5105 lines
180 KiB
Plaintext
5105 lines
180 KiB
Plaintext
# TODO: Translation updated at 2023-05-16 12:59
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:5
|
|
translate es chapter_2_4baf0059:
|
|
|
|
# "Morning comes."
|
|
"Llega la mañana."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:17
|
|
translate es chapter_2_11127a54:
|
|
|
|
# "I've always had a decent internal clock, but it's a new record for me to get accustomed to a new sleeping schedule in just one day."
|
|
"Siempre he tenido un reloj interno decente, pero es un nuevo récord para mí acostumbrarme a un nuevo horario de sueño en solo un día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:19
|
|
translate es chapter_2_957b76b8:
|
|
|
|
# "Especially with this fully grown lump on my scalp."
|
|
"Especialmente con este bulto completamente desarrollado en mi cuero cabelludo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:21
|
|
translate es chapter_2_fd1f1aa7:
|
|
|
|
# "I move an arm from my sheets and feel my head."
|
|
"Saco un brazo de mis sábanas y siento mi cabeza."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:23
|
|
translate es chapter_2_7fd719e2:
|
|
|
|
# "Yeah, that's bruised real good."
|
|
"Sí, eso está muy bien magullado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:25
|
|
translate es chapter_2_084ad38a:
|
|
|
|
# "Could be worse, though."
|
|
"Aunque podría ser peor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:28
|
|
translate es chapter_2_22e942ea:
|
|
|
|
# "Alright, time to get up."
|
|
"Muy bien, hora de levantarse."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:32
|
|
translate es chapter_2_5694f95a:
|
|
|
|
# "I slump out of bed and yawn, stretching my arms and cracking my spine a bit."
|
|
"Me dejo caer de la cama y bostezo, estirando los brazos y haciendo crujir un poco la columna."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:34
|
|
translate es chapter_2_e5cff27c:
|
|
|
|
# "My new room is pretty nice."
|
|
"Mi nueva habitación es bastante bonita."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:36
|
|
translate es chapter_2_12ddeb8a:
|
|
|
|
# "Quite spacious, even with all the still-sealed boxes."
|
|
"Bastante espaciosa, incluso con todas las cajas aún selladas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:41
|
|
translate es chapter_2_ed1c0abc:
|
|
|
|
# "I brush my hand over one of them, the one with my other clothes."
|
|
"Paso la mano por una de ellas, la que contiene mi otra ropa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:43
|
|
translate es chapter_2_6b1da6c0:
|
|
|
|
# "I'll get around to opening them at some point."
|
|
"Me pondré a abrirlas en algún momento."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:45
|
|
translate es chapter_2_7cf93f8e:
|
|
|
|
# "Right now though, it's time for breakfast."
|
|
"Ahora mismo, sin embargo, es hora de desayunar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:55
|
|
translate es chapter_2_f4384577:
|
|
|
|
# "I shuffle downstairs into the heart of the house."
|
|
"Me arrastré escaleras abajo hacia el corazón de la casa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:57
|
|
translate es chapter_2_3fa5b0ce:
|
|
|
|
# "The morning sunbeams shining through the window draw my eyes to look out to the new neighborhood."
|
|
"Los rayos de sol de la mañana que brillan a través de la ventana atraen mis ojos para mirar hacia el nuevo vecindario."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:59
|
|
translate es chapter_2_18334c7b:
|
|
|
|
# "The driveway is empty."
|
|
"El camino de entrada está vacío."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:61
|
|
translate es chapter_2_8597c08b:
|
|
|
|
# "Looks like my parents are already gone for the day."
|
|
"Parece que mis padres ya se fueron por el día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:63
|
|
translate es chapter_2_1e6ab759:
|
|
|
|
# "No surprise there, really. It's all they ever focus on."
|
|
"No me sorprende. Es en lo único que se fijan."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:72
|
|
translate es chapter_2_c1def004:
|
|
|
|
# "A shiver runs up my spine as my feet step on the icy tiles of the kitchen."
|
|
"Un escalofrío me recorre la espalda cuando mis pies pisan las baldosas heladas de la cocina."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:76
|
|
translate es chapter_2_3e74d0c7:
|
|
|
|
# "My eyes are drawn to some taped up boxes that are still scattered about on the counters."
|
|
"Mis ojos se sienten atraídos por algunas cajas selladas con cinta adhesiva que todavía están esparcidas sobre los mostradores."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:78
|
|
translate es chapter_2_e1aecf76:
|
|
|
|
# "There's a familiar sticky note on the fridge, and I don't even have to read it to know what it says."
|
|
"Hay una nota adhesiva familiar en el refrigerador, y ni siquiera tengo que leerla para saber lo que dice."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:80
|
|
translate es chapter_2_c341f1be:
|
|
|
|
# "At this point, Mom's just wasting paper. The least she could do is reuse the same note and make small addendums to it."
|
|
"A estas alturas, mamá sólo está malgastando papel. Lo menos que podría hacer es reutilizar la misma nota y hacerle unos pequeños añadidos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:84
|
|
translate es chapter_2_3905d9b5:
|
|
|
|
# "I snag a plate from the nearest drawer and open up the freezer."
|
|
"Saco un plato del cajón más cercano y abro el congelador."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:86
|
|
translate es chapter_2_1716eb0a:
|
|
|
|
# "No fresh produce to be seen, but there's still the mostly full box of breakfast burritos."
|
|
"No se ven productos frescos, pero aún queda la caja casi llena de burritos para el desayuno."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:90
|
|
translate es chapter_2_e86f0e82:
|
|
|
|
# "Yeah, I've been trying to appreciate ethnic cultures more."
|
|
"Sí, he estado tratando de apreciar más las culturas étnicas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:94
|
|
translate es chapter_2_081dcb21:
|
|
|
|
# "Plate loaded with a couple of the miniscule flour-wrapped meals, I set the microwave and wait for the burritos to hopefully not explode or burn inside."
|
|
"Plato cargado con un par de minúsculas comidas envueltas en harina, enciendo el microondas y espero a que los burritos no exploten ni se quemen por dentro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:96
|
|
translate es chapter_2_dbace194:
|
|
|
|
# "While I wait though, I check my phone."
|
|
"Sin embargo, mientras espero, reviso mi teléfono."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:99
|
|
translate es chapter_2_be789ae9:
|
|
|
|
# "I scan over my newsfeed, and check out some of the people I'm subscribed to, hoping there's something to watch during my meal."
|
|
"Echo un vistazo a mi sección de noticias y veo algunas de las personas a las que estoy suscrita, con la esperanza de que haya algo que ver durante la comida."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:101
|
|
translate es chapter_2_c4d19f4e:
|
|
|
|
# "Unfortunately nobody posts videos or streams this early in the morning."
|
|
"Desafortunadamente, nadie publica videos o transmite tan temprano en la mañana."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:103
|
|
translate es chapter_2_dee58571:
|
|
|
|
# "Guess I'll just watch a suggested video then."
|
|
"Supongo que entonces veré un vídeo sugerido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:106
|
|
translate es chapter_2_531623e1:
|
|
|
|
# "I prop my phone up and click on something random."
|
|
"Levanto mi teléfono y hago clic en algo al azar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:113
|
|
translate es chapter_2_ee96ffc8:
|
|
|
|
# "At the ding of the microwave I retrieve my breakfast, carrying it carefully so I don't burn my hands on the bottom of the plate."
|
|
"Al sonar el microondas, recojo mi desayuno y lo llevo con cuidado para no quemarme las manos con el fondo del plato."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:116
|
|
translate es chapter_2_f1f7316d:
|
|
|
|
# "I give the first burrito a test bite and..."
|
|
"Le doy un mordisco de prueba al primer burrito y..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:120
|
|
translate es chapter_2_da7f97c2:
|
|
|
|
# "Ugh, the inside is still cool."
|
|
"Ugh, el interior todavía está fresco."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:122
|
|
translate es chapter_2_b8c169f5:
|
|
|
|
# "I don't want to stick it back in, though, the tortilla would just become a brick then."
|
|
"Sin embargo, no quiero volver a meterlo, la tortilla se convertiría en un ladrillo entonces."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:126
|
|
translate es chapter_2_aaa9a8ff:
|
|
|
|
# "I shrug it off, continue chewing and watch my phone."
|
|
"Me encojo de hombros, sigo masticando y miro mi teléfono."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:129
|
|
translate es chapter_2_b0c8cac7:
|
|
|
|
# Phone "TOPOFTHEMORNINGFOLKS!"
|
|
Phone "¡HEYMUYBUENASATODOS!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:132
|
|
translate es chapter_2_a37b88ad:
|
|
|
|
# "By the time the video ends I've finished the last of the half-thawed burritos."
|
|
"Cuando termina el video, he terminado el último de los burritos medio descongelados."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:134
|
|
translate es chapter_2_2a086685:
|
|
|
|
# "Pocketing my phone, I slip the plate into the sink and head out for the day."
|
|
"Guardo mi teléfono en el bolsillo, deslizo el plato en el fregadero y me marcho para empezar el día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:140
|
|
translate es chapter_2_c5d7a82d:
|
|
|
|
# "This time, I'm at {i}least{/i} getting through the day."
|
|
"Esta vez, {i}al menos{/i} estoy pasando el día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:142
|
|
translate es chapter_2_0a677e63:
|
|
|
|
# "Today, survival."
|
|
"Hoy, supervivencia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:144
|
|
translate es chapter_2_c71483f4:
|
|
|
|
# "Tomorrow, thrive-al."
|
|
"Mañana, Prosperan-cia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:147
|
|
translate es chapter_2_f822e506:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:149
|
|
translate es chapter_2_d58b10cd:
|
|
|
|
# "I'll work on it."
|
|
"Trabajaré en ello."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:160
|
|
translate es chapter_2_f822e506_1:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:177
|
|
translate es chapter_2_9d195785:
|
|
|
|
# "On the metro again, I take a little more time to check out my surroundings."
|
|
"De nuevo en el metro, me tomo un poco más de tiempo para observar mi entorno."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:179
|
|
translate es chapter_2_ec6d9260:
|
|
|
|
# "The sun shines through the windows across from my normal seat."
|
|
"El sol brilla a través de las ventanas frente a mi asiento normal."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:181
|
|
translate es chapter_2_c05531eb:
|
|
|
|
# "There's this one chick that was there yesterday, probably on her way to work."
|
|
"Hay una chica que estuvo allí ayer, probablemente de camino al trabajo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:183
|
|
translate es chapter_2_5692c8fb:
|
|
|
|
# "It's probably a set routine for her at this point."
|
|
"Probablemente sea una rutina establecida para ella en este momento."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:185
|
|
translate es chapter_2_ab501355:
|
|
|
|
# "She always does a bit of makeup first and then checks her phone the rest of the way."
|
|
"Siempre se maquilla un poco primero y luego mira el teléfono el resto del tiempo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:187
|
|
translate es chapter_2_ecaa1bbf:
|
|
|
|
# "When the sun shines through the window, it highlights her hair in a really neat way."
|
|
"Cuando el sol brilla a través de la ventana, resalta su cabello de una manera muy elegante."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:189
|
|
translate es chapter_2_97335852:
|
|
|
|
# "Like a movie poster, almost."
|
|
"Como un cartel de cine, casi."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:196
|
|
translate es chapter_2_065a4233:
|
|
|
|
# "I'd take a picture, but it might be a little too awkward for me."
|
|
"Tomaría una foto, pero podría ser un poco incómodo para mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:198
|
|
translate es chapter_2_422af431:
|
|
|
|
# "Also everything's disappeared. Why's it so dark?"
|
|
"También todo ha desaparecido. ¿Por qué está tan oscuro?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:201
|
|
translate es chapter_2_2d4da042:
|
|
|
|
# unknown "{i}ahem{/i}."
|
|
unknown "{i}ejem{/i}."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:203
|
|
translate es chapter_2_0ec73226:
|
|
|
|
# unknown "How's St. Hammond treating you so far, Mr. Nito?"
|
|
unknown "¿Cómo lo está tratando St. Hammond hasta ahora, Sr. Nito?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:206
|
|
translate es chapter_2_1b62d6f9:
|
|
|
|
# "A voice so deep I feel it reverberate in my bones calls from above."
|
|
"Una voz tan profunda que siento que reverbera en mis huesos llama desde arriba."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:216
|
|
translate es chapter_2_a7189222:
|
|
|
|
# "I'm taken aback at his authoritative stature."
|
|
"Me sorprende su estatura autoritaria."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:218
|
|
translate es chapter_2_26733d3d:
|
|
|
|
# "His head is nearly grazing the top of the passenger car."
|
|
"Su cabeza casi roza la parte superior del vagón de pasajeros."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:220
|
|
translate es chapter_2_8a0d233c:
|
|
|
|
# "How did he even get in here?"
|
|
"¿Cómo entró aquí?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:223
|
|
translate es chapter_2_5210fe44:
|
|
|
|
# I "Oh{cps=5}...{/cps} I,{w=.3} uh,{w=.3} it's been great so far, Mr{cps=5}...{/cps}?"
|
|
I "Oh{cps=5}...{/cps} Yo,{w=.3} uh,{w=.3} ha sido genial hasta ahora, ¿Señor{cps=5}...{/cps}?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:225
|
|
translate es chapter_2_1aa86b33:
|
|
|
|
# Fe "Ferris."
|
|
Fe "Ferris."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:227
|
|
translate es chapter_2_30e0a0cc:
|
|
|
|
# "He offers out his hand for a handshake."
|
|
"Él ofrece su mano para un apretón de manos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:229
|
|
translate es chapter_2_d4bbc9ea:
|
|
|
|
# "Though his palm alone smothers my entire hand."
|
|
"Aunque su palma sofoca toda mi mano."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:232
|
|
translate es chapter_2_97ac19aa:
|
|
|
|
# I "How do you know my name?"
|
|
I "¿Como sabes mi nombre?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:234
|
|
translate es chapter_2_5e81ade7:
|
|
|
|
# Fe "You're clearly going to school, the nearest one is St. Hammond, and I'm already aware of a new human student, if you don't mind my profiling."
|
|
Fe "Claramente vas a ir a la escuela, la más cercana es St. Hammond, y ya estoy al tanto de un nuevo estudiante humano, si no te importa mi perfil."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:236
|
|
translate es chapter_2_40126de5:
|
|
|
|
# I "Whoa{cps=5}...{/cps}{w=.3} You got all that just from looking at me?"
|
|
I "Vaya{cps=5}...{/cps}{w=.3} ¿Conseguiste todo eso sólo con mirarme?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:238
|
|
translate es chapter_2_ec21f30a:
|
|
|
|
# Fe "I'm partially joking, your full name is printed on your backpack."
|
|
Fe "En parte estoy bromeando, tu nombre completo está impreso en tu mochila."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:242
|
|
translate es chapter_2_52ccf55e:
|
|
|
|
# Fe "You know that's dangerous, right?"
|
|
Fe "Sabes que eso es peligroso, ¿verdad?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:245
|
|
translate es chapter_2_46f366fc:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Oops."
|
|
"{cps=5}...{/cps}Ups."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:247
|
|
translate es chapter_2_bd3e73d2:
|
|
|
|
# I "Yep, that's me alright, haha."
|
|
I "Sí, así soy yo, jaja."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:252
|
|
translate es chapter_2_2e4d8879:
|
|
|
|
# Fe "But please{cps=5}...{/cps}"
|
|
Fe "Pero por favor{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:254
|
|
translate es chapter_2_48ed68a8:
|
|
|
|
# Fe "I know it's only been a few days since the year started, I'd like to hear your opinion so far."
|
|
Fe "Sé que sólo han pasado unos días desde que empezó el año, me gustaría conocer tu opinión hasta ahora."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:256
|
|
translate es chapter_2_b8223b99:
|
|
|
|
# I "Is this a questionnaire or something?"
|
|
I "¿Es esto un cuestionario o algo así?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:258
|
|
translate es chapter_2_71edeb2d:
|
|
|
|
# Fe "Not exactly, but it is of some importance to an assignment of mine."
|
|
Fe "No exactamente, pero tiene cierta importancia para una tarea mía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:260
|
|
translate es chapter_2_c1aba2f1:
|
|
|
|
# "What does that mean?"
|
|
"¿Qué significa eso?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:265
|
|
translate es chapter_2_89bba4ae:
|
|
|
|
# Fe "Oh, what am I being secretive for?"
|
|
Fe "Oh, ¿por qué estoy siendo tan reservado?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:269
|
|
translate es chapter_2_04cdb91a:
|
|
|
|
# Fe "I'm here to audit your school. See the teachers, know the students, make sure it's a proper place of learning."
|
|
Fe "Estoy aquí para auditar su escuela. Ver a los profesores, conocer a los estudiantes, asegurarse de que es un lugar adecuado para el aprendizaje"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:271
|
|
translate es chapter_2_bef04864:
|
|
|
|
# Fe "I wish it were something worth being secretive about."
|
|
Fe "Desearía que fuera algo sobre lo que valiera la pena mantener el secreto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:273
|
|
translate es chapter_2_a4dd7848:
|
|
|
|
# Fe "More often than not it's just paperwork and office politics."
|
|
Fe "La mayoría de las veces es solo papeleo y políticas de oficina."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:275
|
|
translate es chapter_2_6b5e8185:
|
|
|
|
# I "Oh, alright then."
|
|
I "Oh, está bien entonces."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:277
|
|
translate es chapter_2_66176590:
|
|
|
|
# "My thoughts on the school so far{cps=5}...{/cps}"
|
|
"Mis pensamientos sobre la escuela hasta ahora{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:279
|
|
translate es chapter_2_bf65867b:
|
|
|
|
# "I consider telling him about a teacher nailing me with a dodgeball to make a point..."
|
|
"Considero contarle sobre un profesor que me clavó una pelota de quemados para aclarar un punto..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:282
|
|
translate es chapter_2_19c5fb2c:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Nah, I'm over it."
|
|
"{cps=5}...{/cps} No, ya lo superé."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:285
|
|
translate es chapter_2_dd48bc2c:
|
|
|
|
# I "Well, the classes that I have are great, and the teachers I have are a dynamic bunch."
|
|
I "Bueno, las clases que tengo son geniales y los profesores que tengo son un grupo dinámico."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:287
|
|
translate es chapter_2_12c2d8ea:
|
|
|
|
# "He thumbs the inside of his coat pocket for his pen, but decides he doesn't need it yet."
|
|
"Busca el bolígrafo en el interior del bolsillo de su abrigo, pero decide que todavía no lo necesita."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:289
|
|
translate es chapter_2_90aa3fbe:
|
|
|
|
# Fe "I see. Any favorites?"
|
|
Fe "Veo. ¿Algún favorito?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:291
|
|
translate es chapter_2_07050396:
|
|
|
|
# I "I mean, I don't like to have favorites{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "Quiero decir, no me gusta tener favoritos {cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:293
|
|
translate es chapter_2_2b0d491f:
|
|
|
|
# I "But all the staff seem pretty lively."
|
|
I "Pero todo el personal parece bastante animado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:298
|
|
translate es chapter_2_c90085a0:
|
|
|
|
# "Ferris lets out a heavy, rumbling chuckle."
|
|
"Ferris deja escapar una risa pesada y retumbante."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:301
|
|
translate es chapter_2_48193539:
|
|
|
|
# Fe "That's certainly good to hear."
|
|
Fe "Ciertamente es bueno escuchar eso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:303
|
|
translate es chapter_2_af014e6b:
|
|
|
|
# Fe "And what of your fellow students? Made any friends?"
|
|
Fe "¿Y tus compañeros de estudios? ¿Hiciste amigos?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:305
|
|
translate es chapter_2_f1950423:
|
|
|
|
# I "It's been a bit of a struggle, but it's always been that way for me since my folks move around a lot."
|
|
I "Ha sido un poco difícil, pero siempre ha sido así para mí ya que mis padres se mudan mucho."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:307
|
|
translate es chapter_2_914854d5:
|
|
|
|
# I "I think I'm doing pretty good this time around, though."
|
|
I "Sin embargo, creo que lo estoy haciendo bastante bien esta vez."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:309
|
|
translate es chapter_2_75f5c632:
|
|
|
|
# Fe "Why do you think that is?"
|
|
Fe "¿Por qué crees que es?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:312
|
|
translate es chapter_2_0f53cace:
|
|
|
|
# I "I think{w=.5} it's the jacket."
|
|
I "Creo{w=.5} que es la chaqueta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:316
|
|
translate es chapter_2_7432a387:
|
|
|
|
# Fe "The jacket?"
|
|
Fe "¿La chaqueta?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:319
|
|
translate es chapter_2_861f7fc3:
|
|
|
|
# "I give my lapel a quick tug for extra style points."
|
|
"Le doy un tirón rápido a mi solapa para obtener puntos extra de estilo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:322
|
|
translate es chapter_2_610a1611:
|
|
|
|
# I "The Coastline Cotton Nylon Bomber #32."
|
|
I "Bomber de algodón y nailon de la costa nº 32"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:324
|
|
translate es chapter_2_a00ca3ee:
|
|
|
|
# I "Part of the latest catalog by A&F."
|
|
I "Parte del último catálogo de A&F."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:326
|
|
translate es chapter_2_dc8feb5c:
|
|
|
|
# Fe "I see{cps=5}...{/cps}"
|
|
Fe "Ya veo{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:329
|
|
translate es chapter_2_cdd00127:
|
|
|
|
# "Does he need to lean so close to inspect it?"
|
|
"¿Necesita inclinarse tanto para inspeccionarlo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:331
|
|
translate es chapter_2_993c2cc6:
|
|
|
|
# "If the carriage rocks in any way, he'd probably turn me into a piece of modern art against the window."
|
|
"Si el carruaje se balancea de alguna manera, él probablemente me convertiría en una pieza de arte moderno contra la ventana."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:334
|
|
translate es chapter_2_38a67ec6:
|
|
|
|
# Fe "And that's really what the youth are into these days?"
|
|
Fe "¿Y eso es realmente lo que les gusta a los jóvenes en estos días?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:336
|
|
translate es chapter_2_66410afc:
|
|
|
|
# I "Hey, the results speak for themselves."
|
|
I "Oye, los resultados hablan por sí solos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:340
|
|
translate es chapter_2_ca246900:
|
|
|
|
# Fe "{cps=10}Hm...{/cps}"
|
|
Fe "{cps=10}Mmm...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:343
|
|
translate es chapter_2_542e570d:
|
|
|
|
# "Whatever he's thinking about, it's got nothing to do with his work."
|
|
"Lo que sea que esté pensando, no tiene nada que ver con su trabajo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:345
|
|
translate es chapter_2_59d348b7:
|
|
|
|
# "I think I have a pretty good idea."
|
|
"Pero creo que tengo una muy buena idea de que podría ser."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:348
|
|
translate es chapter_2_ae4af239:
|
|
|
|
# I "Mr. Ferris?"
|
|
I "¿Señor Ferris?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:350
|
|
translate es chapter_2_201e9de8:
|
|
|
|
# I "Do you got no swag?"
|
|
I "¿No tienes swag?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:354
|
|
translate es chapter_2_1e4fead7:
|
|
|
|
# Fe "Huh?"
|
|
Fe "¿Eh?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:356
|
|
translate es chapter_2_9ff9d9b0:
|
|
|
|
# Fe "Um.{w=.3} Well,{w=.3} I guess that probably answers it."
|
|
Fe "Um. {w=.3} Bueno, {w=.3} Supongo que eso probablemente lo responda."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:358
|
|
translate es chapter_2_559fe819:
|
|
|
|
# Fe "I admit to being a little 'gray'."
|
|
Fe "Admito ser un poco 'gris'."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:360
|
|
translate es chapter_2_234cb68b:
|
|
|
|
# Fe "I'm aware I'm not exactly 'with it' anymore."
|
|
Fe "Soy consciente de que ya no estoy exactamente 'con eso'."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:362
|
|
translate es chapter_2_79ec66ad:
|
|
|
|
# I "Well, even the older generation can dress to impress, you just have to see what people today like to wear."
|
|
I "Bueno, incluso la generación anterior puede vestirse para impresionar, sólo hay que ver lo que le gusta ponerse a la gente hoy en día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:364
|
|
translate es chapter_2_ae6cfded:
|
|
|
|
# Fe "I'm certainly willing to listen to the youth of today, yes."
|
|
Fe "Ciertamente estoy dispuesto a escuchar a la juventud de hoy, sí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:366
|
|
translate es chapter_2_1830e1b1:
|
|
|
|
# Fe "It is somewhat important to my job to know how the student body thinks."
|
|
Fe "Es algo importante para mi trabajo saber cómo piensa el cuerpo estudiantil."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:368
|
|
translate es chapter_2_7fc37174:
|
|
|
|
# Fe "And my niece often suggests 'dressing more relaxed', whatever that means."
|
|
Fe "Y mi sobrina a menudo sugiere 'vestir más relajado', sea lo que sea que eso signifique."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:370
|
|
translate es chapter_2_6ba5e190:
|
|
|
|
# I "Does she ever see you in casual clothes?"
|
|
I "¿Ella alguna vez te ha visto con ropa informal?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:372
|
|
translate es chapter_2_56b56036:
|
|
|
|
# Fe "I'm wearing them now."
|
|
Fe "Los estoy usando ahora."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:375
|
|
translate es chapter_2_2a38bde5:
|
|
|
|
# I "{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:378
|
|
translate es chapter_2_028f91b4:
|
|
|
|
# "I can save him."
|
|
"Puedo salvarlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:389
|
|
translate es chapter_2_f0da452e:
|
|
|
|
# "The rest of the trip was quick, but we continue with small talk about trends."
|
|
"El resto del viaje fue rápido, pero continuamos con una pequeña charla sobre tendencias."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:391
|
|
translate es chapter_2_3d22cb33:
|
|
|
|
# "When we arrive at my stop, he attempts to give me his business card."
|
|
"Cuando llegamos a mi parada, intenta darme su tarjeta de presentación."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:394
|
|
translate es chapter_2_915d8f6c:
|
|
|
|
# "For someone whose mere presence could stop a fight, he seems like a genuinely nice fellow."
|
|
"Para alguien cuya mera presencia podría detener una pelea, parece un tipo genuinamente agradable."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:396
|
|
translate es chapter_2_d0181836:
|
|
|
|
# "I look forward to talking to him again."
|
|
"Estoy deseando volver a hablar con él."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:400
|
|
translate es chapter_2_f822e506_2:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:416
|
|
translate es chapter_2_e1730f98:
|
|
|
|
# "Oh god, those burritos were a mistake."
|
|
"Oh dios, esos burritos fueron un error."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:418
|
|
translate es chapter_2_33584662:
|
|
|
|
# "My stomach is roiling after the warmups."
|
|
"Mi estómago está revuelto después de los calentamientos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:425
|
|
translate es chapter_2_f75dc252:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}ALRIGHT MAGGOTS. TODAY WE'LL BE WORKING ON YOUR CARDIOVASCULAR \nSYSTEM.{/atl_heavy}" with ypunchlong
|
|
So "{atl_heavy=sh}MUY BIEN, GUSANOS. HOY TRABAJAREMOS EN SU SISTEMA \nCARDIOVASCULAR.{/atl_heavy}" with ypunchlong
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:427
|
|
translate es chapter_2_ece41781:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}BY THAT I MEAN A GOOD OLE FASHION MILE RUN.{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}CON ESO ME REFIERO A LA VIEJA CONFIABLE; LA CARRERA DE UN KILOMETRO{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:429
|
|
translate es chapter_2_06855ea6:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}I WANT EVERYONE OUT ON THE TRACK FIELD YESTERDAY!{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}¡QUIERO QUE TODOS SALGAN AL CAMPO DE ATLETISMO AYER!{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:433
|
|
translate es chapter_2_9ebe241d:
|
|
|
|
# "I notice Damien's mouth open soon as Coach Solly yells the words."
|
|
"Me doy cuenta de que Damien abre la boca cuando el entrenador Solly grita las palabras."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:435
|
|
translate es chapter_2_2de92874:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}AND NO, DAMIEN, THAT DOESN'T MEAN I WANT YOU TO TIME TRAVEL.{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}Y NO, DAMIEN, ESO NO SIGNIFICA QUE QUIERA QUE VIAJES EN EL TIEMPO.{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:437
|
|
translate es chapter_2_c5567d90:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}UNLESS, OF COURSE, YOU MEAN RUNNING SO FAST THAT YOU HIT EIGHTY-EIGHT \nMILES AN HOUR!{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}A MENOS, POR SUPUESTO, ¡QUE TE REFIERAS A CORRER TAN RÁPIDO QUE ALCANCES\nLOS CIENTO CUARENTA KILOMETROS POR HORA!{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:442
|
|
translate es chapter_2_53c92c65:
|
|
|
|
# "And just as quickly, Damien shuts his mouth again and shoots Solly a thumb's up."
|
|
"Y con la misma rapidez, Damien vuelve a cerrar la boca y le lanza un pulgar hacia arriba a Solly."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:445
|
|
translate es chapter_2_637f0831:
|
|
|
|
# "Solly's only reply is to let out a snort."
|
|
"La única respuesta de Solly es dejar escapar un resoplido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:450
|
|
translate es chapter_2_d7a8fe6c:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}DOUBLE TIME IT NOW, CUPCAKES!{/atl_heavy}" with ypunch
|
|
So "{atl_heavy=sh}¡A DOBLE TIEMPO AHORA, FLORECITAS!{/atl_heavy}" with ypunch
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:459
|
|
translate es chapter_2_b209c7c7:
|
|
|
|
# "There's no hesitation from me this time. I follow the rest of the class and do the run Solly wanted."
|
|
"Esta vez no dudo. Sigo al resto de la clase y hago la carrera que Solly quería"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:469
|
|
translate es chapter_2_87011b0c:
|
|
|
|
# "As expected, I rapidly fell behind the pack."
|
|
"Como era de esperar, rápidamente me quedé atrás de la manada."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:486
|
|
translate es chapter_2_49d07b11:
|
|
|
|
# D "Hey, Inco, nice of you to drop by. How are you doing?"
|
|
D "Oye, Inco, qué bien que te hayas pasado por aquí. ¿Qué tal te va?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:488
|
|
translate es chapter_2_9f62dd5c:
|
|
|
|
# I "Damien? W-{w=.3}what are you doing back here?"
|
|
I "¿Damien? ¿Q-{w=.3} qué haces aquí atrás?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:490
|
|
translate es chapter_2_c99abbd2:
|
|
|
|
# D "Keeping my new buddy company, of course."
|
|
D "Haciéndole compañía a mi nuevo amigo, por supuesto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:492
|
|
translate es chapter_2_d31c6005:
|
|
|
|
# D "What are you doing?"
|
|
D "¿Qué estás haciendo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:494
|
|
translate es chapter_2_97efba69:
|
|
|
|
# I "Tr-{w=.3}trying not to vomit."
|
|
I "Tr-{w=.3}tratando de no vomitar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:498
|
|
translate es chapter_2_01f280e4:
|
|
|
|
# D "You're doing great then!"
|
|
D "¡Lo estás haciendo genial entonces!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:500
|
|
translate es chapter_2_4c33ece7:
|
|
|
|
# I "Thanks, I guess."
|
|
I "Gracias, supongo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:502
|
|
translate es chapter_2_05663176:
|
|
|
|
# I "Shouldn't you be at the very front of the pack though?"
|
|
I "Sin embargo, ¿no deberías estar al frente de la manada?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:506
|
|
translate es chapter_2_9a88f552:
|
|
|
|
# D "Next to Mia? Nah, man. Not her."
|
|
D "¿Al lado de Mía? Nah, man. No ella."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:510
|
|
translate es chapter_2_f6d42874:
|
|
|
|
# I "Mia?"
|
|
I "¿Mia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:514
|
|
translate es chapter_2_dfaf1cfd:
|
|
|
|
# D "You know, the one who knocked you out yesterday."
|
|
D "Ya sabes, la que te noqueó ayer."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:517
|
|
translate es chapter_2_6ebd1490:
|
|
|
|
# "A brief flashback reminds me of the red parasaurus."
|
|
"Un breve flashback me recuerda al parasaurio rojo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:519
|
|
translate es chapter_2_53a4b0ca:
|
|
|
|
# I "Ah, her{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "Ah, ella{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:523
|
|
translate es chapter_2_00994aed:
|
|
|
|
# D "By the by, glad to see you're doing way better today."
|
|
D "Por cierto, me alegra ver que estás mucho mejor hoy."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:525
|
|
translate es chapter_2_a4a41a54:
|
|
|
|
# D "You're even up and running!"
|
|
D "¡Incluso estás listo y funcionando!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:527
|
|
translate es chapter_2_37ccc019:
|
|
|
|
# I "Yeah. Glad I didn't wind up with permanent brain damage."
|
|
I "Sí. Me alegro de no terminar con daño cerebral permanente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:530
|
|
translate es chapter_2_2a38bde5_1:
|
|
|
|
# I "{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:533
|
|
translate es chapter_2_aa928493:
|
|
|
|
# I "Hey, question."
|
|
I "Oye, pregunta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:535
|
|
translate es chapter_2_d00b0efb:
|
|
|
|
# I "Was what happened yesterday{cps=5}...{/cps}{w=.3} normal here at St. Hammond?"
|
|
I "¿Fue normal lo que pasó ayer{cps=5}...{/cps}{w=.3} aquí en esta escuela?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:537
|
|
translate es chapter_2_44352a77:
|
|
|
|
# D "Well{cps=5}...{/cps} Mia's a wild one, that's for sure."
|
|
D "Bueno{cps=5}...{/cps} Mia es una salvaje, eso es seguro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:539
|
|
translate es chapter_2_1d8ccaef:
|
|
|
|
# D "Best not to mess with her. Unless you're into those kinds of chicks, in which case, be my guest."
|
|
D "Mejor no meterse con ella. A menos que te gusten ese tipo de chicas, en cuyo caso, adelante."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:541
|
|
translate es chapter_2_743fe299:
|
|
|
|
# D "As for Solly{cps=5}...{/cps}{w=.3} yeah, he's always like that."
|
|
D "En cuanto a Solly{cps=5}...{/cps}{w=.3} sí, él siempre es así."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:543
|
|
translate es chapter_2_0979672d:
|
|
|
|
# D "You'll get used to it though."
|
|
D "Pero te acostumbrarás."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:545
|
|
translate es chapter_2_68fe99db:
|
|
|
|
# D "He ain't that bad a guy once he warms up to you."
|
|
D "No es tan mal tipo una vez que se adapta a ti."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:548
|
|
translate es chapter_2_d6f34d45:
|
|
|
|
# I "If you say so{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "Si tu lo dices{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:550
|
|
translate es chapter_2_70f81d6e:
|
|
|
|
# D "Hey! Don't worry, man. You're going to fit right in in no time flat!"
|
|
D "¡Ey! No te preocupes, man. ¡Vas a encajar perfectamente en un abrir y cerrar de ojos!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:552
|
|
translate es chapter_2_1df34e75:
|
|
|
|
# D "In fact, you should sit with us at lunch! That way, we can give you the proper St. Hammond welcome and stuff!"
|
|
D "De hecho, ¡deberías sentarte con nosotros a la hora de comer! ¡Así podremos darte la bienvenida adecuada a la escuela y todas esas cosas!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:554
|
|
translate es chapter_2_b1c47216:
|
|
|
|
# I "Lunch? We? I-{w=.3}I mean-"
|
|
I "¿Almuerzo? ¿Nosotros? Yo-{w=.3}Quiero decir-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:559
|
|
translate es chapter_2_b43c83bd:
|
|
|
|
# So "{cps=*1.5}{atl_heavy=sh}INCO! DAMIEN! DON'T FALL BEHIND!{/atl_heavy}{/cps}" with xpunch
|
|
So "{cps=*1.5}{atl_heavy=sh}¡INCO! ¡DAMIEN! ¡NO SE QUEDEN ATRÁS!{/atl_heavy}{/cps}" with xpunch
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:562
|
|
translate es chapter_2_17a9c615:
|
|
|
|
# "Solly's voice snaps me from my mini stupor and makes me realize just how far behind Damien and I had fallen behind the rest of the class."
|
|
"La voz de Solly me saca de mi mini estupor y hace que me dé cuenta de lo mucho que nos habíamos retrasado Damien y yo con respecto al resto de la clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:566
|
|
translate es chapter_2_d04e6e02:
|
|
|
|
# D "Whoops! Better catch up with the others before Solly brings out the 'Punitive Measure'!"
|
|
D "¡Ups! ¡Será mejor que alcances a los demás antes de que Solly aplique su 'metodo de castigo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:570
|
|
translate es chapter_2_ab19928d:
|
|
|
|
# I "E-{w=.3}excuse me, the {i}what{/i}?"
|
|
I "D-{w=.3}disculpa, ¿su {i}¿qué{/i}?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:572
|
|
translate es chapter_2_f5445070:
|
|
|
|
# D "You don't want to find out, brother. Trust me!"
|
|
D "No quieres averiguarlo, hermano. ¡Confía en mí!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:574
|
|
translate es chapter_2_acc878b5:
|
|
|
|
# I "Wha-"
|
|
I "Qué-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:576
|
|
translate es chapter_2_e1b38940:
|
|
|
|
# D "'C'mon, dude. Let's jet!"
|
|
D "Vamos, amigo. ¡Vamos a volar!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:580
|
|
translate es chapter_2_82fab1be:
|
|
|
|
# "Before I can say another word, Damien gets behind me and starts pushing me forward, forcing my legs to move faster than ever should have."
|
|
"Antes de que pueda decir otra palabra, Damien se pone detrás de mí y comienza a empujarme hacia adelante, obligando a mis piernas a moverse más rápido de lo que deberían."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:604
|
|
translate es chapter_2_12b2e5a6:
|
|
|
|
# "I have to struggle to not trip over myself, but somehow, I manage to keep up the pace that Damien was forcing my whole body to maintain."
|
|
"Tengo que esforzarme para no tropezarme, pero de alguna manera me las arreglo para mantener el ritmo que Damien estaba obligando a todo mi cuerpo a mantener."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:640
|
|
translate es chapter_2_d946db3d:
|
|
|
|
# "Five minutes and three more laps later, I fall flat on my ass, heart beating so fast and lungs burning so fiercely that every breath feels like sandpaper scraping against my throat."
|
|
"Cinco minutos y tres vueltas más tarde, me desplomo sobre mi culo, con el corazón latiendo tan rápido y los pulmones ardiendo tan ferozmente que cada respiración se siente como papel de lija raspando mi garganta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:642
|
|
translate es chapter_2_5cb6c263:
|
|
|
|
# "Regardless of that though, I finished the jog."
|
|
"Independientemente de eso, terminé el trote."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:644
|
|
translate es chapter_2_5c577b31:
|
|
|
|
# "The first small step towards conquering my physical weakness."
|
|
"El primer pequeño paso hacia la conquista de mi debilidad física."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:650
|
|
translate es chapter_2_143a9e69:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}GOOD JOB, MAGGOTS!{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}¡BUEN TRABAJO, GUSANOS!{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:652
|
|
translate es chapter_2_8703d02d:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}KEEP THIS UP, AND YOU'LL BE SOLDIERS YET!{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}¡SIGAN ASÍ, Y SERÁN SOLDADOS TODAVÍA!{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:655
|
|
translate es chapter_2_1aaea67f:
|
|
|
|
# "Solly turns to me, and with a slight grin, shoots me a thumb's up."
|
|
"Solly se vuelve hacia mí y, con una leve sonrisa, me señala con el pulgar hacia arriba."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:659
|
|
translate es chapter_2_a4db492b:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}OKAY, THAT'S ALL FOR TODAY!{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}¡BIEN, ESO ES TODO POR HOY!{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:661
|
|
translate es chapter_2_c45e9d76:
|
|
|
|
# So "{atl_heavy=sh}HIT THE LOCKERS, CUPCAKES!{/atl_heavy}"
|
|
So "{atl_heavy=sh}¡A LOS CASILLEROS, FLORECITAS!{/atl_heavy}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:680
|
|
translate es chapter_2_1749c0a1:
|
|
|
|
# "Damien helps back up and I join the rest of the male students back to the locker room."
|
|
"Damien me ayuda a levantarme y me uno al resto de los estudiantes masculinos de vuelta a los vestuarios."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:682
|
|
translate es chapter_2_3d6c5c23:
|
|
|
|
# "We talk a bit more about interest and other school matters on the way, Damien filling me in a bit on St. Hammond's history during the three years he'd been in attendance."
|
|
"Hablamos un poco más sobre nuestros intereses y otros asuntos escolares en el camino, Damien me cuenta un poco sobre la historia de St. Hammond durante los tres años que ha asistido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:684
|
|
translate es chapter_2_c0fdfba5:
|
|
|
|
# "By a bit of luck, our lockers aren't that far apart from one another, but our conversation isn't a real possibility considering all the other ones going on in the relatively cramped locker rooms."
|
|
"Por un poco de suerte, nuestros casilleros no están tan separados el uno del otro, pero nuestra conversación no es una posibilidad real teniendo en cuenta todos los demás que están pasando en los vestuarios relativamente estrechos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:686
|
|
translate es chapter_2_f3fb4fd2:
|
|
|
|
# "There really isn't that much more time to chat before the bell rings for our next class switch."
|
|
"Realmente no hay mucho más tiempo para charlar antes de que suene la campana para nuestro próximo cambio de clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:697
|
|
translate es chapter_2_248b08dc:
|
|
|
|
# "I wave goodbye to Damien and start looking for my next class."
|
|
"Me despido de Damien y empiezo a buscar mi próxima clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:702
|
|
translate es chapter_2_65d8f2e1:
|
|
|
|
# D "Don't forget! Lunch with the buds!"
|
|
D "¡No lo olvides! ¡Almuerzo con los colegas!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:704
|
|
translate es chapter_2_76eaad05:
|
|
|
|
# "I nod in reply as I turn around and head down the hall towards my next class."
|
|
"Asiento en respuesta mientras me doy la vuelta y me dirijo por el pasillo hacia mi próxima clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:715
|
|
translate es chapter_2_a6c71a5c:
|
|
|
|
# "Making my way down the hall, I take notice of the surroundings."
|
|
"Haciendo mi camino por el pasillo, tomo nota de los alrededores."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:717
|
|
translate es chapter_2_07d0be84:
|
|
|
|
# "Everything about the school seemed pretty normal, though there are some key modifications made to better suit the majority of the student body."
|
|
"Todo sobre la escuela parecía bastante normal, aunque hay algunas modificaciones clave hechas para adaptarse mejor a la mayoría del cuerpo estudiantil."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:719
|
|
translate es chapter_2_d720318f:
|
|
|
|
# "Mainly water fountains that settle a good ten or more feet above me."
|
|
"Principalmente fuentes de agua que se asientan a unos diez o más pies por encima de mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:721
|
|
translate es chapter_2_02c43e70:
|
|
|
|
# "Overall, nothing crazy special."
|
|
"En general, nada del otro mundo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:724
|
|
translate es chapter_2_c5e415da:
|
|
|
|
# "This next class I'm sorta looking forward to."
|
|
"La próxima clase me hace ilusión. Diseño artístico avanzado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:726
|
|
translate es chapter_2_6aedf017:
|
|
|
|
# "AP art design. I've actually been looking forward to this."
|
|
"Diseño artístico AP. En realidad he estado esperando esto"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:728
|
|
translate es chapter_2_f8b05565:
|
|
|
|
# "The class looks like it's in a studio classroom on the second floor."
|
|
"La clase parece estar en un salón de estudio en el segundo piso"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:738
|
|
translate es chapter_2_217388d7:
|
|
|
|
# "Part of the school here is built to be both inside and outside, with open ceilings and walls here and there."
|
|
"Parte de la escuela aquí está construida para estar tanto adentro como afuera, con techos abiertos y paredes aquí y allá."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:740
|
|
translate es chapter_2_35d1a5d4:
|
|
|
|
# "Since it's also {i}the{/i} art wing, the displayed pictures are coated in hydrophobic layers and framed."
|
|
"Dado que también es {i}el{/i} ala de arte, las imágenes mostradas están recubiertas con capas hidrofóbicas y enmarcadas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:742
|
|
translate es chapter_2_d4731e7e:
|
|
|
|
# "Although since it's the start of the year the halls are freshly cleared, waiting to be filled in as the semesters pass."
|
|
"Aunque como estamos a principios de año los pasillos están recién despejados, a la espera de que se llenen a medida que pasen los semestres."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:744
|
|
translate es chapter_2_659a294a:
|
|
|
|
# "Of course, there's also no shortage of drains."
|
|
"Por supuesto, tampoco faltan los desagües."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:746
|
|
translate es chapter_2_15a6c248:
|
|
|
|
# "This hall in particular is displayed prominently in the school's advertising material, and for good reason."
|
|
"Esta sala en particular ocupa un lugar destacado en el material publicitario de la escuela, y por una buena razón."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:748
|
|
translate es chapter_2_6721c5f4:
|
|
|
|
# "The carefully and expertly built dynamic between the surrounding nature, the school, and even the building materials themselves is nothing less but mystical."
|
|
"La cuidada y experta dinámica entre la naturaleza circundante, la escuela e incluso los propios materiales de construcción es nada menos que mística."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:750
|
|
translate es chapter_2_bf079641:
|
|
|
|
# "I can already feel the {i}creative juices{/i} flowing."
|
|
"Ya puedo sentir los {i}jugos creativos{/i} fluyendo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:753
|
|
translate es chapter_2_73a7ad6d:
|
|
|
|
# "Soon enough, I'm standing just outside the door to my next class."
|
|
"Muy pronto, estoy parado justo afuera de la puerta de mi próxima clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:755
|
|
translate es chapter_2_f0094341:
|
|
|
|
# "Much like the school wall outside, it's decorated in various colors and patterns, each corner painted and tagged by different students."
|
|
"Al igual que la pared exterior de la escuela, está decorada en varios colores y patrones, cada esquina pintada y etiquetada por diferentes estudiantes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:757
|
|
translate es chapter_2_b8a522fe:
|
|
|
|
# "I barely step foot inside before the bell rings."
|
|
"Apenas pongo un pie dentro antes de que suene el timbre."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:768
|
|
translate es chapter_2_e860daba:
|
|
|
|
# "Since I was the last one in, all but one of the other seats were taken. It's pretty close to the front."
|
|
"Como yo era el último en entrar, todos menos uno de los otros asientos estaban ocupados. Está bastante cerca del frente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:770
|
|
translate es chapter_2_728b8976:
|
|
|
|
# "While many of the students look well-prepared, some are clearly ready to fall asleep within the next few minutes."
|
|
"Si bien muchos de los estudiantes parecen estar bien preparados, algunos están claramente listos para quedarse dormidos en los próximos minutos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:778
|
|
translate es chapter_2_08e7af77:
|
|
|
|
# "Then there's the teacher. He's standing up by the board, waiting for me to finish looking around and take a seat."
|
|
"Luego está el profesor. Está de pie junto al tablero, esperando que termine de mirar alrededor y tome asiento."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:780
|
|
translate es chapter_2_55098190:
|
|
|
|
# "Since he isn't urging me to look for a seat, he must be used to new students taking it all in."
|
|
"Dado que no me está instando a buscar un asiento, debe estar acostumbrado a que los nuevos estudiantes lo absorban todo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:782
|
|
translate es chapter_2_a79cd71e:
|
|
|
|
# "That must be the art teacher."
|
|
"Ese debe ser el profesor de arte."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:784
|
|
translate es chapter_2_15818127:
|
|
|
|
# "Somehow, he looks young and old at the same time."
|
|
"De alguna manera, se ve joven y viejo al mismo tiempo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:791
|
|
translate es chapter_2_1b011eb1:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Well, don't want to hold up class for {i}too{/i} long."
|
|
"{cps=5}...{/cps}Bueno, no quiero demorar la clase por {i}demasiado{/i} tiempo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:793
|
|
translate es chapter_2_18d184a6:
|
|
|
|
# "Trying not to take the teachers' hospitality for granted, I take the seat closest to me in the front row."
|
|
"Tratando de no dar por sentada la hospitalidad de los profesores, tomo el asiento más cercano a mí en la primera fila."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:799
|
|
translate es chapter_2_9c422194:
|
|
|
|
# "Even with me sitting down, the art teacher still continues to idle, instead staring at the seated students with a hazy stare."
|
|
"Incluso conmigo sentado, el profesor de arte sigue inactivo y, en cambio, mira a los estudiantes sentados con una mirada confusa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:801
|
|
translate es chapter_2_1d8cb067:
|
|
|
|
# "Nobody else seems to be paying attention to him, save for a few people here and there."
|
|
"Nadie más parece prestarle atención, salvo algunas personas aquí y allá."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:804
|
|
translate es chapter_2_4efbbe7b:
|
|
|
|
# "A few students are whispering something behind me."
|
|
"Algunos estudiantes están susurrando algo detrás de mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:807
|
|
translate es chapter_2_88052392:
|
|
|
|
# unknown "Where was he, yesterday?"
|
|
unknown "¿Dónde estuvo ayer?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:809
|
|
translate es chapter_2_80e6f8f5:
|
|
|
|
# unknown "Hey, I'm not complaining about less work."
|
|
unknown "Oye, no me quejo de menos trabajo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:811
|
|
translate es chapter_2_10e25f66:
|
|
|
|
# unknown "Yeah, but on the first day?"
|
|
unknown "Sí, ¿pero el primer día?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:815
|
|
translate es chapter_2_38886f2c:
|
|
|
|
# "Huh, so in a way it's the teachers' first day as well."
|
|
"Huh, así que en cierto modo también es el primer día del profesor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:817
|
|
translate es chapter_2_29f55240:
|
|
|
|
# "So I didn't miss anything in this class. That's pretty cool, actuall-"
|
|
"Así que no me perdí nada en esta clase. Eso es genial, en realidad-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:823
|
|
translate es chapter_2_9aeb5950:
|
|
|
|
# "*{i}WHAM{/i}*!!" with xpunch
|
|
"*{i}WHAM{/i}*!!" with xpunch
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:832
|
|
translate es chapter_2_3eff2f46:
|
|
|
|
# "The teacher slams the front of his desk with both fists, the sound echoing through the room."
|
|
"El profesor golpea la parte delantera de su escritorio con ambos puños, y el sonido resuena por todo el salón."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:834
|
|
translate es chapter_2_a8f0f98f:
|
|
|
|
# "It's the signal for all auxiliary conversation to cease, and the class obeys."
|
|
"Es la señal para que cese toda conversación auxiliar y la clase obedece."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:836
|
|
translate es chapter_2_dccde49c:
|
|
|
|
# "Despite the sudden furniture abuse, the teacher doesn't look agitated."
|
|
"A pesar del repentino abuso de los muebles, el profesor no parece agitado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:838
|
|
translate es chapter_2_2606ad7c:
|
|
|
|
# "Rather, he's got a massive grin on his face."
|
|
"Más bien, tiene una enorme sonrisa en su rostro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:840
|
|
translate es chapter_2_8d26f2cb:
|
|
|
|
# "The phrase 'winning smile' comes to mind."
|
|
"Me viene a la mente la frase 'sonrisa ganadora'."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:845
|
|
translate es chapter_2_e97fc8f2:
|
|
|
|
# Teacher "Right, then!"
|
|
Teacher "¡Muy bien, entonces!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:847
|
|
translate es chapter_2_253b50a2:
|
|
|
|
# "The pale pterodactyl holds what looks to be a metallic tray on a stick."
|
|
"El pterodáctilo pálido sostiene lo que parece ser una bandeja metálica en un palo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:849
|
|
translate es chapter_2_8b6bd421:
|
|
|
|
# Teacher "Good morning class!"
|
|
Teacher "¡Buenos dias clase!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:857
|
|
translate es chapter_2_cc2fac0e:
|
|
|
|
# "Thank you Raptor Jesus, for forcing me to wear prescription shades."
|
|
"Gracias Jesús Raptor, por obligarme a llevar gafas recetadas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:859
|
|
translate es chapter_2_f1cf1427:
|
|
|
|
# "My classmates are all wincing in pain and wiping at their eyes."
|
|
"Mis compañeros de clase se estremecen de dolor y se limpian los ojos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:863
|
|
translate es chapter_2_2c78fe6a:
|
|
|
|
# Teacher "...and welcome to AP Art Design!"
|
|
Teacher "...¡y bienvenidos a la clase avanzada de Diseño Artístico!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:866
|
|
translate es chapter_2_a9c06656:
|
|
|
|
# "He holds up the stick haphazardly."
|
|
"Levanta el palo descuidadamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:871
|
|
translate es chapter_2_87a42934:
|
|
|
|
# Teacher "This is a flash-pan."
|
|
Teacher "Esto es una flash-pen."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:873
|
|
translate es chapter_2_eac73b3c:
|
|
|
|
# Teacher "Saw it at an antique store yesterday, thought it'd be a good introduction."
|
|
Teacher "Lo vi ayer en una tienda de antigüedades, pensé que sería una buena presentación."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:875
|
|
translate es chapter_2_3e02b6d0:
|
|
|
|
# Teacher "It's not important. Worthless, actually!"
|
|
Teacher "No es importante. ¡Sin valor, en realidad!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:887
|
|
translate es chapter_2_b9f06f67:
|
|
|
|
# "The class winces as the stick is chucked into the garbage bin and shattered."
|
|
"La clase se estremece cuando el palo es arrojado al basurero y se hace añicos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:890
|
|
translate es chapter_2_b0650418:
|
|
|
|
# Teacher "Excuse my absence yesterday, I had matters to take care of elsewhere."
|
|
Teacher "Disculpen mi ausencia ayer, tenía asuntos que atender en otro lugar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:892
|
|
translate es chapter_2_6c2ea66f:
|
|
|
|
# Teacher "My name is Mr. Iadakan!"
|
|
Teacher "¡Mi nombre es Sr. Iadakan!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:897
|
|
translate es chapter_2_e6ef6702:
|
|
|
|
# "Within the blink of an eye the teacher has replaced the sun-on-a-stick with a fancy marker and managed to scrawl his name across the board in the finest show of calligraphy."
|
|
"En un abrir y cerrar de ojos, el maestro reemplazó el sol en un palo con un elegante marcador y logró garabatear su nombre en la pizarra en la mejor muestra de caligrafía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:901
|
|
translate es chapter_2_7e7a7362:
|
|
|
|
# Iad "And I shall be your guide as we explore the expanse of the creative world!"
|
|
Iad "¡Y seré su guía mientras exploramos la expansión del mundo creativo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:903
|
|
translate es chapter_2_67ce9a53:
|
|
|
|
# Iad "Let's not dilly-dally then, shall we?"
|
|
Iad "No nos entretengamos entonces, ¿de acuerdo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:908
|
|
translate es chapter_2_56c984ae:
|
|
|
|
# "For a teacher he's very{cps=5}...{/cps} animated."
|
|
"Para profesor se le ve muy{cps=5}...{/cps} animado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:912
|
|
translate es chapter_2_e649bb64:
|
|
|
|
# Iad "This first week, we'll be going in-depth on the history of the fundamentals of art! Perhaps a little trial by fire as well, to get your creative juices flowing!"
|
|
Iad "Esta primera semana profundizaremos en la historia de los fundamentos del arte. ¡Tal vez un poco de prueba de fuego también, para hacer fluir sus jugos creativos!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:914
|
|
translate es chapter_2_9ced7bb4:
|
|
|
|
# "There're murmurs from my classmates, though I pay them no mind."
|
|
"Hay murmullos de mis compañeros de clase, aunque no les presto atención."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:916
|
|
translate es chapter_2_032b4dd3:
|
|
|
|
# "In fact the prospect of doing some creative work, something that I could possibly show off..."
|
|
"De hecho, la perspectiva de hacer un trabajo creativo, crear algo de lo que posiblemente podría presumir..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:918
|
|
translate es chapter_2_dd721742:
|
|
|
|
# "For a brief moment, I picture my own name on a placard in the hallway outside the principal's office."
|
|
"Por un breve momento, me imagino mi propio nombre en un cartel en el pasillo fuera de la oficina del director."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:921
|
|
translate es chapter_2_4297380f:
|
|
|
|
# Iad "For now though, I'd like for you all to open up your book to page 3."
|
|
Iad "Por ahora, sin embargo, me gustaría que todos abrieran su libro en la página 3."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:923
|
|
translate es chapter_2_d11aee65:
|
|
|
|
# "Right, my bo-"
|
|
"Cierto, mi li-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:928
|
|
translate es chapter_2_1aa17788:
|
|
|
|
# "Wait what book."
|
|
"Espera qué libro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:930
|
|
translate es chapter_2_71846403:
|
|
|
|
# "Wait."
|
|
"Espera."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:938
|
|
translate es chapter_2_697fd934:
|
|
|
|
# "Looking around I see that everyone else has a novel-sized hardcover book opened."
|
|
"Mirando a mi alrededor, veo que todos los demás tienen abierto un libro de tapa dura del tamaño de una novela."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:941
|
|
translate es chapter_2_94004a03:
|
|
|
|
# "Oh."
|
|
"Oh."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:945
|
|
translate es chapter_2_328a30b0:
|
|
|
|
# "They must've gotten them yesterday."
|
|
"Deben haberlos recibido ayer."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:948
|
|
translate es chapter_2_f822e506_3:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:952
|
|
translate es chapter_2_1a17ef1e:
|
|
|
|
# Iad "Now then class, we'll be starting with-"
|
|
Iad "Ahora bien, clase, comenzaremos con-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:956
|
|
translate es chapter_2_5badf13c:
|
|
|
|
# "Hesitantly, I raise my hand."
|
|
"Vacilante, levanto la mano."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:958
|
|
translate es chapter_2_3b68bce5:
|
|
|
|
# I "M-{w=.3}Mr. Iadakan?{w=.3} Sir?"
|
|
I "S-{w=.3}Sr. ¿Iadakan? {w=.3} ¿Señor?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:963
|
|
translate es chapter_2_9ce2cf4f:
|
|
|
|
# I "I uh{cps=5}...{/cps}{w=.3} don't have a book yet."
|
|
I "Yo uh{cps=5}...{/cps}{w=.3} todavía no tengo un libro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:967
|
|
translate es chapter_2_3847d665:
|
|
|
|
# Iad "You don't have- how?"
|
|
Iad "No tienes- ¿cómo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:969
|
|
translate es chapter_2_0bed76ae:
|
|
|
|
# Iad "The substitute passed all of them out yesterd-{w=.4}{cps=10}ooooh.{/cps}"
|
|
Iad "El sustituto los repartió todos ayer-{w=.4}{cps=10}ooooh.{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:973
|
|
translate es chapter_2_9023729c:
|
|
|
|
# "His eyes flicker open a second as he connects some internal dots."
|
|
"Sus ojos se abren un segundo mientras conecta algunos puntos internos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:975
|
|
translate es chapter_2_b1aa3efa:
|
|
|
|
# Iad "The word on the street is that some new kid got concussed so hard he had to leave early."
|
|
Iad "Se dice en la calle que un chico nuevo se conmocionó tanto que tuvo que irse temprano."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:979
|
|
translate es chapter_2_9496e955:
|
|
|
|
# I "Did{cps=5}...{/cps}{w=.3} did the street at least mention I was doing well before that?"
|
|
I "¿La{cps=5}...{/cps}{w=.3} calle al menos mencionó que me iba bien antes de eso?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:983
|
|
translate es chapter_2_5074e493:
|
|
|
|
# Iad "Ho! Of course not!"
|
|
Iad "¡Ho! ¡Por supuesto que no!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:985
|
|
translate es chapter_2_42423e29:
|
|
|
|
# Iad "You're Mr. Nito, then?"
|
|
Iad "Entonces, ¿usted es el Sr. Nito?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:987
|
|
translate es chapter_2_aa6b40ff:
|
|
|
|
# I "Yes sir."
|
|
I "Sí, señor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:989
|
|
translate es chapter_2_ec1c4ae7:
|
|
|
|
# Iad "Given the circumstance, I'll let it slide."
|
|
Iad "Dadas las circunstancias, lo dejaré pasar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:991
|
|
translate es chapter_2_9b831ddc:
|
|
|
|
# Iad "For now, why don't you share with one of your classmates?"
|
|
Iad "Por ahora, ¿por qué no compartes con uno de tus compañeros de clase?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:993
|
|
translate es chapter_2_a6ee68a8:
|
|
|
|
# Iad "After class I'll write you a note that you can give to the librarian."
|
|
Iad "Después de clase te escribiré una nota que podrás entregar a la bibliotecaria."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:997
|
|
translate es chapter_2_7427f3f9:
|
|
|
|
# I "Thank you, sir."
|
|
I "Gracias Señor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1002
|
|
translate es chapter_2_f7ab39a7:
|
|
|
|
# "I kind of regret being so late, because the only person I can realistically share with is the person to my side."
|
|
"Lamento haber llegado tan tarde, porque la única persona con la que puedo compartir de manera realista es la persona que está a mi lado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1006
|
|
translate es chapter_2_c3fb3318:
|
|
|
|
# I "So, uh, hey."
|
|
I "Entonces, oye."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1014
|
|
translate es chapter_2_2ebc67ad:
|
|
|
|
# "Wait a minute."
|
|
"Espera un minuto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1016
|
|
translate es chapter_2_b9a747b9:
|
|
|
|
# "Wasn't she the one speeding through the hallway yesterday?"
|
|
"¿No era ella la que corría a toda velocidad por el pasillo ayer?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1019
|
|
translate es chapter_2_b78274ac:
|
|
|
|
# "Just like back then I feel her gaze, piercing and cold, as if she's not even seeing me next to her."
|
|
"Al igual que en ese entonces siento su mirada, penetrante y fría, como si ni siquiera me viera a mi lado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1022
|
|
translate es chapter_2_d9e705d5:
|
|
|
|
# I "Would it be okay to share the book? It'll only be for today."
|
|
I "¿Estaría bien compartir el libro? Será solo por hoy."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1026
|
|
translate es chapter_2_3038e738:
|
|
|
|
# "Instead of a response, she lets out a defeated low groan like I just spit in her cereal."
|
|
"En lugar de una respuesta verbal, deja escapar un quejido de derrota como si acabara de escupir en su cereal."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1028
|
|
translate es chapter_2_9e88209e:
|
|
|
|
# "Then huddles back over her page."
|
|
"Luego vuelve a acurrucarse sobre su página."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1032
|
|
translate es chapter_2_97b4397c:
|
|
|
|
# "Well gee, sorry I asked."
|
|
"Cielos, perdón por preguntar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1036
|
|
translate es chapter_2_00034dc4:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}It's only the first real day, maybe I won't {i}need{/i} it."
|
|
"{cps=5}...{/cps}Es sólo el primer día de verdad, tal vez no lo {i}necesite{/i}."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1042
|
|
translate es chapter_2_9a9cc577:
|
|
|
|
# Iad "Olivia, c'mon, share with him this one time."
|
|
Iad "Olivia, vamos, comparte con él esta vez."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1046
|
|
translate es chapter_2_38adc98f:
|
|
|
|
# Iad "I already told him I'd personally resolve the issue, just help me out here, aight?"
|
|
Iad "Ya le dije que personalmente resolvería el problema, solo ayúdame aquí, ¿de acuerdo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1050
|
|
translate es chapter_2_1ee9031b:
|
|
|
|
# "She responds by making a show of sighing deeply while rolling her head back and around."
|
|
"Ella responde simulando suspirar profundamente mientras gira la cabeza hacia atrás y alrededor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1052
|
|
translate es chapter_2_3da79d02:
|
|
|
|
# "Ordinarily there'd be a groan to go with the gesture, but she remains silent."
|
|
"Normalmente habría un gemido para acompañar el gesto, pero ella permanece en silencio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1056
|
|
translate es chapter_2_59819c23:
|
|
|
|
# "Her head hangs low in defeat, and she nudges the book a few centimeters closer to me."
|
|
"Su cabeza cuelga baja en señal de derrota, y empuja el libro unos centímetros más cerca de mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1060
|
|
translate es chapter_2_44d40efe:
|
|
|
|
# I "Er, thanks?"
|
|
I "Er, ¿gracias?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1062
|
|
translate es chapter_2_d21b6aa0:
|
|
|
|
# "I slide my own desk closer to her, just enough that I can read the page."
|
|
"Deslizo mi propio escritorio más cerca de ella, lo suficiente como para poder leer la página."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1068
|
|
translate es chapter_2_bf9a4c66:
|
|
|
|
# "While our teacher orates the page as if reading from Death of a Hunter, I follow along while simultaneously trying to capture anything that stands out into my notebook."
|
|
"Mientras nuestro profesor lee la página como si se tratara de la Muerte de un cazador, yo le sigo la corriente al tiempo que trato de anotar en mi cuaderno cualquier cosa que me llame la atención."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1072
|
|
translate es chapter_2_8aaaca4b:
|
|
|
|
# "A lot more difficult than expected as Mr. Iadakan seemed to put emphasis on every word he spoke."
|
|
"Mucho más difícil de lo esperado ya que el Sr. Iadakan parecía poner énfasis en cada palabra que decía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1074
|
|
translate es chapter_2_82cbe0ab:
|
|
|
|
# "I felt like I was just copying the page wholesale."
|
|
"Sentí que solo estaba copiando la página al por mayor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1081
|
|
translate es chapter_2_ab3d3566:
|
|
|
|
# "My eyes turn from the book to the girl's notes and-"
|
|
"Mis ojos pasan del libro a las notas de la chica y-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1083
|
|
translate es chapter_2_d3b791cd:
|
|
|
|
# "{i}*scrtch scrtch scrtch*{/i}"
|
|
"{i}*rasca rasca rasca*{/i}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1087
|
|
translate es chapter_2_600e8de2:
|
|
|
|
# "Those're some very murderous-looking claws on her fingertips."
|
|
"Esas son unas garras de aspecto muy asesino en la punta de sus dedos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1092
|
|
translate es chapter_2_face8233:
|
|
|
|
# "For a split-second I see them retract."
|
|
"Por una fracción de segundo veo que se retraen"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1094
|
|
translate es chapter_2_cb8ea87a:
|
|
|
|
# "She wipes her fingertips on a small hand towel and-"
|
|
"Ella se limpia las yemas de los dedos en una pequeña toalla de mano y-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1096
|
|
translate es chapter_2_313156ab:
|
|
|
|
# "Whoa, the claws extend again into a puddle of red on her desk."
|
|
"Whoa, las garras se extienden de nuevo en un charco de rojo en su escritorio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1098
|
|
translate es chapter_2_02e81665:
|
|
|
|
# "A singular red-colored claw is pressed on her paper for a moment, quickly tugged and twirled and twisted."
|
|
"Una singular garra de color rojo es presionada sobre su papel por un momento, rápidamente tirada y girada y retorcida"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1100
|
|
translate es chapter_2_6d7e22a7:
|
|
|
|
# "Leaving behind a bright red cursive sentence on the page."
|
|
"Dejando atrás una oración cursiva de color rojo brillante en la página."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1105
|
|
translate es chapter_2_e9d69694:
|
|
|
|
# I "Cool."
|
|
I "Genial."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1107
|
|
translate es chapter_2_7b7e07e3:
|
|
|
|
# "Those silver iris' flick my way once more."
|
|
"Esos iris plateados se mueven en mi dirección una vez más."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1112
|
|
translate es chapter_2_43dd448a:
|
|
|
|
# O "What?"
|
|
O "¿Qué?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1116
|
|
translate es chapter_2_b3b361a7:
|
|
|
|
# I "Er, what you're doing, that looks pretty cool."
|
|
I "Er, lo que estás haciendo, eso se ve muy genial."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1119
|
|
translate es chapter_2_3fd59200:
|
|
|
|
# "A hint of red creeps across the girl's cheeks."
|
|
"Un toque de rojo se desliza por las mejillas de la chica."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1123
|
|
translate es chapter_2_339e65df:
|
|
|
|
# "She looks back at the book and hunches her shoulders as high as she humanly (Dinoly?) can."
|
|
"Vuelve a mirar el libro y encorva los hombros tanto como puede humanamente (¿Dinomente?)."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1126
|
|
translate es chapter_2_4cbe89e4:
|
|
|
|
# "Huh?"
|
|
"¿Eh?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1128
|
|
translate es chapter_2_b7b5dec1:
|
|
|
|
# "She's now leaning over her notes too, even using the book as extra protection for the pages."
|
|
"Ahora también está inclinada sobre sus notas, incluso usando el libro como protección adicional para las páginas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1134
|
|
translate es chapter_2_c1a89cf1:
|
|
|
|
# "I should be focusing on my own notes. Yeah."
|
|
"Debería centrarme en mis propias notas. Sí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1136
|
|
translate es chapter_2_ee0eeb4d:
|
|
|
|
# "An impossible task now, though, as the colorful calligraphy next to me has piqued my curiosity."
|
|
"Sin embargo, una tarea imposible ahora, ya que la colorida caligrafía a mi lado ha despertado mi curiosidad."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1141
|
|
translate es chapter_2_34433590:
|
|
|
|
# "The quill talon continues to delicately etch notes onto the page."
|
|
"La garra de la pluma continúa grabando delicadamente notas en la página."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1143
|
|
translate es chapter_2_c27e278a:
|
|
|
|
# "And it only leaves the page to dip into what looks like a tiny paint palette at the edge of her desk."
|
|
"Y solo deja la página para sumergirse en lo que parece una pequeña paleta de pintura en el borde de su escritorio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1147
|
|
translate es chapter_2_ecfb513d:
|
|
|
|
# "The claws extend again, and now there's a faint rumbling."
|
|
"Las garras se extienden de nuevo, y ahora hay un leve ruido sordo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1153
|
|
translate es chapter_2_ba9add47:
|
|
|
|
# "{i}*grrrrr*{/i}"
|
|
"{i}*grrrrr* {/i}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1157
|
|
translate es chapter_2_22ee4ede:
|
|
|
|
# O "Hey."
|
|
O "Ey."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1162
|
|
translate es chapter_2_d47b3293:
|
|
|
|
# "I hadn't meant to get caught up in it."
|
|
"No había sido mi intención dejarme atrapar por eso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1166
|
|
translate es chapter_2_fd37c77c:
|
|
|
|
# I "Sorry, uh{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "Lo siento, eh{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1168
|
|
translate es chapter_2_8b1c668d:
|
|
|
|
# "I wait for her to give me a name."
|
|
"Espero a que me dé un nombre."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1171
|
|
translate es chapter_2_204f2573:
|
|
|
|
# "She doesn't."
|
|
"No lo hace."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1175
|
|
translate es chapter_2_dcaf0ee5:
|
|
|
|
# "She simply returns her focus to the book between us."
|
|
"Ella simplemente regresa su enfoque al libro entre nosotros."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1179
|
|
translate es chapter_2_9197899b:
|
|
|
|
# "I wonder what her deal is."
|
|
"Me pregunto cuál es su problema."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1182
|
|
translate es chapter_2_33ab69ed:
|
|
|
|
# "In either case, I turn my attention back to class. Hope I can make up for lost time."
|
|
"En cualquier caso, vuelvo mi atención a la clase. Espero poder recuperar el tiempo perdido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1184
|
|
translate es chapter_2_3fe0ed22:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}It's hard to ignore the gator girl though."
|
|
"{cps=5}...{/cps} Sin embargo, es difícil ignorar a la chica caimán."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1188
|
|
translate es chapter_2_0763c17d:
|
|
|
|
# "Especially when those icy gray eyes of hers feel like icicles poised to stab through me."
|
|
"Sobre todo cuando sus ojos grises parecen carámbanos a punto de atravesarme."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1192
|
|
translate es chapter_2_8e5a0f56:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Hey, wait a second."
|
|
"{cps=5}...{/cps} Oye, espera un segundo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1194
|
|
translate es chapter_2_9ce44ee4:
|
|
|
|
# "Those hand motions{cps=5}...{/cps}{w=.3} She's not writing something right now."
|
|
"Esos movimientos de manos{cps=5}... {/cps}{w=.3} Ella no está escribiendo nada en este momento."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1196
|
|
translate es chapter_2_09593ea8:
|
|
|
|
# "She's drawing."
|
|
"Ella está dibujando."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1199
|
|
translate es chapter_2_10739350:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Well{cps=5}...{/cps}{w=.3} It's none of my business..."
|
|
"{cps=5}...{/cps}Bueno{cps=5}...{/cps}{w=.3} No es asunto mío..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1201
|
|
translate es chapter_2_72f0a97f:
|
|
|
|
# "But I {i}am{/i} rather curious{cps=5}...{/cps}"
|
|
"Pero yo {i}tengo{/i} bastante curiosidad{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1206
|
|
translate es chapter_2_56c22f88:
|
|
|
|
# "I make a show of leaning back to yawn."
|
|
"Hago un espectáculo de inclinarme hacia atrás para bostezar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1208
|
|
translate es chapter_2_5ae6356f:
|
|
|
|
# "Now I can see. It's..."
|
|
"Ahora puedo ver. Es..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1212
|
|
translate es chapter_2_fcf382e4:
|
|
|
|
# "Whoa. It's a calligraphic doodle of me."
|
|
"Vaya. Es un garabato caligráfico de mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1214
|
|
translate es chapter_2_203373e1:
|
|
|
|
# "There's no mistaking it, that's my jacket and sunglasses."
|
|
"No hay duda, esa es mi chaqueta y gafas de sol."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1216
|
|
translate es chapter_2_7b480653:
|
|
|
|
# "That's{cps=5}...{/cps}{w=.3} Pretty cool."
|
|
"Eso es{cps=5}...{/cps}{w=.3} genial."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1218
|
|
translate es chapter_2_5f3a88be:
|
|
|
|
# "Nobody's ever really drawn me before."
|
|
"Nunca nadie me ha dibujado realmente antes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1221
|
|
translate es chapter_2_de1d6bfe:
|
|
|
|
# "Well, there were those others on the first day of school, but that's different."
|
|
"Bueno, estaban esos otros el primer día de clases, pero eso es diferente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1223
|
|
translate es chapter_2_123157c5:
|
|
|
|
# "They weren't using their own claws or ink."
|
|
"No estaban usando sus propias garras o tinta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1228
|
|
translate es chapter_2_9df96380:
|
|
|
|
# "Aw man, I can't wait, I gotta ask for a closer look."
|
|
"Aw hombre, No puedo esperar, tengo que pedir una mirada más cercana."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1231
|
|
translate es chapter_2_104b00c3:
|
|
|
|
# I "Hey..."
|
|
I "Ey..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1235
|
|
translate es chapter_2_26786ef3:
|
|
|
|
# O "{cps=5}...?{/cps}"
|
|
O "{cps=5}¿...?{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1237
|
|
translate es chapter_2_423ff766:
|
|
|
|
# I "Your picture is super cool, can I see it?"
|
|
I "Tu imagen es super genial, ¿puedo verla?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1241
|
|
translate es chapter_2_1d7703a9:
|
|
|
|
# O "{cps=5}...{/cps}"
|
|
O "{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1244
|
|
translate es chapter_2_4df88332:
|
|
|
|
# "She glares me in the eye, but slowly brings the sheaf she was doodling on."
|
|
"Me mira fijamente a los ojos, pero lentamente trae la gavilla en la que estaba garabateando"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1246
|
|
translate es chapter_2_425fc5d1:
|
|
|
|
# "With the light still dim, I just barely make out all the important details."
|
|
"Con la luz aún tenue, apenas puedo distinguir todos los detalles importantes"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1248
|
|
translate es chapter_2_1a17b16b:
|
|
|
|
# "The linework is sharp, each stroke an organic curve that when combined formed what had to be me."
|
|
"La línea es nítida, cada trazo es una curva orgánica que cuando se combina forma lo que tenía que ser yo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1250
|
|
translate es chapter_2_e7845157:
|
|
|
|
# "It even had my glasses, in the negative space of the head."
|
|
"Incluso tenía mis gafas, en el espacio negativo de la cabeza."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1252
|
|
translate es chapter_2_e2f30466:
|
|
|
|
# "Though what was with the multiple swervy lines coming out of my drawing's head?"
|
|
"Aunque, ¿qué pasaba con las múltiples líneas torcidas que salían de la cabeza de mi dibujo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1255
|
|
translate es chapter_2_2ae55fca:
|
|
|
|
# I "Dude, this is great."
|
|
I "Amiga, esto es genial."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1259
|
|
translate es chapter_2_176de18a:
|
|
|
|
# "She rolls her eyes and starts retracting the page."
|
|
"Ella pone los ojos en blanco y comienza a retirar la página."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1261
|
|
translate es chapter_2_03a432fd:
|
|
|
|
# I "Can I take a picture of it?"
|
|
I "¿Puedo tomarle una foto?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1264
|
|
translate es chapter_2_3ddd991b:
|
|
|
|
# "A pause."
|
|
"Una pausa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1267
|
|
translate es chapter_2_f975f0af:
|
|
|
|
# O "{cps=5}...{/cps}Why?"
|
|
O "{cps=5}...{/cps}¿Por qué?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1269
|
|
translate es chapter_2_766adcee:
|
|
|
|
# I "Nobody's ever done something like that for me, I wanna remember it."
|
|
I "Nadie ha hecho algo así por mí, quiero recordarlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1272
|
|
translate es chapter_2_085fef70:
|
|
|
|
# O "{cps=5}...{/cps}{w=.3} {cps=5}...{/cps}"
|
|
O "{cps=5}...{/cps}{w=.3} {cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1275
|
|
translate es chapter_2_54bf1633:
|
|
|
|
# "She passes the paper over to me."
|
|
"Me pasa el papel."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1277
|
|
translate es chapter_2_e11b5eef:
|
|
|
|
# O "'s yours."
|
|
O "Es tuyo"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1279
|
|
translate es chapter_2_b7632d53:
|
|
|
|
# I "Whoa, really? Thanks!"
|
|
I "Vaya, ¿de verdad? ¡Gracias!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1281
|
|
translate es chapter_2_d977e7be:
|
|
|
|
# O "Don't mention it."
|
|
O "Ni lo menciones."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1283
|
|
translate es chapter_2_8cfc45c9:
|
|
|
|
# I "But-"
|
|
I "Pero-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1285
|
|
translate es chapter_2_3121465f:
|
|
|
|
# O "Don't."
|
|
O "No."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1288
|
|
translate es chapter_2_96ebd5c2:
|
|
|
|
# "Hm."
|
|
"Hm."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1290
|
|
translate es chapter_2_d48bc4a5:
|
|
|
|
# "She's nice."
|
|
"Ella es buena."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1294
|
|
translate es chapter_2_899da77b:
|
|
|
|
# "After a grueling period made worse by my own anxiety, the bell rings to set us free."
|
|
"Después de un período agotador empeorado por mi propia ansiedad, suena la campana para liberarnos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1308
|
|
translate es chapter_2_e6cec707:
|
|
|
|
# "Finally, freedom at las-"
|
|
"Finalmente, la libertad al fin."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1313
|
|
translate es chapter_2_95c76f0a:
|
|
|
|
# Iad "Just stay for a minute longer, Inco."
|
|
Iad "Solo quédate un minuto más, Inco."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1317
|
|
translate es chapter_2_401528d1:
|
|
|
|
# "I get some sideways glances from other students as they leave, no doubt suspecting I'm a teacher's pet already."
|
|
"Recibo algunas miradas de reojo de otros estudiantes cuando se van, sin duda sospechando que ya soy la mascota del profesor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1319
|
|
translate es chapter_2_06572851:
|
|
|
|
# "With few strokes from his pen, Iadakan hands me a note."
|
|
"Con unos pocos trazos de su pluma, Iadakan me entrega una nota."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1323
|
|
translate es chapter_2_fd94b160:
|
|
|
|
# Iad "Just show this to the librarian and she'll hand you your books."
|
|
Iad "Enséñale esto a la bibliotecaria y te entregará tus libros."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1325
|
|
translate es chapter_2_632cf1ad:
|
|
|
|
# Iad "On your way now."
|
|
Iad "En camino ahora."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1334
|
|
translate es chapter_2_e12c8e84:
|
|
|
|
# "A quick trip to the library earns me my missing books."
|
|
"Un rápido viaje a la biblioteca me hace ganar los libros que me faltan."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1336
|
|
translate es chapter_2_46d1144e:
|
|
|
|
# "I even got a fancy laminated library card."
|
|
"Incluso obtuve una elegante tarjeta de biblioteca plastificada."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1338
|
|
translate es chapter_2_5325319b:
|
|
|
|
# "Iadakan's introduction to his class certainly has me excited for photography next."
|
|
"La introducción de Iadakan a su clase ciertamente me tiene emocionado por la próxima fotografía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1340
|
|
translate es chapter_2_ef03b994:
|
|
|
|
# "First stop, though; lunch. Can't take pictures on an empty stomach!"
|
|
"Aunque primera parada; almuerzo. ¡No se pueden tomar fotografías con el estómago vacío!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1342
|
|
translate es chapter_2_eb5506ea:
|
|
|
|
# "Between my lackluster breakfast and gym class, I'm practically starving."
|
|
"Entre mi mediocre desayuno y mi clase de gimnasia, prácticamente me muero de hambre."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1344
|
|
translate es chapter_2_637c8d2d:
|
|
|
|
# "Despite my hunger, though, I'm stopped dead in my tracks as I look around the cafeteria for a place to sit."
|
|
"Sin embargo, a pesar de mi hambre, me detengo en seco mientras miro alrededor de la cafetería en busca de un lugar para sentarme."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1467
|
|
translate es chapter_2_19a53a36:
|
|
|
|
# "The whole place is overtaken by lawless anarchy. I've never seen a riot this intense."
|
|
"Todo el lugar está invadido por una anarquía sin ley. Nunca había visto un motín tan intenso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1469
|
|
translate es chapter_2_2d65b833:
|
|
|
|
# "A few students have even crawled halfway up the wall, hanging by the decorative vines."
|
|
"Algunos estudiantes incluso han trepado hasta la mitad de la pared, colgados de las enredaderas decorativas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1471
|
|
translate es chapter_2_10238404:
|
|
|
|
# "Food flies about everywhere, utilized as ammunition rather than sustenance."
|
|
"La comida vuela por todas partes, utilizada como munición en lugar de sustento."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1473
|
|
translate es chapter_2_926a05ec:
|
|
|
|
# "Although the security guard by the door isn't moving. This must be{cps=5}...{/cps}{w=.4} acceptable?"
|
|
"Sin embargo, el guardia de seguridad junto a la puerta no se mueve. Esto debe ser{cps=5}...{/cps}{w=.4} ¿aceptable?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1476
|
|
translate es chapter_2_03994ecf:
|
|
|
|
# "I shudder to think what would be bad enough to warrant him taking action."
|
|
"Me estremezco al pensar qué sería lo suficientemente malo como para justificar que tome medidas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1478
|
|
translate es chapter_2_71356d74:
|
|
|
|
# "I've never seen anything like that at any of my old schools."
|
|
"Nunca he visto algo así en ninguna de mis antiguas escuelas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1480
|
|
translate es chapter_2_200e4ba1:
|
|
|
|
# "But more importantly..."
|
|
"Pero más importante..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1484
|
|
translate es chapter_2_15a116ba:
|
|
|
|
# "All the cliques have already formed from the previous day."
|
|
"Todos los grupos ya se han formado desde el día anterior."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1486
|
|
translate es chapter_2_22d0379e:
|
|
|
|
# "I missed my chance to sit with anybody."
|
|
"Perdí mi oportunidad de sentarme con alguien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1489
|
|
translate es chapter_2_f822e506_4:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1493
|
|
translate es chapter_2_a683045b:
|
|
|
|
# "Wait, it's only the second day."
|
|
"Espera, es sólo el segundo día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1495
|
|
translate es chapter_2_38a421f8:
|
|
|
|
# "Why am I acting as though it's 'too late' for anything?"
|
|
"¿Por qué actúo como si fuera 'demasiado tarde' para algo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1498
|
|
translate es chapter_2_29f1a2ce:
|
|
|
|
# D "Yooo, Niko!"
|
|
D "¡Heey, Niko!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1507
|
|
translate es chapter_2_b9d2d09f:
|
|
|
|
# "I'm shoulder checked from behind by what feels like an oversized fist or undersized boulder."
|
|
"Me detiene el hombro desde atrás por lo que se siente como un puño de gran tamaño o una roca de tamaño pequeño."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1509
|
|
translate es chapter_2_a80ab883:
|
|
|
|
# "If I weren't already by a wall I would have either been sent sprawling or made into roadkill again."
|
|
"Si no hubiera estado ya junto a un muro, me habría despatarrado o me habría convertido de nuevo en un cadáver atropellado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1511
|
|
translate es chapter_2_122eeb33:
|
|
|
|
# "When I turn about I'm met with Damien's toothy grin."
|
|
"Cuando me doy la vuelta, me encuentro con la sonrisa llena de dientes de Damien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1516
|
|
translate es chapter_2_c9e46376:
|
|
|
|
# I "OW-{w=.3} Wh-{w=.3} What?"
|
|
I "OW-{w=.3} Q-{w=.3} ¿Qué?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1521
|
|
translate es chapter_2_5175dcbf:
|
|
|
|
# D "What, already forgot about me?"
|
|
D "¿Qué, ya te olvidaste de mí?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1523
|
|
translate es chapter_2_c2f857c4:
|
|
|
|
# D "You don't got anywhere to be right?"
|
|
D "No tienes ningún lugar donde estar, ¿verdad?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1527
|
|
translate es chapter_2_a2916aec:
|
|
|
|
# I "I, uhh{cps=5}...{/cps}{w=.3} Yea-"
|
|
I "Yo, uhh{cps=5}...{/cps}{w=.3} Sí-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1529
|
|
translate es chapter_2_1670c4c7:
|
|
|
|
# D "You stuttered! Come on, we're going somewhere."
|
|
D "¡Tartamudeaste! Vamos, vamos a alguna parte."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1533
|
|
translate es chapter_2_d1da943b:
|
|
|
|
# "...May as well, right?"
|
|
".. también puede, ¿no?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1537
|
|
translate es chapter_2_ede28ae4:
|
|
|
|
# "Damien excitedly motions at me to follow through the traffic of students going about the lunchroom."
|
|
"Damien me hace señas con entusiasmo para que siga a través del tráfico de estudiantes que van por el comedor."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1544
|
|
translate es chapter_2_b0c8b97d:
|
|
|
|
# "Peering in through the crowd, waving me over, and disappearing again like he's outrunning something."
|
|
"Mirando a través de la multitud, me hace señas con la mano, y vuelve a desaparecer como si huyera de algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1561
|
|
translate es chapter_2_6471f9d5:
|
|
|
|
# "It's a good thing I hadn't gotten my own lunch yet, it'd be dumped on the ground about three elbows and a slap ago."
|
|
"Menos mal que aún no había conseguido mi propio almuerzo, lo habría tirado al suelo hace como tres codazos y una bofetada."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1563
|
|
translate es chapter_2_fa93e515:
|
|
|
|
# "Through the clamoring I hear something about a turf war restarting with the new year, and that Megalodons will continue to rule."
|
|
"A través del clamor oigo algo sobre una guerra territorial que se reinicia con el nuevo año, y que los Megalodones seguirán gobernando"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1565
|
|
translate es chapter_2_fda250ff:
|
|
|
|
# "Somewhere mixed in is the undeniable sound of a steel chair clattering to the ground."
|
|
"En algún lugar mezclado está el innegable sonido de una silla de acero cayendo al suelo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1567
|
|
translate es chapter_2_656609ff:
|
|
|
|
# "The place is an actual warzone now. How on earth is Damien able to weave through these guys so easily?"
|
|
"El lugar es una zona de guerra real ahora. ¿Cómo diablos es Damien capaz de tejer a través de estos chicos con tanta facilidad?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1592
|
|
translate es chapter_2_d3a8b723:
|
|
|
|
# "Eventually he leads me to the far corner of the room, and to his usual lunch table."
|
|
"Eventualmente me lleva a la esquina más alejada de la habitación y a su mesa de almuerzo habitual."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1597
|
|
translate es chapter_2_479c0150:
|
|
|
|
# D "Hey, you're alive!"
|
|
D "¡Oye, estás vivo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1600
|
|
translate es chapter_2_5bda566c:
|
|
|
|
# I "{cps=20}I think one of my ribs is cracked...{/cps}"
|
|
I "{cps=20}Creo que una de mis costillas está rota...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1602
|
|
translate es chapter_2_10fe0b54:
|
|
|
|
# D "That's just the school spirit you're feeling!"
|
|
D "¡Ese es el espíritu escolar que estás sintiendo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1604
|
|
translate es chapter_2_12d5023d:
|
|
|
|
# "{cps=10}Oog...{/cps}"
|
|
"{cps=10}Oog...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1607
|
|
translate es chapter_2_afc7e88a:
|
|
|
|
# "I feel less like a person and more like a..."
|
|
"Me siento menos como una persona y más como un..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1611
|
|
translate es chapter_2_d7afc1bd:
|
|
|
|
# "I finish stretching my wounded back and actually check the table."
|
|
"Termino de estirar mi espalda herida y miro la mesa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1613
|
|
translate es chapter_2_d11bf449:
|
|
|
|
# "{cps=10}It's...{/cps}{w=.3} basically empty."
|
|
"{cps=10}Está...{/cps}{w=.3} básicamente vacía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1615
|
|
translate es chapter_2_aa4af71b:
|
|
|
|
# "There's only one other person here."
|
|
"Sólo hay otra persona aquí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1624
|
|
translate es chapter_2_ca5f9039:
|
|
|
|
# "The gator girl gives an unamused raised brow."
|
|
"La chica caimán levanta una ceja sin mucha gracia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1627
|
|
translate es chapter_2_ca24adcb:
|
|
|
|
# I "{cps=15}Uhh...{/cps}{w=.4} {cps=15}Hey...{/cps}{w=.4} {cps=15}you...{/cps}"
|
|
I "{cps=15}Uhh...{/cps}{w=.4} {cps=15}Oye...{/cps}{w=.4} {cps=15}tú...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1639
|
|
translate es chapter_2_df3fc822:
|
|
|
|
# D "Oh, snap, you know Olivia?"
|
|
D "Oh, wow, ¿conoces a Olivia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1643
|
|
translate es chapter_2_d6d1d4c5:
|
|
|
|
# I "Olivia! Right, yeah."
|
|
I "¡Olivia! Cierto, sí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1646
|
|
translate es chapter_2_c38e0169:
|
|
|
|
# D "The one and only!"
|
|
D "¡La única!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1648
|
|
translate es chapter_2_24567df1:
|
|
|
|
# D "Why didn't you tell me you met already?"
|
|
D "¿Por qué no me dijiste que ya se conocían?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1651
|
|
translate es chapter_2_4d1b6f28:
|
|
|
|
# I "{cps=15}...Because I...{/cps}{w=.4} only sort of did? We're in the same class."
|
|
I "{cps=15}... Porque yo... {/cps}{w=.4} ¿sólo algo así? Estamos en la misma clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1653
|
|
translate es chapter_2_4f7d2ba2:
|
|
|
|
# D "Ah! Okay, I get it now!"
|
|
D "¡Ah! Bien, ¡lo entiendo ahora!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1655
|
|
translate es chapter_2_83dc1f21:
|
|
|
|
# D "Still, that sounds awesome! All my lunch buddies are artists!"
|
|
D "Aún así, ¡eso suena increíble! ¡Todos mis compañeros de almuerzo son artistas!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1657
|
|
translate es chapter_2_8558fea2:
|
|
|
|
# I "All?"
|
|
I "¿Todos?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1659
|
|
translate es chapter_2_2d8862cc:
|
|
|
|
# D "Oh, yeah. There's usually a third in our group, but she's out screwing around in school business."
|
|
D "Oh, sí. Suele haber una tercera en nuestro grupo, pero está fuera metida en asuntos de la escuela."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1661
|
|
translate es chapter_2_90b04007:
|
|
|
|
# D "She'll probably be back tomorrow. Student council stuff can't take {i}that{/i} long, right?"
|
|
D "Probablemente volverá mañana. Las cosas del consejo estudiantil no pueden tomar {i}tanto{/i} tiempo, ¿verdad?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1664
|
|
translate es chapter_2_e2054af2:
|
|
|
|
# I "What's she need with the student council?"
|
|
I "¿Qué necesita ella con el consejo estudiantil?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1666
|
|
translate es chapter_2_54c5a534:
|
|
|
|
# D "Oh, she doesn't {i}need{/i} anything with the student council, she's in it!"
|
|
D "Oh, ella no {i}necesita{/i} nada con el consejo estudiantil, ¡ella está en él!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1668
|
|
translate es chapter_2_985ceff8:
|
|
|
|
# D "She's the treasurer!"
|
|
D "¡Ella es la tesorera!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1672
|
|
translate es chapter_2_ad840c78:
|
|
|
|
# I "The treasurer?"
|
|
I "¿La tesorera?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1674
|
|
translate es chapter_2_87ce757e:
|
|
|
|
# D "Something like that.{w=.5}{nw}"
|
|
D "Algo así.{w=.5}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1678
|
|
translate es chapter_2_80319356:
|
|
|
|
# extend " What do you think, Olivia?"
|
|
extend " ¿Qué piensas, Olivia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1681
|
|
translate es chapter_2_8cd40ea9:
|
|
|
|
# "Olivia just grunts in reply."
|
|
"Olivia solo gruñe en respuesta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1683
|
|
translate es chapter_2_c978819f:
|
|
|
|
# "She doesn't even bother to look up from her lunch tray."
|
|
"Ni siquiera se molesta en levantar la vista de la bandeja del almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1687
|
|
translate es chapter_2_4ddae44e:
|
|
|
|
# I "Aren't you an artist too, Damien?"
|
|
I "¿No eres un artista también, Damien?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1691
|
|
translate es chapter_2_d28c9f80:
|
|
|
|
# D "Nahhh, I don't got the patience to sit around for hours like that."
|
|
D "Nahhh, no tengo la paciencia para sentarme durante horas así."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1693
|
|
translate es chapter_2_33f41607:
|
|
|
|
# I "So you're not taking advantage of the art programs here?"
|
|
I "¿Así que no estás aprovechando los programas de arte aquí?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1695
|
|
translate es chapter_2_55dfeae0:
|
|
|
|
# D "Don't really need 'em."
|
|
D "Realmente no los necesito."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1697
|
|
translate es chapter_2_117ca3f5:
|
|
|
|
# D "Home's just real close by."
|
|
D "La casa está muy cerca."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1699
|
|
translate es chapter_2_0f60d8d6:
|
|
|
|
# D "Only other artist here today is Olivia."
|
|
D "El único otro artista aquí hoy es Olivia"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1704
|
|
translate es chapter_2_6294fd2e:
|
|
|
|
# "His arms wave over Olivia as if he was presenting her at an auction or something."
|
|
"Sus brazos se agitan sobre Olivia como si la estuviera presentando en una subasta o algo así."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1706
|
|
translate es chapter_2_4391b280:
|
|
|
|
# "For her part, the gator girl just grunts again."
|
|
"Por su parte, la chica caimán vuelve a gruñir."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1711
|
|
translate es chapter_2_49ba5915:
|
|
|
|
# I "Well, what do you do then, Olivia?"
|
|
I "Bueno, ¿qué haces entonces, Olivia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1715
|
|
translate es chapter_2_b10fd51e:
|
|
|
|
# "Finally she looks up, turning an indifferent look my way."
|
|
"Finalmente levanta la vista, dándome una mirada indiferente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1718
|
|
translate es chapter_2_9cd66e73:
|
|
|
|
# O "---"
|
|
O "---"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1722
|
|
translate es chapter_2_0c49a3c8:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Did she say something?"
|
|
"{cps=5}...{/cps}¿Ella dijo algo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1724
|
|
translate es chapter_2_57e4c658:
|
|
|
|
# I "What was that?"
|
|
I "¿Qué fue eso?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1728
|
|
translate es chapter_2_570145f3:
|
|
|
|
# O "--------."
|
|
O "--------."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1730
|
|
translate es chapter_2_92a6f5b8:
|
|
|
|
# "The ambient war noises are 'a bit' too loud. Can't hear a thing."
|
|
"Los ruidos ambientales de guerra son 'un poco' demasiado fuertes. No puedo oír nada."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1733
|
|
translate es chapter_2_707b9f5b:
|
|
|
|
# I "Sorry, I can't hear anything you're saying over the..."
|
|
I "Lo siento, no puedo oír nada de lo que dices por..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1737
|
|
translate es chapter_2_1b5b4ad3:
|
|
|
|
# D "Don't sweat it, she's just the real quiet type-"
|
|
D "No te preocupes, ella es del tipo realmente tranquila."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1743
|
|
translate es chapter_2_cdc98812:
|
|
|
|
# O "{sc}{i}I PAINT.{/i}{/sc}" with xpunch
|
|
O "{sc}{i}YO PINTO.{/i}{/sc}" with xpunch
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1749
|
|
translate es chapter_2_b60146ea:
|
|
|
|
# D "Whoa, hey."
|
|
D "Wow, hey."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1751
|
|
translate es chapter_2_a4ee93e0:
|
|
|
|
# "Holy hell, her voice sounds so raspy, as if she'd never drank a drop of water in her life."
|
|
"Santo infierno, su voz suena tan áspera, como si nunca hubiera bebido una gota de agua en su vida."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1753
|
|
translate es chapter_2_45042e10:
|
|
|
|
# "Guess I hadn't noticed before when she gave those one syllable responses, but for someone's voice to be strained from a single shout?"
|
|
"Supongo que no me había dado cuenta antes cuando dio esas respuestas de una sílaba, pero ¿para que la voz de alguien se tensara por un solo grito?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1758
|
|
translate es chapter_2_46f9ea75:
|
|
|
|
# "She furrows her brow and looks back down at her lunch."
|
|
"Frunce el ceño y vuelve a mirar su almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1769
|
|
translate es chapter_2_c0459862:
|
|
|
|
# D "Oh snap! We've been standing around for a while!"
|
|
D "¡Oh, wow! ¡Llevamos un rato parados!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1773
|
|
translate es chapter_2_f8f200fd:
|
|
|
|
# "He sits back in his own seat and takes a huge bite of mystery meat steak."
|
|
"Se recuesta en su propio asiento y le da un gran mordisco al filete de carne misterioso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1775
|
|
translate es chapter_2_747b52d4:
|
|
|
|
# "Right. Food."
|
|
"Cierto. Comida."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1777
|
|
translate es chapter_2_236516ad:
|
|
|
|
# "After the workout and poor breakfast today I'm particularly famished now."
|
|
"Después del entrenamiento y el pobre desayuno de hoy, ahora estoy particularmente hambriento."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1780
|
|
translate es chapter_2_4483507f:
|
|
|
|
# "{cps=10}But...{/cps}"
|
|
"{cps=10}Pero...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1784
|
|
translate es chapter_2_dfda0521:
|
|
|
|
# I "The line..."
|
|
I "La línea..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1790
|
|
translate es chapter_2_059dc499:
|
|
|
|
# "All eyes look to where the lunch line should be."
|
|
"Todos los ojos miran hacia donde debería estar la fila del almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1792
|
|
translate es chapter_2_9a0a89a0:
|
|
|
|
# "And it's become a full-blown riot."
|
|
"Y se ha convertido en un motín en toda regla."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1794
|
|
translate es chapter_2_308199ad:
|
|
|
|
# "Someone's got a fire extinguisher trying to stop it."
|
|
"Alguien tiene un extintor de incendios tratando de detenerlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1797
|
|
translate es chapter_2_a6bb8767:
|
|
|
|
# D "Oh, I probably should've waited for you to get yours."
|
|
D "Oh, probablemente debería haber esperado a que consiguieras el tuyo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1801
|
|
translate es chapter_2_66b014fd:
|
|
|
|
# D "Oops!"
|
|
D "¡Ups!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1807
|
|
translate es chapter_2_0116cfd2:
|
|
|
|
# "Damien returns to his steak. Rather aggressively."
|
|
"Damien vuelve a su bistec. Más bien agresivamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1809
|
|
translate es chapter_2_4f28acab:
|
|
|
|
# "But who am I to question dino etiquette and the act of using one's foot to anchor the food for tearing."
|
|
"Pero quién soy yo para cuestionar la etiqueta dino y el acto de usar el pie para anclar la comida para desgarrarla."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1814
|
|
translate es chapter_2_9b2aa91c:
|
|
|
|
# "Suddenly, the sound of squeaking rubber draws both of our attention towards Olivia."
|
|
"De repente, el sonido de una goma chirriando atrae nuestra atención hacia Olivia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1816
|
|
translate es chapter_2_7fbf7887:
|
|
|
|
# "She's holding onto one of her wheels, having just skidded it across the granite floor."
|
|
"Está agarrada a una de sus ruedas, acaba de patinarla sobre el suelo de granito."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1820
|
|
translate es chapter_2_cd69299e:
|
|
|
|
# D "{cps=5}...{/cps}Oh! What's up?"
|
|
D "{cps=5}...{/cps}¡Oh! ¿Qué pasa?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1824
|
|
translate es chapter_2_44765138:
|
|
|
|
# "She tilts her head back, towards the courtyard door behind us."
|
|
"Ella inclina la cabeza hacia atrás, hacia la puerta del patio detrás de nosotros."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1826
|
|
translate es chapter_2_bc11793d:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}It looks like there's a few vending machines out there."
|
|
"{cps=5}...{/cps}Parece que hay algunas máquinas expendedoras por ahí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1829
|
|
translate es chapter_2_965e38db:
|
|
|
|
# I "Huh. I guess I'll check them out."
|
|
I "Eh. Supongo que les echaré un vistazo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1834
|
|
translate es chapter_2_bcb60d44:
|
|
|
|
# "I leave the group behind to go try and get lunch."
|
|
"Dejo atrás al grupo para ir a almorzar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1841
|
|
translate es chapter_2_d96ca7b0:
|
|
|
|
# "Not a fan of soda and chips for a meal, but it's enough for wartime survival..."
|
|
"No soy fanático de los refrescos y las papas fritas para una comida, pero es suficiente para sobrevivir en tiempos de guerra..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1844
|
|
translate es chapter_2_188e63a4:
|
|
|
|
# "Hey, this thing accepts credit cards. Handy."
|
|
"Hey, esta cosa acepta tarjetas de crédito. Práctico."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1846
|
|
translate es chapter_2_d1d66632:
|
|
|
|
# "I pick out a few brands I recognize, enough to tide me over for the rest of the school day."
|
|
"Elijo algunas marcas que reconozco, lo suficiente como para aguantar el resto del día escolar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1848
|
|
translate es chapter_2_91ca6640:
|
|
|
|
# "I bend to pick up the bags from the dispenser slot and..."
|
|
"Me agacho para recoger las bolsas de la ranura del dispensador y..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1854
|
|
translate es chapter_2_8381673e:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}That green chick's looking at me."
|
|
"{cps=5}...{/cps} Esa chica verde me está mirando."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1856
|
|
translate es chapter_2_637b938e:
|
|
|
|
# "She notices me gazing at her and hunches over again hurriedly."
|
|
"Se da cuenta de que la estoy mirando y se encorva de nuevo apresuradamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1858
|
|
translate es chapter_2_d67a8bb9:
|
|
|
|
# "What's that all about?"
|
|
"¿De que va todo eso?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1862
|
|
translate es chapter_2_f822e506_5:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1864
|
|
translate es chapter_2_045b9d5c:
|
|
|
|
# "Right, making new friends."
|
|
"Verdad, haciendo nuevos amigos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1868
|
|
translate es chapter_2_b163b097:
|
|
|
|
# "I buy a few extra sodas for the table."
|
|
"Compro algunos refrescos extra para la mesa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1881
|
|
translate es chapter_2_dd8ed5a9:
|
|
|
|
# "Carrying everything back in both arms, I place them on an empty spot, sliding a can of soda to Damien."
|
|
"Llevo todo de regreso en ambos brazos, los coloco en un lugar vacío, deslizándole una lata de refresco a Damien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1883
|
|
translate es chapter_2_0c1371bd:
|
|
|
|
# "He looks at me like I had just tossed him a gold bar."
|
|
"Me mira como si le hubiera arrojado una barra de oro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1888
|
|
translate es chapter_2_3f64a26d:
|
|
|
|
# D "WHOA, DUDE!"
|
|
D "¡VAYA, AMIGO!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1893
|
|
translate es chapter_2_f9fa1a90:
|
|
|
|
# "The Dilo-boy's mouth open wide as he chomps on the bottom of the can, his fangs piercing the thin metal and spraying it's contents down his gullet."
|
|
"La boca del Dilo-chico se abre de par en par mientras muerde el fondo de la lata, sus colmillos perforan el delgado metal y rocían su contenido por su garganta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1897
|
|
translate es chapter_2_10cb4f1a:
|
|
|
|
# "I toss some over to Olivia as well. She eyes it as though it were boobytrapped before taking a bag of chips."
|
|
"También le lanzo un poco a Olivia. Ella lo mira como si fuera una trampa explosiva antes de tomar una bolsa de papas fritas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1899
|
|
translate es chapter_2_f56e55cc:
|
|
|
|
# "Damien sighs happily as he chucks the shredded remains of his can away."
|
|
"Damien suspira felizmente mientras tira los restos triturados de su lata."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1902
|
|
translate es chapter_2_6d3347ab:
|
|
|
|
# D "Mm, caffeine ambrosia."
|
|
D "Mm, cafeína ambrosía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1905
|
|
translate es chapter_2_b5cce54b:
|
|
|
|
# D "What were we talking about before?"
|
|
D "¿De qué estábamos hablando antes?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1910
|
|
translate es chapter_2_e6081dac:
|
|
|
|
# D "Olivia's art! Right."
|
|
D "¡El arte de Olivia! Cierto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1912
|
|
translate es chapter_2_9a3fb68d:
|
|
|
|
# D "She's *REALLY* good, Inky! Like, you wouldn't believe."
|
|
D "¡Ella es *REALMENTE* buena, Inky! Como, no lo creerías."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1914
|
|
translate es chapter_2_ad6c7bc2:
|
|
|
|
# "Can he at least stick to a nickname?"
|
|
"¿Puede al menos quedarse con un apodo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1916
|
|
translate es chapter_2_f356bacd:
|
|
|
|
# I "Really?"
|
|
I "¿En serio?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1918
|
|
translate es chapter_2_5939fad7:
|
|
|
|
# D "Oh totally, she's like, won awards and stuff."
|
|
D "Oh, totalmente, ella es como, ganó premios y esas cosas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1920
|
|
translate es chapter_2_6f9bb91e:
|
|
|
|
# "She has?"
|
|
"¿Ella tiene?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1923
|
|
translate es chapter_2_5829066b:
|
|
|
|
# I "Can I see them?"
|
|
I "¿Puedo verlos?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1925
|
|
translate es chapter_2_7f194315:
|
|
|
|
# I "In fact, I could snap some glamor shots for you."
|
|
I "De hecho, podría tomar algunas fotos glamorosas para ti."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1927
|
|
translate es chapter_2_7c2d2003:
|
|
|
|
# D "No need dude, I've already got pictures on my phone."
|
|
D "No es necesario amigo, ya tengo fotos en mi teléfono."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1929
|
|
translate es chapter_2_b33b860a:
|
|
|
|
# I "No I mean, hold on."
|
|
I "No, quiero decir, espera."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1931
|
|
translate es chapter_2_06f6b7f5:
|
|
|
|
# "I pick my backpack up from the floor, unzipping it and retrieving my beloved camera from it."
|
|
"Recojo mi mochila del suelo, abro la cremallera y recupero mi querida cámara."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1934
|
|
translate es chapter_2_aae82497:
|
|
|
|
# I "I'm actually into photography."
|
|
I "De hecho, me gusta la fotografía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1939
|
|
translate es chapter_2_39b50844:
|
|
|
|
# "The dinoman reaches for the well-aged DSLR, and on instinct I swat his hand away."
|
|
"El dinoman alcanza la cámara réflex digital bastante antigua y, por instinto, le aparto la mano con un manotazo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1945
|
|
translate es chapter_2_d7ac0157:
|
|
|
|
# D "Hey!"
|
|
D "¡Hey!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1949
|
|
translate es chapter_2_a3efb1f5:
|
|
|
|
# I "Sorry, force of habit."
|
|
I "Lo siento, fuerza de la costumbre."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1953
|
|
translate es chapter_2_6163df2f:
|
|
|
|
# D "What do you think, Olivia?"
|
|
D "¿Qué opinas, Oliva?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1957
|
|
translate es chapter_2_12af64af:
|
|
|
|
# "She eyes me up and down with the same furrowed brow."
|
|
"Me mira de arriba abajo con el mismo ceño fruncido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1961
|
|
translate es chapter_2_1605f27e:
|
|
|
|
# O "{cps=5}...{/cps}Aren't you the guy that ate dirt in gym yesterday?"
|
|
O "{cps=5}...{/cps}¿No eres el tipo que ayer comió tierra en el gimnasio?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1963
|
|
translate es chapter_2_033b422e:
|
|
|
|
# InDa "{color=#FFC3C5}Yep!{/color} \n{color=#C3D3FF}No!{/color}"
|
|
InDa "{color=#FFC3C5}¡Sip!{/color} \n{color=#C3D3FF}¡No!{/color}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1967
|
|
translate es chapter_2_c074c5fc:
|
|
|
|
# "I shoot Damien a quick dirty glance before returning to look at Olivia."
|
|
"Le doy a Damien una rápida mirada sucia antes de volver a mirar a Olivia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1971
|
|
translate es chapter_2_7ffcd336:
|
|
|
|
# I "It wasn't that bad!"
|
|
I "¡No fue tan malo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1975
|
|
translate es chapter_2_d6291970:
|
|
|
|
# D "It was pretty bad."
|
|
D "Fue bastante malo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1979
|
|
translate es chapter_2_acf0cc0c:
|
|
|
|
# I "It wasn't! And how does everyone seem to know about it?!"
|
|
I "¡No lo fue! ¡¿Y cómo es que todos parecen saberlo?!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1983
|
|
translate es chapter_2_a6c8410a:
|
|
|
|
# "Damien looks aside sheepishly."
|
|
"Damien mira a un lado tímidamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1986
|
|
translate es chapter_2_331f6ea9:
|
|
|
|
# D "I {cps=10}maaaay{/cps} have had a hand spreading the story around?"
|
|
D "Yo {cps=10}taaal vez{/cps} he tenido una mano difundiendo la historia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1992
|
|
translate es chapter_2_75627d03:
|
|
|
|
# D "I thought it was funny!"
|
|
D "¡Pensé que era divertido!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1996
|
|
translate es chapter_2_159f661f:
|
|
|
|
# D "Don't worry though, everyone has some embarrassing story."
|
|
D "Pero no te preocupes, todo el mundo tiene alguna historia vergonzosa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1998
|
|
translate es chapter_2_880834d2:
|
|
|
|
# D "One time I got my frills stuck in the bathroom stall."
|
|
D "Una vez se me atascaron los volantes en el retrete del baño."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2002
|
|
translate es chapter_2_cafe1c78:
|
|
|
|
# I "{cps=5}I...{/cps}{w=.3} didn't need to know that{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "{cps=5}Yo...{/cps}{w=.3} no necesitaba saber eso{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2006
|
|
translate es chapter_2_64398240:
|
|
|
|
# O "It took him an hour to get it out."
|
|
O "Tardó una hora en sacarlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2008
|
|
translate es chapter_2_1a6c227b:
|
|
|
|
# D "See? Everybody's got something."
|
|
D "¿Lo ves? Todo el mundo tiene algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2014
|
|
translate es chapter_2_4d48a572:
|
|
|
|
# "Olivia pops a chip into her jaws, her face looking out to nowhere as if she's thinking of something."
|
|
"Olivia se mete una patata frita en la mandíbula, su cara mira hacia la nada, como si estuviera pensando en algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2017
|
|
translate es chapter_2_8ea0c985:
|
|
|
|
# O "Hm."
|
|
O "Hm."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2022
|
|
translate es chapter_2_10930ffa:
|
|
|
|
# "Damien leans close to me. One of his frills extends to hide from Olivia."
|
|
"Damien se inclina cerca de mí. Uno de sus volantes se extiende para esconderse de Olivia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2025
|
|
translate es chapter_2_1a85f94f:
|
|
|
|
# D "Dude, I haven't seen her talk this much during lunch since last year!"
|
|
D "Amigo, ¡no la había visto hablar tanto durante el almuerzo desde el año pasado!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2029
|
|
translate es chapter_2_814c0779:
|
|
|
|
# I "She said three things and one of them was a grunt. Why the secrecy?"
|
|
I "Dijo tres cosas y una de ellas fue un gruñido. ¿Por qué el secreto?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2031
|
|
translate es chapter_2_fe1779c6:
|
|
|
|
# D "It's like a secret meeting. Those are cool."
|
|
D "Es como una reunión secreta. Esas son geniales."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2033
|
|
translate es chapter_2_643c5bad:
|
|
|
|
# I "Uh huh."
|
|
I "Uh huh."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2036
|
|
translate es chapter_2_bfeb16f0:
|
|
|
|
# D "But yeah, this is something else! She's really warming up to you, I can tell."
|
|
D "Pero sí, ¡esto es otra cosa! Ella realmente se está acercando a ti, puedo decirlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2041
|
|
translate es chapter_2_ae2d0581:
|
|
|
|
# "He sits back down properly."
|
|
"Él regresa a sentarse correctamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2044
|
|
translate es chapter_2_b2edd1c0:
|
|
|
|
# "Honestly, this whole thing is a little creepy."
|
|
"Honestamente, todo esto es un poco espeluznante."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2046
|
|
translate es chapter_2_95b33bde:
|
|
|
|
# "She's probably not a bad person to talk to, but Damien isn't helping any."
|
|
"Ella probablemente no es una mala persona para hablar, pero Damien no ayuda en nada."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2048
|
|
translate es chapter_2_02b6375c:
|
|
|
|
# "As eager as I am to make new friends this year, this is definitely not how I thought it would pan out."
|
|
"A pesar de las ganas que tengo de hacer nuevos amigos este año, definitivamente no es así como pensaba que resultaría."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2052
|
|
translate es chapter_2_9ba925f1:
|
|
|
|
# "Maybe it's best that I get through lunch quickly and quietly."
|
|
"Tal vez sea mejor que almuerce rápido y en silencio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2054
|
|
translate es chapter_2_40b7ac73:
|
|
|
|
# "At least I have a spot to sit during lunch. Not like I'd have any other options."
|
|
"Al menos tengo un lugar para sentarme durante el almuerzo. No como si tuviera otras opciones."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2057
|
|
translate es chapter_2_68562b96:
|
|
|
|
# B "Ah, there you are, Inco!"
|
|
B "¡Ahí estás, Inco!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2061
|
|
translate es chapter_2_075b76f1:
|
|
|
|
# "A voice rings out to greet me, which catches our attention."
|
|
"Una voz suena para saludarme, lo que llama nuestra atención."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2065
|
|
translate es chapter_2_c173647a:
|
|
|
|
# "I see a familiar bespeckled face walk over to us with a lunchtray in his hands."
|
|
"Veo que un rostro familiar atigrado se acerca a nosotros con una bandeja de almuerzo en las manos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2072
|
|
translate es chapter_2_89626615:
|
|
|
|
# B "Glad to see that you've made it to lunch this time."
|
|
B "Me alegra ver que has venido a almorzar esta vez."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2074
|
|
translate es chapter_2_2cf2a1c6:
|
|
|
|
# D "Oh, hey Ben! I'm guessing you and Inky here already met?"
|
|
D "¡Oh, hey Ben! ¿Supongo que tú e Inky ya se conocieron?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2078
|
|
translate es chapter_2_0c49542b:
|
|
|
|
# B "Mhm, introduced myself after I bumped into him the other day."
|
|
B "Mhm, me presenté después de chocar con él el otro día."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2080
|
|
translate es chapter_2_83f12434:
|
|
|
|
# D "Speaking of bumps, you should've seen Inky here yesterday!"
|
|
D "Hablando de choques, ¡deberías haber visto a Inky aquí ayer!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2089
|
|
translate es chapter_2_8ec0e7f4:
|
|
|
|
# "Damien lets out a cackle and slaps me on the back, igniting the gym pains in my body and almost knocking my glasses off."
|
|
"Damien deja escapar una carcajada y me da una palmada en la espalda, encendiendo los dolores del gimnasio en mi cuerpo y casi tirándome las gafas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2093
|
|
translate es chapter_2_41f5cd71:
|
|
|
|
# "Ben gives a concerned half-smile."
|
|
"Ben da una media sonrisa preocupada."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2095
|
|
translate es chapter_2_2c5cd4e1:
|
|
|
|
# "This must be my eternal torment for the rest of the semester."
|
|
"Este debe ser mi tormento eterno por el resto del semestre."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2100
|
|
translate es chapter_2_e9a3bf24:
|
|
|
|
# B "Yeah{cps=5}...{/cps}{w=.3} About yesterday."
|
|
B "Sí{cps=5}...{/cps}{w=.3} Sobre el día de ayer."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2104
|
|
translate es chapter_2_1e1e4847:
|
|
|
|
# "Ben looks down the isle of chatting students and signals to someone with his head."
|
|
"Ben mira hacia la isla de los estudiantes que conversan y le hace señas a alguien con la cabeza."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2106
|
|
translate es chapter_2_b1464755:
|
|
|
|
# "Standing ten feet away from us is an imposing looking dinosaur girl, with blonde hair, crimson scales, and sporting a fiery red leather jacket."
|
|
"Parada a tres metros de nosotros hay una chica dinosaurio de aspecto imponente, con pelo rubio, escamas carmesí y una chaqueta de cuero rojo fuego."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2125
|
|
translate es chapter_2_f239ef1b:
|
|
|
|
# "Ben uses his hand to usher her over while also mouthing a hushed 'come on.'"
|
|
"Ben usa su mano para guiarla mientras también pronuncia un 'vamos' en voz baja."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2128
|
|
translate es chapter_2_7ac1fe99:
|
|
|
|
# Mia "Ugh..."
|
|
Mia "Puaj..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2130
|
|
translate es chapter_2_7a63c174:
|
|
|
|
# "She slowly makes her way over, and I notice how some of the students begin to quiet down as she passes them by."
|
|
"Lentamente se acerca y me doy cuenta de que algunos de los estudiantes empiezan a callarse cuando pasa junto a ellos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2145
|
|
translate es chapter_2_7ece0e28:
|
|
|
|
# "As she gets closer, her intense presence invades me, and even though we're about the same height, I feel like an ant about to get crushed under her boot."
|
|
"A medida que se acerca, su intensa presencia me invade y, aunque somos casi de la misma altura, me siento como una hormiga a punto de ser aplastada bajo su bota."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2149
|
|
translate es chapter_2_8da10d63:
|
|
|
|
# "Somewhere in me a synapse connects her face to me tasting bright red rubber yesterday. I really wish it hadn't."
|
|
"En algún lugar de mí una sinapsis conecta su cara conmigo saboreando el caucho rojo brillante de ayer. Realmente desearía que no hubiera sido así."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2153
|
|
translate es chapter_2_e5d4841f:
|
|
|
|
# B "Inco,{w=.3} uh{cps=5}...{/cps}{w=.3} Mia here has something to say to you."
|
|
B "Inco,{w=.3} uh{cps=5}...{/cps}{w=.3} Mia tiene algo que decirte."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2163
|
|
translate es chapter_2_5f036d6b:
|
|
|
|
# "Mia stays silent, but continues to glare at me from under her neatly cut fringe."
|
|
"Mia permanece en silencio, pero continúa mirándome por debajo de su flequillo cuidadosamente cortado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2166
|
|
translate es chapter_2_dcecf9bb:
|
|
|
|
# "She sucks in air through her teeth."
|
|
"Ella aspira aire a través de sus dientes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2169
|
|
translate es chapter_2_e5ef6448:
|
|
|
|
# Mia "{w=.5}{cps=5}...{/cps}{w=.5}{cps=10}Sorry...{/cps}"
|
|
Mia "{w=.5}{cps=5}...{/cps}{w=.5}{cps=10}Lo siento...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2174
|
|
translate es chapter_2_16fe04c7:
|
|
|
|
# "The corner of the girl's lips start to rise."
|
|
"La comisura de los labios de la chica empieza a levantarse."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2190
|
|
translate es chapter_2_2bf6c3aa:
|
|
|
|
# Mia "I didn't {i}mean{/i} to knock your lights out."
|
|
Mia "No {i}quise{/i} apagar tus luces."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2208
|
|
translate es chapter_2_83da4684:
|
|
|
|
# "The girl lets out a laugh as lays an arm around my shoulder, her smile growing wider"
|
|
"La chica deja escapar una carcajada mientras pone un brazo alrededor de mi hombro, su sonrisa cada vez más amplia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2210
|
|
translate es chapter_2_10eaab4d:
|
|
|
|
# "Heat creeps along my face as her muzzle nears my ear, especially when a puff of hot air blows by the lobe."
|
|
"El calor me recorre la cara cuando su hocico se acerca a mi oreja, sobre todo cuando una bocanada de aire caliente sopla junto al lóbulo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2215
|
|
translate es chapter_2_d108dff8:
|
|
|
|
# "The heat is torn away though when I feel her fingers dig roughly into my shoulder, and her sharp hiss of a whisper scrapes my eardrum."
|
|
"Sin embargo, el calor desaparece cuando siento que sus dedos se clavan bruscamente en mi hombro, y su siseo agudo como un susurro raspa mi tímpano."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2219
|
|
translate es chapter_2_f76e8d0e:
|
|
|
|
# Mia "That ball was me being nice, baldy."
|
|
Mia "Esa pelota era yo siendo amable, calvito."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2221
|
|
translate es chapter_2_b4945734:
|
|
|
|
# Mia "Screw the class over again, and I'll fucking{w=.4}{nw}"
|
|
Mia "Vuelve a arruinar la clase, y{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2225
|
|
translate es chapter_2_fd7f4700:
|
|
|
|
# extend " END you."
|
|
extend " ACABARÉ contigo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2231
|
|
translate es chapter_2_ae134578:
|
|
|
|
# "Nodding in understanding, Mia pushes away from me with a small cheer."
|
|
"Asintiendo en comprensión, Mia se aleja de mí con una pequeña alegría."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2243
|
|
translate es chapter_2_86b07389:
|
|
|
|
# Mia "See, all clear now Benny Boy. Can I go now?"
|
|
Mia "Ves, todo despejado ahora Benny Boy. ¿Puedo irme ya?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2248
|
|
translate es chapter_2_575cff51:
|
|
|
|
# B "Uh,{w=.3} Mia{cps=5}...{/cps}That's not quite-"
|
|
B "Uh,{w=.3} Mia{cps=5}...{/cps}Eso no es del todo-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2253
|
|
translate es chapter_2_49b32587:
|
|
|
|
# Mia "Shut it, glasses. I'm fixin' things here."
|
|
Mia "Cállate, anteojos. Estoy arreglando las cosas aquí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2256
|
|
translate es chapter_2_7ad73274:
|
|
|
|
# B "{cps=5}...{/cps}You're making it worse{cps=5}...{/cps}"
|
|
B "{cps=5}...{/cps}Lo estás empeorando{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2260
|
|
translate es chapter_2_94cb8482:
|
|
|
|
# Mia "Oh, well fuck you then!"
|
|
Mia "¡Oh, entonces vete a la mierda!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2277
|
|
translate es chapter_2_910a896e:
|
|
|
|
# "She flips us off collectively and backs into the crowd, vanishing before either one of us could fully process her words and actions."
|
|
"Ella nos despide colectivamente y retrocede entre la multitud, desapareciendo antes de que ninguno de nosotros pudiera procesar completamente sus palabras y acciones."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2281
|
|
translate es chapter_2_39428d41:
|
|
|
|
# "Damien nudges my side."
|
|
"Damien me da un codazo en el costado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2284
|
|
translate es chapter_2_be9ce4f6:
|
|
|
|
# D "Dude, I think she likes you."
|
|
D "Amigo, creo que le gustas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2295
|
|
translate es chapter_2_7cf5cc88:
|
|
|
|
# "Ben sighs."
|
|
"Ben suspira."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2302
|
|
translate es chapter_2_526359bd:
|
|
|
|
# B "Sorry about that, Inco."
|
|
B "Lo siento por eso, Inco."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2304
|
|
translate es chapter_2_c65d1438:
|
|
|
|
# B "I heard earlier about what happened at PE and connected the dots."
|
|
B "Escuché antes sobre lo que sucedió en educación física y conecté los puntos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2308
|
|
translate es chapter_2_066f2d4d:
|
|
|
|
# I "It's fine, it was just dodgeball. Not like she was looking to do something."
|
|
I "Está bien, sólo era quemados. No es como si ella estuviera buscando hacer algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2311
|
|
translate es chapter_2_a7e5b8b2:
|
|
|
|
# B "{cps=5}...{/cps}Yeah."
|
|
B "{cps=5}...{/cps}Sí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2315
|
|
translate es chapter_2_bd84a698:
|
|
|
|
# B "Uh, Damien?"
|
|
B "¿Uh, Damien?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2319
|
|
translate es chapter_2_b9073512:
|
|
|
|
# D "Hm?"
|
|
D "¿Hmm?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2321
|
|
translate es chapter_2_e915e68d:
|
|
|
|
# "Damien looks up from the rest of his meal having selectively heard his name."
|
|
"Damien levanta la vista del resto de su comida habiendo escuchado selectivamente su nombre."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2323
|
|
translate es chapter_2_a4b91697:
|
|
|
|
# "He wasn't even paying attention- how?"
|
|
"Ni siquiera estaba prestando atención- ¿cómo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2326
|
|
translate es chapter_2_fc9026c3:
|
|
|
|
# B "Could you not spread rumors around about your fellow classmates?"
|
|
B "¿Puedes no difundir rumores sobre tus compañeros de clase?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2330
|
|
translate es chapter_2_20c5d42b:
|
|
|
|
# D "No worries, Niko and I are cool."
|
|
D "No te preocupes, Niko y yo estamos bien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2334
|
|
translate es chapter_2_bdc0c16b:
|
|
|
|
# B "{cps=5}...{/cps}"
|
|
B "{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2336
|
|
translate es chapter_2_925fbe56:
|
|
|
|
# B "That {i}still{/i} doesn't make it right."
|
|
B "Eso {i}todavía{/i} no lo hace bien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2340
|
|
translate es chapter_2_13a7c35a:
|
|
|
|
# D "{cps=10}Uh...{/cps} Sure, yes sir. Yeah."
|
|
D "{cps=10}Uh...{/cps} Claro, si señor. Sí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2344
|
|
translate es chapter_2_eb31f195:
|
|
|
|
# "He gives Ben a lazy salute."
|
|
"Le da a Ben un saludo perezoso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2348
|
|
translate es chapter_2_2350ebd8:
|
|
|
|
# "Ben merely sighs as he places his tray on the table and makes himself comfortable on the seat next to me."
|
|
"Ben simplemente suspira mientras coloca su bandeja sobre la mesa y se acomoda en el asiento a mi lado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2352
|
|
translate es chapter_2_2c54d7c9:
|
|
|
|
# "As he settles in, Ben notices my camera, still out on the table."
|
|
"Mientras se instala, Ben se da cuenta de mi cámara, todavía sobre la mesa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2356
|
|
translate es chapter_2_b3429dec:
|
|
|
|
# B "Oh, is this your camera, Inco?"
|
|
B "Oh, ¿es esta tu cámara, Inco?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2358
|
|
translate es chapter_2_24e965d4:
|
|
|
|
# I "Huh? Oh yeah, I was showing it to Damien and Olivia earlier."
|
|
I "¿Eh? Ah, sí, se lo estaba mostrando a Damien y Olivia antes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2362
|
|
translate es chapter_2_cc8dc4a4:
|
|
|
|
# B "May I?"
|
|
B "¿Puedo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2364
|
|
translate es chapter_2_e95b52c4:
|
|
|
|
# "I feel my instincts kick in for a moment before remembering that Ben also works with a camera."
|
|
"Siento que mi instinto se activa por un momento antes de recordar que Ben también trabaja con una cámara."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2366
|
|
translate es chapter_2_abc0e620:
|
|
|
|
# I "Sure, have a look."
|
|
I "Claro, echa un vistazo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2369
|
|
translate es chapter_2_1fb1261f:
|
|
|
|
# "I watch as Ben gingerly picks up my camera and gives it a thorough inspection."
|
|
"Observo cómo Ben levanta con cautela mi cámara y le da una inspección minuciosa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2373
|
|
translate es chapter_2_5f60eee4:
|
|
|
|
# B "I must say, as far as standard cameras go, yours is a good quality."
|
|
B "Debo decir que, en lo que respecta a las cámaras DSLR, la suya es de buena calidad."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2375
|
|
translate es chapter_2_e8dc0c79:
|
|
|
|
# I "It's nothing too special really. Just something I picked up a while back."
|
|
I "No es nada demasiado especial realmente. Sólo algo que recogí hace un tiempo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2379
|
|
translate es chapter_2_434a5f16:
|
|
|
|
# B "Well, you have a good taste in camera models."
|
|
B "Bueno, tienes buen gusto en modelos de cámara."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2382
|
|
translate es chapter_2_34b856a1:
|
|
|
|
# "He hands me back my camera, to which I place it back into my backpack."
|
|
"Me devuelve mi cámara, a la que la coloco de nuevo en mi mochila."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2385
|
|
translate es chapter_2_64498344:
|
|
|
|
# I "Thanks."
|
|
I "Gracias."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2387
|
|
translate es chapter_2_942cdd9f:
|
|
|
|
# B "With something like that, it'd be easy to get some great shots."
|
|
B "Con algo así, sería fácil conseguir buenas tomas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2389
|
|
translate es chapter_2_175c8381:
|
|
|
|
# I "Well, I do have a small collection in a portfolio drive."
|
|
I "Bueno, tengo una pequeña colección en una unidad de portafolio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2391
|
|
translate es chapter_2_2a0eaac6:
|
|
|
|
# B "A portfolio? Ah man, I'd only just got mine a month ago."
|
|
B "¿Un portafolio? Ah vaya, acababa de recibir el mío hace un mes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2393
|
|
translate es chapter_2_d1069dd5:
|
|
|
|
# B "I bet you've got like a dozen pieces to choose from for the new year's art contest."
|
|
B "Apuesto a que tienes como una docena de piezas para elegir para el concurso de arte de año nuevo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2397
|
|
translate es chapter_2_ec702f9d:
|
|
|
|
# "The what?"
|
|
"¿El qué?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2400
|
|
translate es chapter_2_977adc02:
|
|
|
|
# D "He missed that announcement."
|
|
D "Se perdió ese anuncio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2404
|
|
translate es chapter_2_3d88ebce:
|
|
|
|
# I "What announcement?"
|
|
I "¿Qué anuncio?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2409
|
|
translate es chapter_2_44be20f9:
|
|
|
|
# B "The school has an annual art contest at the start of every new year!"
|
|
B "¡La escuela tiene un concurso de arte anual al comienzo de cada nuevo año!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2422
|
|
translate es chapter_2_40fef5f0:
|
|
|
|
# B "The winner gets a small cash prize, but the bigger prize is the fact that the winner's piece is submitted for publication in a couple big-time magazines!"
|
|
B "El ganador obtiene un pequeño premio en efectivo, pero el premio mayor es el hecho de que el artículo del ganador se envía para su publicación en un par de revistas importantes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2426
|
|
translate es chapter_2_94004a03_1:
|
|
|
|
# "Oh."
|
|
"Oh."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2430
|
|
translate es chapter_2_a6f4fee9:
|
|
|
|
# "Oh wow!"
|
|
"¡Oh, vaya!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2432
|
|
translate es chapter_2_9818e793:
|
|
|
|
# I "That sounds awesome!"
|
|
I "¡Eso suena asombroso!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2434
|
|
translate es chapter_2_9e748115:
|
|
|
|
# B "Of course, that also means a lot of the students plan ahead and work all summer for something to submit."
|
|
B "Por supuesto, eso también significa que muchos de los estudiantes planifican con anticipación y trabajan todo el verano para presentar algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2436
|
|
translate es chapter_2_f4b68325:
|
|
|
|
# D "Did you do anything for it Ben?"
|
|
D "¿Hiciste algo para ello Ben?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2441
|
|
translate es chapter_2_2f4a786d:
|
|
|
|
# B "You know it!"
|
|
B "¡Tú lo sabes!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2443
|
|
translate es chapter_2_27a10f8a:
|
|
|
|
# D "Well, good luck, Liz said she'd turned in the perfect piece yesterday."
|
|
D "Bien, buena suerte, Liz dijo que había entregado la pieza perfecta ayer"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2445
|
|
translate es chapter_2_a80b1cbe:
|
|
|
|
# I "Okay, now I'm interested."
|
|
I "Bien, ahora estoy interesado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2447
|
|
translate es chapter_2_5bb9614b:
|
|
|
|
# "Finally, a chance to show my real skill at something I'm good at!"
|
|
"¡Finalmente, una oportunidad de mostrar mi habilidad real en algo en lo que soy bueno!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2451
|
|
translate es chapter_2_6e00cf6a:
|
|
|
|
# D "Hey! Olivia could help you out! With your shots and her art, you two could totally win!"
|
|
D "¡Oye! ¡Olivia podría ayudarte! Con sus fotos y su arte, ¡ustedes dos podrían ganar por completo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2453
|
|
translate es chapter_2_c221f544:
|
|
|
|
# D "Right Olivia?"
|
|
D "¿Verdad Olivia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2456
|
|
translate es chapter_2_f822e506_6:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2460
|
|
translate es chapter_2_dfbaf2a8:
|
|
|
|
# D "Olivia?"
|
|
D "¿Olivia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2468
|
|
translate es chapter_2_09f59891:
|
|
|
|
# "We all turn our heads to Olivia, only to realize that she's disappeared."
|
|
"Todos giramos la cabeza hacia Olivia, solo para darnos cuenta de que ha desaparecido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2472
|
|
translate es chapter_2_b50fe286:
|
|
|
|
# "When did she leave?"
|
|
"¿Cuándo se fue?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2482
|
|
translate es chapter_2_edc0a2bc:
|
|
|
|
# "Confused, I scan around the cafeteria, and my eyes manage to spot her through the crowd of students."
|
|
"Confundido, observo alrededor de la cafetería y mis ojos logran localizarla entre la multitud de estudiantes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2484
|
|
translate es chapter_2_4ed8c8cc:
|
|
|
|
# "She's rolling away towards the cafeteria doors, and quickly."
|
|
"Se aleja rodando hacia las puertas de la cafetería, y rápidamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2486
|
|
translate es chapter_2_a4f9b441:
|
|
|
|
# "Just like that, I lose sight of her as fast as I had seen her."
|
|
"Solo así, la pierdo de vista tan rápido como la había visto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2491
|
|
translate es chapter_2_a824ab89:
|
|
|
|
# "I turn to look at Damien and Ben."
|
|
"Me giro para mirar a Damien y Ben."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2495
|
|
translate es chapter_2_55ae25bf:
|
|
|
|
# "Damien not only looks puzzled, but also disappointed for some reason."
|
|
"Damien no solo parece desconcertado, sino también decepcionado por alguna razón."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2499
|
|
translate es chapter_2_ca19c25a:
|
|
|
|
# "Ben, meanwhile{cps=5}...{/cps}"
|
|
"Ben, mientras tanto{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2503
|
|
translate es chapter_2_63266bc1:
|
|
|
|
# "Well, he almost looks annoyed that Olivia left."
|
|
"Bueno, casi parece molesto porque Olivia se fue."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2506
|
|
translate es chapter_2_74ac987f:
|
|
|
|
# D "{cps=5}...{/cps}"
|
|
D "{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2509
|
|
translate es chapter_2_518f1fd5:
|
|
|
|
# D "Guess she hasn't changed."
|
|
D "Supongo que ella no ha cambiado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2513
|
|
translate es chapter_2_1728dbef:
|
|
|
|
# B "So it seems."
|
|
B "Así parece."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2516
|
|
translate es chapter_2_f4efdd4f:
|
|
|
|
# "The venomous sting to his words makes me feel like there's more going on than I'm aware of."
|
|
"El aguijón venenoso de sus palabras me hace sentir que están pasando más cosas de las que me doy cuenta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2518
|
|
translate es chapter_2_b2b3e138:
|
|
|
|
# "I decide not to try to pry into it, and instead bring the conversation back."
|
|
"Decido no intentar entrometerme y, en cambio, retomar la conversación."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2522
|
|
translate es chapter_2_81e3a00c:
|
|
|
|
# I "Well, I still wanna try."
|
|
I "Bueno, todavía quiero intentarlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2526
|
|
translate es chapter_2_2853203d:
|
|
|
|
# B "You can upload your submission on the school's website."
|
|
B "Puedes cargar tu presentación en el sitio web de la escuela"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2528
|
|
translate es chapter_2_9591f962:
|
|
|
|
# I "Oh. Then I'll need an account."
|
|
I "Oh. Entonces necesitaré una cuenta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2532
|
|
translate es chapter_2_c22ff11d:
|
|
|
|
# D "You don't have one?"
|
|
D "¿No tienes una?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2534
|
|
translate es chapter_2_9314ac47:
|
|
|
|
# I "Don't think so. I've been told they'll get me that stuff by the end of the week."
|
|
I "No lo creo. Me han dicho que me lo darán al final de la semana."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2536
|
|
translate es chapter_2_6ecbc8ba:
|
|
|
|
# B "Sounds about right."
|
|
B "Suena bien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2539
|
|
translate es chapter_2_d3a9b8a1:
|
|
|
|
# B "Truthfully it takes maybe five minutes at most to deal with that."
|
|
B "A decir verdad, lleva unos cinco minutos como máximo lidiar con eso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2541
|
|
translate es chapter_2_838972e8:
|
|
|
|
# I "Then why the wait?"
|
|
I "¿Por qué esperar entonces?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2543
|
|
translate es chapter_2_dc9b9f67:
|
|
|
|
# B "Nobody wants to deal with it. "
|
|
B "Nadie quiere ocuparse de ello."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2546
|
|
translate es chapter_2_6777855b:
|
|
|
|
# I "{cps=5}...{/cps}Guess I'll wait then."
|
|
I "{cps=5}...{/cps}Supongo que esperaré entonces."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2550
|
|
translate es chapter_2_1042cfb6:
|
|
|
|
# "Ben scratches the side of his head."
|
|
"Ben se rasca un lado de la cabeza."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2553
|
|
translate es chapter_2_3ce741c5:
|
|
|
|
# B "Uhh, I think there's someone in StuCo that can help you out, actually."
|
|
B "Uhh, creo que hay alguien en StuCo que puede ayudarte, en realidad."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2555
|
|
translate es chapter_2_f9bec6aa:
|
|
|
|
# B "It's the Treasurer's duty day today."
|
|
B "Hoy es el día del deber del Tesorero."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2559
|
|
translate es chapter_2_ac72a00a:
|
|
|
|
# D "So that's where Liz ended up."
|
|
D "Así que ahí es donde terminó Liz."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2563
|
|
translate es chapter_2_693e4fc5:
|
|
|
|
# B "I don't know any names, so maybe?"
|
|
B "No sé ningún nombre, ¿así que tal vez?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2565
|
|
translate es chapter_2_520a846d:
|
|
|
|
# "Huh, guess I'll get to meet Liz sooner rather than later."
|
|
"Huh, supongo que conoceré a Liz más temprano que tarde."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2568
|
|
translate es chapter_2_24182bdb:
|
|
|
|
# I "Think I'll take care of that before lunch is over then."
|
|
I "Creo que me encargaré de eso antes de que termine el almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2570
|
|
translate es chapter_2_3d6a893c:
|
|
|
|
# I "See you in class Ben."
|
|
I "Te veo en clase Ben."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2574
|
|
translate es chapter_2_7586c747:
|
|
|
|
# B "Sure thing."
|
|
B "Por supuesto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2578
|
|
translate es chapter_2_fb4306fb:
|
|
|
|
# I "Later Damien."
|
|
I "Hasta luego Damien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2582
|
|
translate es chapter_2_f2f0f1f9:
|
|
|
|
# D "Deuces man! Tell Liz I said hi!"
|
|
D "¡Diablos man! ¡Dile a Liz que dije hola!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2585
|
|
translate es chapter_2_6df6b73f:
|
|
|
|
# "I grab some of the leftover snacks from the table and my backpack and head out of the cafeteria."
|
|
"Agarro algunos de los bocadillos que sobraron de la mesa y mi mochila y salgo de la cafetería."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2593
|
|
translate es chapter_2_170afbe9:
|
|
|
|
# "Finally I can show off my skills. Show that I'm just as capable an artist as anyone else here."
|
|
"Finalmente puedo mostrar mis habilidades. Demostrar que soy un artista tan capaz como cualquier otro aquí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2600
|
|
translate es chapter_2_f822e506_7:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2607
|
|
translate es chapter_2_7e0e75c8:
|
|
|
|
# "The computer lab is in an offshoot room from our library."
|
|
"El laboratorio de computación está en una sala secundaria de nuestra biblioteca."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2609
|
|
translate es chapter_2_be5cc839:
|
|
|
|
# "As for the library itself, aside from an expected emphasis on anatomy drawing guides and the like it's pretty standard."
|
|
"En cuanto a la biblioteca en sí, aparte del énfasis esperado en las guías de dibujo anatómico y similares, es bastante estándar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2611
|
|
translate es chapter_2_6ee12a4f:
|
|
|
|
# "Not to brag, but the school I was at for my freshman and junior years had a library with two floors."
|
|
"No es por presumir, pero la escuela en la que estuve en mi primer y tercer año tenía una biblioteca de dos pisos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2613
|
|
translate es chapter_2_2b780e50:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}Probably should've read a thing or two with all those resources{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}Probablemente debería haber leído una cosa o dos con todos esos recursos{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2616
|
|
translate es chapter_2_b3a0e632:
|
|
|
|
# "I'm getting off topic. The computer lab is the focus."
|
|
"Me estoy saliendo del tema. El laboratorio de computación es el foco."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2621
|
|
translate es chapter_2_59131a7d:
|
|
|
|
# "The calm tranquility of the library is overtaken by the organized sterility of the lab."
|
|
"La serena tranquilidad de la biblioteca se ve superada por la esterilidad organizada del laboratorio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2623
|
|
translate es chapter_2_65677e8d:
|
|
|
|
# "Forty standardized sets of computers and monitors line the walls, forming a panopticon around the desk reserved for the teacher in the middle."
|
|
"Cuarenta conjuntos estandarizados de computadoras y monitores se alinean en las paredes, formando un panóptico alrededor del escritorio reservado para el profesor en el centro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2625
|
|
translate es chapter_2_b06c46e8:
|
|
|
|
# "I remember them being organized differently in elementary school, but for a few years now I've just been seeing this formation."
|
|
"Recuerdo que estaban organizados de manera diferente en la escuela primaria, pero desde hace unos años solo he estado viendo esta formación."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2627
|
|
translate es chapter_2_f817c994:
|
|
|
|
# "Sounds to me like {i}someone{/i} got caught one too many times working on{cps=5}...{/cps}{w=.4} more risque art pieces."
|
|
"Me parece que {i}alguien{/i} fue atrapado demasiadas veces trabajando en{cps=5}... {/cps}{w=.4} piezas de arte más subidas de tono."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2631
|
|
translate es chapter_2_20c1606c:
|
|
|
|
# "The monitors are all turned on, but only one's logged in."
|
|
"Todos los monitores están encendidos, pero solo uno está conectado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2633
|
|
translate es chapter_2_ada1a200:
|
|
|
|
# "Weird, there's nobody here."
|
|
"Raro, no hay nadie aquí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2635
|
|
translate es chapter_2_020bfd3a:
|
|
|
|
# "Damien and Ben said Liz would be here, though. Maybe she's in the bathroom?"
|
|
"Sin embargo, Damien y Ben dijeron que Liz estaría aquí. ¿Quizás está en el baño?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2641
|
|
translate es chapter_2_24b2f631:
|
|
|
|
# "I'm not one to pry and snoop around, but I'm really pressed for time here..."
|
|
"No soy de curiosear y husmear, pero estoy realmente presionado por el tiempo aquí..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2644
|
|
translate es chapter_2_3331528f:
|
|
|
|
# "Onscreen, I see pdfs and documents open. They look finance-related, and filled with abbreviation and jargon. Nothing I can even understand."
|
|
"En la pantalla, veo archivos PDF y documentos abiertos. Parecen relacionados con las finanzas y llenos de abreviaturas y jerga. Nada que yo pueda entender."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2646
|
|
translate es chapter_2_f47a3a12:
|
|
|
|
# "...Maybe I can figure out how to create my account on my own?"
|
|
"... ¿Tal vez pueda descubrir cómo crear mi cuenta por mi cuenta?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2655
|
|
translate es chapter_2_0dfca3ef:
|
|
|
|
# L "What are you doing?"
|
|
L "¿Qué estás haciendo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2661
|
|
translate es chapter_2_dfc1142b:
|
|
|
|
# I "AH-" with xpunch
|
|
I "AH-" with xpunch
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2663
|
|
translate es chapter_2_b3c082c2:
|
|
|
|
# "HAUNTED HIGHSCHOO-"
|
|
"INSTITUTO EMBRUJADO-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2665
|
|
translate es chapter_2_676a260a:
|
|
|
|
# L "I uh-{w=.4} didn't mean to scare you."
|
|
L "Yo uh-{w=.4} no quise asustarte."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2672
|
|
translate es chapter_2_3f8e408b:
|
|
|
|
# "Oh{cps=5}...{/cps}{w=.4} Oh, thank Christ. It's just a dino girl with an extremely long neck and {i}not{/i} a specter."
|
|
"Oh{cps=5}...{/cps}{w=.4} Oh, gracias a Cristo. Es solo una chica dino con un cuello extremadamente largo y {i}no{/i} un espectro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2676
|
|
translate es chapter_2_786cdb89:
|
|
|
|
# L "No really, what were you doing to the fiscal report I was working on?"
|
|
L "No, en serio, ¿qué estabas haciendo con el informe fiscal en el que estaba trabajando?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2680
|
|
translate es chapter_2_702dad4f:
|
|
|
|
# I "I didn't do anything!"
|
|
I "¡Yo no hice nada!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2732
|
|
translate es chapter_2_ca0a7836:
|
|
|
|
# L "I've been WORKING on that all day- why did you touch it?"
|
|
L "He estado TRABAJANDO en eso todo el día, ¿por qué lo tocaste?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2736
|
|
translate es chapter_2_3f9b1f60:
|
|
|
|
# I "I didn't, I only minimized it, I swear."
|
|
I "No lo hice, solo lo minimicé, lo juro."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2738
|
|
translate es chapter_2_501fa1bf:
|
|
|
|
# "Right, I'm here for a reason."
|
|
"Cierto, estoy aquí por una razón."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2742
|
|
translate es chapter_2_d759a494:
|
|
|
|
# I "Uh,{w=.4} are you Liz?"
|
|
I "Uh, {w=.4} ¿eres Liz?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2744
|
|
translate es chapter_2_57fb3901:
|
|
|
|
# "The brachiosaurus furiously re-opens all her windows and for a while types out some information before acknowledging me again"
|
|
"El braquiosaurio vuelve a abrir furiosamente todas sus ventanas y por un momento escribe alguna información antes de reconocerme de nuevo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2759
|
|
translate es chapter_2_271b49de:
|
|
|
|
# L "Excuse me?"
|
|
L "¿Perdón?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2774
|
|
translate es Ben_Sent_Me_b38cefa1:
|
|
|
|
# I "I wanted to submit something for that art contest going on, but I don't have my school login info yet. Ben told me you'd be able to help."
|
|
I "Quería enviar algo para el concurso de arte que se está realizando, pero aún no tengo la información de inicio de sesión de mi escuela. Ben me dijo que podrías ayudar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2778
|
|
translate es Ben_Sent_Me_06990346:
|
|
|
|
# L "Ben, huh{cps=5}...{/cps}"
|
|
L "Ben, eh{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2780
|
|
translate es Ben_Sent_Me_bd3f3831:
|
|
|
|
# I "Well, Ben {i}and{/i} Damien."
|
|
I "Bueno, Ben {i} y {/i} Damien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2782
|
|
translate es Ben_Sent_Me_0ff10924:
|
|
|
|
# L "Hm."
|
|
L "Hm."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2785
|
|
translate es Ben_Sent_Me_aee522ac:
|
|
|
|
# "She mumbles something beneath her breath and turns her head back to me."
|
|
"Murmura algo por lo bajo y vuelve la cabeza hacia mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2793
|
|
translate es Damien_Told_Me_About_You_27e50b08:
|
|
|
|
# I "I met Damien, we hit it off pretty alright. He mentioned you when I heard I'd have to wait a while to get my login stuff."
|
|
I "Conocí a Damien, nos llevamos bastante bien. Te mencionó cuando escuché que tendría que esperar un tiempo para obtener mis datos de inicio de sesión."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2797
|
|
translate es Damien_Told_Me_About_You_14fed180:
|
|
|
|
# L "Damien mentioned me?"
|
|
L "¿Damien me mencionó?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2799
|
|
translate es Damien_Told_Me_About_You_4eed78f8:
|
|
|
|
# L "Oh, you're the guy that got smeared into the ground in gym class yesterday."
|
|
L "Oh, eres el tipo que quedó manchado en el suelo ayer en la clase de gimnasia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2801
|
|
translate es Damien_Told_Me_About_You_2a38bde5:
|
|
|
|
# I "{cps=5}...{/cps}"
|
|
I "{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2808
|
|
translate es liz_conv_ch2_2f8fe1ae:
|
|
|
|
# L "Yeah, I'm Liz."
|
|
L "Sí, soy Liz."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2835
|
|
translate es liz_conv_ch2_9bde94e2:
|
|
|
|
# "Whoa."
|
|
"Wow."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2838
|
|
translate es liz_conv_ch2_523dfb64:
|
|
|
|
# I "Inco."
|
|
I "Inco."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2840
|
|
translate es liz_conv_ch2_ae4ed6e9:
|
|
|
|
# I "But yeah, I'm new here, so I need an account."
|
|
I "Pero sí, soy nuevo aquí, así que necesito una cuenta."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2844
|
|
translate es liz_conv_ch2_fe487612:
|
|
|
|
# L "Oh, well that's no trouble at all."
|
|
L "Oh, bueno, eso no es ningún problema."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2849
|
|
translate es liz_conv_ch2_ece0f6ca:
|
|
|
|
# "Liz sits down and cracks her knuckles as she starts typing away at the keyboard."
|
|
"Liz se sienta y hace crujir los nudillos mientras comienza a escribir en el teclado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2877
|
|
translate es liz_conv_ch2_cbb80cee:
|
|
|
|
# L "Alright, I'll see if I can get that done for you..."
|
|
L "Muy bien, veré si puedo hacer eso por ti..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2879
|
|
translate es liz_conv_ch2_86d1f233:
|
|
|
|
# "In a flourishing display of spreadsheet software experience, Liz navigates and organizes several documents in seconds."
|
|
"En una floreciente muestra de experiencia en software de hojas de cálculo, Liz navega y organiza varios documentos en segundos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2881
|
|
translate es liz_conv_ch2_68cf97e1:
|
|
|
|
# "I've always had the general idea that there were a lot of shortcuts and commands, but yeesh."
|
|
"Siempre tuve la idea general de que había muchos atajos y comandos, pero sí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2884
|
|
translate es liz_conv_ch2_722a10e1:
|
|
|
|
# L "So, you're an artist too?"
|
|
L "Entonces, ¿tú también eres artista?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2888
|
|
translate es liz_conv_ch2_b93d7015:
|
|
|
|
# I "Hm?"
|
|
I "¿Hmm?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2890
|
|
translate es liz_conv_ch2_19b3b3ab:
|
|
|
|
# L "Since you want to enter the contest so bad."
|
|
L "Ya que tienes tantas ganas de participar en el concurso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2894
|
|
translate es liz_conv_ch2_62984a07:
|
|
|
|
# I "Oh, yeah, I'm a{cps=5}...{/cps}{w=.3} Photographer."
|
|
I "Oh, sí, soy un{cps=5}...{/cps}{w=.3} fotógrafo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2896
|
|
translate es liz_conv_ch2_c2cef1c3:
|
|
|
|
# L "Yeah? How're you liking it here so far?"
|
|
L "¿Sí? ¿Te gusta estar aquí hasta ahora?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2898
|
|
translate es liz_conv_ch2_bc9eef94:
|
|
|
|
# I "It's pretty good, although I feel bad about missing most of the first day."
|
|
I "Está bastante bien, aunque me siento mal por haberme perdido la mayor parte del primer día"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2902
|
|
translate es liz_conv_ch2_14547500:
|
|
|
|
# L "Eh, it's not your fault."
|
|
L "Eh, no es tu culpa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2904
|
|
translate es liz_conv_ch2_155dc8ee:
|
|
|
|
# I "Guess not."
|
|
I "Supongo que no."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2907
|
|
translate es liz_conv_ch2_8c1a2c02:
|
|
|
|
# I "{cps=5}...{/cps}Although truth be told, I see those paintings framed in the hall by the principal's office and it does put a bit of rain on my parade."
|
|
I "{cps=5}...{/cps}Aunque a decir verdad, veo esos cuadros enmarcados en el pasillo junto al despacho de la directora y me da un poco de cosa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2911
|
|
translate es liz_conv_ch2_8da84dd2:
|
|
|
|
# L "Oh. Those. Yeah, I get what you mean."
|
|
L "Oh. Aquellos. Sí, entiendo lo que quieres decir."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2913
|
|
translate es liz_conv_ch2_937b7303:
|
|
|
|
# L "I think it's like that by design, honestly."
|
|
L "Creo que es así por diseño, sinceramente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2915
|
|
translate es liz_conv_ch2_e980057a:
|
|
|
|
# L "Something about 'breaking the students' egos'."
|
|
L "Algo sobre 'romper los egos de los estudiantes'."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2917
|
|
translate es liz_conv_ch2_67a5179c:
|
|
|
|
# L "Then you end up wanting to improve like crazy so you can reach your goals."
|
|
L "Entonces terminas queriendo mejorar como un loco para poder alcanzar tus metas."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2919
|
|
translate es liz_conv_ch2_c3999df6:
|
|
|
|
# L "At least, that's what happened to me."
|
|
L "Al menos, eso es lo que me pasó a mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2921
|
|
translate es liz_conv_ch2_22888268:
|
|
|
|
# I "Your goals?"
|
|
I "¿Tus metas?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2926
|
|
translate es liz_conv_ch2_c86d1506:
|
|
|
|
# L "Yeah, I'm planning on going to University and getting degrees in Design and Business."
|
|
L "Sí, planeo ir a la universidad y obtener títulos en Diseño y Negocios."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2928
|
|
translate es liz_conv_ch2_15457ec7:
|
|
|
|
# L "Then I'll open up my own advertisement company."
|
|
L "Entonces abriré mi propia empresa de publicidad."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2930
|
|
translate es liz_conv_ch2_8591621c:
|
|
|
|
# I "Ambitious."
|
|
I "Ambicioso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2934
|
|
translate es liz_conv_ch2_560b5ef7:
|
|
|
|
# L "Don't see how anyone can afford not to be. You?"
|
|
L "No veo cómo alguien puede permitirse no serlo. ¿Y tú?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2949
|
|
translate es liz_conv_ch2_8741a06e:
|
|
|
|
# L "Mhm."
|
|
L "mmm"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2951
|
|
translate es liz_conv_ch2_9d033890:
|
|
|
|
# L "Well, it's something."
|
|
L "Bueno, es algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2953
|
|
translate es liz_conv_ch2_f92123f5:
|
|
|
|
# L "More than a lot of people here."
|
|
L "Más que mucha gente aquí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2957
|
|
translate es liz_conv_ch2_22535afd:
|
|
|
|
# I "What's that mean?"
|
|
I "¿Y eso qué significa?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2961
|
|
translate es liz_conv_ch2_4073780b:
|
|
|
|
# L "Like half the school may as well just be in a daycare."
|
|
L "Al igual que la mitad de la escuela bien puede ser sólo en una guardería"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2963
|
|
translate es liz_conv_ch2_11578491:
|
|
|
|
# L "Sorry if that sounds rude."
|
|
L "Lo siento si eso suena grosero."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2965
|
|
translate es liz_conv_ch2_73a4f22b:
|
|
|
|
# I "Like they aren't taking advantage of the programs here?"
|
|
I "¿Como si no estuvieran aprovechando los programas aquí?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2967
|
|
translate es liz_conv_ch2_21c10377:
|
|
|
|
# L "Yeah, some don't, like a friend of mine."
|
|
L "Sí, algunos no, como un amigo mío."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2969
|
|
translate es liz_conv_ch2_caa2cec5:
|
|
|
|
# I "You mean Damien?"
|
|
I "¿Te refieres a Damien?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2977
|
|
translate es liz_conv_ch2_218e5016:
|
|
|
|
# L "Yeah, I shouldn't have mentioned it."
|
|
L "Sí, no debería haberlo mencionado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2984
|
|
translate es liz_conv_ch2_013eeed7:
|
|
|
|
# L "Ah, well I hope he hasn't been causing you any trouble. He can be a bit of silly-billy sometimes."
|
|
L "Ah, bueno, espero que no te haya causado ningún problema. A veces puede ser un poco tonto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2986
|
|
translate es liz_conv_ch2_b5734a9d:
|
|
|
|
# "'Trouble' is a bit of an understatement."
|
|
"'Problema' es un poco un eufemismo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2989
|
|
translate es liz_conv_ch2_d5279439:
|
|
|
|
# I "He's definitely the friendly type. He even partnered with me in gym and dragged me along to sit with him at lunch."
|
|
I "Definitivamente es del tipo amistoso. Incluso se asoció conmigo en el gimnasio y me arrastró para sentarme con él en el almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2994
|
|
translate es liz_conv_ch2_27b6df79:
|
|
|
|
# L "{cps=5}...{/cps}Is that so?"
|
|
L "{cps=5}...{/cps}¿Es así?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2996
|
|
translate es liz_conv_ch2_370e0b32:
|
|
|
|
# I "Yeah. He was really excited about it, too."
|
|
I "Sí. Él también estaba muy emocionado por eso."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2998
|
|
translate es liz_conv_ch2_a9dda00e:
|
|
|
|
# I "He's really welcoming me into this lunch friend group thing."
|
|
I "Realmente me está dando la bienvenida a esta cosa del grupo de amigos del almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3003
|
|
translate es liz_conv_ch2_d2afa000:
|
|
|
|
# "Liz sighs."
|
|
"Liz suspira."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3006
|
|
translate es liz_conv_ch2_63b819a4:
|
|
|
|
# L "Not this again..."
|
|
L "Otra vez esto no..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3010
|
|
translate es liz_conv_ch2_135a7b81:
|
|
|
|
# I "What?"
|
|
I "¿Qué?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3014
|
|
translate es liz_conv_ch2_791bf7de:
|
|
|
|
# L "I'm guessing he introduced you to Olivia as well?"
|
|
L "Supongo que también te presentó a Olivia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3018
|
|
translate es liz_conv_ch2_9904ea80:
|
|
|
|
# I "Well, we share a class but I didn't get a proper introduction until lunch."
|
|
I "Bueno, compartimos una clase pero no tuve una presentación adecuada hasta el almuerzo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3022
|
|
translate es liz_conv_ch2_a551d0a2:
|
|
|
|
# L "Oh, boy. I'm sorry about that, Inco."
|
|
L "Oh. chico. Lo siento por eso, Inco."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3024
|
|
translate es liz_conv_ch2_61f24caf:
|
|
|
|
# I "What, is Damien messing with me?"
|
|
I "¿Qué, Damien está jugando conmigo?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3028
|
|
translate es liz_conv_ch2_bf8ade7d:
|
|
|
|
# L "Nono, Damien is great."
|
|
L "Nono, Damien es genial."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3032
|
|
translate es liz_conv_ch2_2e07245e:
|
|
|
|
# L "He's just, maybe a little too eager. If he considers you a friend to him, he'll want you to be our friend, too."
|
|
L "Es sólo que, tal vez, un poco demasiado ansioso. Si te considera su amigo, querrá que seas nuestro amigo también."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3034
|
|
translate es liz_conv_ch2_b32b91d6:
|
|
|
|
# L "Specifically, he'll want you to be Olivia's friend."
|
|
L "Específicamente, querrá que seas amigo de Olivia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3036
|
|
translate es liz_conv_ch2_2d3ac9d8:
|
|
|
|
# I "What's wrong with that?"
|
|
I "¿Qué está mal con eso?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3040
|
|
translate es liz_conv_ch2_34f3fd28:
|
|
|
|
# L "Nothing, nothing at all."
|
|
L "Nada, nada en absoluto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3042
|
|
translate es liz_conv_ch2_c34d44a8:
|
|
|
|
# L "But you've seen Olivia, you can probably tell she's a bit{cps=5}...{/cps}"
|
|
L "Pero has visto a Olivia, probablemente puedas decir que es un poco {cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3044
|
|
translate es liz_conv_ch2_bbdb5a03:
|
|
|
|
# L "Unresponsive? Doesn't really like to talk to anyone, not even Damien."
|
|
L "¿Insensible? Realmente no le gusta hablar con nadie, ni siquiera con Damien."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3046
|
|
translate es liz_conv_ch2_a24df2c3:
|
|
|
|
# L "So you can definitely try to be her friend, but just know that she'll most likely ignore you."
|
|
L "Así que definitivamente puedes tratar de ser su amigo, pero debes saber que lo más probable es que te ignore."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3051
|
|
translate es liz_conv_ch2_c7f3dafa:
|
|
|
|
# I "You don't like Olivia?"
|
|
I "¿No te gusta Olivia?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3055
|
|
translate es liz_conv_ch2_389b329d:
|
|
|
|
# L "What? No, I do. She's fine, I guess. I sit with her during lunch, after all."
|
|
L "¿Qué? No, lo hago. Ella está bien, supongo. Me siento con ella durante el almuerzo, después de todo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3057
|
|
translate es liz_conv_ch2_37cb92c8:
|
|
|
|
# L "And I'm sure you'll get along with us just fine."
|
|
L "Y estoy segura de que te llevarás bien con nosotros."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3059
|
|
translate es liz_conv_ch2_2294dde4:
|
|
|
|
# L "And hey, I'd love to see Olivia make a friend."
|
|
L "Y oye, me encantaría ver a Olivia hacer un amigo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3063
|
|
translate es liz_conv_ch2_3edb1b32:
|
|
|
|
# L "Just... don't get too invested trying to get her to warm up to you."
|
|
L "Solo... no te involucres demasiado tratando de que ella se encariñe contigo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3068
|
|
translate es liz_conv_ch2_32cd3017:
|
|
|
|
# "There's history to that warning."
|
|
"Hay historia en esa advertencia."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3072
|
|
translate es liz_conv_ch2_9ad075f6:
|
|
|
|
# I "Why does she stick around then, if she doesn't want to be friends?"
|
|
I "¿Por qué se queda entonces, si no quiere que seamos amigos?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3076
|
|
translate es liz_conv_ch2_69163066:
|
|
|
|
# L "Oh, Damien didn't mention? They live together."
|
|
L "Oh, ¿Damien no lo mencionó? Ellos viven juntos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3078
|
|
translate es liz_conv_ch2_7613cdd9:
|
|
|
|
# I "They're{cps=5}...{/cps}{w=.3} siblings?"
|
|
I "¿Son {cps=5}...{/cps}{w=.3} hermanos?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3080
|
|
translate es liz_conv_ch2_70690cb9:
|
|
|
|
# L "Not exactly. You'll have to ask him about it."
|
|
L "No exactamente. Tendrás que preguntárselo a él."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3082
|
|
translate es liz_conv_ch2_2d0380b0:
|
|
|
|
# I "Huh."
|
|
I "Huh."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3086
|
|
translate es liz_conv_ch2_ab36b90a:
|
|
|
|
# L "Damien's also just incredibly patient and outgoing."
|
|
L "Damien también es increíblemente paciente y extrovertido."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3092
|
|
translate es liz_conv_ch2_97b171ac:
|
|
|
|
# L "{cps=20}I envy him...{/cps}"
|
|
L "{cps=20}Le envidio...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3101
|
|
translate es liz_conv_ch2_96dd2d87:
|
|
|
|
# L "But yeah, he would like nothing more than everyone getting along like best buddies..."
|
|
L "Pero sí, nada le gustaría más que todos se llevaran bien como los mejores amigos..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3103
|
|
translate es liz_conv_ch2_af161e27:
|
|
|
|
# L "Unless you're like Damien and you can be pleasant to a brick wall forever, your time is probably better spent elsewhere."
|
|
L "A menos que seas como Damien y puedas ser agradable con una pared de ladrillos para siempre, es probable que tu tiempo esté mejor invertido en otro lugar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3107
|
|
translate es liz_conv_ch2_0d3bc65b:
|
|
|
|
# L "{cps=10}So...{/cps}{w=.4} how serious are you about your ambitions?"
|
|
L "{cps=10} Entonces... {/cps}{w=.4} ¿qué tan serio eres con tus ambiciones?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3109
|
|
translate es liz_conv_ch2_f1772252:
|
|
|
|
# I "{cps=5}...{/cps}Pretty serious, I think."
|
|
I "{cps=5}...{/cps} Bastante serio, creo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3114
|
|
translate es liz_conv_ch2_d84bfde8:
|
|
|
|
# "Liz nods."
|
|
"Liz asiente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3116
|
|
translate es liz_conv_ch2_bfd348d0:
|
|
|
|
# L "Something to keep in mind, then."
|
|
L "Algo a tener en cuenta, entonces."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3118
|
|
translate es liz_conv_ch2_682d76d8:
|
|
|
|
# L "It's a struggle, but like Damien says, we gotta keep trying, right?"
|
|
L "Es una lucha, pero como dice Damien, tenemos que seguir intentándolo, ¿verdad?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3122
|
|
translate es liz_conv_ch2_9ba89027:
|
|
|
|
# "Liz gives me a half-hearted smile, but she still seems sad about something..."
|
|
"Liz me da una sonrisa a medias, pero todavía parece triste por algo..."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3126
|
|
translate es liz_conv_ch2_2b0a3c94:
|
|
|
|
# L "Anyways, sorry for talking your ear off about private matters. You still wanna get that submission turned in?"
|
|
L "De todos modos, lo siento por hablar de asuntos privados. ¿Aún quieres que entreguen esa presentación?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3131
|
|
translate es liz_conv_ch2_3d4ce0d5:
|
|
|
|
# "She stops for a second on one tab to scan for something."
|
|
"Se detiene por un segundo en una pestaña para buscar algo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3134
|
|
translate es liz_conv_ch2_f2305083:
|
|
|
|
# L "{cps=20}Aaaaaaannnnnddd...{/cps}{w=.3} Got it!"
|
|
L "{cps=20}Yyyyyyyyyyyyyyyy...{/cps}{w=.3} ¡Lo tengo!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3139
|
|
translate es liz_conv_ch2_956e10e5:
|
|
|
|
# "She motions her head to the back of the room at the printer as it hums to life."
|
|
"Ella hace un gesto con la cabeza hacia la parte trasera de la habitación en la impresora mientras cobra vida."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3145
|
|
translate es liz_conv_ch2_7adb293c:
|
|
|
|
# "I get up and get the paper. Both my username and password here are strings of numbers."
|
|
"Me levanto y recojo el papel. Tanto mi nombre de usuario como mi contraseña aquí son cadenas de números."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3147
|
|
translate es liz_conv_ch2_bb9f76a0:
|
|
|
|
# "I take a snapshot of the username and password so I won't have to remember it."
|
|
"Tomo una instantánea del nombre de usuario y la contraseña para no tener que recordarlo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3151
|
|
translate es liz_conv_ch2_64498344:
|
|
|
|
# I "Thanks."
|
|
I "Gracias."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3154
|
|
translate es liz_conv_ch2_d36742e3:
|
|
|
|
# L "Anyways, you should hurry, lunch is ending soon."
|
|
L "De todos modos, debes darte prisa, el almuerzo termina pronto."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3178
|
|
translate es liz_conv_ch2_f802c23a:
|
|
|
|
# "Right, according to the time display on the monitor I've only got ten minutes left."
|
|
"Correcto, de acuerdo con la visualización de la hora en el monitor, solo me quedan diez minutos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3181
|
|
translate es liz_conv_ch2_41ff5353:
|
|
|
|
# "I followed the instructions on the printout, finally getting to the student hub of the site."
|
|
"Seguí las instrucciones del impreso y finalmente llegué al centro de estudiantes del sitio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3183
|
|
translate es liz_conv_ch2_0d69dad7:
|
|
|
|
# "And thankfully the art contest is displayed prominently across it."
|
|
"Y afortunadamente, el concurso de arte se muestra de manera destacada en él."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3185
|
|
translate es liz_conv_ch2_72881ad6:
|
|
|
|
# "Clicking through a couple of links I finally find the submission instructions."
|
|
"Al hacer clic en un par de enlaces, finalmente encuentro las instrucciones de envío."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3187
|
|
translate es liz_conv_ch2_fa04544a:
|
|
|
|
# "It's simply a matter of putting my entry details as the name of the file and dragging it into the school's shared drive."
|
|
"Es simplemente una cuestión de poner mis detalles de entrada como el nombre del archivo y arrastrarlo al disco compartido de la escuela."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3190
|
|
translate es liz_conv_ch2_b6d96556:
|
|
|
|
# "Plugging in my portable portfolio hard drive, I create a copy of my magnum opus."
|
|
"Conecto el disco duro portátil de mi portafolio y creo una copia de mi obra magna."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3192
|
|
translate es liz_conv_ch2_6b5108c9:
|
|
|
|
# "Then a quick rename, draaag it here and{cps=5}...{/cps}"
|
|
"Luego un cambio de nombre rápido, arrástrelo aquí y{cps=5}... {/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3199
|
|
translate es liz_conv_ch2_f26bbba0:
|
|
|
|
# "Just in time."
|
|
"Justo a tiempo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3203
|
|
translate es liz_conv_ch2_eb18327f:
|
|
|
|
# "I take the extra minute to safely undock my hard drive and then log off the computer."
|
|
"Tomo el minuto adicional para desacoplar mi disco duro de manera segura y luego cierro la sesión de la computadora."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3236
|
|
translate es liz_conv_ch2_f7573a89:
|
|
|
|
# "Looking back to Liz, she's completely wrapped up in her work."
|
|
"Mirando hacia atrás a Liz, ella está completamente envuelta en su trabajo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3238
|
|
translate es liz_conv_ch2_25502307:
|
|
|
|
# "Don't think interrupting her is a good idea."
|
|
"No creo que interrumpirla sea una buena idea."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3240
|
|
translate es liz_conv_ch2_4c6350dd:
|
|
|
|
# "Especially after what she said about Olivia and our own time."
|
|
"Especialmente después de lo que dijo sobre Olivia y nuestro propio tiempo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3243
|
|
translate es liz_conv_ch2_58f4b287:
|
|
|
|
# "I opt to simply leave her be, heading out of the room and the library for class."
|
|
"Opto por simplemente dejarla en paz, saliendo de la habitación y de la biblioteca para ir a clase."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3245
|
|
translate es liz_conv_ch2_726fb2de:
|
|
|
|
# "After all, it's time for the class I'd been looking forward to most!"
|
|
"¡Después de todo, es hora de la clase que más ansiaba!"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3252
|
|
translate es liz_conv_ch2_8b656c00:
|
|
|
|
# "This day is certainly turning out better than yesterday."
|
|
"Este día sin duda está resultando mejor que ayer."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3255
|
|
translate es liz_conv_ch2_f822e506:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3263
|
|
translate es liz_conv_ch2_2f7b5a69:
|
|
|
|
# "Hope I didn't just jinx it for myself."
|
|
"Espero no haberlo maldecido por mí mismo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:3266
|
|
translate es liz_conv_ch2_f822e506_1:
|
|
|
|
# "{cps=5}...{/cps}"
|
|
"{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
translate es strings:
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2763
|
|
old "Ben sent me."
|
|
new "Ben me envió."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2763
|
|
old "Damien told me about you."
|
|
new "Damien me contó sobre ti."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2938
|
|
old "I'm going to be an influencer-blogger and be crazy popular."
|
|
new "Voy a ser un influencer-blogger y a ser locamente popular."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2938
|
|
old "I'm going to publish a photography magazine."
|
|
new "Voy a publicar una revista de fotografía."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2938
|
|
old "I don't know, but it's going to be big."
|
|
new "No lo sé, pero será grande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1095
|
|
translate es chapter_2_6ce41e60:
|
|
|
|
# "Whoa, the claws extend again into a bright red puddle on her desk."
|
|
"Whoa, las garras se extienden de nuevo en un charco rojo brillante en su escritorio."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1097
|
|
translate es chapter_2_f2dfceb8:
|
|
|
|
# "A singular red-colored claw is pressed on her paper for a moment, then quickly tugged and twirled and twisted."
|
|
"Una singular garra de color rojo se aprieta sobre su papel durante un momento, y luego tira, gira y se retuerce rápidamente."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1106
|
|
translate es chapter_2_fc6d5093:
|
|
|
|
# "Those silver irises flick my way once more."
|
|
"Esos ojos plateados me miran una vez más."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1245
|
|
translate es chapter_2_39830c2b:
|
|
|
|
# "With the paper more visible, I can just barely make out all the important details."
|
|
"Con el papel más visible, apenas puedo distinguir todos los detalles importantes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1606
|
|
translate es chapter_2_ae48a434:
|
|
|
|
# "I feel less like a person and more like a well-used punching bag."
|
|
"Me siento menos como una persona y más como un saco de boxeo bien utilizado."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1845
|
|
translate es chapter_2_b1d5e9a3:
|
|
|
|
# "I'm feeling like{cps=5}...{/cps}"
|
|
"Me siento como{cps=5}...{/cps}"
|
|
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1858
|
|
translate es chapter_2_94f798dc:
|
|
|
|
# "I pick out a few other brands I recognize, enough to tide me over for the rest of the school day."
|
|
"Elijo algunas otras marcas que reconozco, suficientes para aguantar el resto de la jornada escolar."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2940
|
|
translate es liz_conv_ch2_90722d08:
|
|
|
|
# L "And that's just the start."
|
|
L "Y eso es sólo el principio."
|
|
|
|
translate es strings:
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1849
|
|
old "My favorite color is drywall, store brand soda."
|
|
new "Que mi color favorito es beige, compraré refresco de marca barata."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1849
|
|
old "Pretending to be on a diet, baked chips."
|
|
new "Pretendiendo estar a dieta, unas patatas fritas al horno."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:1849
|
|
old "A huge fucking idiot. I'm going to get a sports drink."
|
|
new "Un enorme estúpido imbécil. Voy a por una bebida energética."
|
|
|
|
# TODO: Translation updated at 2023-08-14 00:08
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2124
|
|
translate es chapter_2_d8c24e9a:
|
|
|
|
# "Ben looks down the aisle of chatting students and signals to someone with his head."
|
|
"Ben mira por el pasillo de estudiantes que charlan y hace una señal a alguien con la cabeza."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2145
|
|
translate es chapter_2_3734dd88:
|
|
|
|
# "Ben motions for her to come closer with a soft smile on his face and nod."
|
|
"Ben le hace señas para que se acerque con una suave sonrisa en la cara mientras asiente con la cabeza."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2147
|
|
translate es chapter_2_752733c8:
|
|
|
|
# "And she smiles back, though her own is noticeably strained."
|
|
"Y ella le devuelve la sonrisa, aunque la suya está notablemente tensa."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2149
|
|
translate es chapter_2_0199105f:
|
|
|
|
# Mia "Okay, I'm here."
|
|
Mia "Okay, Estoy aquí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2167
|
|
translate es chapter_2_ce641e52:
|
|
|
|
# "As she gets closer, her intense presence invades me, and even though we're about the same height, I feel like an ant about to get crushed under her boot."
|
|
"A medida que se acerca, su intensa presencia me invade y, aunque tenemos más o menos la misma altura, me siento como una hormiga a punto de ser aplastada bajo su bota."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2184
|
|
translate es chapter_2_b330dd53:
|
|
|
|
# "Mia stays silent, but strides the last couple steps rigidly to stand right in front of me."
|
|
"Mia permanece en silencio, pero da los dos últimos rígidos pasos hasta colocarse justo delante de mí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2215
|
|
translate es chapter_2_2482abee:
|
|
|
|
# "Behind her I notice Ben wincing."
|
|
"Detrás de ella noto que Ben hace una mueca."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2233
|
|
translate es chapter_2_20c3f615:
|
|
|
|
# "The girl lets out a laugh and lays an arm around my shoulder, her smile growing wide once more."
|
|
"La chica suelta una carcajada y me rodea el hombro con un brazo."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2268
|
|
translate es chapter_2_9b8f9967:
|
|
|
|
# Mia "See, all clear now Benny Boy."
|
|
Mia "Ves, todo despejado ahora pequeño Benny."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2277
|
|
translate es chapter_2_c875e34c:
|
|
|
|
# Mia "Ah, boo, you know how I am."
|
|
Mia "Oh, boo, ya sabes como soy."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2279
|
|
translate es chapter_2_b29fd601:
|
|
|
|
# "Her eyes flutter as she looks his way."
|
|
"Sus ojos se agitan mientras mira hacia él."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2281
|
|
translate es chapter_2_c58d496f:
|
|
|
|
# B "Yes, I know but-"
|
|
B "Si, ya lo se pero-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2283
|
|
translate es chapter_2_b1cab832:
|
|
|
|
# B "You promised you would be-"
|
|
B "Prometiste que serías más-"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2285
|
|
translate es chapter_2_034eb7ea:
|
|
|
|
# Mia "Nicer, I know. And I was."
|
|
Mia "Buena, lo se. Y lo fuí."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2287
|
|
translate es chapter_2_5c2c5ffe:
|
|
|
|
# Mia "So, I'll be seeing you later tonight Benny."
|
|
Mia "Entonces, te veré más tarde esta noche Benny."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2289
|
|
translate es chapter_2_1fab6906:
|
|
|
|
# Mia "Just like we promised."
|
|
Mia "Tal y como prometimos."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2299
|
|
translate es chapter_2_e3089db9:
|
|
|
|
# "She waves us off collectively and backs into the crowd, vanishing before either one of us could fully process her words and actions."
|
|
"Nos despide con un gesto y retrocede entre la multitud, desapareciendo antes de que ninguno de nosotros pueda procesar completamente sus palabras y acciones."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2330
|
|
translate es chapter_2_3530eeda:
|
|
|
|
# B "Mia comes off as rough 'round the edges but she's actually really sweet."
|
|
B "Mia parece un poco tosca, pero en realidad es muy dulce."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2332
|
|
translate es chapter_2_ca69b52b:
|
|
|
|
# B "I'll, uh, talk to her about it more later."
|
|
B "Yo uhh, hablaré con ella más tarde."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2334
|
|
translate es chapter_2_eeba4902:
|
|
|
|
# I "You and her, huh?"
|
|
I "Tú y ella, ¿eh?"
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2338
|
|
translate es chapter_2_750cf831:
|
|
|
|
# B "Hehe, yeah. Since the start of high school."
|
|
B "Hehe, sí. Desde el comienzo de la preparatoria."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2340
|
|
translate es chapter_2_35f81637:
|
|
|
|
# I "The classic jock and nerd pairing. Sounds like you're living the dream."
|
|
I "La clásica pareja de atleta y nerd. Parece que estuvieras viviendo el sueño."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2342
|
|
translate es chapter_2_06f16cea:
|
|
|
|
# B "You know it."
|
|
B "Lo sabes."
|
|
|
|
# game/script/2-Second-Time's-the-Charm.rpy:2346
|
|
translate es chapter_2_39e3fc01:
|
|
|
|
# B "But yeah, I'm sorry your first impression of her isn't{cps=5}...{/cps}{w=.3} ideal."
|
|
B "Pero sí, siento que tu primera impresión de ella no sea{cps=5}...{/cps}{w=.3} ideal."
|
|
|