diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index e8655cb..00eb255 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -4,475 +4,477 @@ translate it chapter_6_24e0cf43: # "{cps=*0.2}-- One Month Later --{/cps}" - "" + ""{cps=*0.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:12 translate it chapter_6_9a1f0625: # "I’m laying in bed on a saturday morning." - "" + "Sono sdraiato sul letto in un sabato mattina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:14 translate it chapter_6_1090310d: # "It’s been raining the last few days, so I’m stuck inside." - "" + "È da diversi giorni che sta piovendo, quindi sono bloccato a casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:16 translate it chapter_6_fafb39bb: # "Not like I had any other plans anyways." - "" + "Non che abbia avuto altri piani in mente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:19 translate it chapter_6_dd27f217: # "The forecast says it should clear up later today." - "" + # TODO Forse "meteo" non è la scelta migliore. + "Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21 translate it chapter_6_8112b786: # "There’s no new games out, and my backlog is just the perfect size of fuck that noise." - "" + # TODO da rivedere, non sono sicuro di questa traduzione. + "Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è quanto basta per poter cazzeggiare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:23 translate it chapter_6_3f7d7ae0: # "I don’t even feel like baiting on a certain basket weaving polynesian forum." - "" + "Non voglio nemmeno baitare la gente su un determinato forum polinesiano per tessitori di cesti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:26 translate it chapter_6_d50941b5: # "The light of my phone is the only thing illuminating my hovel of a home." - "" + "La luce del mio cellulare è l'unica cosa che illumina il tugurio che definisco casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:28 translate it chapter_6_06dd4870: # "I scroll through the camera roll out of boredom." - "" + "Scorro tra le foto scattate per noia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:30 translate it chapter_6_03271e7a: # "At least that’s what I tell myself." - "" + "Almeno questo è ciò che mi dico da solo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:33 translate it chapter_6_f5f894cc: # "Interspersed through various memes and screenshots of homework assignments are pictures Fang has been sending." - "" + "Tra i vari meme e le foto dei compiti per casa ci sono quelle che Fang mi ha inviato in questo periodo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:35 translate it chapter_6_239de04d: # "Over the last month I’ve been included more in Fang’s circle of friends." - "" + "Nell'ultimo mese sono stato incluso sempre di più nella cerchia di amici di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:38 translate it chapter_6_fc9412ee: # "Never imagined I’d have so many actual pictures on it." - "" + "Non avrei mai immaginato di avere così tante foto su sto telefono." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:40 translate it chapter_6_4609e9eb: # "Each one brings a vivid memory to mind, usually an embarrassing one." - "" + "Ognuna di esse rispolvera un vivido ricordo, solitamente uno imbarazzante." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:42 translate it chapter_6_49443b6b: # "But there’s some other ones{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Però ce ne sono alcune{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:44 translate it chapter_6_8627718f: # "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium." - "" + "Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'aula magna." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54 translate it chapter_6_5a0add29: # "My perusal through old pictures is interrupted with a text." - "" + "Il mio scorrere tra delle vecchie foto viene interrotto da un messaggio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:61 translate it chapter_6_a048274e: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} In cerca di un posto dove esibirci" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63 translate it chapter_6_0e51c8b0: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Don’t feel like going alone" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Non voglio andarci da solə" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:66 translate it chapter_6_0c13eabd: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Do you want to come with?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Vogliamo andare insieme?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:69 translate it chapter_6_53bfac71: # "{cps=*.1}...{/cps}Alone{nw}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Solo noi due{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:71 translate it chapter_6_39ca6c8f: # extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" - extend "" + extend "{cps=*.1}...?{/cps}{w=2}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:74 translate it chapter_6_c72f4484: # "No, shut the fuck up alarms." - "" + "No, smettetela alarmi del cazzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77 translate it chapter_6_14a156d9: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Perché stai solə?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79 translate it chapter_6_6a9dba76: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish ha dolore al corno e Reed è" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83 translate it chapter_6_9b43bb09: # "{i}'Fang is typing...'{/i}{fast}" - "" + "{i}'Fang sta scrivendo...'{/i}{fast}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:86 translate it chapter_6_f2690b1d: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupied." - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:90 translate it chapter_6_8973ca86: # Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} like{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} back to the story{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:94 translate it chapter_6_59accb86: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Alright, where we dropping?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove ci becchiamo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:96 translate it chapter_6_44e9985c: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Just show up at my place in like an hour" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Davanti casa mia tipo tra un'ora" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:98 translate it chapter_6_a1b268db: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Need to go now" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Devo andare" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:101 translate it chapter_6_e9c13d98: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} k" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} appost'" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:110 translate it chapter_6_c4b557b7: # "This is fine." - "" + "È tutto sotto controllo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:112 translate it chapter_6_f1e2160a: # "It’s just helping a friend of mine find someplace for her band to play." - "" + "Devo solo aiutare la mia amica a trovare un posto per far esibire la sua band." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:114 translate it chapter_6_bc2c37c8: # "A friend I have feelings for." - "" + "Un'amica per cui ho preso una cotta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:116 translate it chapter_6_dfe5d96a: # "And we’re alone." - "" + "E siamo solo noi due." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:125 translate it chapter_6_0a626e43: # "JUST HANGING OUT CALM DOWN ANON CALM THE FUCK DOWN." - "" + "DOBBIAMO USCIRE SOLO COME AMICI ANON CALMATI CAZZO." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:128 translate it chapter_6_0aa4aea5: # "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite." - "" + "Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese di " # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130 translate it chapter_6_785f6f00: # "The soothing replies bring my heartbeat down to an acceptable level." - "" + "Le rilassanti risposte fanno abbassare i battiti del cuore ad un livello accettabile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:133 translate it chapter_6_92a7c8e6: # "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it." - "" + "E per firirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136 translate it chapter_6_8460566c: # "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit." - "" + "Son diventato Anon, collezionista di (You) e spargiletame" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140 translate it chapter_6_540be28b: # "By now the rain has subsided." - "" + "Ha smesso di piovere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:142 translate it chapter_6_26573606: # "Still feeling refreshed, I grab my jacket and start making my way across town to Fang’s house." - "" + "Sentendomi rinvigorito, prendo il mio giacchetto e mi dirigo verso casa di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:146 translate it chapter_6_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:152 translate it chapter_6_d6805a0e: # "Passing through the snobby part of town to catch a bus,{w=.4} my thoughts begin intruding on me." - "" + "Passando per la parte snob della città per prendere un autobus,{w=.4} i miei pensieri cominciano a penetrarmi la testa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:154 translate it chapter_6_d6c636e1: # "Images of what’s to come pass before my eyes unwarranted." - "" + "Immagini di ciò che sta per accadere davanti ai miei occhi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:157 translate it chapter_6_e062d601: # "Looking for restaurants{cps=*.1}...{/cps} because they’d be good venues of course!" - "" + "Passando per ristoranti{cps=*.1}...{/cps} è perché sono degli ottimi posti per esibirsi!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:159 translate it chapter_6_f4b8964b: # "Walking through the mall maybe? That’d be a good spot." - "" + "Passeggiando per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:161 translate it chapter_6_ecc7beb1: # "The day turns to night and the temperature drops." - "" + "Il giorno diventa notte e la temperatura scende." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:163 translate it chapter_6_f67eae8f: # "I offer Fang my coat and-" - "" + "Offro a Fang il mio giacchetto e-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:166 translate it chapter_6_cd0f4d99: # "God damn it no this isn’t a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}" - "" + "Dio santo questo non è un app{w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169 translate it chapter_6_61bc1508: # "Oh shit my stop!" - "" + "Merda, la mia fermata!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:174 translate it chapter_6_8c21caa3: # "I scurry off the bus right as the doors are closing." - "" + "Scendo di corsa dall'autobus prima che le porte si chiudano." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:176 translate it chapter_6_410e4335: # "And I don’t forget to thank the driver." - "" + "E non mi dimentico di ringraziare l'autista." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:186 translate it chapter_6_c53ed08d: # "The bus stop is luckily only a block away from Fang’s neighborhood." - "" + "La fermata dell'autobus si trova fortunatamente ad un solo isolato dal quartiere di Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:188 translate it chapter_6_2804036d: # "There’s a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.." - "" + "Ci sono un paio di negozietti aperti, e un venditore ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191 translate it chapter_6_aa502d27: # "She calls out to me as I pass." - "" + "Lei mi chiama appena passo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:205 translate it chapter_6_4e55b4bb: # SV "Some storm, eh?" - SV "" + SV "Certo che è stato un bell'acquazzone, eh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:216 translate it chapter_6_0e7deac4: # A "Oh, uh{cps=*.1}...{/cps} yeah. It was." - A "" + A "Oh, uh{cps=*.1}...{/cps} sì. Certo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:219 translate it chapter_6_64b76687: # SV "People don’t usually take the bus here these days, where ya headed?" - SV "" + SV "La gente qui non prende l'autobus solitamente, dove vai di bello?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:221 translate it chapter_6_2f241f6c: # A "Just{cps=*.1}...{/cps} over to the suburbs over there." - A "" + A "Verso{cps=*.1}...{/cps} la periferia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:223 translate it chapter_6_78600bd0: # SV "Highschooler, taking the bus to the suburbs on a Saturday{cps=*.1}...{/cps}" - SV "" + SV "Un liceale, che prende l'autobus verso la periferia di Sabato{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:226 translate it chapter_6_04a38f04: # SV "You’re going to see a girl, ain’tcha?" - SV "" + SV "Stai andando a vedere una tipa, eh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:231 translate it chapter_6_e2fc3cc3: # A "How did{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Ma come{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:233 translate it chapter_6_7dd8bfa3: # A "I mean, I am, but{cps=*.1}...{/cps} I-it isn’t like that, you know?" - A "" + A "Aspè, sì, ma{cps=*.1}...{/cps} N-non è come sembra!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:236 translate it chapter_6_eb2ce119: # SV "Come onnnn, you can’t fool me." - SV "" + SV "Daaaiiiiii, non puoi ingannarmi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:239 translate it chapter_6_c5079758: # SV "At any rate, why not pick up a few ‘dogs to impress her?" - SV "" + SV "Visto che ci sei, perché non prendere un paio di hotdogs per impressionarla?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:241 translate it chapter_6_08635c3f: # SV "We got ice cream too, if she’s an herbie." - SV "" + SV "Ho anche del gelato, se è un erbivora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:244 translate it chapter_6_6e541d3c: # A "Maybe later. I’ll keep it in mind." - A "" + A "Magari dopo. Lo terrò a mente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:250 translate it chapter_6_ec3b2f83: # "I turn to leave, behind me I hear the vendor mutter to herself." - "" + "Mi giro per andarmene, dietro di me sento la venditrice ambulante mormorare qualcosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:260 translate it chapter_6_a7b77ca2: # SV "Ah, to be young and in love again{cps=*.1}...{/cps}" - SV "" + SV "Ah, magari potessi tornare giovane e innamorarmi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:263 translate it chapter_6_b3a62f84: # "{cps=*.1}...{/cps}I pick up the pace." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Comincio ad accellerare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:276 translate it chapter_6_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:279 translate it chapter_6_9848f8f4: # "The difference between Fang’s neighborhood and my apartment complex is night and day." - "" + "C'è una differenza colossale tra il quartiere di Fang e il mio condominio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:281 translate it chapter_6_d679b55b: # "The smell of burnt tires doesn’t hang in the air. Instead it’s a mix of Cedar and wet pavement." - "" + "Non c'è più quella puzza di gomma bruciata nell'aria. Invece si respira un'aria di Cedro e pavimento bagnato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:283 translate it chapter_6_282a536f: # "The knife in my pocket feels excessive as an officer’s car passes by." - "" + "Il coltellino nella mia tasca sembra essere eccessivo mentre una macchina della polizia mi passa vicino." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:286 translate it chapter_6_40a0cd45: # "I suppose to someone who's lived here it would seem normal, but to someone from bumfuck nowhere? The suburb felt decadent." - "" + "Suppongo che per chi abita qui è normale, ma per chi viene da fanculandia? I sobborghi sono appariscenti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:294 translate it chapter_6_74e2589f: # "Fang’s home is easy enough to find thanks to Gruugle maps’ images." - "" + "È stato abbastanza semplice trovare la casa di Fang grazie alle immagini di Gruugle Maps." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:297 translate it chapter_6_828afdaf: # "It’s nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way." - "" + "È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata macchina sportiva sul vialetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299 translate it chapter_6_80f95a81: