Second batch of fixes.
This commit is contained in:
parent
79892c2778
commit
38373c5a0b
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_1_126b8bd1:
|
||||
translate es chapter_1_98b48e76:
|
||||
|
||||
# "That Jackets Aroma blog better be right. This suede thing is killing me."
|
||||
"Más vale que ese blog de Chaquetas Aroma tenga razón. Esto del ante me está matando."
|
||||
"Más vale que ese blog de Chaquetas Aroma tenga razón. Esta tela de ante me está matando."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:18
|
||||
translate es chapter_1_d40f2005:
|
||||
@ -718,7 +718,7 @@ translate es chapter_1_221cbb22:
|
||||
translate es chapter_1_16040fc6:
|
||||
|
||||
# "I feel my shoulders sag as I take in the now sparse hallway around me."
|
||||
"Siento mis hombros hundirse mientras observo el ahora escaso pasillo a mi alrededor."
|
||||
"Siento que mis hombros se hunden mientras observo el ahora despoblado pasillo que me rodea."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:794
|
||||
translate es chapter_1_73d3846c:
|
||||
@ -958,7 +958,7 @@ translate es chapter_1_18134725:
|
||||
translate es chapter_1_80e44d87:
|
||||
|
||||
# "He offers his hand out for a handshake."
|
||||
"Él ofrece su mano para un apretón de manos."
|
||||
"Él me ofrece su mano para un apretón."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:939
|
||||
translate es chapter_1_0f35264b:
|
||||
@ -1024,13 +1024,13 @@ translate es chapter_1_731aef6b:
|
||||
translate es chapter_1_ed4f64c8:
|
||||
|
||||
# B "Well, I'm only going back to the principals' office, but I can point out some neat stuff along the way."
|
||||
B "Bueno, solo voy a volver a la oficina del director, pero puedo señalar algunas cosas interesantes en el camino."
|
||||
B "Bueno, solo voy a volver a la oficina de la directora, pero puedo mostrarte algunas cosas interesantes en el camino."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:985
|
||||
translate es chapter_1_349b6a0f:
|
||||
|
||||
# "He raises an eyebrow to himself in contemplation."
|
||||
"Él levanta una ceja para sí mismo en la contemplación."
|
||||
"Él levanta una ceja a modo de contemplación.."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:987
|
||||
translate es chapter_1_325e0356:
|
||||
@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es chapter_1_0e898e7e:
|
||||
translate es chapter_1_816e93fd:
|
||||
|
||||
# I "Wow, that's impressive. Think you'd make a good curator."
|
||||
I "Vaya, Es impresionante. Creo que serías una buena curadora."
|
||||
I "Vaya, eso es impresionante. Creo que serías una buena curadora."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1090
|
||||
translate es chapter_1_0ed36305:
|
||||
@ -1342,7 +1342,7 @@ translate es chapter_1_d2cde37d:
|
||||
translate es chapter_1_3d626c9e:
|
||||
|
||||
# "Just outside the administrative offices, the hallway is filled with wonderful pieces of work."
|
||||
"Justo afuera de las oficinas administrativas, el pasillo está lleno de maravillosos trabajos."
|
||||
"Justo afuera de las oficinas administrativas, el pasillo está lleno de maravillosas obras."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1175
|
||||
translate es chapter_1_f080d292:
|
||||
@ -1534,7 +1534,7 @@ translate es chapter_1_9c77ff5c:
|
||||
translate es chapter_1_2407f7bd:
|
||||
|
||||
# "Whatever they're saying, I can't hear over the ambient noise of the student body."
|
||||
"Lo que sea que estén diciendo, no puedo oírlo por encima del ruido ambiente cuerpo estudiantil."
|
||||
"Lo que sea que estén diciendo, no puedo oírlo por encima del ruido ambiental del cuerpo estudiantil."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1290
|
||||
translate es chapter_1_07eccc3b:
|
||||
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate es chapter_1_4c0afb29:
|
||||
translate es chapter_1_2a5d1ccd:
|
||||
|
||||
# "I watch as the,{w=.5} er...{w=.5} perpetrator?{w=.5} Aggressor?...{w=.5} Aggrogator?{w=.5} finally rounds the corner and comes barreling down the hallway."
|
||||
"Observo como el,{w=.5} er...{w=.5} ¿perpetrador?{w=.5} ¿Agresor?...{w=.5} Agregator?{w=.5} finalmente dobla la esquina y viene a toda velocidad por el pasillo."
|
||||
"Observo como el,{w=.5} er...{w=.5} ¿perpetrador?{w=.5} ¿Agresor?...{w=.5} ¿Agrecrodilor?{w=.5} finalmente dobla la esquina y viene a toda velocidad por el pasillo."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1410
|
||||
translate es chapter_1_7a2b2c89:
|
||||
@ -2248,7 +2248,7 @@ translate es chapter_1_ada8e954:
|
||||
translate es chapter_1_e6403970:
|
||||
|
||||
# Coach "{atl=sh}KNOW THIS AND KNOW IT WELL, SON.{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}SABES ESTO Y LO SABES BIEN, HIJO.{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}APRENDE ESTO Y APRENDELO BIEN, HIJO.{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1765
|
||||
translate es chapter_1_16cf3d06:
|
||||
@ -2278,7 +2278,7 @@ translate es chapter_1_8e48bbbf:
|
||||
translate es chapter_1_441ef643:
|
||||
|
||||
# Coach "{atl=sh}YOU GOT THREE SECONDS TO LAY IT ON THE FRONT OF YOUR SQUADRON WHY IN \nTHE GREAT NAME OF CAVY DROCKETT YOU ARE LATE??{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}TIENES TRES SEGUNDOS PARA PONERLO EN EL FRENTE DE TU ESCUADRÓN\n¿¿POR QUÉ EN EL GRAN NOMBRE DE CAVY DROCKETT LLEGAS TARDE??{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}TIENES TRES SEGUNDOS PARA DECIRLO EN EL FRENTE DE TU ESCUADRÓN\n¿¿POR QUÉ EN EL GRAN NOMBRE DE CAVY DROCKETT LLEGAS TARDE??{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1784
|
||||
translate es chapter_1_aa104fac:
|
||||
@ -2410,7 +2410,7 @@ translate es chapter_1_f7b4728a:
|
||||
translate es chapter_1_cc798aa0:
|
||||
|
||||
# Coach "{atl=sh}YOU WILL {b}{i}ALL{/b}{/i} DROP AND GIVE ME {b}{i}TWENTY OF THE FINEST PUSH-UPS!{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}¡TODOS {b}{i}USTEDES{/b}{/i} CAERÁN Y ME DARÁN\n{b}{i}VEINTE DE SUS MEJORES FLEXIONES!{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}¡TODOS {b}{i}USTEDES{/b}{/i} TIRENSE Y DENME\n{b}{i}VEINTE DE SUS MEJORES FLEXIONES!{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1885
|
||||
translate es chapter_1_f78460b3:
|
||||
@ -2770,7 +2770,7 @@ translate es chapter_1_4eb7ed52:
|
||||
translate es chapter_1_67630cc7:
|
||||
|
||||
# Coach "{atl=sh}DO NOT PLAY SMART WITH ME, SON! KEEP YOUR TRAP SHUT AND EYES FOCUSED \nON THE ENEMY!{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y TUS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}"
|
||||
Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y LOS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2191
|
||||
translate es chapter_1_52239273:
|
||||
@ -3130,13 +3130,13 @@ translate es chapter_1_3a3f21d7:
|
||||
translate es chapter_1_19682412:
|
||||
|
||||
# So "Finally awake, shades?"
|
||||
So "¿Por fin despiertos, gafas?"
|
||||
So "¿Por fin despiertas, Gafas?"
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2464
|
||||
translate es chapter_1_33af52f6:
|
||||
|
||||
# "I sit ramrod straight, the fear of God stricken into me once more."
|
||||
"Me siento muy erguido, el temor de Dios golpeado en mí una vez más."
|
||||
"Me siento erguido, con el temor de Dios apoderándose de mí una vez más."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2467
|
||||
translate es chapter_1_380e859f:
|
||||
@ -3232,7 +3232,7 @@ translate es chapter_1_9d9a690e:
|
||||
translate es chapter_1_307f84a3:
|
||||
|
||||
# I "I was blocking the balls and all..."
|
||||
I "Estaba bloqueando las bolas y todo..."
|
||||
I "Estaba bloqueando los balones y todo..."
|
||||
|
||||
# game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2511
|
||||
translate es chapter_1_ffeac816:
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_2_8597c08b:
|
||||
translate es chapter_2_1e6ab759:
|
||||
|
||||
# "No surprise there, really. It's all they ever focus on."
|
||||
"No hay sorpresa allí, de verdad. Es todo en lo que siempre se enfocan."
|
||||
"No me sorprende. Es en lo único que se fijan."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:72
|
||||
translate es chapter_2_c1def004:
|
||||
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_2_096130f8:
|
||||
translate es chapter_2_b0c8cac7:
|
||||
|
||||
# Phone "TOPOFTHEMORNINGFOLKS!"
|
||||
Phone "¡BUENOSDÍASAMIGOS!"
|
||||
Phone "¡HEYMUYBUENASATODOS!"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:132
|
||||
translate es chapter_2_a37b88ad:
|
||||
@ -826,7 +826,7 @@ translate es chapter_2_637f0831:
|
||||
translate es chapter_2_65b4eccb:
|
||||
|
||||
# So "{atl=sh}DOUBLE TIME IT NOW, CUPCAKES!{/atl}" with ypunch
|
||||
So "{atl=sh}¡EL DOBLE TIEMPO AHORA, FLORESITAS!{/atl}" with ypunch
|
||||
So "{atl=sh}¡EL DOBLE TIEMPO AHORA, FLORECITAS!{/atl}" with ypunch
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:459
|
||||
translate es chapter_2_7d8bc36e:
|
||||
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate es chapter_2_4eb9523b:
|
||||
translate es chapter_2_b2e1efaa:
|
||||
|
||||
# So "{atl=sh}HIT THE LOCKERS, CUPCAKES!{/atl}"
|
||||
So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORESITAS!{/atl}"
|
||||
So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORECITAS!{/atl}"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:680
|
||||
translate es chapter_2_0640ef5d:
|
||||
@ -1360,7 +1360,7 @@ translate es chapter_2_9aeb5950:
|
||||
translate es chapter_2_3eff2f46:
|
||||
|
||||
# "The teacher slams the front of his desk with both fists, the sound echoing through the room."
|
||||
"El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por toda el salón."
|
||||
"El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por todo el salón."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:834
|
||||
translate es chapter_2_a8f0f98f:
|
||||
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_2_b9f06f67:
|
||||
translate es chapter_2_b0650418:
|
||||
|
||||
# Teacher "Excuse my absence yesterday, I had matters to take care of elsewhere."
|
||||
Teacher "Disculpe mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar."
|
||||
Teacher "Disculpen mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:892
|
||||
translate es chapter_2_6c2ea66f:
|
||||
@ -2296,7 +2296,7 @@ translate es chapter_2_10238404:
|
||||
translate es chapter_2_81971c66:
|
||||
|
||||
# "Although the security guard by the door isn't moving. This must be{cps=5}...{/cps}{w=.4} acceptable?"
|
||||
"Aunque el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. ¿Esto debe ser{cps=5}... {/cps}{w=.4} aceptable?"
|
||||
"Aunque el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. Esto debe ser{cps=5}...{/cps}{w=.4} ¿aceptable?"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1476
|
||||
translate es chapter_2_03994ecf:
|
||||
@ -2314,7 +2314,7 @@ translate es chapter_2_023e3145:
|
||||
translate es chapter_2_200e4ba1:
|
||||
|
||||
# "But more importantly..."
|
||||
"Pero mas importante..."
|
||||
"Pero más importante..."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1484
|
||||
translate es chapter_2_15a116ba:
|
||||
@ -2500,7 +2500,7 @@ translate es chapter_2_aa4af71b:
|
||||
translate es chapter_2_ca5f9039:
|
||||
|
||||
# "The gator girl gives an unamused raised brow."
|
||||
"La chica de los caimanes levanta una ceja sin mucha gracia."
|
||||
"La chica caimán levanta una ceja sin mucha gracia."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1627
|
||||
translate es chapter_2_ca24adcb:
|
||||
@ -3160,13 +3160,13 @@ translate es chapter_2_64398240:
|
||||
translate es chapter_2_1a6c227b:
|
||||
|
||||
# D "See? Everybody's got something."
|
||||
D "¿Lo vez? Todo el mundo tiene algo."
|
||||
D "¿Lo ves? Todo el mundo tiene algo."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2014
|
||||
translate es chapter_2_4d48a572:
|
||||
|
||||
# "Olivia pops a chip into her jaws, her face looking out to nowhere as if she's thinking of something."
|
||||
"Olivia se mete un patata frita en la mandíbula, su cara mirando hacia la nada como si estuviera pensando en algo."
|
||||
"Olivia se mete una patata frita en la mandíbula, su cara mira hacia la nada, como si estuviera pensando en algo."
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2017
|
||||
translate es chapter_2_8ea0c985:
|
||||
@ -3274,7 +3274,7 @@ translate es chapter_2_89626615:
|
||||
translate es chapter_2_2cf2a1c6:
|
||||
|
||||
# D "Oh, hey Ben! I'm guessing you and Inky here already met?"
|
||||
D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú y Inky ya se conocieron?"
|
||||
D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú e Inky ya se conocieron?"
|
||||
|
||||
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2078
|
||||
translate es chapter_2_0c49542b:
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_3_7fa59c75:
|
||||
translate es chapter_3_91e44b48:
|
||||
|
||||
# "After he'd thumbtacked the shot on a corkboard filled with poor snapshots of everyone else, Mr. Iadakan reassured me and sat me right next to Ben."
|
||||
"Después de pegar la foto en una pizarra llena de malas fotos de todos los demás, el Sr. Iadakan me reaseguro y me sentó al lado de Ben."
|
||||
"Después de pegar la foto en una pizarra llena de fotos malas de todos los demás, el Sr. Iadakan me reaseguró y me sentó al lado de Ben."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:45
|
||||
translate es chapter_3_383f60b6:
|
||||
@ -2614,7 +2614,7 @@ translate es chapter_3_b5abb972:
|
||||
translate es chapter_3_adc3e2cf:
|
||||
|
||||
# "He nods."
|
||||
"El asiente."
|
||||
"Él asiente."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1672
|
||||
translate es chapter_3_7f51f439:
|
||||
@ -2626,7 +2626,7 @@ translate es chapter_3_7f51f439:
|
||||
translate es chapter_3_21b546a0:
|
||||
|
||||
# "He stops nodding."
|
||||
"Deja de asentir."
|
||||
"Él deja de asentir."
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1679
|
||||
translate es chapter_3_f1191618:
|
||||
@ -4246,7 +4246,7 @@ translate es chapter_3_798210eb:
|
||||
translate es chapter_3_10526ae0:
|
||||
|
||||
# D "Wait what?"
|
||||
D "¿Esperar, qué?"
|
||||
D "¿Espera, qué?"
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2622
|
||||
translate es chapter_3_096e26d8:
|
||||
@ -4798,7 +4798,7 @@ translate es chapter_3_e67201d9:
|
||||
translate es chapter_3_1ccc49a6:
|
||||
|
||||
# D "What'd you do, man?"
|
||||
D "¿Como lo hiciste, compa?"
|
||||
D "¿Como lo hiciste, amigo?"
|
||||
|
||||
# game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2983
|
||||
translate es chapter_3_256e00c9:
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_4_56df17f8:
|
||||
translate es chapter_4_90c288f7:
|
||||
|
||||
# D "Yo-yo,{w=0.3} whaddup Niko?"
|
||||
D "Yo-yo,{w=0.3} queonda Niko?"
|
||||
D "Yo-yo,{w=0.3} ¿qué pasa Niko?"
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:126
|
||||
translate es chapter_4_35cb5a31:
|
||||
@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_4_57ba5164:
|
||||
translate es chapter_4_591f8257:
|
||||
|
||||
# Ra "We got brisket,{w=0.1} flanks,{w=0.1} ribs,{w=0.1} sirloin,{w=0.1} tenderloin,{w=0.1} top sirloin,{w=0.1} bottom sirloin,{w=0.1} rounds,{w=0.1} and shanks."
|
||||
Ra "Tenemos brisket,{w=0.1} falda,{w=0.1} costilla,{w=0.1} filete,{w=0.1} solomillo,{w=0.1} chuleta,{w=0.1} solomillo superior,{w=0.1} solomillo inferior,{w=0,1} patty,{w=0,1} y muslo."
|
||||
Ra "Tenemos brisket,{w=0.1} falda,{w=0.1} costilla,{w=0.1} filete,{w=0.1} solomillo,{w=0.1} chuleta,{w=0.1} solomillo superior,{w=0.1} solomillo inferior,{w=0.1} hamburguesa,{w=0.1} y muslo."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:391
|
||||
translate es chapter_4_d35e7dba:
|
||||
@ -1006,7 +1006,7 @@ translate es chapter_4_84dc66eb:
|
||||
translate es chapter_4_8637883a:
|
||||
|
||||
# I "Honestly, I didn't even realize that today's a holiday. Usually I mark them on my calendar, but it must've flown over my head."
|
||||
I "Honestamente, ni siquiera me di cuenta de que hoy era feriado. Por lo general, los marco en mi calendario, pero debe haber volado sobre mi cabeza."
|
||||
I "Honestamente, ni siquiera me di cuenta de que hoy era feriado. Por lo general, los marco en mi calendario, pero se me debe haber pasado por alto."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:603
|
||||
translate es chapter_4_55334972:
|
||||
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es chapter_4_e7ce7f79:
|
||||
translate es chapter_4_034cd679:
|
||||
|
||||
# D "And after everything's set we can play something fun, kay lil man?"
|
||||
D "Y después de que todo esté listo, podemos jugar algo divertido, ¿de acuerdo, pequeño hombre?"
|
||||
D "Y después de que todo esté listo, podemos jugar algo divertido, ¿de acuerdo, hombrecito?"
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:873
|
||||
translate es chapter_4_3e2b6354:
|
||||
@ -1750,7 +1750,7 @@ translate es chapter_4_ef4b707b:
|
||||
translate es chapter_4_cf5a2877:
|
||||
|
||||
# D "Regular introvert stuff, you know? It's no big deal."
|
||||
D "Cosas comunes de intevertidos, ¿sabes? No es la gran cosa."
|
||||
D "Cosas comunes de introvertidos, ¿sabes? No es la gran cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1033
|
||||
translate es chapter_4_4be13cd1:
|
||||
@ -1786,7 +1786,7 @@ translate es chapter_4_417d20a8:
|
||||
translate es chapter_4_54357686:
|
||||
|
||||
# I "Why? There's no way the food is done by now."
|
||||
I "¿Por? No hay chance de que la comida ya esté lista."
|
||||
I "¿Por? No hay manera de que la comida ya esté lista."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1047
|
||||
translate es chapter_4_57aa6823:
|
||||
@ -1864,7 +1864,7 @@ translate es chapter_4_ef17be27:
|
||||
translate es chapter_4_c2130f33:
|
||||
|
||||
# Ra "The secret is that you gotta let these babies have some time getting seared on each side, that way it really hones in the fla-"
|
||||
Ra "El secreto es que debes dejar que estos bebés tengan un tiempo para que se doren por cada lado, de esa manera realmente se afila en la fla-"
|
||||
Ra "El secreto es que debes dejar que estos bebés tengan un tiempo para que se doren por cada lado, de esa manera realmente se alcanza el punt-"
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1106
|
||||
translate es chapter_4_8b1db0e7:
|
||||
@ -2200,7 +2200,7 @@ translate es chapter_4_4b884967:
|
||||
translate es chapter_4_24ca1c33:
|
||||
|
||||
# "{cps=5}...{/cps}Actually, it probably doesn't even need a reason. Why would you? It's just the last warm day of the year, any excuse for get-togethers is fine in my book."
|
||||
"{cps=5}...{/cps}En realidad, probablemente ni siquiera necesiten una razón. ¿Por que lo harias? Es solo el último día cálido del año, cualquier excusa para reuniones está bien para mí."
|
||||
"{cps=5}...{/cps}En realidad, probablemente ni siquiera necesiten una razón. ¿Por que la necesitarían? Es solo el último día cálido del año, cualquier excusa para reuniones está bien para mí."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1329
|
||||
translate es chapter_4_2e9f596f:
|
||||
@ -2950,7 +2950,7 @@ translate es chapter_4_75427893:
|
||||
translate es chapter_4_46e49f79:
|
||||
|
||||
# L "Certainly a bit surreal, after all this time."
|
||||
L "Ciertamente un poco surrealista, después de todo éste tiempo."
|
||||
L "Ciertamente un poco surrealista, después de todo este tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1836
|
||||
translate es chapter_4_63b38514:
|
||||
@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_4_472c56a0:
|
||||
translate es chapter_4_765aaa30:
|
||||
|
||||
# O "Getting a soda."
|
||||
O "Consiguendo una soda."
|
||||
O "Consiguiendome una soda."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2195
|
||||
translate es chapter_4_e627a68b:
|
||||
@ -4642,7 +4642,7 @@ translate es chapter_4_74286904:
|
||||
translate es chapter_4_2634fe4d:
|
||||
|
||||
# "Pretty obvious since most of those were done digitally, another thing I'd not considered."
|
||||
"Bastante obvio, ya que la mayoría eran de dibujos hehos en digital, otra cosa que no había considerado."
|
||||
"Bastante obvio, ya que la mayoría eran de dibujos hechos en digital, otra cosa que no había considerado."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2707
|
||||
translate es chapter_4_de1ed970:
|
||||
@ -5464,7 +5464,7 @@ translate es OliviaGuiltTrip_c5f1ac2e:
|
||||
translate es OliviaGuiltTrip_6bd30f7f:
|
||||
|
||||
# "That seems a bit harsh."
|
||||
"Eso suna un poco duro."
|
||||
"Eso suena un poco duro."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3107
|
||||
translate es OliviaGuiltTrip_7309cda7:
|
||||
@ -6136,7 +6136,7 @@ translate es PartyEnd_842131bb:
|
||||
translate es PartyEnd_e964787a:
|
||||
|
||||
# Ra "Aye,{w=0.3} you always know how to liven up a party,{w=0.3} Lil Ace."
|
||||
Ra "Sí,{w=0.3} siempre sabes cómo animar una fiesta, {w=0.3}Pequeña Ace."
|
||||
Ra "Sí,{w=0.3} siempre sabes cómo animar una fiesta, {w=0.3}Pequeña As."
|
||||
|
||||
# game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3628
|
||||
translate es PartyEnd_d154076a:
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user