From 2fa8efdeee3d9a1d884b6fcfce013c8adf0674cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Wed, 8 May 2024 14:04:35 +0200 Subject: [PATCH] chapter x1 translated from 0 to 391 --- game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy | 130 +++++++++--------- 1 file changed, 65 insertions(+), 65 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy b/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy index b39b109..9703736 100644 --- a/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy +++ b/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy @@ -4,391 +4,391 @@ translate it chapter_x1_15b4bb09: # "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser." - "" + "È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12 translate it chapter_x1_5aa090dc: # "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls." - "" + "Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15 translate it chapter_x1_68be7fe5: # "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road." - "" + "Ogni volta che guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17 translate it chapter_x1_356f0a45: # "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road." - "" + "La mia unica consilazione è che se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20 translate it chapter_x1_bfa08733: # "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours." - "" + "Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28 translate it chapter_x1_3e35c1eb: # "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up." - "" + "Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40 translate it chapter_x1_1bfa6942: # "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s." - "" + "Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA hanno spaccato di brutto da Moe's." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42 translate it chapter_x1_346e9fc6: # "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering." - "" + "Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa piccola uscita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46 translate it chapter_x1_4ce5a8a2: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?" - A "" + A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando di fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58 translate it chapter_x1_647e39df: # Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right." - Moe "" + Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sento male." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70 translate it chapter_x1_60721d1e: # FD "Well, folks, we’re here." - FD "" + FD "Bene, gente, siamo arrivati." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74 translate it chapter_x1_2ab1b71a: # FD "Black Hole Bowling." - FD "" + FD "Black Hole Bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77 translate it chapter_x1_92c79497: # Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age." - Moe "" + Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qui ogni fine settimana." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79 translate it chapter_x1_6b2fc5ed: # FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two." - FD "" + FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91 translate it chapter_x1_c562923d: # Nas "Surprised you brought Anon along, Dad." - Nas "" + Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93 translate it chapter_x1_cea4d96f: # Nas "That’s pretty unlike you." - Nas "" + Nas "Non è da te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96 translate it chapter_x1_a989f974: # FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98 translate it chapter_x1_2d18f317: # FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along." - FD "" + FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101 translate it chapter_x1_86acb3c9: # "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs." - "" + "Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103 translate it chapter_x1_02db6f53: # "It only made sense when he added a whip crack sound with it." - "" + "Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106 translate it chapter_x1_748eb875: # FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it." - FD "" + FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108 translate it chapter_x1_02aeb55a: # Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes." - Moe "" + Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne e sue scarpe fortunelle." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125 translate it chapter_x1_7ad413fc: # "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside." - "" + "Finisco col portare la tote bag di palle da bowling dentro." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128 translate it chapter_x1_934ae16b: # Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?" - Nas "" + Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139 translate it chapter_x1_2850c9e2: # "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over." - "" + "Facendo fatica a non vadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153 translate it chapter_x1_4b4d9b74: # "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks." - "" + "Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155 translate it chapter_x1_d1f4c65b: # "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit." - "" + "Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158 translate it chapter_x1_f05b8d2e: # "Man, those bowling balls were heavy." - "" + "Wow, quelle palle da bowling erano pesanti." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160 translate it chapter_x1_6bac2871: # "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so." - "" + "Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa un quarto di miglio." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162 translate it chapter_x1_851ae29b: # "At least the benches here are clean." - "" + "Almeno le panchine qui sono pulite." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174 translate it chapter_x1_1c087271: # "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Sedendomi qui con{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176 translate it chapter_x1_9f29bdb0: # "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179 translate it chapter_x1_293a3377: # "Alone." - "" + "Da solo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182 translate it chapter_x1_7dbeccda: # "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other." - "" + "I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185 translate it chapter_x1_4bad3546: # "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face." - "" + "Sento il mio sangue raggelarsi mentre uno sguardo di malvagia gioia compare sul suo volto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187 translate it chapter_x1_6c929dac: # FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189 translate it chapter_x1_4401fa90: # FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?" - FD "" + FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191 translate it chapter_x1_2de61c8f: # A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?" - A "" + A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa tua, non è vero signore?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193 translate it chapter_x1_fe2c638a: # FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?" - FD "" + FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195 translate it chapter_x1_3bb56026: # A "I-I see." - A "" + A "C-capisco." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198 translate it chapter_x1_3a635f6c: # "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already." - "" + "La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200 translate it chapter_x1_835b2532: # "Please come back soon." - "" + "Ti prego ritorna presto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202 translate it chapter_x1_d5b8c0ce: # FD "You been getting along well with everyone so far, huh?" - FD "" + FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204 translate it chapter_x1_b4bfda27: # FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe." - FD "" + FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206 translate it chapter_x1_0fa6d035: # FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen." - FD "" + FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208 translate it chapter_x1_9425a729: # "I swallow hard as I manage a nod." - "" + "Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210 translate it chapter_x1_cd6e961e: # "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat." - "" + "Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213 translate it chapter_x1_c9563e00: # FD "You know I do actually know a bit about humans, I do." - FD "" + FD "Sai che in realtà su un bel po' sugli umani, dico sul serio." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215 translate it chapter_x1_371a9d07: # FD "In my line of work you need to deal with all types, you know." - FD "" + FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217 translate it chapter_x1_1b0d3a30: # FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day." - FD "" + FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220 translate it chapter_x1_5ac2b786: # FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones." - FD "" + FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222 translate it chapter_x1_30e2c16e: # FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me." - FD "" + FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224 translate it chapter_x1_5c271c45: # A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?" - A "" + A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226 translate it chapter_x1_3a6e3fb9: # FD "Anyways, the article goes real in-depth about it." - FD "" + FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228 translate it chapter_x1_5ef8f7e9: # FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?" - FD "" + FD "Lo sai quale è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231 translate it chapter_x1_167a21b7: # FD "I do. Real nifty piece of information, right?" - FD "" + FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234 translate it chapter_x1_5340335c: # A "Ye-yeah, pretty cool!" - A "" + A "G-già, molto figo!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237 translate it chapter_x1_31d42d84: # "He holds up a hand and points to his wrist." - "" + "Lui alza la mano e indica il suo polso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239 translate it chapter_x1_b4e20638: # FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-" - FD "" + FD "Quindi a quanto pare, nessuna di questa è vitale per-" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247 translate it chapter_x1_6a4b2c48: # Nas "Here you go Anon." - Nas "" + Nas "Eccoti Anon." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249 translate it chapter_x1_a2bde974: # "Naser drops a pair of old shoes into my lap." - "" + "Naser fa cascare un paio di vecche scarpe nel mio grambo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252 translate it chapter_x1_3a8d0580: # Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry." - Nas "" + Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254 translate it chapter_x1_ae5ff076: # "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life." - "" + "Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257 translate it chapter_x1_a9e22504: # Nas "What’re you guys up to?" - Nas "" + Nas "Cosa fate di bello?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265 translate it chapter_x1_7515da79: # Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet." - Moe "" + Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267 translate it chapter_x1_392e4a9b: