From 38373c5a0bedae0da7b60b5bee73a1cf3cb38ee0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GManon Date: Sun, 21 May 2023 20:59:13 -0300 Subject: [PATCH] Second batch of fixes. --- .../script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy | 32 +++++++++---------- .../es/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy | 24 +++++++------- game/tl/es/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy | 10 +++--- game/tl/es/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy | 26 +++++++-------- 4 files changed, 46 insertions(+), 46 deletions(-) diff --git a/game/tl/es/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy b/game/tl/es/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy index 4f92dab..b9a941c 100644 --- a/game/tl/es/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy +++ b/game/tl/es/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_1_126b8bd1: translate es chapter_1_98b48e76: # "That Jackets Aroma blog better be right. This suede thing is killing me." - "Más vale que ese blog de Chaquetas Aroma tenga razón. Esto del ante me está matando." + "Más vale que ese blog de Chaquetas Aroma tenga razón. Esta tela de ante me está matando." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:18 translate es chapter_1_d40f2005: @@ -718,7 +718,7 @@ translate es chapter_1_221cbb22: translate es chapter_1_16040fc6: # "I feel my shoulders sag as I take in the now sparse hallway around me." - "Siento mis hombros hundirse mientras observo el ahora escaso pasillo a mi alrededor." + "Siento que mis hombros se hunden mientras observo el ahora despoblado pasillo que me rodea." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:794 translate es chapter_1_73d3846c: @@ -958,7 +958,7 @@ translate es chapter_1_18134725: translate es chapter_1_80e44d87: # "He offers his hand out for a handshake." - "Él ofrece su mano para un apretón de manos." + "Él me ofrece su mano para un apretón." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:939 translate es chapter_1_0f35264b: @@ -1024,13 +1024,13 @@ translate es chapter_1_731aef6b: translate es chapter_1_ed4f64c8: # B "Well, I'm only going back to the principals' office, but I can point out some neat stuff along the way." - B "Bueno, solo voy a volver a la oficina del director, pero puedo señalar algunas cosas interesantes en el camino." + B "Bueno, solo voy a volver a la oficina de la directora, pero puedo mostrarte algunas cosas interesantes en el camino." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:985 translate es chapter_1_349b6a0f: # "He raises an eyebrow to himself in contemplation." - "Él levanta una ceja para sí mismo en la contemplación." + "Él levanta una ceja a modo de contemplación.." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:987 translate es chapter_1_325e0356: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es chapter_1_0e898e7e: translate es chapter_1_816e93fd: # I "Wow, that's impressive. Think you'd make a good curator." - I "Vaya, Es impresionante. Creo que serías una buena curadora." + I "Vaya, eso es impresionante. Creo que serías una buena curadora." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1090 translate es chapter_1_0ed36305: @@ -1342,7 +1342,7 @@ translate es chapter_1_d2cde37d: translate es chapter_1_3d626c9e: # "Just outside the administrative offices, the hallway is filled with wonderful pieces of work." - "Justo afuera de las oficinas administrativas, el pasillo está lleno de maravillosos trabajos." + "Justo afuera de las oficinas administrativas, el pasillo está lleno de maravillosas obras." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1175 translate es chapter_1_f080d292: @@ -1534,7 +1534,7 @@ translate es chapter_1_9c77ff5c: translate es chapter_1_2407f7bd: # "Whatever they're saying, I can't hear over the ambient noise of the student body." - "Lo que sea que estén diciendo, no puedo oírlo por encima del ruido ambiente cuerpo estudiantil." + "Lo que sea que estén diciendo, no puedo oírlo por encima del ruido ambiental del cuerpo estudiantil." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1290 translate es chapter_1_07eccc3b: @@ -1732,7 +1732,7 @@ translate es chapter_1_4c0afb29: translate es chapter_1_2a5d1ccd: # "I watch as the,{w=.5} er...{w=.5} perpetrator?{w=.5} Aggressor?...{w=.5} Aggrogator?{w=.5} finally rounds the corner and comes barreling down the hallway." - "Observo como el,{w=.5} er...{w=.5} ¿perpetrador?{w=.5} ¿Agresor?...{w=.5} Agregator?{w=.5} finalmente dobla la esquina y viene a toda velocidad por el pasillo." + "Observo como el,{w=.5} er...{w=.5} ¿perpetrador?{w=.5} ¿Agresor?...{w=.5} ¿Agrecrodilor?{w=.5} finalmente dobla la esquina y viene a toda velocidad por el pasillo." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1410 translate es chapter_1_7a2b2c89: @@ -2248,7 +2248,7 @@ translate es chapter_1_ada8e954: translate es chapter_1_e6403970: # Coach "{atl=sh}KNOW THIS AND KNOW IT WELL, SON.{/atl}" - Coach "{atl=sh}SABES ESTO Y LO SABES BIEN, HIJO.{/atl}" + Coach "{atl=sh}APRENDE ESTO Y APRENDELO BIEN, HIJO.{/atl}" # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1765 translate es chapter_1_16cf3d06: @@ -2278,7 +2278,7 @@ translate es chapter_1_8e48bbbf: translate es chapter_1_441ef643: # Coach "{atl=sh}YOU GOT THREE SECONDS TO LAY IT ON THE FRONT OF YOUR SQUADRON WHY IN \nTHE GREAT NAME OF CAVY DROCKETT YOU ARE LATE??{/atl}" - Coach "{atl=sh}TIENES TRES SEGUNDOS PARA PONERLO EN EL FRENTE DE TU ESCUADRÓN\n¿¿POR QUÉ EN EL GRAN NOMBRE DE CAVY DROCKETT LLEGAS TARDE??{/atl}" + Coach "{atl=sh}TIENES TRES SEGUNDOS PARA DECIRLO EN EL FRENTE DE TU ESCUADRÓN\n¿¿POR QUÉ EN EL GRAN NOMBRE DE CAVY DROCKETT LLEGAS TARDE??{/atl}" # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1784 translate es chapter_1_aa104fac: @@ -2410,7 +2410,7 @@ translate es chapter_1_f7b4728a: translate es chapter_1_cc798aa0: # Coach "{atl=sh}YOU WILL {b}{i}ALL{/b}{/i} DROP AND GIVE ME {b}{i}TWENTY OF THE FINEST PUSH-UPS!{/atl}" - Coach "{atl=sh}¡TODOS {b}{i}USTEDES{/b}{/i} CAERÁN Y ME DARÁN\n{b}{i}VEINTE DE SUS MEJORES FLEXIONES!{/atl}" + Coach "{atl=sh}¡TODOS {b}{i}USTEDES{/b}{/i} TIRENSE Y DENME\n{b}{i}VEINTE DE SUS MEJORES FLEXIONES!{/atl}" # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:1885 translate es chapter_1_f78460b3: @@ -2770,7 +2770,7 @@ translate es chapter_1_4eb7ed52: translate es chapter_1_67630cc7: # Coach "{atl=sh}DO NOT PLAY SMART WITH ME, SON! KEEP YOUR TRAP SHUT AND EYES FOCUSED \nON THE ENEMY!{/atl}" - Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y TUS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}" + Coach "{atl=sh}¡NO TE HAGAS EL LISTO CONMIGO, HIJO! ¡MANTÉN TU TRAMPILLA CERRADA Y LOS\nOJOS ENFOCADOS EN EL ENEMIGO!{/atl}" # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2191 translate es chapter_1_52239273: @@ -3130,13 +3130,13 @@ translate es chapter_1_3a3f21d7: translate es chapter_1_19682412: # So "Finally awake, shades?" - So "¿Por fin despiertos, gafas?" + So "¿Por fin despiertas, Gafas?" # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2464 translate es chapter_1_33af52f6: # "I sit ramrod straight, the fear of God stricken into me once more." - "Me siento muy erguido, el temor de Dios golpeado en mí una vez más." + "Me siento erguido, con el temor de Dios apoderándose de mí una vez más." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2467 translate es chapter_1_380e859f: @@ -3232,7 +3232,7 @@ translate es chapter_1_9d9a690e: translate es chapter_1_307f84a3: # I "I was blocking the balls and all..." - I "Estaba bloqueando las bolas y todo..." + I "Estaba bloqueando los balones y todo..." # game/script/1-Anons-Cousin-goes-to-CalArts.rpy:2511 translate es chapter_1_ffeac816: diff --git a/game/tl/es/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy b/game/tl/es/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy index b6ffe02..89d1687 100644 --- a/game/tl/es/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy +++ b/game/tl/es/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy @@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_2_8597c08b: translate es chapter_2_1e6ab759: # "No surprise there, really. It's all they ever focus on." - "No hay sorpresa allí, de verdad. Es todo en lo que siempre se enfocan." + "No me sorprende. Es en lo único que se fijan." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:72 translate es chapter_2_c1def004: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_2_096130f8: translate es chapter_2_b0c8cac7: # Phone "TOPOFTHEMORNINGFOLKS!" - Phone "¡BUENOSDÍASAMIGOS!" + Phone "¡HEYMUYBUENASATODOS!" # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:132 translate es chapter_2_a37b88ad: @@ -826,7 +826,7 @@ translate es chapter_2_637f0831: translate es chapter_2_65b4eccb: # So "{atl=sh}DOUBLE TIME IT NOW, CUPCAKES!{/atl}" with ypunch - So "{atl=sh}¡EL DOBLE TIEMPO AHORA, FLORESITAS!{/atl}" with ypunch + So "{atl=sh}¡EL DOBLE TIEMPO AHORA, FLORECITAS!{/atl}" with ypunch # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:459 translate es chapter_2_7d8bc36e: @@ -1108,7 +1108,7 @@ translate es chapter_2_4eb9523b: translate es chapter_2_b2e1efaa: # So "{atl=sh}HIT THE LOCKERS, CUPCAKES!{/atl}" - So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORESITAS!{/atl}" + So "{atl=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORECITAS!{/atl}" # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:680 translate es chapter_2_0640ef5d: @@ -1360,7 +1360,7 @@ translate es chapter_2_9aeb5950: translate es chapter_2_3eff2f46: # "The teacher slams the front of his desk with both fists, the sound echoing through the room." - "El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por toda el salón." + "El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por todo el salón." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:834 translate es chapter_2_a8f0f98f: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_2_b9f06f67: translate es chapter_2_b0650418: # Teacher "Excuse my absence yesterday, I had matters to take care of elsewhere." - Teacher "Disculpe mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar." + Teacher "Disculpen mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:892 translate es chapter_2_6c2ea66f: @@ -2296,7 +2296,7 @@ translate es chapter_2_10238404: translate es chapter_2_81971c66: # "Although the security guard by the door isn't moving. This must be{cps=5}...{/cps}{w=.4} acceptable?" - "Aunque el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. ¿Esto debe ser{cps=5}... {/cps}{w=.4} aceptable?" + "Aunque el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. Esto debe ser{cps=5}...{/cps}{w=.4} ¿aceptable?" # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1476 translate es chapter_2_03994ecf: @@ -2314,7 +2314,7 @@ translate es chapter_2_023e3145: translate es chapter_2_200e4ba1: # "But more importantly..." - "Pero mas importante..." + "Pero más importante..." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1484 translate es chapter_2_15a116ba: @@ -2500,7 +2500,7 @@ translate es chapter_2_aa4af71b: translate es chapter_2_ca5f9039: # "The gator girl gives an unamused raised brow." - "La chica de los caimanes levanta una ceja sin mucha gracia." + "La chica caimán levanta una ceja sin mucha gracia." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1627 translate es chapter_2_ca24adcb: @@ -3160,13 +3160,13 @@ translate es chapter_2_64398240: translate es chapter_2_1a6c227b: # D "See? Everybody's got something." - D "¿Lo vez? Todo el mundo tiene algo." + D "¿Lo ves? Todo el mundo tiene algo." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2014 translate es chapter_2_4d48a572: # "Olivia pops a chip into her jaws, her face looking out to nowhere as if she's thinking of something." - "Olivia se mete un patata frita en la mandíbula, su cara mirando hacia la nada como si estuviera pensando en algo." + "Olivia se mete una patata frita en la mandíbula, su cara mira hacia la nada, como si estuviera pensando en algo." # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2017 translate es chapter_2_8ea0c985: @@ -3274,7 +3274,7 @@ translate es chapter_2_89626615: translate es chapter_2_2cf2a1c6: # D "Oh, hey Ben! I'm guessing you and Inky here already met?" - D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú y Inky ya se conocieron?" + D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú e Inky ya se conocieron?" # game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2078 translate es chapter_2_0c49542b: diff --git a/game/tl/es/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy b/game/tl/es/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy index eafc965..0434c9d 100644 --- a/game/tl/es/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy +++ b/game/tl/es/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_3_7fa59c75: translate es chapter_3_91e44b48: # "After he'd thumbtacked the shot on a corkboard filled with poor snapshots of everyone else, Mr. Iadakan reassured me and sat me right next to Ben." - "Después de pegar la foto en una pizarra llena de malas fotos de todos los demás, el Sr. Iadakan me reaseguro y me sentó al lado de Ben." + "Después de pegar la foto en una pizarra llena de fotos malas de todos los demás, el Sr. Iadakan me reaseguró y me sentó al lado de Ben." # game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:45 translate es chapter_3_383f60b6: @@ -2614,7 +2614,7 @@ translate es chapter_3_b5abb972: translate es chapter_3_adc3e2cf: # "He nods." - "El asiente." + "Él asiente." # game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1672 translate es chapter_3_7f51f439: @@ -2626,7 +2626,7 @@ translate es chapter_3_7f51f439: translate es chapter_3_21b546a0: # "He stops nodding." - "Deja de asentir." + "Él deja de asentir." # game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:1679 translate es chapter_3_f1191618: @@ -4246,7 +4246,7 @@ translate es chapter_3_798210eb: translate es chapter_3_10526ae0: # D "Wait what?" - D "¿Esperar, qué?" + D "¿Espera, qué?" # game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2622 translate es chapter_3_096e26d8: @@ -4798,7 +4798,7 @@ translate es chapter_3_e67201d9: translate es chapter_3_1ccc49a6: # D "What'd you do, man?" - D "¿Como lo hiciste, compa?" + D "¿Como lo hiciste, amigo?" # game/script/3-Canvas-of-Opportunity.rpy:2983 translate es chapter_3_256e00c9: diff --git a/game/tl/es/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy b/game/tl/es/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy index 463a7f2..a5d3a07 100644 --- a/game/tl/es/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy +++ b/game/tl/es/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy @@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_4_56df17f8: translate es chapter_4_90c288f7: # D "Yo-yo,{w=0.3} whaddup Niko?" - D "Yo-yo,{w=0.3} queonda Niko?" + D "Yo-yo,{w=0.3} ¿qué pasa Niko?" # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:126 translate es chapter_4_35cb5a31: @@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_4_57ba5164: translate es chapter_4_591f8257: # Ra "We got brisket,{w=0.1} flanks,{w=0.1} ribs,{w=0.1} sirloin,{w=0.1} tenderloin,{w=0.1} top sirloin,{w=0.1} bottom sirloin,{w=0.1} rounds,{w=0.1} and shanks." - Ra "Tenemos brisket,{w=0.1} falda,{w=0.1} costilla,{w=0.1} filete,{w=0.1} solomillo,{w=0.1} chuleta,{w=0.1} solomillo superior,{w=0.1} solomillo inferior,{w=0,1} patty,{w=0,1} y muslo." + Ra "Tenemos brisket,{w=0.1} falda,{w=0.1} costilla,{w=0.1} filete,{w=0.1} solomillo,{w=0.1} chuleta,{w=0.1} solomillo superior,{w=0.1} solomillo inferior,{w=0.1} hamburguesa,{w=0.1} y muslo." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:391 translate es chapter_4_d35e7dba: @@ -1006,7 +1006,7 @@ translate es chapter_4_84dc66eb: translate es chapter_4_8637883a: # I "Honestly, I didn't even realize that today's a holiday. Usually I mark them on my calendar, but it must've flown over my head." - I "Honestamente, ni siquiera me di cuenta de que hoy era feriado. Por lo general, los marco en mi calendario, pero debe haber volado sobre mi cabeza." + I "Honestamente, ni siquiera me di cuenta de que hoy era feriado. Por lo general, los marco en mi calendario, pero se me debe haber pasado por alto." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:603 translate es chapter_4_55334972: @@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es chapter_4_e7ce7f79: translate es chapter_4_034cd679: # D "And after everything's set we can play something fun, kay lil man?" - D "Y después de que todo esté listo, podemos jugar algo divertido, ¿de acuerdo, pequeño hombre?" + D "Y después de que todo esté listo, podemos jugar algo divertido, ¿de acuerdo, hombrecito?" # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:873 translate es chapter_4_3e2b6354: @@ -1750,7 +1750,7 @@ translate es chapter_4_ef4b707b: translate es chapter_4_cf5a2877: # D "Regular introvert stuff, you know? It's no big deal." - D "Cosas comunes de intevertidos, ¿sabes? No es la gran cosa." + D "Cosas comunes de introvertidos, ¿sabes? No es la gran cosa." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1033 translate es chapter_4_4be13cd1: @@ -1786,7 +1786,7 @@ translate es chapter_4_417d20a8: translate es chapter_4_54357686: # I "Why? There's no way the food is done by now." - I "¿Por? No hay chance de que la comida ya esté lista." + I "¿Por? No hay manera de que la comida ya esté lista." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1047 translate es chapter_4_57aa6823: @@ -1864,7 +1864,7 @@ translate es chapter_4_ef17be27: translate es chapter_4_c2130f33: # Ra "The secret is that you gotta let these babies have some time getting seared on each side, that way it really hones in the fla-" - Ra "El secreto es que debes dejar que estos bebés tengan un tiempo para que se doren por cada lado, de esa manera realmente se afila en la fla-" + Ra "El secreto es que debes dejar que estos bebés tengan un tiempo para que se doren por cada lado, de esa manera realmente se alcanza el punt-" # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1106 translate es chapter_4_8b1db0e7: @@ -2200,7 +2200,7 @@ translate es chapter_4_4b884967: translate es chapter_4_24ca1c33: # "{cps=5}...{/cps}Actually, it probably doesn't even need a reason. Why would you? It's just the last warm day of the year, any excuse for get-togethers is fine in my book." - "{cps=5}...{/cps}En realidad, probablemente ni siquiera necesiten una razón. ¿Por que lo harias? Es solo el último día cálido del año, cualquier excusa para reuniones está bien para mí." + "{cps=5}...{/cps}En realidad, probablemente ni siquiera necesiten una razón. ¿Por que la necesitarían? Es solo el último día cálido del año, cualquier excusa para reuniones está bien para mí." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1329 translate es chapter_4_2e9f596f: @@ -2950,7 +2950,7 @@ translate es chapter_4_75427893: translate es chapter_4_46e49f79: # L "Certainly a bit surreal, after all this time." - L "Ciertamente un poco surrealista, después de todo éste tiempo." + L "Ciertamente un poco surrealista, después de todo este tiempo." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:1836 translate es chapter_4_63b38514: @@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_4_472c56a0: translate es chapter_4_765aaa30: # O "Getting a soda." - O "Consiguendo una soda." + O "Consiguiendome una soda." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2195 translate es chapter_4_e627a68b: @@ -4642,7 +4642,7 @@ translate es chapter_4_74286904: translate es chapter_4_2634fe4d: # "Pretty obvious since most of those were done digitally, another thing I'd not considered." - "Bastante obvio, ya que la mayoría eran de dibujos hehos en digital, otra cosa que no había considerado." + "Bastante obvio, ya que la mayoría eran de dibujos hechos en digital, otra cosa que no había considerado." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:2707 translate es chapter_4_de1ed970: @@ -5464,7 +5464,7 @@ translate es OliviaGuiltTrip_c5f1ac2e: translate es OliviaGuiltTrip_6bd30f7f: # "That seems a bit harsh." - "Eso suna un poco duro." + "Eso suena un poco duro." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3107 translate es OliviaGuiltTrip_7309cda7: @@ -6136,7 +6136,7 @@ translate es PartyEnd_842131bb: translate es PartyEnd_e964787a: # Ra "Aye,{w=0.3} you always know how to liven up a party,{w=0.3} Lil Ace." - Ra "Sí,{w=0.3} siempre sabes cómo animar una fiesta, {w=0.3}Pequeña Ace." + Ra "Sí,{w=0.3} siempre sabes cómo animar una fiesta, {w=0.3}Pequeña As." # game/script/4-Crocodile-Sunny-D.rpy:3628 translate es PartyEnd_d154076a: