Comienzo día 1
Comienzo día 1
This commit is contained in:
@ -208,7 +208,7 @@ translate es chapter_1_b4cbba1b:
|
||||
translate es chapter_1_f10cc3d9:
|
||||
|
||||
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
|
||||
"Puedo sentir sus miradas juzgadoras, las mismas que me habían perseguido durante los cuatro meses anteriores."
|
||||
"Puedo sentir sus miradas juzgándome, las mismas que me habían perseguido durante los último cuatro meses."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146
|
||||
translate es chapter_1_7e3ccf2e:
|
||||
@ -520,7 +520,7 @@ translate es chapter_1_a31a12af:
|
||||
translate es chapter_1_b0f6f9d5:
|
||||
|
||||
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
|
||||
"Me tumbé en el suelo, me dolía el culo de golpear el hormigón irregular y la madera astillada."
|
||||
"Yazco en el suelo con el trasero adolorido de golpear el hormigón irregular y la madera astillada."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:365
|
||||
translate es chapter_1_3c656109:
|
||||
@ -544,31 +544,31 @@ translate es chapter_1_129c2868:
|
||||
translate es chapter_1_60d064fb:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*0.35}Nunca mejor dicho{/cps}"
|
||||
A "{cps=*0.35}Mejor que nunca...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:385
|
||||
translate es chapter_1_1804798f:
|
||||
|
||||
# "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
|
||||
"Instintivamente aplico mi fachada de 'chico tranquilo' en presencia de extraños para ocultar lo inquieto que estoy hoy."
|
||||
"Instintivamente aplico mi pose de 'chico genial' en presencia de extraños para ocultar lo inquieto que estoy hoy."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:387
|
||||
translate es chapter_1_b219f646:
|
||||
|
||||
# "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it."
|
||||
"Una mano es sostenida sobre mi cara. En mi confusión por el dolor la estrecho."
|
||||
"Hay una mano extendida ante mi cara. En mi confusión por el dolor la estrecho."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390
|
||||
translate es chapter_1_b3e103a4:
|
||||
|
||||
# unknown "Naser!"
|
||||
unknown "Naser!"
|
||||
unknown "¡Naser!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:392
|
||||
translate es chapter_1_39a6d706:
|
||||
|
||||
# Nas "Right, right."
|
||||
Nas "Sí, sí."
|
||||
Nas "Cierto, cierto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
|
||||
translate es chapter_1_5c4795b8:
|
||||
@ -580,19 +580,19 @@ translate es chapter_1_5c4795b8:
|
||||
translate es chapter_1_49e5d07f:
|
||||
|
||||
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
|
||||
"La fuerza es suficiente para que mis pies se metan debajo de mí, tropezando de nuevo para estar de pie ante el par de extraños."
|
||||
"La fuerza es suficiente para que mis pies se coloquen debajo de mí, colocándome nuevamente de pie ante el par de extraños."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418
|
||||
translate es chapter_1_c5c5d024:
|
||||
|
||||
# "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket."
|
||||
"También se sintió como una fuerza suficiente para sacar mi brazo de su órbita."
|
||||
"También se sintió como una fuerza suficiente para sacar mi brazo de su articulación."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:423
|
||||
translate es chapter_1_771142b2:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?"
|
||||
A "Eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Que paso?"
|
||||
A "Eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Qué pasa?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:425
|
||||
translate es chapter_1_fbdfd63f:
|
||||
@ -604,13 +604,13 @@ translate es chapter_1_fbdfd63f:
|
||||
translate es chapter_1_d9856389:
|
||||
|
||||
# unknown "I'm glad we found you!"
|
||||
unknown "¡Me alegro de haberte encontrado!."
|
||||
unknown "¡Me alegro de que te encontráramos!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:432
|
||||
translate es chapter_1_27fa7d70:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Quiénes son ustedes?{w=0.4} ¿Por qué sabes mi nombre?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Quiénes son ustedes?{w=0.4} ¿Por qué saben mi nombre?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:436
|
||||
translate es chapter_1_b616be43:
|
||||
@ -622,7 +622,7 @@ translate es chapter_1_b616be43:
|
||||
translate es chapter_1_abb93ace:
|
||||
|
||||
# N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide."
|
||||
N "¿Dónde están mis modales?{fast} Mi nombre es Naomi, presidenta del consejo estudiantil y tu guía."
|
||||
N "¿Dónde están mis modales?{fast} Mi nombre es Naomi, presidente del consejo estudiantil y tu guía."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:442
|
||||
translate es chapter_1_3a6054f1:
|
||||
@ -670,13 +670,13 @@ translate es chapter_1_850cabfa:
|
||||
translate es chapter_1_9468ed67:
|
||||
|
||||
# "The title alone makes me gag."
|
||||
"Sólo el título me da arcadas."
|
||||
"El título basta para darme arcadas."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475
|
||||
translate es chapter_1_bf251447:
|
||||
|
||||
# "The orange one, Naomi, looks at me expectantly."
|
||||
"La rosa, Naomi, me mira expectante."
|
||||
"La naranja, Naomi, me mira expectante."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:478
|
||||
translate es chapter_1_fb75a2c7:
|
||||
@ -688,7 +688,7 @@ translate es chapter_1_fb75a2c7:
|
||||
translate es chapter_1_c2633dd8:
|
||||
|
||||
# "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Preparación para la universidad, ayuda financiera, programas extraescolares."
|
||||
"Preparación para la universidad, ayuda financiera, programas extraescolares{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482
|
||||
translate es chapter_1_a30fcfe5:
|
||||
@ -730,7 +730,7 @@ translate es chapter_1_31c52a21:
|
||||
translate es chapter_1_2fc96c72:
|
||||
|
||||
# Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course."
|
||||
Nas "*risas*{w=0.4} Claro."
|
||||
Nas "*Risas*{w=0.4} Claro."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:518
|
||||
translate es chapter_1_4f11694c:
|
||||
@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_1_15dddff5:
|
||||
translate es chapter_1_5af8024d:
|
||||
|
||||
# N "Ahem."
|
||||
N "Ahem."
|
||||
N "Ejem."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:546
|
||||
translate es chapter_1_4f772110:
|
||||
@ -778,7 +778,7 @@ translate es chapter_1_37064025:
|
||||
translate es chapter_1_9ffb9ad4:
|
||||
|
||||
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
|
||||
"Me quedo paralizado como un ciervo atrapado en los focos, luchando por encontrar una respuesta plausible."
|
||||
"Me quedo paralizado como un ciervo atrapado en los faros, luchando por encontrar una respuesta plausible."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:559
|
||||
translate es chapter_1_eb40a622:
|
||||
@ -802,19 +802,19 @@ translate es chapter_1_3ddd19bb:
|
||||
translate es chapter_1_59c50f1f:
|
||||
|
||||
# N "You uh, don’t have to answer if you don’t want to."
|
||||
N "Yo eh, No tienes que responder si no quieres."
|
||||
N "Yo eh, no tienes que responder si no quieres."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:571
|
||||
translate es chapter_1_1b69ce26:
|
||||
|
||||
# "I focus my attention on the brochure out of embarrassment."
|
||||
"Concentro mi atención en el folleto por vergüenza."
|
||||
"La vergüenza me hace concentrar mi atención en el folleto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:575
|
||||
translate es chapter_1_022a6cae:
|
||||
|
||||
# "Lunch! Right! I’m getting kinda hungry!"
|
||||
"¡Almuerzo! Sí. Me está entrando un poco de hambre!"
|
||||
"¡Almuerzo! ¡Sí! ¡Me está entrando un poco de hambre!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577
|
||||
translate es chapter_1_cc42047e:
|
||||
@ -838,13 +838,13 @@ translate es chapter_1_7e32f54d:
|
||||
translate es chapter_1_312bc1f1:
|
||||
|
||||
# "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!"
|
||||
"Línea Carnívora, Filete Mignon-{w=.4} ¡¿Qué mierda le pasa a esta escuela?!"
|
||||
"Línea carnívora, filete mignon-{w=.4} ¡¿Qué mierda le pasa a esta escuela?!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587
|
||||
translate es chapter_1_cf7b8513:
|
||||
|
||||
# A "Is there a soup kitchen or something around here?"
|
||||
A "¿Hay un comedor social o algo por aquí?"
|
||||
A "¿Hay un comedor comunitario o algo por aquí?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
|
||||
translate es chapter_1_5c18df95:
|
||||
@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_1_b709eb92:
|
||||
translate es chapter_1_1fae028b:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.35}Actually,{w=.4} I-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||||
A "{cps=*0.35}En realidad,{w=.4} Yo-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||||
A "{cps=*0.35}En realidad,{w=.4} yo-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:624
|
||||
translate es chapter_1_71ef7c12:
|
||||
@ -904,7 +904,7 @@ translate es chapter_1_c3739b85:
|
||||
translate es chapter_1_78048af8:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
||||
"{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
||||
"{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH{/cps}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:643
|
||||
translate es chapter_1_851a1cbe:
|
||||
@ -958,13 +958,13 @@ translate es chapter_1_1ab92254:
|
||||
translate es chapter_1_8fa3f982:
|
||||
|
||||
# "SHE’S TAKING ME SOMEWHERE BY THE HAND{w=0.15} {size=-5}HAND{/size}{w=0.15} {size=-10}HAND{/size}{w=0.15} {size=-15}HAND{/size}"
|
||||
"Ella me lleva a algún sitio de la mano{w=0.15} {size=-5}MANO{/size}{w=0.15} {size=-10}MANO{/size}{w=0.15} {size=-15}Mano{/size}"
|
||||
"ME ESTÁ LLEVANDO A ALGÚN SITIO DE LA MANO{w=0.15} {size=-5}MANO{/size}{w=0.15} {size=-10}MANO{/size}{w=0.15} {size=-15}Mano{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:667
|
||||
translate es chapter_1_51f126b6:
|
||||
|
||||
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND DOESN’T SHE?"
|
||||
"YA TIENE UN NOVIO, ¿NO?"
|
||||
"YA TIENE NOVIO, ¿NO?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:670
|
||||
translate es chapter_1_24a25c08:
|
||||
@ -988,7 +988,7 @@ translate es chapter_1_24272216:
|
||||
translate es chapter_1_469e414e:
|
||||
|
||||
# "Okay, okay. Just stay silent and don’t make a mess of things."
|
||||
"Vale, vale. Quédate en silencio y no hagas un lío."
|
||||
"De acuerdo, de acuerdo. Solo quédate en silencio y no hagas un lío."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:701
|
||||
translate es chapter_1_7c6d4764:
|
||||
@ -1000,7 +1000,7 @@ translate es chapter_1_7c6d4764:
|
||||
translate es chapter_1_9d0fec52:
|
||||
|
||||
# "It’s so soft, and smooth, and surprisingly warm for scales."
|
||||
"Es tan suave, y liso, y sorprendentemente cálido para las escamas."
|
||||
"Es tan suave, y liso, y sorprendentemente cálida para tener escamas."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:706
|
||||
translate es chapter_1_c1877b29:
|
||||
@ -1024,7 +1024,7 @@ translate es chapter_1_03f4d699:
|
||||
translate es chapter_1_71e39bde:
|
||||
|
||||
# "Huwhat."
|
||||
"Con ¿qué?"
|
||||
"Hummmm ¿qué?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:726
|
||||
translate es chapter_1_c13a640e:
|
||||
@ -1042,7 +1042,7 @@ translate es chapter_1_4d09988d:
|
||||
translate es chapter_1_4ab37fa7:
|
||||
|
||||
# unknown "State your business!"
|
||||
unknown "¡Indique su negocio!"
|
||||
unknown "¡Indique su asunto!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:737
|
||||
translate es chapter_1_1b7d2bb9:
|
||||
@ -1072,7 +1072,7 @@ translate es chapter_1_b943d34d:
|
||||
translate es chapter_1_1f9f56e2:
|
||||
|
||||
# unknown "-THE FUCKING HELL DO YOU MEAN I HAVE TO CLEAN UP AFTER?!" with vpunch
|
||||
unknown "-¡¿QUÉ MIERDA QUIERES DECIR CON QUE TENGO QUE LIMPIAR DESPUÉS?!" with vpunch
|
||||
unknown "-¡¿QUÉ MIERDA QUIERE DECIR CON QUE TENGO QUE LIMPIAR DESPUÉS?!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
|
||||
translate es chapter_1_c3f49d99:
|
||||
@ -1084,19 +1084,19 @@ translate es chapter_1_c3f49d99:
|
||||
translate es chapter_1_7d8e9279:
|
||||
|
||||
# "The orange parasaurolophus’ expression quickly changes from{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} whatever that was to that same smile she’s had up until now."
|
||||
"La expresión de la parasaurolophus naranja cambia rápidamente de{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} lo que fuera a la misma sonrisa que ha tenido hasta ahora."
|
||||
"La expresión de la parasaurolophus naranja cambia rápidamente de{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} lo que haya sido eso a la misma sonrisa que había tenido hasta ahora."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:764
|
||||
translate es chapter_1_bf193cce:
|
||||
|
||||
# N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon."
|
||||
N "Bueno Anon, ¿por qué no te enseño a la clase? La habitación de casa debería empezar pronto."
|
||||
N "Bueno Anon, ¿por qué no te enseño tu salón? La clase debería empezar pronto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:768
|
||||
translate es chapter_1_7a4749a2:
|
||||
|
||||
# "Right. Home room. I take out my crumpled schedule from my pocket."
|
||||
"Cierto. La habitación de casa. Saco mi agenda arrugada del bolsillo."
|
||||
"Cierto. La clase. Saco mi horario arrugado del bolsillo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:770
|
||||
translate es chapter_1_f7f6fb1e:
|
||||
@ -1114,13 +1114,13 @@ translate es chapter_1_37747083:
|
||||
translate es chapter_1_4046c8d3:
|
||||
|
||||
# N "We share first period and English together!"
|
||||
N "Compartimos la primera hora de inglés juntos."
|
||||
N "¡Compartimos la primera hora e inglés juntos!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:780
|
||||
translate es chapter_1_cc8fddc8:
|
||||
|
||||
# N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!"
|
||||
N "¡Ven, te presentaré a la clase y podrás hacer todo tipo de nuevos amigos!"
|
||||
N "¡Ven, te presentaré con la clase y podrás hacer todo tipo de nuevos amigos!"z
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:785
|
||||
translate es chapter_1_ffa4eff0:
|
||||
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate es chapter_1_2646b746:
|
||||
translate es chapter_1_828f6ef9:
|
||||
|
||||
# "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes."
|
||||
"Tomo aciento en el frente, sabiendo que tendré que presentarme. Probablemente lo haré en todas mis clases."
|
||||
"Tomo asiento cerca del frente, sabiendo que tendré que presentarme. Probablemente lo haré en todas mis clases."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:844
|
||||
translate es chapter_1_5ae03075:
|
||||
@ -1156,7 +1156,7 @@ translate es chapter_1_927e213a:
|
||||
translate es chapter_1_ac541a2e:
|
||||
|
||||
# Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu curassu. Tudei yu habu e niu curassu-meito tsu Borukeino Hai{/cps}"
|
||||
Tsuki "{cps=*0.6}Buenos dias clase. Hoy tlienen a un nuevo compañelo, conozcanlo{/cps}"
|
||||
Tsuki "{cps=*0.6}Buenos dias clase. Hoy tlienen a un nuevo compañelo, conózcanlo{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:873
|
||||
translate es chapter_1_67aaa788:
|
||||
@ -1234,13 +1234,13 @@ translate es chapter_1_409fba67:
|
||||
translate es chapter_1_a5f89624:
|
||||
|
||||
# "Hide away."
|
||||
"Escónderme."
|
||||
"Esconderme."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:922
|
||||
translate es chapter_1_a00640d6:
|
||||
|
||||
# "Anything to avoid those judging eyes."
|
||||
"Cualquier cosa para evitar esos ojos que juzgan."
|
||||
"Cualquier cosa para evitar el juicio de esos ojos."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:925
|
||||
translate es chapter_1_c06e1f25:
|
||||
@ -1300,7 +1300,7 @@ translate es chapter_1_32c4553f:
|
||||
translate es chapter_1_3dd34bf6:
|
||||
|
||||
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
|
||||
"O hablando de sus vacaciones de invierno. O poniéndose al día con el sueño."
|
||||
"Fuera hablando de sus vacaciones de invierno. O poniéndose al día con el sueño."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:967
|
||||
translate es chapter_1_44659828:
|
||||
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate es chapter_1_804873a0:
|
||||
translate es chapter_1_b5d4abf9:
|
||||
|
||||
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
|
||||
Tsuki "{i}Bueno{/i}, Ahora clas-"
|
||||
Tsuki "{i}Bueno{/i}, ahora clas-"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
|
||||
translate es chapter_1_ded7df67:
|
||||
@ -1348,7 +1348,7 @@ translate es chapter_1_e5721baa:
|
||||
translate es chapter_1_62693e7c:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.6}Doblemente odio mi vida.{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.6}Odio doblemente mi vida.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1001
|
||||
translate es chapter_1_22e2899e:
|
||||
@ -1378,7 +1378,7 @@ translate es chapter_1_031a8f80:
|
||||
translate es chapter_1_ea6155e9:
|
||||
|
||||
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
|
||||
"Del tipo que se convierte en un arma viable si lo dejas solo durante diez minutos."
|
||||
"Del tipo que se convierte en un arma viable si la dejas reposar diez minutos."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1019
|
||||
translate es chapter_1_14d01def:
|
||||
@ -1390,7 +1390,7 @@ translate es chapter_1_14d01def:
|
||||
translate es chapter_1_e7b64473:
|
||||
|
||||
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
|
||||
"Pensé que había encontrado un lugar decente en la esquina cuando ocurrió el desastre."
|
||||
"Creí haber encontrado un lugar decente en la esquina cuando ocurrió el desastre."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1044
|
||||
translate es chapter_1_3e388f35:
|
||||
@ -1426,7 +1426,7 @@ translate es chapter_1_5f4149c7:
|
||||
translate es chapter_1_19f7b668:
|
||||
|
||||
# Nas "...Yours?{fast}"
|
||||
Nas "...Tuya?{fast}"
|
||||
Nas "...¿Tuya?{fast}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
||||
translate es chapter_1_6ace475a:
|
||||
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_1_687ab71e:
|
||||
translate es chapter_1_d1a698b5:
|
||||
|
||||
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
||||
"Señala una mesa en la que saluda el junco de azúcar rosa"
|
||||
"Señala una mesa en la que saluda el algodón de azúcar rosa"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1090
|
||||
translate es chapter_1_4d8c4393:
|
||||
@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es chapter_1_dd6f52c6:
|
||||
translate es chapter_1_5484a4d1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*0.2}claaaro{/cps}{cps=*0.1}..{/cps}"
|
||||
A "{cps=*0.2}Claaaro{/cps}{cps=*0.1}..{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1118
|
||||
translate es chapter_1_011b9a25:
|
||||
@ -1486,13 +1486,13 @@ translate es chapter_1_011b9a25:
|
||||
translate es chapter_1_bdd9cc18:
|
||||
|
||||
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
|
||||
N "ASI QUÉ!{w=0.5}{nw}"
|
||||
N "¡ASI QUE!{w=0.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
|
||||
translate es chapter_1_94a5cbc6:
|
||||
|
||||
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
||||
N "¿Qué piensas del instituto Volcano?{w=0.4}{nw}"
|
||||
N "¿Qué piensas del Instituto Volcano?{w=0.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
|
||||
translate es chapter_1_fbd39503:
|
||||
@ -1504,7 +1504,7 @@ translate es chapter_1_fbd39503:
|
||||
translate es chapter_1_9825e9a1:
|
||||
|
||||
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
|
||||
N "Parece qu-{w=0.3}{nw}"
|
||||
N "Luces-{w=0.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1135
|
||||
translate es chapter_1_950db4ca:
|
||||
@ -1516,7 +1516,7 @@ translate es chapter_1_950db4ca:
|
||||
translate es chapter_1_313d6883:
|
||||
|
||||
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
|
||||
Nas "¿Estás deseando que llegue el resto del día?"
|
||||
Nas "¿Esperas ansioso el resto del día?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1141
|
||||
translate es chapter_1_c9d760f3:
|
||||
@ -1582,13 +1582,13 @@ translate es chapter_1_a8d6f66e:
|
||||
translate es chapter_1_06c36783:
|
||||
|
||||
# Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Si necesita un poco más de comida, habrá refrescos gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Si necesita un poco más de comida, habrá refrigerios gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1189
|
||||
translate es chapter_1_42bd1eee:
|
||||
|
||||
# Nas "At Fang’s concert after school today"
|
||||
Nas "En el concierto de Fang después de la escuela de hoy"
|
||||
Nas "En el concierto de Fang hoy después de la escuela."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1191
|
||||
translate es chapter_1_4a1d7796:
|
||||
@ -1606,13 +1606,13 @@ translate es chapter_1_fa038881:
|
||||
translate es chapter_1_41b7057b:
|
||||
|
||||
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||||
A "Tu hermano o{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||||
A "¿Tu hermano o{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199
|
||||
translate es chapter_1_a83f6e18:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}"
|
||||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Casi hermana{/cps}"
|
||||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Pariente.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202
|
||||
translate es chapter_1_0ad25b8b:
|
||||
@ -2410,7 +2410,7 @@ translate es chapter_1_803a2ce8:
|
||||
translate es chapter_1_3a87006f:
|
||||
|
||||
# "The call ends and Naser sags."
|
||||
"La llamada termina y Naser se hunde."
|
||||
"La llamada termina y Naser se desinfla."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1723
|
||||
translate es chapter_1_f13a9037:
|
||||
@ -2446,14 +2446,13 @@ translate es chapter_1_5e6d1ac0:
|
||||
translate es chapter_1_2ce391a9:
|
||||
|
||||
# Nas "Look, whatever happens promise you won’t hold this against them."
|
||||
Nas "Mira, pase lo que pase prométeme que no les echarás en cara esto."
|
||||
Nas "Mira, pase lo que pase prométeme que no se lo tendrás en cuenta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1743
|
||||
translate es chapter_1_6921293f:
|
||||
|
||||
# Nas "They're actually a really nice person once you get to know them."
|
||||
Nas "En realidad son una persona muy agradable una vez que los conoces."
|
||||
|
||||
Nas "Elle es en realidad es una persona muy agradable una vez que le conoces."
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1746
|
||||
translate es chapter_1_bb31485a:
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user