other improvements on chapter 1
This commit is contained in:
parent
6c86a7bdc2
commit
abee77111d
|
@ -1792,13 +1792,13 @@ translate it chapter_1_e574a586:
|
|||
translate it chapter_1_cc1da391:
|
||||
|
||||
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material."
|
||||
"I temuti 10 minuti sono passati ed ora la mia ‘pizza’ è buona solo come materiale edile."
|
||||
"I famigerati 10 minuti sono passati, ed ora la mia ‘pizza’ è buona solo come materiale edile."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272
|
||||
translate it chapter_1_2130dc1b:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?"
|
||||
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non vi dividete il tuo panino?"
|
||||
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non condividi con lui il tuo panino?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
|
||||
translate it chapter_1_d72dd327:
|
||||
|
@ -1876,7 +1876,7 @@ translate it chapter_1_acf08bec:
|
|||
translate it chapter_1_2bcdb17e:
|
||||
|
||||
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
|
||||
"I miei compagni di classe erano disinteressati e io mi siedo e vengo dimenticato."
|
||||
"I miei compagni di classe erano disinteressati e vengo dimenticato dopo essermi seduto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
|
||||
translate it chapter_1_0b13518e:
|
||||
|
@ -1918,7 +1918,7 @@ translate it chapter_1_0d8a9028:
|
|||
translate it chapter_1_d8045c29:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?"
|
||||
A "{cps=*0.15}RAT?{/cps}{w=0.4} Rocco Antonio Tano?"
|
||||
A "{cps=*0.15}RAT?{/cps}{w=0.4} Rock Antonio Tano?"
|
||||
|
||||
# mi dispiace
|
||||
|
||||
|
@ -1926,7 +1926,7 @@ translate it chapter_1_d8045c29:
|
|||
translate it chapter_1_e20c2800:
|
||||
|
||||
# Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard."
|
||||
Nas "Nah.{w=0.4} Ritardato con l'Ala Troncata."
|
||||
Nas "Nah.{w=0.4} Ritardato con l'Ala Tarpata."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378
|
||||
translate it chapter_1_0d82ba41:
|
||||
|
@ -2058,7 +2058,7 @@ translate it chapter_1_126aaa3a:
|
|||
translate it chapter_1_f0ecf94f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.6}Un uomo besitale tiene la porta aperta per tutti.{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.6}Un uomo bestiale tiene la porta aperta per tutti.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453
|
||||
translate it chapter_1_fde6f7a0:
|
||||
|
@ -2100,7 +2100,7 @@ translate it chapter_1_07fe5707:
|
|||
translate it chapter_1_918a4b16:
|
||||
|
||||
# "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is."
|
||||
"Dopo aver letto ‘preside’ sulla spilla a forma di lancia che ha sul risvolto mi rendo conto chi è questo gigante."
|
||||
"Dopo aver letto ‘preside’ sulla spilla a forma di lancia che ha sul risvolto, mi rendo conto chi è questo gigante."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478
|
||||
translate it chapter_1_725dc4b1:
|
||||
|
@ -2124,7 +2124,7 @@ translate it chapter_1_d87e681d:
|
|||
translate it chapter_1_b3d274ae:
|
||||
|
||||
# Sp "You can thank your classmates for that."
|
||||
Sp "Puoi ringraziare i tuoi compagni di classe."
|
||||
Sp "Tutto merito dei tuoi compagni di classe."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488
|
||||
translate it chapter_1_67aaa788_1:
|
||||
|
@ -2148,7 +2148,7 @@ translate it chapter_1_73b69041:
|
|||
translate it chapter_1_c7747a59:
|
||||
|
||||
# Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork."
|
||||
Sp "Oh, domani mi servi nel mio ufficio per qualche pratica."
|
||||
Sp "Oh, domani dovresti venire nel mio ufficio per qualche pratica."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499
|
||||
translate it chapter_1_cca270f2:
|
||||
|
@ -2160,7 +2160,7 @@ translate it chapter_1_cca270f2:
|
|||
translate it chapter_1_fa62d78f:
|
||||
|
||||
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
|
||||
"Naser guida me e l'enorme folla nel teatro scolastico di merda."
|
||||
"Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso auditorio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
|
||||
translate it chapter_1_a66ce908:
|
||||
|
@ -2298,7 +2298,7 @@ translate it chapter_1_1247d870:
|
|||
translate it chapter_1_c1949473:
|
||||
|
||||
# A "What’s with them, Naser?"
|
||||
A "Cos'hanno che non va quelli, Naser?"
|
||||
A "Che problemi hanno, Naser?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1597
|
||||
translate it chapter_1_3394b7fa:
|
||||
|
@ -2364,7 +2364,7 @@ translate it chapter_1_9bdb634a:
|
|||
translate it chapter_1_bbbdf303:
|
||||
|
||||
# "He moves aside to answer it."
|
||||
"Si scansa per rispondere."
|
||||
"Si mette in disparte per rispondere."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1678
|
||||
translate it chapter_1_00f32a37:
|
||||
|
@ -2556,7 +2556,7 @@ translate it chapter_1_a94e7592:
|
|||
translate it chapter_1_c8451924:
|
||||
|
||||
# "What I thought was a guitar sounded horrifically wrong, far too heavy."
|
||||
"Quella che credevo fosse una ghitarra aveva un suono estremamente sbagliato, troppo pesante."
|
||||
"Quella che credevo fosse una chitarra aveva un suono estremamente sbagliato, troppo pesante."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1806
|
||||
translate it chapter_1_1f6079d3:
|
||||
|
@ -2640,7 +2640,7 @@ translate it chapter_1_70ab340e:
|
|||
translate it chapter_1_6756f382:
|
||||
|
||||
# "Wait, what happened to the music?"
|
||||
"Aspetta, dove è finita alla musica?"
|
||||
"Aspetta, cosa è successo alla musica?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1865
|
||||
translate it chapter_1_8b3556d6:
|
||||
|
@ -2760,7 +2760,7 @@ translate it chapter_1_162f159b:
|
|||
translate it chapter_1_d662aab9:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
|
||||
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perchè lo dici a me?"
|
||||
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perchè lo dice a me?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
|
||||
translate it chapter_1_3cfa9b88:
|
||||
|
@ -2808,7 +2808,7 @@ translate it chapter_1_3e933b5c:
|
|||
translate it chapter_1_c75a374d:
|
||||
|
||||
# Sp "I want to see you in my office first thing tomorrow."
|
||||
Sp "Voglio vederdi domattina presto nel mio ufficio."
|
||||
Sp "Voglio vederti domattina presto nel mio ufficio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2002
|
||||
translate it chapter_1_74750784:
|
||||
|
@ -2880,7 +2880,7 @@ translate it chapter_1_29e70fe8:
|
|||
translate it chapter_1_2afc4970:
|
||||
|
||||
# "That fucking caveman of a principal."
|
||||
"Quel cavernicolo di preside."
|
||||
"Quel cavernicolo del preside."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2076
|
||||
translate it chapter_1_3b9f7e48:
|
||||
|
@ -2976,7 +2976,7 @@ translate it chapter_1_2ea63bf5:
|
|||
translate it chapter_1_4e965170:
|
||||
|
||||
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
|
||||
"Ho 45 minuti buoni prima di scuola - e ce ne vogliono 20 di camminata per arrivare."
|
||||
"Rimangono ben 45 minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono 20 di camminata per arrivare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
|
||||
translate it chapter_1_eeb34c75:
|
||||
|
@ -3024,7 +3024,7 @@ translate it chapter_1_5fd7ceb8:
|
|||
translate it chapter_1_d3e7de8d:
|
||||
|
||||
# "A whole year in this shithole."
|
||||
"Un anno in questa cesso."
|
||||
"Un anno in questo cesso."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2158
|
||||
translate it chapter_1_6a3bb01d:
|
||||
|
@ -3288,7 +3288,7 @@ translate it lnaserBro_e28d0b9e:
|
|||
translate it lnaserBro_262ba3b1:
|
||||
|
||||
# "As I try and fail to find some way to explain myself to Naser I also fail at actually finding Naser."
|
||||
"Mentre provo e non riesco a trovare un modo per spiegarmi a Naser, non riesco a trovare neanche Naser."
|
||||
"Mentre provo, senza successo, a trovare un modo per spiegarmi a Naser, non riesco neanche a trovare Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2305
|
||||
translate it lnaserBro_7f6b21e6:
|
||||
|
@ -3300,7 +3300,7 @@ translate it lnaserBro_7f6b21e6:
|
|||
translate it lnaserBro_91bd23d5:
|
||||
|
||||
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
|
||||
"Dopo quello che sembra un decennio di camminata, oppure solo una mezz'ora, trovo il pteranodonte stoprio mentre viene importunato da un nanerottolo viola {cps=*0.1}MOLTO{/cps} incazzato."
|
||||
"Dopo quello che sembra un decennio di camminata, oppure solo una mezz'ora, trovo il pteranodonte storpio mentre viene importunato da un nanerottolo viola {cps=*0.1}MOLTO{/cps} incazzato."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336
|
||||
translate it lnaserBro_0c148ca0:
|
||||
|
@ -3486,7 +3486,7 @@ translate it lnaserBro_7c1cfd6f:
|
|||
translate it lnaserBro_bb34686c:
|
||||
|
||||
# A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
A "Comunque, a proposito del concerto{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
A "Comunque, a proposito{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2507
|
||||
translate it lnaserBro_70c479f9:
|
||||
|
@ -3516,7 +3516,7 @@ translate it lnaserBro_477cddb3:
|
|||
translate it lnaserBro_b23f47ad:
|
||||
|
||||
# Nas "It can wait, the office is down this hall on the right."
|
||||
Nas "Posso aspettare, l'ufficio è in fondo al corrodoio sulla destra."
|
||||
Nas "Posso aspettare, l'ufficio è in fondo al corridoio sulla destra."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2548
|
||||
translate it lnaserBro_ef94bb66:
|
||||
|
@ -3570,7 +3570,7 @@ translate it lnaserBro_d73b455d:
|
|||
translate it lnaserBro_fc10b4cb:
|
||||
|
||||
# "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor."
|
||||
"Proprio mentre raggiungo l'ufficio il suono di vetro che tintinna attrae la mia attenzione verso l'attaccabottone albicocca e un raptor rosa."
|
||||
"Proprio mentre raggiungo l'ufficio il suono di vetro che tintinna attrae la mia attenzione verso l'attaccabottone albicocca ed un raptor rosa."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2589
|
||||
translate it lnaserBro_029484b7:
|
||||
|
@ -4410,7 +4410,7 @@ translate it lfinding_naser_e5a43a54:
|
|||
translate it lfinding_naser_fe484c21:
|
||||
|
||||
# "But where would Naser be hanging out about now?"
|
||||
"Dove potrebbe stare?"
|
||||
"Dove potrebbe essere?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
|
||||
translate it lfinding_naser_9dfd4c27:
|
||||
|
@ -4518,7 +4518,7 @@ translate it lfinding_naser_83496df6:
|
|||
translate it lfinding_naser_625ab8aa:
|
||||
|
||||
# "I discreetly slip away, down the nearest hall."
|
||||
"Me la svigno con discrezione, verso il corrodoio più vicino."
|
||||
"Me la svigno con discrezione, verso il corridoio più vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3214
|
||||
translate it lfinding_naser_8e3c4133:
|
||||
|
@ -4590,7 +4590,7 @@ translate it lfinding_naser_94004a03:
|
|||
translate it lfinding_naser_37421412:
|
||||
|
||||
# Re "Nah man, s’cool."
|
||||
Re "Nah fra, shalla."
|
||||
Re "Nah fra, scialla."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3287
|
||||
translate it lfinding_naser_49c0c397:
|
||||
|
@ -4704,7 +4704,7 @@ translate it lpostCavemanConference_18f98820:
|
|||
translate it lpostCavemanConference_80c24032:
|
||||
|
||||
# "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center."
|
||||
"Passo davanti ad una teca di premi sportivi, un buon numero delle foto di gruppo hanno Naser la centro."
|
||||
"Passo davanti ad una teca di premi sportivi, un buon numero delle foto di gruppo hanno Naser al centro."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3379
|
||||
translate it lpostCavemanConference_b1f5cf9d:
|
||||
|
@ -4782,7 +4782,7 @@ translate it lpostCavemanConference_1e452339:
|
|||
translate it lpostCavemanConference_ffa42251:
|
||||
|
||||
# "Everyone in class just said things like \"Man,{w=0.2} good thing I’m not like that bully.\", \"Yeah, if I ever see a bully like that I’ll help the kid!\""
|
||||
"Tutti in classe dicevano cose tipo \"Wow,{w=0.2} menomale che non sono come quel nullo.\", \"Già, se mai vedrò un bullo così aiuterò il ragazzo!\""
|
||||
"Tutti in classe dicevano cose tipo \"Wow,{w=0.2} menomale che non sono come quel bullo.\", \"Già, se mai vedrò un bullo così aiuterò il ragazzo!\""
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3408
|
||||
translate it lpostCavemanConference_17dc65d3:
|
||||
|
@ -4794,7 +4794,7 @@ translate it lpostCavemanConference_17dc65d3:
|
|||
translate it lpostCavemanConference_7ef78c31:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}No use feeling bad about the past."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Non serve a niente rimuginare il passato."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Non serve a niente rimuginare sul passato."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3424
|
||||
translate it lpostCavemanConference_95797750:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue