Archivo x7

This commit is contained in:
GManon 2022-11-12 04:39:43 -03:00
parent 77841e7e41
commit 25da4b2dce
2 changed files with 49 additions and 47 deletions

View File

@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_14A_83836549:
translate es chapter_14A_3e594e1f:
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didnt get that perfect highschool life in the end."
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta del instituto' al final."
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta de preparatoria' al final."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:608
translate es chapter_14A_f1638dc1_4:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x7_0f6cd1de:
translate es chapter_x7_e25c7714:
# "I growl at the phone in my hand."
"Gruño al teléfono en mi mano."
"Le gruño al teléfono en mi mano."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
translate es chapter_x7_1e37ca13:
@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x7_34f11990:
translate es chapter_x7_3aa5f584:
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
"Con un resoplido, giro mi teléfono por la sala de estar, siendo reorganizado lentamente para adaptarse a más personas inútiles."
"Con un resoplido, giro mi teléfono mostrando la sala de estar siendo reorganizada lentamente para adaptar a más personas inútiles."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
translate es chapter_x7_a623e4b6:
@ -58,31 +58,31 @@ translate es chapter_x7_a623e4b6:
translate es chapter_x7_4d2dc3f1:
# A "Daaawww, such a caring sister."
A "Aaaawww, una hermana tan cariñosa."
A "Aaaawww, que hermana tan cariñosa."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
translate es chapter_x7_ac7f8a83:
# "I dont even have to turn the screen back to see Anons shit eating grin."
"Ni siquiera tengo que girar la pantalla hacia atrás para ver la sonrisa de mierda de Anon."
"Ni siquiera tengo que voltear la pantalla para ver su sonrisa de imbecil."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
translate es chapter_x7_8ab63d23:
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
F "Papá dice que yo también tengo que limpiar después."
F "Papá dice que también tengo que limpiar después."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
translate es chapter_x7_0d04aa71:
# A "If youd move out Fang-{w=0.5}{nw}"
A "Si te mudaras Fang-{w=0.5}{nw}"
A "Si te mudaras, Fang-{w=0.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
translate es chapter_x7_aa6a057b:
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
F "{cps=*2.0}¡Lo estoy intentando!{/cps}" with vpunch
F "{cps=*2.0}¡Estoy intentandolo!{/cps}" with vpunch
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
translate es chapter_x7_ceb41cc8:
@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x7_305a6196:
translate es chapter_x7_e1395dc1:
# A "Hes still pissed about that security deposit."
A "Todavía está enojado por ese depósito de seguridad."
A "Todavía está enojado por lo del depósito de seguridad."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
translate es chapter_x7_a26f57b3:
@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x7_09819d7f:
translate es chapter_x7_f02d756e:
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensé que tú y Trish se mudarían juntas."
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensaba que tú y Trish se mudarían juntas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
translate es chapter_x7_ef250a67:
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
F "Que se {cps=*0.3}Jooooooo{/cps}oda. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
F "Que se {cps=*0.3}jooooooo{/cps}da. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
translate es chapter_x7_4939174e:
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_x7_60e0039b:
translate es chapter_x7_55facc70:
# A "It was the late night jam outs, wasnt it."
A "Fueron las fiestas nocturnas, ¿no es así?"
A "Fue por las sesiones nocturnas de múscia, ¿no?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
translate es chapter_x7_ec5383ae:
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x7_f4fb822b:
translate es chapter_x7_b5909de5:
# A "Okay okay. Sorry I asked."
A "Vale, vale. Perdón por preguntar."
A "Bueno, bueno. Perdón por preguntar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
translate es chapter_x7_599e8fa1:
@ -250,7 +250,7 @@ translate es chapter_x7_5b2f1964:
translate es chapter_x7_add02565:
# F "I dont see what the problem would be with Stella as a roommate."
F "No veo cuál sería el problema con Stella como compañera de piso."
F "No veo cuál sería el problema de tener a Stella como compañera de piso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
translate es chapter_x7_48f58c6f:
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x7_bcf9c97a:
translate es chapter_x7_e3e4ca4c:
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
A "Ah, hombre.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
A "Ah, rayos.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
translate es chapter_x7_29d136d6:
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x7_378dbb9a:
translate es chapter_x7_25c82e61:
# A "Its fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero la beca y todo…"
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero con la beca y todo…"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
translate es chapter_x7_e4e942b8:
@ -298,7 +298,7 @@ translate es chapter_x7_e4e942b8:
translate es chapter_x7_0747e9dc:
# A "Fuckin roommate got lucky during it in a spare theater room."
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte en una sala de teatro libre."
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte y consigió una sala de teatro libre."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
translate es chapter_x7_8a5618ba:
@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_x7_d5f794cb:
translate es chapter_x7_a06813a8:
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y con pegatinas de abc) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se ha largado oficialmente."
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y goma de mascar) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se va oficialmente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
translate es chapter_x7_6483e1f0:
@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_x7_6483e1f0:
translate es chapter_x7_9bf21ac8:
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance hed get rejected."
"Todavía lo recuerdo brincando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
"Todavía lo recuerdo celebrando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
translate es chapter_x7_ccc0b6d8:
@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x7_5448c783:
translate es chapter_x7_e98cb933:
# "Nah, thats bullshit."
"Nah, eso es una mierda."
"Nah, eso es mentira."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
translate es chapter_x7_b3dc907c:
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x7_028d95d4:
translate es chapter_x7_b5323be9:
# F "Oh thank fuck."
F "Oh, gracias, joder."
F "Oh, gracias a dios."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
translate es chapter_x7_4f40b88c:
@ -502,7 +502,7 @@ translate es chapter_x7_3363e0f0:
translate es chapter_x7_03ff0809:
# FD "Dont think so. Your mothers got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasnt needed help before."
FD "No lo pienses. Tu madre tiene una panadería entera funcionando a la vez en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
FD "No crea. Tu madre tiene una panadería entera funcionando en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
translate es chapter_x7_d2ea82f0:
@ -556,7 +556,7 @@ translate es chapter_x7_0e7a6216:
translate es chapter_x7_380b4589:
# "Trish blows a raspberry and looks away."
"Trish sopla una frambuesa y mira hacia otro lado."
"Trish me saca la lengua y mira hacia otro lado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
translate es chapter_x7_a68c8d17:
@ -610,7 +610,7 @@ translate es chapter_x7_234cc338:
translate es chapter_x7_a9c2e4f2:
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I cant see-"
Nas "-¿Mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
Nas "-mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
translate es chapter_x7_b1edc851:
@ -670,7 +670,7 @@ translate es chapter_x7_0b72d472:
translate es chapter_x7_f6a40a5c:
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
"Veo al pequeño jerbo en una caminadora en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
"Veo al pequeño hamster en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
translate es chapter_x7_06706745:
@ -688,13 +688,15 @@ translate es chapter_x7_afeab27e:
translate es chapter_x7_9b8704eb:
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
"Aparte de la galería de cacahuetes, se trata de bromas normales para la cena."
# https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peanut%20gallery
"Aparte del gallinero, se trata de bromas normales para la cena."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
translate es chapter_x7_128f7dcf:
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaaaaaaammmá{/cps}, No delante de mis amigos."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaammmááá{/cps}, no delante de mis amigos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
translate es chapter_x7_f9fbeb11:
@ -718,7 +720,7 @@ translate es chapter_x7_3469c194:
translate es chapter_x7_2463d816:
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubiera pasado horas."
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubieran pasado horas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
translate es chapter_x7_293783a7:
@ -736,7 +738,7 @@ translate es chapter_x7_6ee7613d:
translate es chapter_x7_7a357a94:
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos de sangre."
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos familiares."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
translate es chapter_x7_1d0aa0de:
@ -838,7 +840,7 @@ translate es chapter_x7_096c9f38:
translate es chapter_x7_0b8eac52:
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
"Todos regresan torpemente a su pequeña charla durante la cena, papá recibe la mirada patentada de mamá cuando ella lo lleva a un lado."
"Todos regresan torpemente a su charla de cena y papá recibe la famosa mirada de mamá mientras ella lo lleva a un lado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947
translate es chapter_x7_f20dc133:
@ -868,7 +870,7 @@ translate es chapter_x7_5efed09e:
translate es chapter_x7_cc76e0a5:
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo de colegas con un apretón de manos que parece loco y Naomi está hablando con mamá."
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo apretón de manos loco y Naomi está hablando con mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971
translate es chapter_x7_3697d684:
@ -898,7 +900,7 @@ translate es chapter_x7_bdc6073a:
translate es chapter_x7_629c371d:
# T "Anon texted me earlier, yknow."
T "Anon me envió un mensaje antes."
T "Sabes, Anon me envió un mensaje hace un rato."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990
translate es chapter_x7_deed07f3:
@ -964,7 +966,7 @@ translate es chapter_x7_c6eb4e26:
translate es chapter_x7_1e77bad6:
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arms length with my palm on her face."
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia con mi palma en la cara."
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia de un brazo con mi palma en su cara."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060
translate es chapter_x7_7371e915:
@ -1024,7 +1026,7 @@ translate es chapter_x7_05957c79:
translate es chapter_x7_93e7df4c:
# "But even with Nasers scholarship, Dads spending so much for him."
"Pero incluso con la beca de Naser, papá gasta mucho por él."
"Pero incluso con la beca de Naser, papá está gastando mucho en él."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181
translate es chapter_x7_65423597:
@ -1048,7 +1050,7 @@ translate es chapter_x7_16e936a2:
translate es chapter_x7_4d375ab8:
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
"Miro hacia él con nerviosismo tratando de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
"Miro hacia él tratando neriovsamente de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211
translate es chapter_x7_8208728c:
@ -1138,7 +1140,7 @@ translate es chapter_x7_b9e29f13:
translate es chapter_x7_f55f352c:
# T "I kind of forgot about it, honestly."
T "Me he olvidado de eso, sinceramente."
T "Me habia olvidado de eso, sinceramente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1301
translate es chapter_x7_1d877948:
@ -1186,7 +1188,7 @@ translate es chapter_x7_8298c6da:
translate es chapter_x7_5e317de2:
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta salada delante de ellos."
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta delante de ellos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1360
translate es chapter_x7_cb2b37d7:
@ -1198,7 +1200,7 @@ translate es chapter_x7_cb2b37d7:
translate es chapter_x7_45ea5e45:
# "RAYmbas mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole artcore hollowbody."
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo cuerpo hueco artcore."
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo y confiable artcore hueco."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1366
translate es chapter_x7_a72402ba:
@ -1294,13 +1296,13 @@ translate es chapter_x7_ce0c7cbe:
translate es chapter_x7_03249e7f:
# F "What should I start with, do you think?"
F "¿Con qué debo empezar, te parece?"
F "¿Con qué debo empezar, que te parece?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1515
translate es chapter_x7_df4782ba:
# T "Shit, its been forever since we heard My Fucking Maw, Man."
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mis putas fauces, hombre'."
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mi Puta Mandibula, Hombre'."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
translate es chapter_x7_9d51cccc:
@ -1336,7 +1338,7 @@ translate es chapter_x7_6cb298dc:
translate es chapter_x7_b5afc47d:
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
"Mis dedos se deslizan por el diapasón con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
"Mis dedos se deslizan por el traste de la guitarra con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1609
translate es chapter_x7_0bfec3d5:
@ -1414,7 +1416,7 @@ translate es chapter_x7_46460455:
translate es chapter_x7_2d98a027:
# F "Its baby bros party, after all."
F "Después de todo, es la fiesta del hermanito."
F "Después de todo, es la fiesta de mi hermanito."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1754
translate es chapter_x7_bf270638:
@ -1462,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03:
translate es chapter_x7_4ffefce1:
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
"Naser y Chet han empezado una lucha de pulsos."
"Naser y Chet han empezado una pulseada."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
translate es chapter_x7_05d78fb5:
@ -1474,7 +1476,7 @@ translate es chapter_x7_05d78fb5:
translate es chapter_x7_1485a892:
# St "-and its like wrestling!"
St "-¡y es como la lucha libre!"
St "-y es como la lucha libre!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1844
translate es chapter_x7_b0718b16:
@ -1486,7 +1488,7 @@ translate es chapter_x7_b0718b16:
translate es chapter_x7_e439441b:
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin?!"
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales wrasslin'?!"
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales peleando'?!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
translate es chapter_x7_431a5932:
@ -1504,13 +1506,13 @@ translate es chapter_x7_9ad5c5ab:
translate es chapter_x7_7d570d1d:
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus copas."
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus vasos de plastico."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1916
translate es chapter_x7_c8b30d94:
# "Giving Naser the chance to finally win."
"Dándole a Naser la oportunidad de ganar finalmente."
"Dándole a Naser la oportunidad de finalmente ganar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1966
translate es chapter_x7_d0c4a5aa: