[WIP] Added translation for chapter 6

This is a work in progress.
This commit is contained in:
2024-03-12 22:19:23 +01:00
parent cd2f44f59c
commit 5e7a560907

View File

@@ -4,475 +4,477 @@
translate it chapter_6_24e0cf43:
# "{cps=*0.2}-- One Month Later --{/cps}"
""
""{cps=*0.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}""
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:12
translate it chapter_6_9a1f0625:
# "Im laying in bed on a saturday morning."
""
"Sono sdraiato sul letto in un sabato mattina."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:14
translate it chapter_6_1090310d:
# "Its been raining the last few days, so Im stuck inside."
""
"È da diversi giorni che sta piovendo, quindi sono bloccato a casa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:16
translate it chapter_6_fafb39bb:
# "Not like I had any other plans anyways."
""
"Non che abbia avuto altri piani in mente."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:19
translate it chapter_6_dd27f217:
# "The forecast says it should clear up later today."
""
# TODO Forse "meteo" non è la scelta migliore.
"Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21
translate it chapter_6_8112b786:
# "Theres no new games out, and my backlog is just the perfect size of fuck that noise."
""
# TODO da rivedere, non sono sicuro di questa traduzione.
"Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è quanto basta per poter cazzeggiare."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:23
translate it chapter_6_3f7d7ae0:
# "I dont even feel like baiting on a certain basket weaving polynesian forum."
""
"Non voglio nemmeno baitare la gente su un determinato forum polinesiano per tessitori di cesti."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:26
translate it chapter_6_d50941b5:
# "The light of my phone is the only thing illuminating my hovel of a home."
""
"La luce del mio cellulare è l'unica cosa che illumina il tugurio che definisco casa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:28
translate it chapter_6_06dd4870:
# "I scroll through the camera roll out of boredom."
""
"Scorro tra le foto scattate per noia."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:30
translate it chapter_6_03271e7a:
# "At least thats what I tell myself."
""
"Almeno questo è ciò che mi dico da solo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:33
translate it chapter_6_f5f894cc:
# "Interspersed through various memes and screenshots of homework assignments are pictures Fang has been sending."
""
"Tra i vari meme e le foto dei compiti per casa ci sono quelle che Fang mi ha inviato in questo periodo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:35
translate it chapter_6_239de04d:
# "Over the last month Ive been included more in Fangs circle of friends."
""
"Nell'ultimo mese sono stato incluso sempre di più nella cerchia di amici di Fang."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:38
translate it chapter_6_fc9412ee:
# "Never imagined Id have so many actual pictures on it."
""
"Non avrei mai immaginato di avere così tante foto su sto telefono."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:40
translate it chapter_6_4609e9eb:
# "Each one brings a vivid memory to mind, usually an embarrassing one."
""
"Ognuna di esse rispolvera un vivido ricordo, solitamente uno imbarazzante."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:42
translate it chapter_6_49443b6b:
# "But theres some other ones{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Però ce ne sono alcune{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:44
translate it chapter_6_8627718f:
# "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium."
""
"Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'aula magna."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54
translate it chapter_6_5a0add29:
# "My perusal through old pictures is interrupted with a text."
""
"Il mio scorrere tra delle vecchie foto viene interrotto da un messaggio."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:61
translate it chapter_6_a048274e:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue"
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} In cerca di un posto dove esibirci"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63
translate it chapter_6_0e51c8b0:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Dont feel like going alone"
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Non voglio andarci da solə"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:66
translate it chapter_6_0c13eabd:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Do you want to come with?"
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Vogliamo andare insieme?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:69
translate it chapter_6_53bfac71:
# "{cps=*.1}...{/cps}Alone{nw}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}Solo noi due{nw}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:71
translate it chapter_6_39ca6c8f:
# extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}"
extend ""
extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:74
translate it chapter_6_c72f4484:
# "No, shut the fuck up alarms."
""
"No, smettetela alarmi del cazzo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77
translate it chapter_6_14a156d9:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?"
""
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Perché stai solə?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79
translate it chapter_6_6a9dba76:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is"
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish ha dolore al corno e Reed è"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83
translate it chapter_6_9b43bb09:
# "{i}'Fang is typing...'{/i}{fast}"
""
"{i}'Fang sta scrivendo...'{/i}{fast}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:86
translate it chapter_6_f2690b1d:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupied."
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupato."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:90
translate it chapter_6_8973ca86:
# Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} like{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} back to the story{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:94
translate it chapter_6_59accb86:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Alright, where we dropping?"
""
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove ci becchiamo?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:96
translate it chapter_6_44e9985c:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Just show up at my place in like an hour"
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Davanti casa mia tipo tra un'ora"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:98
translate it chapter_6_a1b268db:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Need to go now"
""
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Devo andare"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:101
translate it chapter_6_e9c13d98:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} k"
""
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} appost'"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:110
translate it chapter_6_c4b557b7:
# "This is fine."
""
"È tutto sotto controllo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:112
translate it chapter_6_f1e2160a:
# "Its just helping a friend of mine find someplace for her band to play."
""
"Devo solo aiutare la mia amica a trovare un posto per far esibire la sua band."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:114
translate it chapter_6_bc2c37c8:
# "A friend I have feelings for."
""
"Un'amica per cui ho preso una cotta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:116
translate it chapter_6_dfe5d96a:
# "And were alone."
""
"E siamo solo noi due."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:125
translate it chapter_6_0a626e43:
# "JUST HANGING OUT CALM DOWN ANON CALM THE FUCK DOWN."
""
"DOBBIAMO USCIRE SOLO COME AMICI ANON CALMATI CAZZO."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:128
translate it chapter_6_0aa4aea5:
# "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite."
""
"Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese di "
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130
translate it chapter_6_785f6f00:
# "The soothing replies bring my heartbeat down to an acceptable level."
""
"Le rilassanti risposte fanno abbassare i battiti del cuore ad un livello accettabile."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:133
translate it chapter_6_92a7c8e6:
# "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it."
""
"E per firirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136
translate it chapter_6_8460566c:
# "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit."
""
"Son diventato Anon, collezionista di (You) e spargiletame"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140
translate it chapter_6_540be28b:
# "By now the rain has subsided."
""
"Ha smesso di piovere."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:142
translate it chapter_6_26573606:
# "Still feeling refreshed, I grab my jacket and start making my way across town to Fangs house."
""
"Sentendomi rinvigorito, prendo il mio giacchetto e mi dirigo verso casa di Fang."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:146
translate it chapter_6_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:152
translate it chapter_6_d6805a0e:
# "Passing through the snobby part of town to catch a bus,{w=.4} my thoughts begin intruding on me."
""
"Passando per la parte snob della città per prendere un autobus,{w=.4} i miei pensieri cominciano a penetrarmi la testa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:154
translate it chapter_6_d6c636e1:
# "Images of whats to come pass before my eyes unwarranted."
""
"Immagini di ciò che sta per accadere davanti ai miei occhi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:157
translate it chapter_6_e062d601:
# "Looking for restaurants{cps=*.1}...{/cps} because theyd be good venues of course!"
""
"Passando per ristoranti{cps=*.1}...{/cps} è perché sono degli ottimi posti per esibirsi!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:159
translate it chapter_6_f4b8964b:
# "Walking through the mall maybe? Thatd be a good spot."
""
"Passeggiando per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:161
translate it chapter_6_ecc7beb1:
# "The day turns to night and the temperature drops."
""
"Il giorno diventa notte e la temperatura scende."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:163
translate it chapter_6_f67eae8f:
# "I offer Fang my coat and-"
""
"Offro a Fang il mio giacchetto e-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:166
translate it chapter_6_cd0f4d99:
# "God damn it no this isnt a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}"
""
"Dio santo questo non è un app{w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169
translate it chapter_6_61bc1508:
# "Oh shit my stop!"
""
"Merda, la mia fermata!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:174
translate it chapter_6_8c21caa3:
# "I scurry off the bus right as the doors are closing."
""
"Scendo di corsa dall'autobus prima che le porte si chiudano."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:176
translate it chapter_6_410e4335:
# "And I dont forget to thank the driver."
""
"E non mi dimentico di ringraziare l'autista."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:186
translate it chapter_6_c53ed08d:
# "The bus stop is luckily only a block away from Fangs neighborhood."
""
"La fermata dell'autobus si trova fortunatamente ad un solo isolato dal quartiere di Fang."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:188
translate it chapter_6_2804036d:
# "Theres a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.."
""
"Ci sono un paio di negozietti aperti, e un venditore ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191
translate it chapter_6_aa502d27:
# "She calls out to me as I pass."
""
"Lei mi chiama appena passo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:205
translate it chapter_6_4e55b4bb:
# SV "Some storm, eh?"
SV ""
SV "Certo che è stato un bell'acquazzone, eh?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:216
translate it chapter_6_0e7deac4:
# A "Oh, uh{cps=*.1}...{/cps} yeah. It was."
A ""
A "Oh, uh{cps=*.1}...{/cps} sì. Certo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:219
translate it chapter_6_64b76687:
# SV "People dont usually take the bus here these days, where ya headed?"
SV ""
SV "La gente qui non prende l'autobus solitamente, dove vai di bello?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:221
translate it chapter_6_2f241f6c:
# A "Just{cps=*.1}...{/cps} over to the suburbs over there."
A ""
A "Verso{cps=*.1}...{/cps} la periferia."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:223
translate it chapter_6_78600bd0:
# SV "Highschooler, taking the bus to the suburbs on a Saturday{cps=*.1}...{/cps}"
SV ""
SV "Un liceale, che prende l'autobus verso la periferia di Sabato{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:226
translate it chapter_6_04a38f04:
# SV "Youre going to see a girl, aintcha?"
SV ""
SV "Stai andando a vedere una tipa, eh?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:231
translate it chapter_6_e2fc3cc3:
# A "How did{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "Ma come{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:233
translate it chapter_6_7dd8bfa3:
# A "I mean, I am, but{cps=*.1}...{/cps} I-it isnt like that, you know?"
A ""
A "Aspè, sì, ma{cps=*.1}...{/cps} N-non è come sembra!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:236
translate it chapter_6_eb2ce119:
# SV "Come onnnn, you cant fool me."
SV ""
SV "Daaaiiiiii, non puoi ingannarmi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:239
translate it chapter_6_c5079758:
# SV "At any rate, why not pick up a few dogs to impress her?"
SV ""
SV "Visto che ci sei, perché non prendere un paio di hotdogs per impressionarla?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:241
translate it chapter_6_08635c3f:
# SV "We got ice cream too, if shes an herbie."
SV ""
SV "Ho anche del gelato, se è un erbivora."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:244
translate it chapter_6_6e541d3c:
# A "Maybe later. Ill keep it in mind."
A ""
A "Magari dopo. Lo terrò a mente."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:250
translate it chapter_6_ec3b2f83:
# "I turn to leave, behind me I hear the vendor mutter to herself."
""
"Mi giro per andarmene, dietro di me sento la venditrice ambulante mormorare qualcosa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:260
translate it chapter_6_a7b77ca2:
# SV "Ah, to be young and in love again{cps=*.1}...{/cps}"
SV ""
SV "Ah, magari potessi tornare giovane e innamorarmi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:263
translate it chapter_6_b3a62f84:
# "{cps=*.1}...{/cps}I pick up the pace."
""
"{cps=*.1}...{/cps}Comincio ad accellerare."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:276
translate it chapter_6_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:279
translate it chapter_6_9848f8f4:
# "The difference between Fangs neighborhood and my apartment complex is night and day."
""
"C'è una differenza colossale tra il quartiere di Fang e il mio condominio."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:281
translate it chapter_6_d679b55b:
# "The smell of burnt tires doesnt hang in the air. Instead its a mix of Cedar and wet pavement."
""
"Non c'è più quella puzza di gomma bruciata nell'aria. Invece si respira un'aria di Cedro e pavimento bagnato."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:283
translate it chapter_6_282a536f:
# "The knife in my pocket feels excessive as an officers car passes by."
""
"Il coltellino nella mia tasca sembra essere eccessivo mentre una macchina della polizia mi passa vicino."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:286
translate it chapter_6_40a0cd45:
# "I suppose to someone who's lived here it would seem normal, but to someone from bumfuck nowhere? The suburb felt decadent."
""
"Suppongo che per chi abita qui è normale, ma per chi viene da fanculandia? I sobborghi sono appariscenti."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:294
translate it chapter_6_74e2589f:
# "Fangs home is easy enough to find thanks to Gruugle maps images."
""
"È stato abbastanza semplice trovare la casa di Fang grazie alle immagini di Gruugle Maps."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:297
translate it chapter_6_828afdaf:
# "Its nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way."
""
"È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata macchina sportiva sul vialetto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299
translate it chapter_6_80f95a81: