIVE ME {b}{i}TWENTY OF THE FINEST PUSH-UPS!{/atl}"
Coach "{atl=sh}¡TODOS {b}{i}USTEDES{/b}{/i} CAERÁN Y ME DARÁN\n{b}{i}VEINTE DE SUS MEJORES FLEXIONES!{/atl}"
Coach "{atl=sh}¡TODOS {b}{i}USTEDES{/b}{/i} TIRENSE Y DENME\n{b}{i}VEINTE DE SUS MEJORES FLEXIONES!{/atl}"
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1885
translate es chapter_1_f78460b3:
@ -2770,7 +2770,7 @@ translate es chapter_1_4eb7ed52:
translate es chapter_1_67630cc7:
# Coach "{atl=sh}DO NOT PLAY SMART WITH ME, SON! KEEP YOUR TRAP SHUT AND EYES FOCUSED \nON THE ENEMY!{/atl}"
Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y TUS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}"
Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y LOS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}"
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2191
translate es chapter_1_52239273:
@ -3130,13 +3130,13 @@ translate es chapter_1_3a3f21d7:
translate es chapter_1_19682412:
# So "Finally awake, shades?"
So "¿Por fin despiertos, gafas?"
So "¿Por fin despiertas, Gafas?"
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2464
translate es chapter_1_33af52f6:
# "I sit ramrod straight, the fear of God stricken into me once more."
"Me siento muy erguido, el temor de Dios golpeado en mí una vez más."
"Me siento erguido, con el temor de Dios apoderándose de mí una vez más."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2467
translate es chapter_1_380e859f:
@ -3232,7 +3232,7 @@ translate es chapter_1_9d9a690e:
translate es chapter_1_307f84a3:
# I "I was blocking the balls and all..."
I "Estaba bloqueando las bolas y todo..."
I "Estaba bloqueando los balones y todo..."
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2511
translate es chapter_1_ffeac816:

View File

@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_2_8597c08b:
translate es chapter_2_1e6ab759:
# "No surprise there, really. It's all they ever focus on."
"No hay sorpresa allí, de verdad. Es todo en lo que siempre se enfocan."
"No me sorprende. Es en lo único que se fijan."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:72
translate es chapter_2_c1def004:
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_2_096130f8:
translate es chapter_2_b0c8cac7:
# Phone "TOPOFTHEMORNINGFOLKS!"
Phone "¡BUENOSDÍASAMIGOS!"
Phone "¡HEYMUYBUENASATODOS!"
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:132
translate es chapter_2_a37b88ad:
@ -826,7 +826,7 @@ translate es chapter_2_637f0831:
translate es chapter_2_65b4eccb:
# So "{atl=sh}DOUBLE TIME IT NOW, CUPCAKES!{/atl}" with ypunch
So "{atl=sh}¡EL DOBLE TIEMPO AHORA, FLORESITAS!{/atl}" with ypunch
So "{atl=sh}¡EL DOBLE TIEMPO AHORA, FLORECITAS!{/atl}" with ypunch
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:459
translate es chapter_2_7d8bc36e:
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate es chapter_2_4eb9523b:
translate es chapter_2_b2e1efaa:
# So "{atl=sh}HIT THE LOCKERS, CUPCAKES!{/atl}"
So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORESITAS!{/atl}"
So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORECITAS!{/atl}"
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:680
translate es chapter_2_0640ef5d:
@ -1360,7 +1360,7 @@ translate es chapter_2_9aeb5950:
translate es chapter_2_3eff2f46:
# "The teacher slams the front of his desk with both fists, the sound echoing through the room."
"El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por toda el salón."
"El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por todo el salón."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:834
translate es chapter_2_a8f0f98f:
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_2_b9f06f67:
translate es chapter_2_b0650418:
# Teacher "Excuse my absence yesterday, I had matters to take care of elsewhere."
Teacher "Disculpe mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar."
Teacher "Disculpen mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:892
translate es chapter_2_6c2ea66f:
@ -2296,7 +2296,7 @@ translate es chapter_2_10238404:
translate es chapter_2_81971c66:
# "Although the security guard by the door isn't moving. This must be{cps=5}...{/cps}{w=.4} acceptable?"
"Aunque el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. ¿Esto debe ser{cps=5}... {/cps}{w=.4} aceptable?"
"Aunque el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. Esto debe ser{cps=5}...{/cps}{w=.4} ¿aceptable?"
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1476
translate es chapter_2_03994ecf:
@ -2314,7 +2314,7 @@ translate es chapter_2_023e3145:
translate es chapter_2_200e4ba1:
# "But more importantly..."
"Pero mas importante..."
"Pero más importante..."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1484
translate es chapter_2_15a116ba:
@ -2500,7 +2500,7 @@ translate es chapter_2_aa4af71b:
translate es chapter_2_ca5f9039:
# "The gator girl gives an unamused raised brow."
"La chica de los caimanes levanta una ceja sin mucha gracia."
"La chica caimán levanta una ceja sin mucha gracia."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1627
translate es chapter_2_ca24adcb:
@ -3160,13 +3160,13 @@ translate es chapter_2_64398240:
translate es chapter_2_1a6c227b:
# D "See? Everybody's got something."
D "¿Lo vez? Todo el mundo tiene algo."
D "¿Lo ves? Todo el mundo tiene algo."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2014
translate es chapter_2_4d48a572:
# "Olivia pops a chip into her jaws, her face looking out to nowhere as if she's thinking of something."
"Olivia se mete un patata frita en la mandíbula, su cara mirando hacia la nada como si estuviera pensando en algo."
"Olivia se mete una patata frita en la mandíbula, su cara mira hacia la nada, como si estuviera pensando en algo."
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2017
translate es chapter_2_8ea0c985:
@ -3274,7 +3274,7 @@ translate es chapter_2_89626615:
translate es chapter_2_2cf2a1c6:
# D "Oh, hey Ben! I'm guessing you and Inky here already met?"
D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú y Inky ya se conocieron?"
D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú e Inky ya se conocieron?"
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2078
translate es chapter_2_0c49542b:

View File

@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_3_7fa59c75:
translate es chapter_3_91e44b48:
# "After he'd thumbtacked the shot on a corkboard filled with poor snapshots of everyone else, Mr. Iadakan reassured me and sat me right next to Ben."
"Después de pegar la foto en una pizarra llena de malas fotos de todos los demás, el Sr. Iadakan me reaseguro y me sentó al lado de Ben."
"Después de pegar la foto en una pizarra llena de fotos malas de todos los demás, el Sr. Iadakan me reaseguró y me sentó al lado de Ben."
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:45
translate es chapter_3_383f60b6:
@ -2614,7 +2614,7 @@ translate es chapter_3_b5abb972:
translate es chapter_3_adc3e2cf:
# "He nods."
"El asiente."
"Él asiente."
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1672
translate es chapter_3_7f51f439:
@ -2626,7 +2626,7 @@ translate es chapter_3_7f51f439:
translate es chapter_3_21b546a0:
# "He stops nodding."
"Deja de asentir."
"Él deja de asentir."
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1679
translate es chapter_3_f1191618:
@ -4246,7 +4246,7 @@ translate es chapter_3_798210eb:
translate es chapter_3_10526ae0:
# D "Wait what?"
D "¿Esperar, qué?"
D "¿Espera, qué?"
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2622
translate es chapter_3_096e26d8:
@ -4798,7 +4798,7 @@ translate es chapter_3_e67201d9:
translate es chapter_3_1ccc49a6:
# D "What'd you do, man?"
D "¿Como lo hiciste, compa?"
D "¿Como lo hiciste, amigo?"
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2983
translate es chapter_3_256e00c9:

View File

@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_4_56df17f8:
translate es chapter_4_90c288f7:
# D "Yo-yo,{w=0.3} whaddup Niko?"
D "Yo-yo,{w=0.3} queonda Niko?"
D "Yo-yo,{w=0.3} ¿qué pasa Niko?"
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:126
translate es chapter_4_35cb5a31:
@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_4_57ba5164:
translate es chapter_4_591f8257:
# Ra "We got brisket,{w=0.1} flanks,{w=0.1} ribs,{w=0.1} sirloin,{w=0.1} tenderloin,{w=0.1} top sirloin,{w=0.1} bottom sirloin,{w=0.1} rounds,{w=0.1} and shanks."
Ra "Tenemos brisket,{w=0.1} falda,{w=0.1} costilla,{w=0.1} filete,{w=0.1} solomillo,{w=0.1} chuleta,{w=0.1} solomillo superior,{w=0.1} solomillo inferior,{w=0,1} patty,{w=0,1} y muslo."
Ra "Tenemos brisket,{w=0.1} falda,{w=0.1} costilla,{w=0.1} filete,{w=0.1} solomillo,{w=0.1} chuleta,{w=0.1} solomillo superior,{w=0.1} solomillo inferior,{w=0.1} hamburguesa,{w=0.1} y muslo."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:391
translate es chapter_4_d35e7dba:
@ -1006,7 +1006,7 @@ translate es chapter_4_84dc66eb:
translate es chapter_4_8637883a:
# I "Honestly, I didn't even realize that today's a holiday. Usually I mark them on my calendar, but it must've flown over my head."
I "Honestamente, ni siquiera me di cuenta de que hoy era feriado. Por lo general, los marco en mi calendario, pero debe haber volado sobre mi cabeza."
I "Honestamente, ni siquiera me di cuenta de que hoy era feriado. Por lo general, los marco en mi calendario, pero se me debe haber pasado por alto."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:603
translate es chapter_4_55334972:
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es chapter_4_e7ce7f79:
translate es chapter_4_034cd679:
# D "And after everything's set we can play something fun, kay lil man?"
D "Y después de que todo esté listo, podemos jugar algo divertido, ¿de acuerdo, pequeño hombre?"
D "Y después de que todo esté listo, podemos jugar algo divertido, ¿de acuerdo, hombrecito?"
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:873
translate es chapter_4_3e2b6354:
@ -1750,7 +1750,7 @@ translate es chapter_4_ef4b707b:
translate es chapter_4_cf5a2877:
# D "Regular introvert stuff, you know? It's no big deal."
D "Cosas comunes de intevertidos, ¿sabes? No es la gran cosa."
D "Cosas comunes de introvertidos, ¿sabes? No es la gran cosa."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1033
translate es chapter_4_4be13cd1:
@ -1786,7 +1786,7 @@ translate es chapter_4_417d20a8:
translate es chapter_4_54357686:
# I "Why? There's no way the food is done by now."
I "¿Por? No hay chance de que la comida ya esté lista."
I "¿Por? No hay manera de que la comida ya esté lista."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1047
translate es chapter_4_57aa6823:
@ -1864,7 +1864,7 @@ translate es chapter_4_ef17be27:
translate es chapter_4_c2130f33:
# Ra "The secret is that you gotta let these babies have some time getting seared on each side, that way it really hones in the fla-"
Ra "El secreto es que debes dejar que estos bebés tengan un tiempo para que se doren por cada lado, de esa manera realmente se afila en la fla-"
Ra "El secreto es que debes dejar que estos bebés tengan un tiempo para que se doren por cada lado, de esa manera realmente se alcanza el punt-"
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1106
translate es chapter_4_8b1db0e7:
@ -2200,7 +2200,7 @@ translate es chapter_4_4b884967:
translate es chapter_4_24ca1c33:
# "{cps=5}...{/cps}Actually, it probably doesn't even need a reason. Why would you? It's just the last warm day of the year, any excuse for get-togethers is fine in my book."
"{cps=5}...{/cps}En realidad, probablemente ni siquiera necesiten una razón. ¿Por que lo harias? Es solo el último día cálido del año, cualquier excusa para reuniones está bien para mí."
"{cps=5}...{/cps}En realidad, probablemente ni siquiera necesiten una razón. ¿Por que la necesitarían? Es solo el último día cálido del año, cualquier excusa para reuniones está bien para mí."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1329
translate es chapter_4_2e9f596f:
@ -2950,7 +2950,7 @@ translate es chapter_4_75427893:
translate es chapter_4_46e49f79:
# L "Certainly a bit surreal, after all this time."
L "Ciertamente un poco surrealista, después de todo éste tiempo."
L "Ciertamente un poco surrealista, después de todo este tiempo."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1836
translate es chapter_4_63b38514:
@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_4_472c56a0:
translate es chapter_4_765aaa30:
# O "Getting a soda."
O "Consiguendo una soda."
O "Consiguiendome una soda."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2195
translate es chapter_4_e627a68b:
@ -4642,7 +4642,7 @@ translate es chapter_4_74286904:
translate es chapter_4_2634fe4d:
# "Pretty obvious since most of those were done digitally, another thing I'd not considered."
"Bastante obvio, ya que la mayoría eran de dibujos hehos en digital, otra cosa que no había considerado."
"Bastante obvio, ya que la mayoría eran de dibujos hechos en digital, otra cosa que no había considerado."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2707
translate es chapter_4_de1ed970:
@ -5464,7 +5464,7 @@ translate es OliviaGuiltTrip_c5f1ac2e:
translate es OliviaGuiltTrip_6bd30f7f:
# "That seems a bit harsh."
"Eso suna un poco duro."
"Eso suena un poco duro."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3107
translate es OliviaGuiltTrip_7309cda7:
@ -6136,7 +6136,7 @@ translate es PartyEnd_842131bb:
translate es PartyEnd_e964787a:
# Ra "Aye,{w=0.3} you always know how to liven up a party,{w=0.3} Lil Ace."
Ra "Sí,{w=0.3} siempre sabes cómo animar una fiesta, {w=0.3}Pequeña Ace."
Ra "Sí,{w=0.3} siempre sabes cómo animar una fiesta, {w=0.3}Pequeña As."
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3628
translate es PartyEnd_d154076a: