diff --git a/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy b/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy index 0d320e2..384c0f2 100644 --- a/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy +++ b/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy @@ -1144,7 +1144,7 @@ translate it chapter_3_d01a52c4: translate it chapter_3_fbc75bfb: # unknown "{cps=*.25}Judgement{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" - unknown "{cps=*.25}La Giustizia{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" + unknown "{cps=*.25}Giudizio{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:810 translate it chapter_3_ea7605c5: diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index 600e79e..c0d4d93 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -4,2629 +4,2629 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f: # "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}-- Una Settimana Dopo --{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:14 translate it chapter_7_5fcb15ce: # "The week’s been a mix of excitement and trepidation." - "" + "Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia." # game/script/7.concert-day.rpy:16 translate it chapter_7_0222a9b9: # "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang." - "" + "Eccitazione da parte di Fang e la band e l'ansia da parte mia quando sono vicino a Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:18 translate it chapter_7_ae27d2ec: # "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does." - "" + "Dovendo accettare come mi sento al riguardo, non posso fare a meno di notare tutte le piccole cose che lei fa." # game/script/7.concert-day.rpy:21 translate it chapter_7_06527ee3: # "Like her cute tail wagging to a silent tune." - "" + "Come la sua coda carina che scodinzola al ritmo di una melodia silenziosa." # game/script/7.concert-day.rpy:24 translate it chapter_7_7696aecf: # "Or her weird and funny way of eating." - "" + "O il suo strano e divertente modo di mangiare." # game/script/7.concert-day.rpy:27 translate it chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." - "" + "O come soffici ed coccolose sembrano le sue ali." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate it chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." - "" + "Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate it chapter_7_caf13308: # "And yet I don’t want it to stop." - "" + "Eppure non voglio che smetta." # game/script/7.concert-day.rpy:35 translate it chapter_7_b673b429: # "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise." - "" + "Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso." # game/script/7.concert-day.rpy:41 translate it chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." - "" + "Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate it chapter_7_000c9c21: # unknown "Ahem." - unknown "" + unknown "Ahem." # game/script/7.concert-day.rpy:46 translate it chapter_7_f36af35d: # "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head." - "" + "Anche ora la sua coda scodinzola a ritmo di quella canzone misteriosa nella sua testa." # game/script/7.concert-day.rpy:49 translate it chapter_7_4d09aac6: # unknown "AHEM." - unknown "" + unknown "AHEM." # game/script/7.concert-day.rpy:51 translate it chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" - "" + "Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate it chapter_7_4136ac1f: # unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" - unknown "" + unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" # game/script/7.concert-day.rpy:56 translate it chapter_7_2c23493f: # A "Hm?" - A "" + A "Hm?" # game/script/7.concert-day.rpy:62 translate it chapter_7_2b667a2a: # T "Aren’t you supposed to be helping?" - T "" + T "Non dovresti dare una mano?" # game/script/7.concert-day.rpy:64 translate it chapter_7_a16e248f: # "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!" - "" + "Hm? {w=.3} OH MERDA GIUSTO!" # game/script/7.concert-day.rpy:66 translate it chapter_7_49e2f933: # A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha." - A "" + A "S-sì, giusto! Sto solo spostando questo tavolo ahahaha." # game/script/7.concert-day.rpy:88 translate it chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." - "" + "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe's" # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate it chapter_7_8e6341a5: # "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix." - "" + "Metto il tavolo con agli altri, proprio vicino ai secchi di cemento apparentemente fuori posto." # game/script/7.concert-day.rpy:93 translate it chapter_7_1b3c4311: # "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big." - "" + "A guardare dal ripostiglio, il posto in realtà è alquanto grande." # game/script/7.concert-day.rpy:95 translate it chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." - "" + "Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaio di persone." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate it chapter_7_51077db5: # "Impressed, I let out a low whistle." - "" + "Colpito, faccio un leggero fischio." # game/script/7.concert-day.rpy:110 translate it chapter_7_63f4d23e: # St "I’m on time, right?" - St "" + St "Sono in orario, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:121 translate it chapter_7_176d1e35: # "Where did she come from?" - "" + "Lei da dove spunta?" # game/script/7.concert-day.rpy:124 translate it chapter_7_a0f32033: # A "Hm? Who are you?" - A "" + A "Hm? Tu chi sei?" # game/script/7.concert-day.rpy:126 translate it chapter_7_c292f49b: # St "We’ve met before..." - St "" + St "Ci siamo già incontrati..." # game/script/7.concert-day.rpy:128 translate it chapter_7_d2c2e399: # A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens." - A "" + A "Cos- aspetta… Stella, giusto? Dai giardini della scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:130 translate it chapter_7_c43e80cb: # "She gleefully nods." - "" + "Lei annuisce con gioia." # game/script/7.concert-day.rpy:132 translate it chapter_7_6f6d9d35: # St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!" - St "" + St "Sì! Dovrebbe arrivare anche Rosa da un minuto all'altro!" # game/script/7.concert-day.rpy:135 translate it chapter_7_3312b35a: # "I haven’t spoken to either of them since campus beautification." - "" + "Non ho parlato con nessuna delle due dall'abbellimento del campus." # game/script/7.concert-day.rpy:137 translate it chapter_7_8d554e6f: # "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count." - "" + "Beh, apparte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti." # game/script/7.concert-day.rpy:139 translate it chapter_7_a2e3c3c0: # "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?" - "" + "Ma Fang e gli altri almeno saranno felici che hanno due fan, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:142 translate it chapter_7_eb08622c: # St "You know{cps=*.1}...{/cps}" - St "" + St "Sai{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:144 translate it chapter_7_395c0492: # St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - St "" + St "C'è sempre spazio nel club di giardinaggio se ti vuoi ancora unire, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:147 translate it chapter_7_e8f1a064: # "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor." - "" + "Non esiste che io ritorni a fare quel lavoro da prigione." # game/script/7.concert-day.rpy:150 translate it chapter_7_32b94547: # "I look the pale green, spine covered thing up and down." - "" + "Guardo la cosa spinosa color verde pallino dalla testa ai piedi." # game/script/7.concert-day.rpy:152 translate it chapter_7_e59e86e4: # "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing." - "" + "Maglietta ‘OPPAI’ che sta indossando compresa." # game/script/7.concert-day.rpy:155 translate it chapter_7_12e816a2: # "What the fuck." - "" + "Ma che cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:158 translate it chapter_7_d89c537d: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:160 translate it chapter_7_117fde8c: # A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?" - A "" + A "T-tu {i}lo sai{/i} cosa hai scritto sulla maglietta, vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:170 translate it chapter_7_057dc906: # "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red." - "" + "Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa rosso accesso." # game/script/7.concert-day.rpy:173 translate it chapter_7_c6b60e91: # St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}" - St "" + St "Oh mio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:176 translate it chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." - "" + "Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate it chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." - "" + "All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi vengono puntati di nuovo verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate it chapter_7_42d2903d: # St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?" - St "" + St "Aspetta{cps=*.1}...{/cps} Anche a te piacciono gli anime, non è vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:190 translate it chapter_7_8fd9fdfa: # "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level." - "" + "Mantieni la calma, Anon. Non c'è bisogno di rivelare il tuo livello di potenza." # game/script/7.concert-day.rpy:198 translate it chapter_7_9070640f: # A "I saw some back in elementary school." - A "" + A "Ne ho visti un pò alle elementari." # game/script/7.concert-day.rpy:201 translate it chapter_7_8d75a81f: # A "Yeah, uh… a little bit." - A "" + A "Già, uh… un pochino." # game/script/7.concert-day.rpy:203 translate it chapter_7_84354581: # St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!" - St "" + St "È fantastico! Io non ho altri con cui parlarne!" # game/script/7.concert-day.rpy:205 translate it chapter_7_90324c86: # St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!" - St "" + St "Quale è il tuo anime preferito? Io {i}adoooooroooo{/i} PreCure!" # game/script/7.concert-day.rpy:208 translate it chapter_7_c5e6f919: # "Raptor Jesus on his cross of rock." - "" + "Gesù Raptor sulla sua croce di pietra." # game/script/7.concert-day.rpy:210 translate it chapter_7_7551bee0: # "It takes all my strength not to physically cringe." - "" + "Ci vogliono tutte le mie forze per non cringiare fisicamente." # game/script/7.concert-day.rpy:218 translate it chapter_7_a4cbb53d: # St "Oooh, we should watch it together sometime!" - St "" + St "Oooh, dovremo guardarlo insieme qualche volta!" # game/script/7.concert-day.rpy:220 translate it chapter_7_e4b7456d: # St "I have the box set of {i}every{/i} season!" - St "" + St "Ho i cofanetti di {i}tutte{/i} le stagioni!" # game/script/7.concert-day.rpy:222 translate it chapter_7_7cf9caad: # St "We could marathon it over a long weekend or something!" - St "" + St "Potremo fare una maratona durante un weekend lungo o una cosa del genere!" # game/script/7.concert-day.rpy:225 translate it chapter_7_6eb65898: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse qualche altra volta{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:228 translate it chapter_7_e861916b: # "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe." - "" + "Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse a dopo la morte termica dell'universo." # game/script/7.concert-day.rpy:231 translate it chapter_7_d244f561: # A "Anyway, the show isn’t for another half-hour." - A "" + A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'ora." # game/script/7.concert-day.rpy:236 translate it chapter_7_14bf4d2a: # St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?" - St "" + St "Te lo volevo chiedere prima... Cosa ne pensi della sorte che ti avevo letto?" # game/script/7.concert-day.rpy:239 translate it chapter_7_9c9fb755: # A "Uh... I kinda forgot..." - A "" + A "Uh... Potrei averla dimenticata..." # game/script/7.concert-day.rpy:241 translate it chapter_7_5f0cd2f0: # St "You got the Judgement?" - St "" + St "Hai preso il Giudizio?" # game/script/7.concert-day.rpy:243 translate it chapter_7_ddade9df: # A "Doesn’t ring a bell." - A "" + A "Non mi dice niente." # game/script/7.concert-day.rpy:245 translate it chapter_7_d8eb1995: # St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?" - St "" + St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} bene{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} Vuoi che te ne legga un'altra?" # game/script/7.concert-day.rpy:247 translate it chapter_7_35c72214: # A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure." - A "" + A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Ho tempo da perdere, certo." # game/script/7.concert-day.rpy:250 translate it chapter_7_3039d81d: # "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Lei tira fuori il suo mazzo di tarocchi da{cps=*.1}...{/cps} Qualche parte{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:252 translate it chapter_7_3000d2a5: # "Where the fuck does she hide these things?" - "" + "Dove cazzo le nasconde queste cose?" # game/script/7.concert-day.rpy:254 translate it chapter_7_9fba187a: # "Anyway, she fans the deck out." - "" + "In ogni caso, lei mette le carte a ventaglio." # game/script/7.concert-day.rpy:257 translate it chapter_7_18b3554f: # St "Alright, take one." - St "" + St "Va bene, prendine una." # game/script/7.concert-day.rpy:262 translate it chapter_7_4afa778b: # "I take one at random and show it to her." - "" + "Prendo una carta a caso e gliela mostro." # game/script/7.concert-day.rpy:270 translate it chapter_7_3973c9a6: # St "Upright Strength." - St "" + St "Forza Dritta." # game/script/7.concert-day.rpy:271 translate it chapter_7_6776e951: # St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon." - St "" + St "OH! {w=.3} Non credo tu debba preoccuparti di quello che accadrà, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:274 translate it chapter_7_5569856b: # St "Inverted Hierophant." - St "" + St "Papa Rovesciato." # game/script/7.concert-day.rpy:275 translate it chapter_7_e48ec533: # St "You need to be wary of your words and actions, Anon." - St "" + St "Devi essere cauto con le tue parole ed azioni, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:278 translate it chapter_7_f734bb08: # St "Inverted Hermit." - St "" + St "Eremita Rovesciato." # game/script/7.concert-day.rpy:279 translate it chapter_7_781fa87d: # St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me." - St "" + St "Anon, se mai ti sentissi solo puoi venire da me." # game/script/7.concert-day.rpy:282 translate it chapter_7_5034cacd: # St "Oh my, {w=.3} inverted Empress." - St "" + St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice Rovesciata." # game/script/7.concert-day.rpy:283 translate it chapter_7_49832ed4: # St "You need to be wary about future negligence, Anon." - St "" + St "Devi essere cauto riguardo a negligenze future, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:286 translate it chapter_7_61c8d749: # St "uh oh..." - St "" + St "uh oh..." # game/script/7.concert-day.rpy:287 translate it chapter_7_0b716a4f: # A "What?" - A "" + A "Cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:288 translate it chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" - St "" + St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è un messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug." # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate it chapter_7_0b716a4f_1: # A "What?" - A "" + A "Cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:290 translate it chapter_7_6f4aa48f: # St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..." - St "" + St "In pratica la dichiarazione if/else che gestisce questo schifo ha fallito nel leggere il punteggio, e non ti posso leggere i tarocchi..." # game/script/7.concert-day.rpy:296 translate it chapter_7_4cbce818: # A "The fuck does that mean?" - A "" + A "Che cazzo vuol dire?" # game/script/7.concert-day.rpy:298 translate it chapter_7_96d8a523: # St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!" - St "" + St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Devoandare,lanaturachiama,civediamoallospettacolo{/cps}!" # game/script/7.concert-day.rpy:311 translate it chapter_7_7d401d7b: # "She flees in denim pissing fear." - "" + "Lei scappa in paura di poter bagnare i suoi jeans." # game/script/7.concert-day.rpy:315 translate it chapter_7_48baf49a: # "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}In tal caso{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:318 translate it chapter_7_ad039950: # "What was I doing?" - "" + "Cosa stavo facendo?" # game/script/7.concert-day.rpy:321 translate it chapter_7_3c6e0704: # "Oh yeah." - "" + "Oh giusto." # game/script/7.concert-day.rpy:323 translate it chapter_7_47f86faa: # "I step up to the stage to see the band’s point of view." - "" + "Vado sul palco per vedere il punto di vista della band." # game/script/7.concert-day.rpy:344 translate it chapter_7_8906d074: # "And then promptly trip." - "" + "E prontamente inciampo." # game/script/7.concert-day.rpy:359 translate it chapter_7_d45aabc1: # A "Argh!" - A "" + A "Argh!" # game/script/7.concert-day.rpy:364 translate it chapter_7_a081eead: # "What the fuck was that?!" - "" + "Quello che cazzo era?!" # game/script/7.concert-day.rpy:366 translate it chapter_7_1131cc8d: # "There’s a loose cord over my foot." - "" + "C'è un cavo sfuso sul mio piede." # game/script/7.concert-day.rpy:368 translate it chapter_7_b1f39f1c: # "That’s{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Credo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:370 translate it chapter_7_23f9db84: # "Probably not good for the show." - "" + "che potrà causare problemi durante lo spettacolo." # game/script/7.concert-day.rpy:380 translate it chapter_7_70c5d3ab: # "I stand up and wipe the dust from my pants." - "" + "Mi alzo e spolvero i miei pantaoli." # game/script/7.concert-day.rpy:383 translate it chapter_7_acac4234: # "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Trish è l'organizzatrice{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:385 translate it chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." - "" + "Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probablimente una pessima idea mettere carfentaline nella macchina del fumo." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate it chapter_7_de9e403a: # A "Hey, Trish!" - A "" + A "Hey, Trish!" # game/script/7.concert-day.rpy:392 translate it chapter_7_0cef45ab: # "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up." - "" + "Trish si guarda alle spalle e la faccia di Reed si illumina." # game/script/7.concert-day.rpy:394 translate it chapter_7_1c9a9d0d: # A "Can you come here a second?" - A "" + A "Puoi venire qui un secondo?" # game/script/7.concert-day.rpy:397 translate it chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." - "" + "Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate it chapter_7_5b71432e: # T "Whaddayawant, skinnie?" - T "" + T "Chevvoi, senza-squame?" # game/script/7.concert-day.rpy:412 translate it chapter_7_7b37772d: # A "I just tripped on one of the wires up here." - A "" + A "Sono inciampato su uno dei fili qua su." # game/script/7.concert-day.rpy:415 translate it chapter_7_77d5d261: # T "Sucks to be you." - T "" + T "Peggio per te." # game/script/7.concert-day.rpy:418 translate it chapter_7_06843748: # "Bitch." - "" + "Troia." # game/script/7.concert-day.rpy:421 translate it chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" - A "" + A "Dovrei attaccarle tutte quante al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate it chapter_7_32b67ccf: # T "What?" - T "" + T "Cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:426 translate it chapter_7_65d94342: # T "No, of course not." - T "" + T "No, certo che no." # game/script/7.concert-day.rpy:428 translate it chapter_7_fdc04c7b: # T "We won’t trip, I have that on good authority." - T "" + T "Non inciamperemo, ho delle fonti attendibili." # game/script/7.concert-day.rpy:430 translate it chapter_7_25cc7d0e: # A "Whose?" - A "" + A "Quali fonti?" # game/script/7.concert-day.rpy:433 translate it chapter_7_d3f02e4c: # T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s." - T "" + T "{cps=*.1}...{/cps}Reed." # game/script/7.concert-day.rpy:435 translate it chapter_7_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:438 translate it chapter_7_d5664f6e: # T "{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:441 translate it chapter_7_c38edf0c: # A "And you trust his word on something like this?" - A "" + A "E ti fidi della sua parola su una cosa del genere?" # game/script/7.concert-day.rpy:444 translate it chapter_7_db8414d5: # T "Sure." - T "" + T "Ovvio." # game/script/7.concert-day.rpy:446 translate it chapter_7_835406a7: # T "He’s the expert on this stuff and all." - T "" + T "È lui l'esperto su cose del genere." # game/script/7.concert-day.rpy:449 translate it chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." - "" + "Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate it chapter_7_57a8ea69: # "Well, seems like he’s got that handled." - "" + "Beh, sembra che lui abbia tutto sotto controllo." # game/script/7.concert-day.rpy:465 translate it chapter_7_955ce6eb: # "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage." - "" + "Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco." # game/script/7.concert-day.rpy:467 translate it chapter_7_99b3a5de: # "But Reed obviously doesn’t understand cable management." - "" + "Ma è ovvio che Reed non ne sa niente di cable management." # game/script/7.concert-day.rpy:482 translate it LeaveStageAsIs_5440c126: # "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I." - "" + "Reed non ne saprà niente di cable management,{w=.4} ma d'altra parte neanche io." # game/script/7.concert-day.rpy:484 translate it LeaveStageAsIs_ab1cd510: # "Probably better to let sleeping fossils lie." - "" + "Probabilmente è meglio non svegliar fossile che dorme." # game/script/7.concert-day.rpy:494 translate it FixCables_882ac1b2: # "It could be a serious hazard if I leave them like this." - "" + "Potrebbe essere un rischio serio se li lascio così." # game/script/7.concert-day.rpy:496 translate it FixCables_c8efb1e3: # "Like a fire hazard or something. I think." - "" + "Rischio inciendo o una cosa simile. Credo." # game/script/7.concert-day.rpy:498 translate it FixCables_4cf48915: # "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors." - "" + "Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:501 translate it FixCables_aa5598b5: # "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done." - "" + "{cps=*0.5}Eeeeeeeee{/cps} fatto." # game/script/7.concert-day.rpy:505 translate it PostCableConundrum_d4a4d01e: # "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall." - "" + "Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro." # game/script/7.concert-day.rpy:507 translate it PostCableConundrum_08ab12fa: # "Thirty minutes until the show starts." - "" + "Mezz'ora all'inizio dello spettacolo." # game/script/7.concert-day.rpy:509 translate it PostCableConundrum_4e9208a1: # "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad." - "" + "La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male." # game/script/7.concert-day.rpy:511 translate it PostCableConundrum_c068186e: # "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes." - "" + "Trish ha un sorriso malefico sulla sua faccia e posso praticamente vedere i simboli dei dollari nei suoi occhi." # game/script/7.concert-day.rpy:514 translate it PostCableConundrum_2f833ca7: # "And Fang{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "E Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:526 translate it PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." - "" + "Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate it PostCableConundrum_c3af6ce5: # "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Penso che quello che stia per fare sia estremamente stupido ma{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:533 translate it PostCableConundrum_eb608ac1: # A "Hey." - A "" + A "Hey." # game/script/7.concert-day.rpy:553 translate it PostCableConundrum_d76754fa: # "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap." - "" + "Lei salta un pochino mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle." # game/script/7.concert-day.rpy:556 translate it PostCableConundrum_0e544bae: # F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." - F "" + F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." # game/script/7.concert-day.rpy:559 translate it PostCableConundrum_e9fc0031: # Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}" - Moe "" + Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è sostenere!{/i}{/alpha}" # game/script/7.concert-day.rpy:561 translate it PostCableConundrum_976f65c2: # "I offer her my most supportive smile." - "" + "Le offro il mio sorriso più incoraggiante." # game/script/7.concert-day.rpy:563 translate it PostCableConundrum_7c72943d: # A "You’ve got this, Fang." - A "" + A "Ce la puoi fare, Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:566 translate it PostCableConundrum_aa8014ba: # F "Don’t feel like I do, though." - F "" + F "Non credo di potercela fare, però." # game/script/7.concert-day.rpy:568 translate it PostCableConundrum_5443cdd5: # A "You do. You’ve been practicing all month for this." - A "" + A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo." # game/script/7.concert-day.rpy:570 translate it PostCableConundrum_a79f513a: # A "And you’ve improved immensely since your last gig." - A "" + A "E sai suonare immensamente meglio dall'ultima volta." # game/script/7.concert-day.rpy:572 translate it PostCableConundrum_1a61f7ac: # A "I have complete faith in your ability to play guitar." - A "" + A "Ed ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra." # game/script/7.concert-day.rpy:574 translate it PostCableConundrum_15d5b4fe: # A "Don’t worry so much." - A "" + A "Non ti preoccupare così tanto." # game/script/7.concert-day.rpy:576 translate it PostCableConundrum_0a033f58: # A "Just don't fret about it, you’ll be fine." - A "" + A "Non te lo scordare, andrà tutto bene." # game/script/7.concert-day.rpy:579 translate it PostCableConundrum_8e9f9d1c: # "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval." - "" + "Trish alza gli occhi al cielo, lo sguardo vuoto di Reed ha un che di approvazione." # game/script/7.concert-day.rpy:586 translate it PostCableConundrum_bd325a55: # T "At least it wasn't a dinosaur pun this time." - T "" + T "Almeno non era una battuta sui dinosauri questa volta." # game/script/7.concert-day.rpy:589 translate it PostCableConundrum_dfe8cb11: # A "I'm not that unfunny!" - A "" + A "Non sono così poco divertente!" # game/script/7.concert-day.rpy:591 translate it PostCableConundrum_e05f7f23: # T "You are." - T "" + T "Lo sei." # game/script/7.concert-day.rpy:593 translate it PostCableConundrum_5fe6019e: # A "Fuck you, I’m hilarious." - A "" + A "Vaffanculo, io sono esilarante." # game/script/7.concert-day.rpy:595 translate it PostCableConundrum_72543c2c: # T "No one thinks that, loser." - T "" + T "Nessuno la pensa così, perdente." # game/script/7.concert-day.rpy:597 translate it PostCableConundrum_34ae6be8: # A "Don’t you have something to be triggered about?" - A "" + A "Non hai qualcosa sul quale sentirti 'triggered'?" # game/script/7.concert-day.rpy:612 translate it PostCableConundrum_7e187c84: # T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!" - T "" + T "NON PUOI USARE QUELLA PAROLA, QUELLA È LA {b}NOSTRA{/b} PAROLA!" # game/script/7.concert-day.rpy:620 translate it PostCableConundrum_d08ead11: # A "Just did, wanna see me do it again?" - A "" + A "L'ho appena fatto, vuoi che lo faccia di nuovo?" # game/script/7.concert-day.rpy:623 translate it PostCableConundrum_03e1645f: # F "Ladies, Ladies, please." - F "" + F "Signore, signore, per piacere." # game/script/7.concert-day.rpy:625 translate it PostCableConundrum_a50e2eb1: # F "Shut the fuck up." - F "" + F "Chiudete quella cazzo di bocca." # game/script/7.concert-day.rpy:628 translate it PostCableConundrum_8a666110: # F "We’ve got sweet music to play." - F "" + F "Abbiamo bella musica da suonare." # game/script/7.concert-day.rpy:641 translate it PostCableConundrum_5c62a3ce: # "Showtime!" - "" + "Inizia lo spettacolo!" # game/script/7.concert-day.rpy:659 translate it PostCableConundrum_14ed9e55: # F "All right! Next up we got 'The!'" - F "" + F "Ok! Ora suoneremo 'Il'!" # game/script/7.concert-day.rpy:662 translate it PostCableConundrum_72546432: # "WHAT." - "" + "COSA." # game/script/7.concert-day.rpy:665 translate it PostCableConundrum_e6e21b0c: # "They go right into their next song with gusto." - "" + "Cominciano immediatamente con la canzone seguente con brio." # game/script/7.concert-day.rpy:676 translate it PostCableConundrum_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:679 translate it PostCableConundrum_32e40240: # "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night." - "" + "Un'ora dopo e la band sta finendo la loro ultima canzone della serata." # game/script/7.concert-day.rpy:681 translate it PostCableConundrum_5d3f464b: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." - "" + "Stacco gli occhi dal palco per dare un'occhiata alla folla." # game/script/7.concert-day.rpy:683 translate it PostCableConundrum_c1bd7321: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." - "" + "Un centinaio buono di persone sono venute per vedere VVURM DRAMA, meglio di quanto ci aspettassimo." # game/script/7.concert-day.rpy:685 translate it PostCableConundrum_4a03122b: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." - "" + "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile." # game/script/7.concert-day.rpy:719 translate it PostCableConundrum_bb0d3be1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." - "" + "Erano alla loro ultima canzone della serata, il cui nome bizzarramente lungo avevo dimenticato." # game/script/7.concert-day.rpy:723 translate it PostCableConundrum_e48a8b4a: # F "I JUST GOTTA ASK:" - F "" + F "MI CHIEDO:" # game/script/7.concert-day.rpy:724 translate it PostCableConundrum_67ab293e: # F "WHY IS HITLER," - F "" + F "PERCHÈ HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:725 translate it PostCableConundrum_b26ed274: # F "RIDING MY BIKE," - F "" + F "GUIDA LA MIA BICI," # game/script/7.concert-day.rpy:726 translate it PostCableConundrum_b7ca5ef4: # F "PRETENDING TO BE," - F "" + F "FINGENDOSI," # game/script/7.concert-day.rpy:727 translate it PostCableConundrum_8f1b83ae: # F "A MONKEY!" - F "" + F "UNA SCIMMIA!" # game/script/7.concert-day.rpy:730 translate it PostCableConundrum_90db522d: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." - "" + "Oh giusto… questa l'ha scritta Reed di sicuro." # game/script/7.concert-day.rpy:733 translate it PostCableConundrum_ef59ce4f: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." - "" + "La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:736 translate it PostCableConundrum_ffc40d6e: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" - F "" + F "AAAAALLEE TREEEEEE-" # game/script/7.concert-day.rpy:737 translate it PostCableConundrum_6e46797e: # F "IN THE MORNIIIIIING!" - F "" + F "DIII MATTIIIIIINAAAAA!" # game/script/7.concert-day.rpy:738 translate it PostCableConundrum_1eaf26e1: # F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!" - F "" + F "DI UN CAZZO DI MARTEEEEEEDÌ" # game/script/7.concert-day.rpy:750 translate it PostCableConundrum_cbbbd9ec: # "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note." - "" + "Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimangono con la posa dell'ultima nota." # game/script/7.concert-day.rpy:753 translate it PostCableConundrum_c9f997f1: # "It’s silent." - "" + "Silenzio." # game/script/7.concert-day.rpy:755 translate it PostCableConundrum_be16fa2f: # "I applaud the band, eventually some other patrons join in." - "" + "Applaudo alla band, dopo un pò altre persone si uniscono a me." # game/script/7.concert-day.rpy:764 translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4: # "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar." - "" + "L'applauso diventa tifo, e i tifi diventano un baccano." # game/script/7.concert-day.rpy:766 translate it PostCableConundrum_3ad667b4: # "The crowd was cheering." - "" + "La folla stava tifando." # game/script/7.concert-day.rpy:768 translate it PostCableConundrum_a6242b68: # "{i}Actually{/i} cheering this time." - "" + "Tifando {i}sul serio{/i} questa volta." # game/script/7.concert-day.rpy:793 translate it PostCableConundrum_60d3512d: # "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other." - "" + "La faccia dei membri della band si illumina, e si guardano a vicenda." # game/script/7.concert-day.rpy:795 translate it PostCableConundrum_c9938d1c: # "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration." - "" + "Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diverso livelli di traspirazione." # game/script/7.concert-day.rpy:797 translate it PostCableConundrum_ba26d394: # "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent." - "" + "Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica." # game/script/7.concert-day.rpy:800 translate it PostCableConundrum_e3f96e92: # "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard." - "" + "Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera. " # game/script/7.concert-day.rpy:803 translate it PostCableConundrum_be644334: # F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!" - F "" + F "Wooooooooo! GRAZIE LITTLE TROODON!" # game/script/7.concert-day.rpy:805 translate it PostCableConundrum_f3dd26f1: # "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped." - "" + "L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella pestata per finta." # game/script/7.concert-day.rpy:808 translate it PostCableConundrum_efe6a699: # "At least I think it’s fake." - "" + "Almeno credo sia per finta." # game/script/7.concert-day.rpy:811 translate it PostCableConundrum_66baca6b: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." - "" + "Rosa è dall'altra parte della stanza, troppo affascinata dalla musica per fregarsene." # game/script/7.concert-day.rpy:813 translate it PostCableConundrum_a0893abd: # "Eh, I don’t see any blood so she’s good." - "" + "Eh, non vedo sangue quindi è apposto." # game/script/7.concert-day.rpy:832 translate it PostCableConundrum_88868f85: # F "ANON!" - F "" + F "ANON!" # game/script/7.concert-day.rpy:833 translate it PostCableConundrum_31a88fe5: # "Before I could react I was swept up in a blur of feathers." - "" + "Prima che possa reagire vengo travolto da un turbine di piume." # game/script/7.concert-day.rpy:851 translate it PostCableConundrum_f490d15c: # "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth." - "" + "Fang mi impacchetta nelle sue braccia ed ali e continua a dondolarmi avanti e indietro." # game/script/7.concert-day.rpy:858 translate it PostCableConundrum_7fc86e19: # F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!" - F "" + F "OHMIODIO OHMIODIO CE L'ABBIAMO FATTA CE L'ABBIAMO FATTA!" # game/script/7.concert-day.rpy:860 translate it PostCableConundrum_ced81537: # F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!" - F "" + F "AMANO PER DAVVERO VVURM DRAMA!" # game/script/7.concert-day.rpy:863 translate it PostCableConundrum_3a7a12a8: # "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back." - "" + "Abbasso il volume agli allarmi che mi suonano in testa e la abbraccio anch'io." # game/script/7.concert-day.rpy:874 translate it PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." - "" + "Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate it PostCableConundrum_9ca260d5: # "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it." - "" + "Il becco di Fang si posa sulla mia guancia, dove le calde squame scivolano dolcemente su e giù." # game/script/7.concert-day.rpy:878 translate it PostCableConundrum_81c2b0df: # "This is nice." - "" + "Questo è piacevole." # game/script/7.concert-day.rpy:881 translate it PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." - "" + "Mi accorgo delle mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate it PostCableConundrum_e9743b34: # "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness." - "" + "Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto di questa liscezza." # game/script/7.concert-day.rpy:886 translate it PostCableConundrum_38b886ba: # T "Fang?" - T "" + T "Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:889 translate it PostCableConundrum_61d17985: # "I feel like I could stay like this forever." - "" + "Potrei restare così per sempre." # game/script/7.concert-day.rpy:892 translate it PostCableConundrum_a51f1e27: # T "Hellooo, Fang?" - T "" + T "Prontooo, Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:894 translate it PostCableConundrum_222f186b: # "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder." - "" + "Fang trasale di colpo, e vedo una mano viola sulla sua spalla per una frazione di secondo." # game/script/7.concert-day.rpy:896 translate it PostCableConundrum_167103cd: # "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind." - "" + "La sua faccia è rossa come un pomodoro e il calore nelle mie guance mi dice che anche io non scherzo." # game/script/7.concert-day.rpy:904 translate it PostCableConundrum_afd699b6: # "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is." - "" + "La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un lemone." # game/script/7.concert-day.rpy:906 translate it PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." - "" + "Il piccolo triceratopo mi leva Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate it PostCableConundrum_fb6178ec: # T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:924 translate it PostCableConundrum_8b3ed357: # A "Great show, right?" - A "" + A "Bello spettacolo, vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:926 translate it PostCableConundrum_79a07513: # T "I guess. For our first show, anyway." - T "" + T "Credo di sì. Per essere un primo spettacolo, almeno." # game/script/7.concert-day.rpy:929 translate it PostCableConundrum_7cd34de6: # F "What? It was great though! Everyone was cheering!" - F "" + F "Cosa? Ma siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!" # game/script/7.concert-day.rpy:932 translate it PostCableConundrum_d02a4dfe: # T "But it was a small crowd." - T "" + T "Ma era solo una piccola folla." # game/script/7.concert-day.rpy:934 translate it PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." - A "" + A "Sicura? Il posto era pieno." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate it PostCableConundrum_13af7146: # T "Small venue. We gotta think bigger now." - T "" + T "Locale piccolo. Ora dobbiamo pensare più in grande." # game/script/7.concert-day.rpy:939 translate it PostCableConundrum_7eebc950: # A "Why bigger?" - A "" + A "Perchè più in grande?" # game/script/7.concert-day.rpy:942 translate it PostCableConundrum_dfb1bbe0: # T "Because I still have stock!" - T "" + T "Perchè ho ancora inventario!" # game/script/7.concert-day.rpy:945 translate it PostCableConundrum_148d427d: # "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on." - "" + "Lei indica il bar, dove ci sono ancora delle magliette appese con sopra il nuovo mediocre logo pigramente verniciato a spruzzo." # game/script/7.concert-day.rpy:948 translate it PostCableConundrum_37fed207: # A "Have you sold much?" - A "" + A "Avete venduto molto?" # game/script/7.concert-day.rpy:950 translate it PostCableConundrum_32a41602: # T "Three buttons, four stickers, and an Apron!" - T "" + T "Tre spille, quattro sticker, ed un grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:954 translate it PostCableConundrum_4e052c92: # A "An apron?" - A "" + A "Un grembiule?" # game/script/7.concert-day.rpy:956 translate it PostCableConundrum_124c1b7a: # Moe "AY, KIDS!" - Moe "" + Moe "AÓ, REGÀ!" # game/script/7.concert-day.rpy:983 translate it PostCableConundrum_03e8cd87: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" - Moe "" + Moe "GUARDATE CHE BER GREMBIULE M'HA VENNUTO 'A VOSTRA AMICA TRIGGA!" # game/script/7.concert-day.rpy:986 translate it PostCableConundrum_d316aa7b: # "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale." - "" + "Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga oppure essere felice per il successo di una vendita." # game/script/7.concert-day.rpy:989 translate it PostCableConundrum_a27d61d3: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" - unknown "" + unknown "Hey! Quarcuno m'ha preso er grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:991 translate it PostCableConundrum_ec97a340: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" - Moe "" + Moe "TORNA A LAVORÀ JERRY SEI 'N SERVIZIO!" # game/script/7.concert-day.rpy:994 translate it PostCableConundrum_317d9aa2: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." - F "" + F "Non{cps=*.1}...{/cps} è male, Zio Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:997 translate it PostCableConundrum_034240b8: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" - Moe "" + Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1000 translate it PostCableConundrum_cd95c001: # "I look at the absolute mess around us." - "" + "Guardo l'assoluto macello intorno a noi." # game/script/7.concert-day.rpy:1003 translate it PostCableConundrum_9d469299: # "Fuck." - "" + "Cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1013 translate it PostCableConundrum_5d3f464b_1: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." - "" + "Stacco gli occhi dal palco per dare un'occhiata alla folla." # game/script/7.concert-day.rpy:1015 translate it PostCableConundrum_c1bd7321_1: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." - "" + "Un centinaio buono di persone sono venute per vedere VVURM DRAMA, meglio di quanto ci aspettassimo." # game/script/7.concert-day.rpy:1017 translate it PostCableConundrum_4a03122b_1: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." - "" + "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile." # game/script/7.concert-day.rpy:1051 translate it PostCableConundrum_bb0d3be1_1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." - "" + "Erano alla loro ultima canzone della serata, il cui nome bizzarramente lungo avevo dimenticato." # game/script/7.concert-day.rpy:1055 translate it PostCableConundrum_e48a8b4a_1: # F "I JUST GOTTA ASK:" - F "" + F "MI CHIEDO:" # game/script/7.concert-day.rpy:1056 translate it PostCableConundrum_67ab293e_1: # F "WHY IS HITLER," - F "" + F "PERCHÈ HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:1057 translate it PostCableConundrum_b26ed274_1: # F "RIDING MY BIKE," - F "" + F "GUIDA LA MIA BICI," # game/script/7.concert-day.rpy:1058 translate it PostCableConundrum_b7ca5ef4_1: # F "PRETENDING TO BE," - F "" + F "FINGENDOSI," # game/script/7.concert-day.rpy:1059 translate it PostCableConundrum_8f1b83ae_1: # F "A MONKEY!" - F "" + F "UNA SCIMMIA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1062 translate it PostCableConundrum_90db522d_1: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." - "" + "Oh giusto… questa l'ha scritta Reed di sicuro." # game/script/7.concert-day.rpy:1065 translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." - "" + "La band è davvero miglirata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:1067 translate it PostCableConundrum_f175b8f1: # "And nobody has tripped so far." - "" + "E nessuno è ancora inciampato." # game/script/7.concert-day.rpy:1070 translate it PostCableConundrum_ffc40d6e_1: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" - F "" + F "AAAAALLEE TREEEEEE-" # game/script/7.concert-day.rpy:1071 translate it PostCableConundrum_6e46797e_1: # F "IN THE MORNIIIIIING!" - F "" + F "DIII MATTIIIIIINAAAAA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1072 translate it PostCableConundrum_0f702231: # F "ON A-" - F "" + F "DI UN-" # game/script/7.concert-day.rpy:1081 translate it PostCableConundrum_693b52c8: # "As if right on cue, half of the lights on stage cut out." - "" + "Nemmeno a farlo apposta, metà delle luci sul palco si spengono." # game/script/7.concert-day.rpy:1083 translate it PostCableConundrum_70e19581: # "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers." - "" + "Trish strimpellava in silenzio prima di dare un'occhiata confusa alle casse." # game/script/7.concert-day.rpy:1086 translate it PostCableConundrum_1b8f84bf: # F "T-tuesday?" - F "" + F "M-martedì?" # game/script/7.concert-day.rpy:1089 translate it PostCableConundrum_2e18a0f5: # "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song." - "" + "Fang va fuori dal tempo della batteria di Reed, finendo a fatica la canzone." # game/script/7.concert-day.rpy:1092 translate it PostCableConundrum_c9f997f1_1: # "It’s silent." - "" + "Silenzio." # game/script/7.concert-day.rpy:1094 translate it PostCableConundrum_2d388199: # "I began to clap, followed by several other patrons." - "" + "Comincio ad applaudire, seguito da qualche altre persone." # game/script/7.concert-day.rpy:1101 translate it PostCableConundrum_08828d1a: # "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped." - "" + "Stella inclusa che sembrava stesse per venire pestata." # game/script/7.concert-day.rpy:1103 translate it PostCableConundrum_66baca6b_1: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." - "" + "Rosa è dall'altra parte della stanza, troppo affascinata dalla musica per fregarsene." # game/script/7.concert-day.rpy:1120 translate it PostCableConundrum_837a0bd8: # "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her." - "" + "I miei occhi scrutano la stanza prima di notare Trish, la cui assoluta e violenta rabbia distorce visibilmente l'aria intorno a lei." # game/script/7.concert-day.rpy:1123 translate it PostCableConundrum_9d469299_1: # "Fuck." - "" + "Cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1125 translate it PostCableConundrum_3939f5db: # "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet." - "" + "Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata." # game/script/7.concert-day.rpy:1127 translate it PostCableConundrum_923afb01: # "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace." - "" + "Prima di aver possibilità di scappare sento la mia salvezza." # game/script/7.concert-day.rpy:1136 translate it PostCableConundrum_88868f85_1: # F "ANON!" - F "" + F "ANON!" # game/script/7.concert-day.rpy:1138 translate it PostCableConundrum_a4b1062c: # "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five." - "" + "Fang mi raggiunge prima che Trish lasciasse il palco, alzando la sua mano per un batti-cinque." # game/script/7.concert-day.rpy:1141 translate it PostCableConundrum_c21070b6: # F "We did it!" - F "" + F "Ce l'abbiamo fatta!" # game/script/7.concert-day.rpy:1149 translate it PostCableConundrum_c5d3a9ee: # T "No thanks to that asshole!" - T "" + T "Non grazie a quello stronzo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1152 translate it PostCableConundrum_9d8a2c49: # "Oh no." - "" + "Oh no." # game/script/7.concert-day.rpy:1159 translate it PostCableConundrum_1a90ffcb: # F "What’s wrong?" - F "" + F "Cosa c'è che non va?" # game/script/7.concert-day.rpy:1161 translate it PostCableConundrum_6e324ba3: # T "Skinnie sabotaged the show!" - T "" + T "Il senza-squame ha sabotato il nostro spettacolo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1163 translate it PostCableConundrum_1f986768: # T "I told him not to touch the wires and look what happened!" - T "" + T "Gli ho detto di non toccare i cavi e guarda cosa è successo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1166 translate it PostCableConundrum_787942da: # A "I was only trying to help." - A "" + A "Volevo solo aiutare." # game/script/7.concert-day.rpy:1169 translate it PostCableConundrum_21290b93: # "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures." - "" + "Trish mette la sua mano sulla mia faccia, sventolando l'altra con grandi gesti." # game/script/7.concert-day.rpy:1172 translate it PostCableConundrum_f9e6323f: # T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!" - T "" + T "Hai rovinato il gran finale! Abbiamo perso la nostra occasione per sfondare!" # game/script/7.concert-day.rpy:1174 translate it PostCableConundrum_1e316e57: # T "Why is it that only my bass cut out anyways?!" - T "" + T "Poi perchè solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1176 translate it PostCableConundrum_d4097c2b: # T "Are you actively trying to ruin us?!" - T "" + T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1178 translate it PostCableConundrum_00944ee0: # T "I told you Reed knew what he was doing!" - T "" + T "Ti ho detto che Reed sapeva cosa stava facendo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1180 translate it PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" - T "" + T "Perchè non ti fidi di lui e di me?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate it PostCableConundrum_abbc2136: # "Tears trickle down her sweat-glazed face." - "" + "Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore." # game/script/7.concert-day.rpy:1191 translate it PostCableConundrum_1df0f953: # T "Is Fang really the only one here you care about?!" - T "" + T "Ti importa solamente di Fang?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1193 translate it PostCableConundrum_c4a8ec31: # T "We exist too, you know!" - T "" + T "Esistiamo anche noi, sai!" # game/script/7.concert-day.rpy:1201 translate it PostCableConundrum_06b2ab16: # "This hypocritical bitch!" - "" + "Questa stronza ipocrita!" # game/script/7.concert-day.rpy:1203 translate it PostCableConundrum_da72bc9b: # "The sharp words cut right through me." - "" + "Quelle frecciate taglienti mi colpiscono." # game/script/7.concert-day.rpy:1206 translate it PostCableConundrum_7b16855d: # F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!" - F "" + F "Cacchio, Trish. Lo spettacolo è andato bene! Il nostro primo bel concerto!" # game/script/7.concert-day.rpy:1210 translate it PostCableConundrum_75caebcc: # F "The crowd actually clapped this time!" - F "" + F "La folla ha addirittura applaudito questa volta!" # game/script/7.concert-day.rpy:1212 translate it PostCableConundrum_3cca8887: # T "No thanks to him." - T "" + T "Non grazie a lui." # game/script/7.concert-day.rpy:1214 translate it PostCableConundrum_64500fc0: # A "I didn’t do it on purpose." - A "" + A "Non l'ho fatto apposta." # game/script/7.concert-day.rpy:1216 translate it PostCableConundrum_604b1969: # "Even though you deserved it." - "" + "Anche se te lo sei meritato." # game/script/7.concert-day.rpy:1219 translate it PostCableConundrum_8565c38a: # "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm." - "" + "Prima che lei mi potesse interrogare ulteriormente, Fang prende la mano di Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1225 translate it PostCableConundrum_f5d8dc39: # F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!" - F "" + F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare il merchandise!" # game/script/7.concert-day.rpy:1230 translate it PostCableConundrum_82486da5: # "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger." - "" + "Trish sussulta, poi fa un sospiro rancoroso, abbassando il suo dito accusatorio." # game/script/7.concert-day.rpy:1233 translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c: # T "Ugh, you aren’t worth it." - T "" + T "Ugh, non ne vale la pena." # game/script/7.concert-day.rpy:1246 translate it PostCableConundrum_72016b59: # "Trish storms off leaving Fang and I alone." - "" + "Trish se ne va infuriata lasciando Fang e me da soli." # game/script/7.concert-day.rpy:1248 translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9: # "And Reed who was listening the entire time." - "" + "E Reed che ha ascoltato per tutto il tempo." # game/script/7.concert-day.rpy:1265 translate it PostCableConundrum_84fe78c2: # Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?" - Re "" + Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?" # game/script/7.concert-day.rpy:1267 translate it PostCableConundrum_0240c5f2: # Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something." - Re "" + Re "È tipo come dicono{cps=*.1}...{/cps} la fiducia è il mattone della nostra economia, o una cosa del genere." # game/script/7.concert-day.rpy:1270 translate it PostCableConundrum_0ad25b8b: # "What." - "" + "Cosa." # game/script/7.concert-day.rpy:1273 translate it PostCableConundrum_13e30218: # Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust." - Re "" + Re "Ci sono due tipo di persone a questo mondo, bro... persone che credono e persone che si fidano." # game/script/7.concert-day.rpy:1275 translate it PostCableConundrum_958c4864: # Re "And you believed in something false, your impulsiveness." - Re "" + Re "E tu hai creduto in qualcosa di falso, la tua impulsività." # game/script/7.concert-day.rpy:1278 translate it PostCableConundrum_1c6e1705: # "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling." - "" + "Prima che possa comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane." # game/script/7.concert-day.rpy:1287 translate it PostCableConundrum_11beccf2: # Moe "AY, KIDS!" with vpunch - Moe "" with vpunch + Moe "AÓ, REGÀ!" with vpunch # game/script/7.concert-day.rpy:1305 translate it PostCableConundrum_03e8cd87_1: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" - Moe "" + Moe "GUARDATE CHE BER GREMBIULE M'HA VENNUTO 'A VOSTRA AMICA TRIGGA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1308 translate it PostCableConundrum_ca147b26: # "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb." - "" + "Reed sembra quasi geloso del nuovo stile di Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1311 translate it PostCableConundrum_9dc108d4: # Re "Nice threads, compadre." - Re "" + Re "Che drip, compadre." # game/script/7.concert-day.rpy:1314 translate it PostCableConundrum_a27d61d3_1: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" - unknown "" + unknown "Hey! Quarcuno m'ha preso er grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:1316 translate it PostCableConundrum_ec97a340_1: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" - Moe "" + Moe "TORNA A LAVORÀ JERRY SEI 'N SERVIZIO!" # game/script/7.concert-day.rpy:1319 translate it PostCableConundrum_317d9aa2_1: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." - F "" + F "Non{cps=*.1}...{/cps} è male, Zio Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1322 translate it PostCableConundrum_034240b8_1: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" - Moe "" + Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1325 translate it PostCableConundrum_cd95c001_1: # "I look at the absolute mess around us." - "" + "Guardo l'assoluto macello intorno a noi." # game/script/7.concert-day.rpy:1328 translate it PostCableConundrum_9d469299_2: # "Fuck." - "" + "Cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1343 translate it PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." - "" + "Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate it PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." - "" + "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate it PostCableConundrum_b5bc04eb: # "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Rosa voelva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1350 translate it PostCableConundrum_76f393d0: # Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}" - Ro "" + Ro "{i}Mi dispiace così tanto Stella! Vieni, ti curerò a casa mia!{/i}" # game/script/7.concert-day.rpy:1353 translate it PostCableConundrum_47db0ce6: # "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her." - "" + "Mi dispiacerebbe di più per Stella ma Rosa sembra capace di aiutarla." # game/script/7.concert-day.rpy:1355 translate it PostCableConundrum_f0a5687e: # "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Oddio c'è un sacco di{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Già{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1358 translate it PostCableConundrum_380dcb4f: # "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage." - "" + "Fang e Trish stanno provando a dividere e trasportare fuori il palco." # game/script/7.concert-day.rpy:1360 translate it PostCableConundrum_ca111ad9: # "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Questo mocio non sta facendo un ottimo lavoro." # game/script/7.concert-day.rpy:1362 translate it PostCableConundrum_e05e23f0: # "Am I supposed to have a bucket or something?" - "" + "Non dovrei avere un secchio o qualcosa di simile?" # game/script/7.concert-day.rpy:1372 translate it PostCableConundrum_fa1600c3: # Re "Yooo, Anon!" - Re "" + Re "Yooo, Anon!" # game/script/7.concert-day.rpy:1375 translate it PostCableConundrum_619c0320: # "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care." - "" + "Reed cammina proprio sulle pozzangere, lasciando orme sporche senza fregarsene." # game/script/7.concert-day.rpy:1378 translate it PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" - Re "" + Re "Hey zì, cosa ne hai pensato dei testi?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate it PostCableConundrum_d23e5386: # A "What were you on when you wrote that?" - A "" + A "Di che cosa eri fatto quando l'hai scritto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1384 translate it PostCableConundrum_039ed682: # "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago." - "" + "Reed strofina la sua fronte, facendo fatica a ricordare più di dieci minuti fa." # game/script/7.concert-day.rpy:1387 translate it PostCableConundrum_f708ae6f: # Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "Boh zì{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1390 translate it PostCableConundrum_db18d4c1: # Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?" - Re "" + Re "Sai, fra, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1392 translate it PostCableConundrum_6340167e: # Re "And this is the first show that anyone’s actually liked." - Re "" + Re "E questo è il primo spettacolo che è piaciuto per davvero." # game/script/7.concert-day.rpy:1394 translate it PostCableConundrum_7a8841af: # Re "Wild." - Re "" + Re "Da pazzi." # game/script/7.concert-day.rpy:1397 translate it PostCableConundrum_52136291: # A "You’ve only been playing together for a year?" - A "" + A "Suonate insieme da solo un anno?" # game/script/7.concert-day.rpy:1399 translate it PostCableConundrum_efef2d77: # Re "You know it man, crazy how time flies." - Re "" + Re "Ci puoi contare amico, incredibile come vola il tempo." # game/script/7.concert-day.rpy:1401 translate it PostCableConundrum_2a874d4d: # Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses." - Re "" + Re "Wow, a quei tempi Trish aveva quelle corna lunghe e gli occhiali." # game/script/7.concert-day.rpy:1404 translate it PostCableConundrum_9fdacfce: # "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?" - "" + "Ecco qualcosa di interessante. Come sarebbe Trish con gli occhiali?" # game/script/7.concert-day.rpy:1406 translate it PostCableConundrum_cc782464: # "Actually, how would glasses even work on any triceratops?" - "" + "Ora che ci penso, come funzionano gli occhiali per i triceratopi?" # game/script/7.concert-day.rpy:1409 translate it PostCableConundrum_ed56bd40: # Re "Fang wasn’t Fang." - Re "" + Re "Fang non era Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:1411 translate it PostCableConundrum_ca5a8398: # A "She- what?" - A "" + A "Lei- cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:1414 translate it PostCableConundrum_8c5bfe3d: # Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…" - Re "" + Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Forse non dovevo dirlo…" # game/script/7.concert-day.rpy:1416 translate it PostCableConundrum_34ca0184: # A "Fang wasn’t herself?" - A "" + A "Fang non era lei stessa?" # game/script/7.concert-day.rpy:1419 translate it PostCableConundrum_d2d5cede: # Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry." - Re "" + Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello probabilmente è qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa." # game/script/7.concert-day.rpy:1421 translate it PostCableConundrum_9efb173d: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght." - A "" + A "Er{cps=*.1}...{/cps} va{cps=*0.65}aaaa beee{/cps}ne." # game/script/7.concert-day.rpy:1424 translate it PostCableConundrum_2205eb9d: # Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro." - Re "" + Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, fra." # game/script/7.concert-day.rpy:1427 translate it PostCableConundrum_b0c13684: # "How long has he been on that stuff?" - "" + "Da quanto tempo si fa di quella roba?" # game/script/7.concert-day.rpy:1430 translate it PostCableConundrum_ac4569d6: # Re "It was almost like a totally different time, man." - Re "" + Re "Erano tempi totalmente diversi, bro." # game/script/7.concert-day.rpy:1433 translate it PostCableConundrum_f0503a8c: # "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed." - "" + "Prima che possa avere un momento per immaginare come sarebbe stato neanche un anno fa, Trish appare dietro Reed." # game/script/7.concert-day.rpy:1447 translate it PostCableConundrum_1c72245b: # "She looks like she’s about to snap both our necks." - "" + "Lei sembra che stia per spezzarci il collo ad entrambi." # game/script/7.concert-day.rpy:1450 translate it PostCableConundrum_910a38e5: # T "Hey, Reed, what are you two talking about?" - T "" + T "Hey, Reed, di cosa parlate voi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1452 translate it PostCableConundrum_925ad1b5: # Re "Just talking about some memories of the band, Trish." - Re "" + Re "Parlavamo solo di qualche ricordo sulla band, Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1455 translate it PostCableConundrum_43aee2ce: # T "You didn’t tell him anything about me, did you?" - T "" + T "Non gli hai detto niente di me, vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:1457 translate it PostCableConundrum_f05d1f08: # A "Glasses." - A "" + A "Occhiali." # game/script/7.concert-day.rpy:1460 translate it PostCableConundrum_6603d186: # T "Reed, you absolute ass." - T "" + T "Reed, asino che non sei altro." # game/script/7.concert-day.rpy:1464 translate it PostCableConundrum_9fd88c33: # "Reed just shrugs." - "" + "Reed alza le spalle." # game/script/7.concert-day.rpy:1466 translate it PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." - "" + "A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate it PostCableConundrum_4cda1ffc: # T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours." - T "" + T "Quindi Anon, ti abbiamo mostrato il nostro, ora è il tuo turno di mostrarci il tuo." # game/script/7.concert-day.rpy:1474 translate it PostCableConundrum_2657972d: # A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type." - A "" + A "Che, qui in pubblico? Non ti facevo una tipa così perversa." # game/script/7.concert-day.rpy:1477 translate it PostCableConundrum_9270723c: # "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself." - "" + "Trish inspira forte, cercando disperatamente di controllarsi." # game/script/7.concert-day.rpy:1479 translate it PostCableConundrum_da781377: # T "I meant with your old school." - T "" + T "Parlo della tua vecchia scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1482 translate it PostCableConundrum_91e17d28: # A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know." - A "" + A "Quelle sono informazioni riservate, e tu non hai le credenziali giuste." # game/script/7.concert-day.rpy:1492 translate it PostCableConundrum_0bc24d87: # F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?" - F "" + F "Eddai Anon, non hai qualche bel ricordo della tua vecchia scuola?" # game/script/7.concert-day.rpy:1495 translate it PostCableConundrum_6e69fe64: # "Oh god no." - "" + "Oh dio no." # game/script/7.concert-day.rpy:1498 translate it PostCableConundrum_26826301: # A "I’d really rather not talk about it." - A "" + A "Preferei davvero non parlarne." # game/script/7.concert-day.rpy:1500 translate it PostCableConundrum_6621cfc9: # F "Why not? You’ve told me about your parents." - F "" + F "Perchè no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori." # game/script/7.concert-day.rpy:1503 translate it PostCableConundrum_3af8c422: # "That seems to catch Trish’s attention." - "" + "Quello sembra attrarre l'attenzione di Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1505 translate it PostCableConundrum_0aee461d: # "Shit. And that look of expectancy from Fang too?" - "" + "Merda. E quello sguardo di aspettative da Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:1508 translate it PostCableConundrum_b531e308: # "I guess it can’t hurt." - "" + "Presumo non possa fare male." # game/script/7.concert-day.rpy:1511 translate it PostCableConundrum_9f81dea9: # A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point." - A "" + A "Beh{cps=*.1}...{/cps} Una volta ho provato ad avvicinarmi alla musica." # game/script/7.concert-day.rpy:1513 translate it PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" - F "" + F "Con quanto ti serve il mio aiuto a Musica?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate it PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." - A "" + A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottono per vedere se usciva qualcosa di decente." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate it PostCableConundrum_16dfb7dd: # A "And spoiler alert, nothing did." - A "" + A "Ed allarme spoiler, non usciva niente." # game/script/7.concert-day.rpy:1522 translate it PostCableConundrum_47ffeee5: # "That got a giggle out of Fang and a look from Trish." - "" + "Ottengo una risata da Fang ed un'occhiataccia da Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1526 translate it PostCableConundrum_4820b106: # T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?" - T "" + T "In ogni caso Anon, ti ho visto mentre parlavi con quella Stella prima del concerto. C'è qualcosa tra voi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1529 translate it PostCableConundrum_f48b53b1: # "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face." - "" + "Mi sento un vuoto allo stomaco mentre vedo uno sguardo di tradimento attraversare la faccia di Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:1531 translate it PostCableConundrum_797b4809: # "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod." - "" + "Sono caduto dentro la trappola di Trish, {w=0.3}amo, {w=0.3}lenza, {w=0.3}peso e canna." # game/script/7.concert-day.rpy:1539 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1542 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_1: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1545 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_2: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1548 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_3: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1551 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_4: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1554 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_5: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1557 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_6: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1560 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_7: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "" + A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1563 translate it PostCableConundrum_aba8e4d4: # Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface." - Re "" + Re "Chi?{cps=*.1}...{/cps} Pensavo che tipo, stavamo parlando di comesichiama." # game/script/7.concert-day.rpy:1565 translate it PostCableConundrum_b4b72ff6: # T "The one with the Dino Duel cards." - T "" + T "Quella con le carte di Dino Duel." # game/script/7.concert-day.rpy:1568 translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd: # Re "...I thought those were Pocket Raptor cards." - Re "" + Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor." # game/script/7.concert-day.rpy:1571 translate it PostCableConundrum_9d4e2064: # F "Weren’t they handegg cards?" - F "" + F "Non erano carte di pallauovo?" # game/script/7.concert-day.rpy:1574 translate it PostCableConundrum_a279d9f6: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps} in ogni caso{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1577 translate it PostCableConundrum_de8dc930: # T "Anyone back home you had your eye on then?" - T "" + T "C'era qualcuno a cui eri interessato allora?" # game/script/7.concert-day.rpy:1579 translate it PostCableConundrum_4ac9003a: # A "Nobody at Rock Bottom was worth the time." - A "" + A "Nessuno a Rock Bottom ne valeva la pena." # game/script/7.concert-day.rpy:1582 translate it PostCableConundrum_b2e0f170: # "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief." - "" + "La faccia di Fang si intenerisce, quasi in un silenzoso sospiro di sollievo." # game/script/7.concert-day.rpy:1584 translate it PostCableConundrum_f76418c4: # "Is there hope for me yet?" - "" + "C'è ancora speranza per me?" # game/script/7.concert-day.rpy:1588 translate it PostCableConundrum_64e719d0: # T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before." - T "" + T "Rock Bottom, huh? Non credo tu ci abbia mai detto da dove vieni prima d'ora." # game/script/7.concert-day.rpy:1591 translate it PostCableConundrum_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1595 translate it PostCableConundrum_c285bafe: # "SHIT." - "" + "MERDA." # game/script/7.concert-day.rpy:1598 translate it PostCableConundrum_bbf41042: # A "O-oh, I haven’t? Huh." - A "" + A "O-oh, non l'ho fatto? Huh." # game/script/7.concert-day.rpy:1600 translate it PostCableConundrum_408bad8f: # F "Who really cares where you went to last?" - F "" + F "A chi importa dove stavi prima?" # game/script/7.concert-day.rpy:1602 translate it PostCableConundrum_578dae49: # Re "Yeah, man, it’s just a school." - Re "" + Re "Esatto, fra, è solo una scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1604 translate it PostCableConundrum_3d4a2bbb: # F "Was it in the sticks?" - F "" + F "Era in periferia?" # game/script/7.concert-day.rpy:1606 translate it PostCableConundrum_6145d032: # A "Not exactly, it was certainly lower class though." - A "" + A "Non proprio, però era di sicuro di ceto basso." # game/script/7.concert-day.rpy:1608 translate it PostCableConundrum_8ddfb6ed: # A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money." - A "" + A "Compravo soda all'ingrosso e la rivendevo ai bambini stupidi per i soldi del pranzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1611 translate it PostCableConundrum_39d1925b: # Re "Yooo, my man!" - Re "" + Re "Yooo, mio padre!" # game/script/7.concert-day.rpy:1622 translate it PostCableConundrum_5634e58e: # "Reed gives me a fist bump." - "" + "Faccio pugno contro pugno con Reed." # game/script/7.concert-day.rpy:1625 translate it PostCableConundrum_57446987: # A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking." - A "" + A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nel parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando." # game/script/7.concert-day.rpy:1628 translate it PostCableConundrum_5cd100d9: # F "Sounds like you were pretty cool at your last school." - F "" + F "Sembra che tu eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1631 translate it PostCableConundrum_4a144cb2: # "HA." - "" + "AH." # game/script/7.concert-day.rpy:1634 translate it PostCableConundrum_1847528a: # A "I dunno about that…" - A "" + A "Non sò…" # game/script/7.concert-day.rpy:1636 translate it PostCableConundrum_a79e5da6: # Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good." - Re "" + Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perchè te ne sei andato se ti stava andando così bene." # game/script/7.concert-day.rpy:1639 translate it PostCableConundrum_9d8a2c49_1: # "Oh no." - "" + "Oh no." # game/script/7.concert-day.rpy:1642 translate it PostCableConundrum_911e9b8d: # A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Oh, uh, in realtà{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1650 translate it PostCableConundrum_584a304f: # "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}" - "" + "{cps=*3.0}PENSA A QUALCOSA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}}PENSA A QUALCOSA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}}PENSA A QUALCOSA!{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1653 translate it PostCableConundrum_eb858f3d: # A "I had to leave because of, uh…" - A "" + A "Me ne sono dovuto andare perchè, uh…" # game/script/7.concert-day.rpy:1656 translate it PostCableConundrum_728ecf1c: # "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS." - "" + "NON DIRE NIENTE DI STUPIDO HAI UNA SOLA POSSIBILITÀ." # game/script/7.concert-day.rpy:1659 translate it PostCableConundrum_68e2bc77: # A "Family issues." - A "" + A "Problemi di famiglia." # game/script/7.concert-day.rpy:1668 translate it PostCableConundrum_71126069: # "Nailed it." - "" + "Ottimo lavoro." # game/script/7.concert-day.rpy:1670 translate it PostCableConundrum_00b65d9c: # Re "Bummer man... glad you’re here instead." - Re "" + Re "Mi dispiace fra... sono contento tu sia qui ora." # game/script/7.concert-day.rpy:1673 translate it PostCableConundrum_2bfe209c: # A "Yeah, yeah, thanks man." - A "" + A "Già, già, grazir fra." # game/script/7.concert-day.rpy:1675 translate it PostCableConundrum_1d1860b2: # T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry." - T "" + T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremo impicciare." # game/script/7.concert-day.rpy:1677 translate it PostCableConundrum_6a431647: # T "We’re all friends here, after all." - T "" + T "Siamo tutti amici qui, dopo tutto." # game/script/7.concert-day.rpy:1680 translate it PostCableConundrum_fc842902: # "Guess we are all friends at this point." - "" + "Credo che a quasto punto siamo tutti amici." # game/script/7.concert-day.rpy:1682 translate it PostCableConundrum_fed74143: # "To varying degrees." - "" + "Più o meno." # game/script/7.concert-day.rpy:1684 translate it PostCableConundrum_cd6bd11d: # "I let a content smile creep onto my face." - "" + "Lascio che un sorriso felice si insinui sulla mia faccia." # game/script/7.concert-day.rpy:1688 translate it PostCableConundrum_1cab933b: # Moe "AY YOU STUPID KIDS!" - Moe "" + Moe "AÓ A CAPOCCIONI!" # game/script/7.concert-day.rpy:1690 translate it PostCableConundrum_7b6fac65: # "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen." - "" + "Il tirannosauro cammina a passo pesante verso di noi dalla cucina." # game/script/7.concert-day.rpy:1711 translate it PostCableConundrum_b3d3aac5: # Moe "Great job again on da show, punks." - Moe "" + Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pischè'." # game/script/7.concert-day.rpy:1713 translate it PostCableConundrum_3b1a3871: # Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off." - Moe "" + Moe "'O sapevo ch'a mia piccola Lucy c'avrebbe fatta." # game/script/7.concert-day.rpy:1716 translate it PostCableConundrum_82712c7b: # "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing." - "" + "Lui stringe una delle sue piccole mano sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala." # game/script/7.concert-day.rpy:1719 translate it PostCableConundrum_57619bb1: # Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off." - Moe "" + Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi ho bisogno che voi pischelli dovete escì." # game/script/7.concert-day.rpy:1721 translate it PostCableConundrum_c391fe18: # Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?" - Moe "" + Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, daje?" # game/script/7.concert-day.rpy:1723 translate it PostCableConundrum_d5d987c3: # A "Thanks, Moe." - A "" + A "Grazie, Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1725 translate it PostCableConundrum_ec685625: # Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "Esatto fra{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1727 translate it PostCableConundrum_bcac5457: # Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’." - Moe "" + Moe "Ora corète regazzini. C'ho altra robba da pulì stasera." # game/script/7.concert-day.rpy:1737 translate it PostCableConundrum_d94ed6a2: # "Aaaaaaand repressing that." - "" + "Eeeeeeeee reprimo quel pensiero." # game/script/7.concert-day.rpy:1740 translate it PostCableConundrum_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" translate it strings: # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I used to when I was little." - new "" + new "Li guardavo quando ero piccolo." # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I’ve seen a bit here and there." - new "" + new "Ne ho visti un pò qua e là." # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Leave the stage as-is" - new "" + new "Lascia il palco così come è" # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Fix the cables" - new "" + new "Sistema i cavi" # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nyet." - new "" + new "Nyet." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nein." - new "" + new "Nein." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Non." - new "" + new "Non." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nope." - new "" + new "Nope." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Inai." - new "" + new "Inai." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Mei yo." - new "" + new "Mei yo." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "None of that." - new "" + new "Neanche per sogno." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "No." - new "" + new "No."