From c2da65235464fcbf0bc1e11a9b573cea3cbde018 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 16 Feb 2024 18:57:10 +0100 Subject: [PATCH] traduzione chapter-1 da 0 a 877 --- .../1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy | 292 +++++++++--------- 1 file changed, 146 insertions(+), 146 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index 4df0a16..3067378 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -4,877 +4,877 @@ translate it chapter_1_721d4187: # "January sixth." - "" + "Sei Gennaio" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:10 translate it chapter_1_469b552b: # "Year 201M2020 BC." - "" + "Anno 201M202020 BC." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:12 translate it chapter_1_85fed111: # "Volcaldera Bluffs." - "" + "Volcaldera Bluffs" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14 translate it chapter_1_fb0df619: # "Weather conditions; cold as balls." - "" + "Condizioni del meteo; freddo cane." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:17 translate it chapter_1_faba27b5: # "It’s my first time living close to water." - "" + "È la prima volta che vivo vicino all'acqua" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19 translate it chapter_1_51ab5b42: # "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist." - "" + "L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21 translate it chapter_1_f21f3a09: # "This was like it, except infinitely more shitty." - "" + "Era simile, ma infinitamente più schifoso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:24 translate it chapter_1_f7e38541: # "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me." - "" + "La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile in quanto non riesco a vedere niente cinque piedi di fronte a me." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26 translate it chapter_1_a9c5203d: # "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid." - "" + "Come un alberello piantato nel marciapiede che tento di evitare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29 translate it chapter_1_b0ef5ebc: # "It’s my first time having to walk to school too." - "" + "È anche la prima volta che cammino per andare a scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:31 translate it chapter_1_d5555773: # "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there." - "" + "Il mio nuovo appartamento è in un posto scomodo. È nella parta opposta della città, ma non c'è nessun autobus pubblico o della scuola per portarmi lì." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:33 translate it chapter_1_40dd9d87: # "It’s my first day at a new school." - "" + "È il mio primo giorno ad una nuova scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:35 translate it chapter_1_7d8cec11: # "The second half of the first semester of senior year." - "" + "La seconda metà del primo semestre dell'ultimo anno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:37 translate it chapter_1_3fd4dc11: # "I had six months left at my old school." - "" + "Mi mancavano sei mesi alla mia vecchia scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:39 translate it chapter_1_1d1df7c1: # "I can’t even imagine the kind of hell those six months would have been." - "" + "Non riesco neanche ad immaginare che inferno sarebbero stati quei sei mesi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:41 translate it chapter_1_873c7ea0: # "But this{cps=*0.05}...{/cps}" - "" + "Ma questo{cps=*0.05}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:43 translate it chapter_1_a7f1d9e6: # "I should take my mind off of it." - "" + "Dovrei distrarmi un pò." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46 translate it chapter_1_12a8a9a6: # "I whip out my phone, and consider the best way to make people upset online." - "" + "Tiro fuori il telefono, e penso al modo migliore per far arrabbiare gente online" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:58 translate it chapter_1_e9db9787: # "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply." - "" + "Il thread va in 404 proprio mentre ero pronto per postare la mia ben pensata risposta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60 translate it chapter_1_5581b458: # "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think." - "" + "Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarlo, a l'unico umano in città. Credo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68 translate it chapter_1_d9d93727: # "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about." - "" + "Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolavano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71 translate it chapter_1_b88e3b5b: # unknown "Bro." - unknown "" + unknown "Fra." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:73 translate it chapter_1_2567acb5: # unknown "It’s been too long!" - unknown "" + unknown "Quanto tempo!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:75 translate it chapter_1_17e84c5e: # unknown "It was only three weeks *giggle*" - unknown "" + unknown "Sono passate solo tre settimane *risatina*" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:78 translate it chapter_1_2df16778: # "I can make out the building now." - "" + "Ora riesco a vedere l'edifico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:80 translate it chapter_1_d88bf746: # "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it." - "" + "Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquetante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82 translate it chapter_1_2c10c191: # "I look at the name written on the arch over the entrance." - "" + "Guardo il nome scritto sull'arcata sopra l'ingresso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:85 translate it chapter_1_910136bc: # "{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:97 translate it chapter_1_17a1fd49: # A "Perfect setting for a horror game. Or maybe a shitty WAD." - A "" + A "Scenario perfetto per un gioco horror. O per una WAD di merda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:100 translate it chapter_1_ac54fa65: # "The attempt at humouring myself just made me feel more alone." - "" + "Il tentativo di farmi ridere mi fa solo sentire più solo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:108 translate it chapter_1_8a73dff0: # "A check of my phone says I’m 30 minutes early." - "" + "Una controllata al telefono mi dice che sono 30 minuti in anticipo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:110 translate it chapter_1_c819fb6b: # "Wonderful." - "" + "Splendido." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:119 translate it chapter_1_c87e60d5: # "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students." - "" + "Mi avvicino all'ingresso, solo per vedere che tutta la scalinata era occupata da studenti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:128 translate it chapter_1_b4cbba1b: # "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation." - "" + "I loro occhi mi puntano.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130 translate it chapter_1_f10cc3d9: # "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous." - "" + "Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato per i passati quattro mesi" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133 translate it chapter_1_7e3ccf2e: # "I can already picture what they’re thinking." - "" + "Posso già immaginare a cosa stanno pensando." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:135 translate it chapter_1_6a98e0dd: # "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}" - "" + "{i}\"Amico, guarda qua!\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137 translate it chapter_1_7550897a: # "{i}\"Is that a skinnie?\"{/i}" - "" + "{i}\"Ma è uno skinnie?\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:139 translate it chapter_1_caa565bb: # "{i}\"Where’s his spear?{w=0.4} Aren’t they all like, spear chuckers or something?\"{/i}" - "" + "{i}\"Dov'è la sua lancia?{w=0.4} Non sono tutti tipo, lancia lance o una cosa del genere?\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141 translate it chapter_1_a073d7b7: # "{i}\"Bet he eats his own kind.\"{/i}" - "" + "{i}\"Scommetto che mangia la sua stessa specie.\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:144 translate it chapter_1_2c969baa: # "They probably see me as some kind of circus attraction and nothing more." - "" + "Probabilmente mi vedono come una specie di attrazione da circo e niente più." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146 translate it chapter_1_48ed7c65: # "Ha, I’m the freakshow among this cereal box mascot crowd." - "" + "Ah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148 translate it chapter_1_c55fea5a: # "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down." - "" + "Farmi di acido non è neanche lontanamente colorato come andare a Volcano High, questa me la scrivo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151 translate it chapter_1_95fcf390: # "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good." - "" + "Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che quegli studenti hanno smesso di guardarmi, il che è un bene." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153 translate it chapter_1_06e5f4ba: # "I can peep around the friend circles without a problem now." - "" + "Ora posso sbirciare nei circoli di amici senza problemi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155 translate it chapter_1_d3abf380: # "Not like I'll ever be a part of one anyway." - "" + "Non che ne farò mai parte di uno, in ogni caso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:170 translate it chapter_1_84a584c0: # "?" - "" + "?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:183 translate it chapter_1_297e964b: # "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon." - "" + "A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno sembrare uscito da un cartoni bianco e nero degli anni venti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186 translate it chapter_1_1770ba3b: # "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Anche se sembra diversa dagli altri studenti technicolor{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189 translate it chapter_1_49917820: # "...in the worst way possible." - "" + "...nel peggior modo possibile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:196 translate it chapter_1_60e2a362: # "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "O-oh già.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198 translate it chapter_1_599c4881: # "...with that look." - "" + "...con quello sguardo" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:200 translate it chapter_1_e50329a0: # "{cps=*0.4}Fucking hell.{/cps}" - "" + "{cps=*0.4}Porca troia.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:203 translate it chapter_1_d0160bdb: # "Has she never seen a human in her life?" - "" + "Non ha mai visto un umano in vita sua?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:206 translate it chapter_1_1b18e2c6: # "{cps=*0.4}I fucking hate that look.{/cps}" - "" + "{cps=*0.4}Mi sta sul cazzo quello sguardo.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:209 translate it chapter_1_f7b8cf08: # "Contempt." - "" + "Disprezzo" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:211 translate it chapter_1_cdb596c4: # "Judging." - "" + "Giudizio" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:213 translate it chapter_1_c30b5374: # "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole." - "" + "Ogni persona che mi ha guardato così non ha mai dimostrato di non essere uno stronzo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216 translate it chapter_1_b6bf5d89: # "Like I'M the anomaly here. She's just as dumb and insufferable as the rest of them." - "" + "Come se l'anomalia qui fossi IO. È stupida e insopportabile come gli altri." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:218 translate it chapter_1_1d6c3c9a: # "She’s probably no better than me, miss \"my snout is so big I can land a plane on it\"." - "" + "Lei non è meglio di me, signorina \"il mio muso è così grande che ci posso far atterrare un aereo sopra\"." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:220 translate it chapter_1_14b3f71b: # "Go back to your friends." - "" + "Torna dai tuoi amici." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:231 translate it chapter_1_a439b59a: # "Huh." - "" + "Huh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:233 translate it chapter_1_1b66350f: # "She did." - "" + "L'ha fatto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:236 translate it chapter_1_2725013b: # "I feel like I should say something." - "" + "Mi sento come se dovessi dire qualcosa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:240 translate it chapter_1_f46581f9: # "I notice that all this time my knees were weak and my arms were heavy." - "" + "Faccio caso che per tutto questo tempo le mie ginocchia erano deboli e le mie braccia pesanti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:243 translate it chapter_1_5b0490b5: # "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be." - "" + "I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco qualche altro posto dove stare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245 translate it chapter_1_a93bd557: # "On the side of the building is where I find sanctuary." - "" + "Trovo santuario al lato dell'edificio" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263 translate it chapter_1_2520286c: # "It’s a small alcove of sorts." - "" + "È una specie di piccola nicchia" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:265 translate it chapter_1_248b7672: # "The pavement is cracked to bits and the shrubs surrounding it are overgrown." - "" + "Il pavimento è a pezzi e gli arbusti che lo circondano sono troppo cresciuti" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:267 translate it chapter_1_a74eebe1: # "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place." - "" + "Anche la panchina, vernice rovinata su legno marcio tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria di ‘abbandono’ del posto" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270 translate it chapter_1_89c08daa: # "It was perfect." - "" + "Era perfetta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:280 translate it chapter_1_ac35edd8: # "I flop down on the wet bench and the violent crack from it makes my heart drop." - "" + "Mi butto sulla panchina bagnata e il violento crack che fa mi fa saltare un battito." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:283 translate it chapter_1_c2ca2ec7: # "Almost perfect but good enough." - "" + "Quasi perfetta ma buona abbastanza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286 translate it chapter_1_f36a33bd: # "I feel a tightness in my chest and my lungs fight to draw air in." - "" + "Sento una stretta al petto e i miei polmoni fanno fatica a prendere aria." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:291 translate it chapter_1_0808b0bf: # "Head in my hands I can fully understand what I’ve done now." - "" + "Con la testa tra le mani posso capire a pieno cosa ho fatto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293 translate it chapter_1_fcbaf4fb: # "Six months in a new school." - "" + "Sei mesi in una nuova scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:295 translate it chapter_1_a9b6dce0: # "A year on my own in some rundown apartment in a town I know nothing about." - "" + "Un anno da solo in un appartamento malandato in una città che non conosco." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:297 translate it chapter_1_ea73072e: # "All on my own." - "" + "Tutto da solo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:300 translate it chapter_1_c9e178c2: # "Three weeks." - "" + "Tre settimane" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:302 translate it chapter_1_5730d968: # "It took a day for me to want to change schools, three weeks to make it happen, and now this is my life for the next year. " - "" + "C'è voluto un giorno per voler cambiare scuola, tre settimane per farlo accadere, ed ora questa è la mia vita per il prossimo anno. " # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:305 translate it chapter_1_d058512d: # "I think back to my old man’s ultimatum." - "" + "Ripenso all'ultimatum del vecchio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:307 translate it chapter_1_2154dbf1: # "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}" - "" + "{i}Quando l'affitto è finito, Anon, o il college o il militare.{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309 translate it chapter_1_62618ca4: # "{i}{cps=*0.35}I don’t care which.{/cps}{/i}" - "" + "{i}{cps=*0.35}Non mi importa quale.{/cps}{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:324 translate it chapter_1_0be7640f: # unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}" - unknown "" + unknown "{cps=*0.5}Percaso sei Anon?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327 translate it chapter_1_6402fd69: # "I look up." - "" + "Guardo in alto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:329 translate it chapter_1_a31a12af: # "The bench broke down." - "" + "La panchina si rompe." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:349 translate it chapter_1_b0f6f9d5: # "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood." - "" + "Giacevo a terra, culo dolorante dopo essere caduto su cemento spezzato e legno scheggiato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351 translate it chapter_1_3c656109: # "Thank god for jeans." - "" + "Grazie a dio per i jeans." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:364 translate it chapter_1_3be2f9ed: # unknown "Oh my goodness! Are you okay?" - unknown "" + unknown "Oh mio dio! Tutto bene?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:367 translate it chapter_1_129c2868: # "I groan." - "" + "Mi lamento." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369 translate it chapter_1_60d064fb: # A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.35}Mai stato meglio...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:371 translate it chapter_1_1804798f: # "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today." - "" + "Applico insitvamente la mia maschera da ‘tizio rilassato’ in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373 translate it chapter_1_b219f646: # "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it." - "" + "Una mano viene tesa davanti alla mia faccia.{w=0.5} Nella mia confusione addolorata, la scuoto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:376 translate it chapter_1_b3e103a4: # unknown "Naser!" - unknown "" + unknown "Naser!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:378 translate it chapter_1_39a6d706: # Nas "Right, right." - Nas "" + Nas "Giusto, giusto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390 translate it chapter_1_5c4795b8: # "The hand tightens around my own and pulls roughly." - "" + "La mano si stringe intorno alla mia e mi tira con forza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402 translate it chapter_1_49e5d07f: # "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers." - "" + "Forte abbastanza da mettermi con i piedi per terra, faccio fatica a rialzarmi davanti ai due estranei." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404 translate it chapter_1_c5c5d024: # "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket." - "" + "Forte abbastanza anche da potermi staccare il braccio dalla spalla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:409 translate it chapter_1_771142b2: # A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?" - A "" + A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Come butta?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:411 translate it chapter_1_fbdfd63f: # Nas "You're Anon, yeah?" - Nas "" + Nas "Sei Anon, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:414 translate it chapter_1_d9856389: # unknown "I'm glad we found you!" - unknown "" + unknown "Sono felice che ti abbiamo trovato!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418 translate it chapter_1_27fa7d70: # A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perchè sapete il mio nome?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422 translate it chapter_1_b616be43: # unknown "Where are my manners!{w=0.6}{nw}" - unknown "" + unknown "Dove sono le mie maniere!{w=0.6}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:426 translate it chapter_1_abb93ace: # N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide." - N "" + N "Dove sono le mie maniere!{fast} Mi chiamo Naomi, presidente del consiglio studentesco e la tua guida." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:428 translate it chapter_1_3a6054f1: # N "It’s my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!" - N "" + N "È mio sincero piacere fare la tua conoscenza Anon!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431 translate it chapter_1_31526921: # Nas "We’re your welcoming committee." - Nas "" + Nas "Siamo il tuo comitato di benvenuto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:435 translate it chapter_1_c92353e8: # A "O{w=0.3}-kay then." - A "" + A "O{w=0.3}-kay allora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:437 translate it chapter_1_0608a562: # "{cps=*0.5}Is that really necessary?{/cps}" - "" + "{cps=*0.5}È davvero necessario?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:440 translate it chapter_1_8c056025: # N "I had this prepared just for you!" - N "" + N "Ho preparato questa apposta per te!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:451 translate it chapter_1_27086932: # "The orange one, Naomi, hands me a brochure." - "" + "Quella arancione, Naomi, mi da una brochure." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:457 translate it chapter_1_850cabfa: # "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}" - "" + "{i}\"Volcano High e Tu:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459 translate it chapter_1_9468ed67: # "The title alone makes me gag." - "" + "Già il titolo mi fa vomitare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:461 translate it chapter_1_bf251447: # "The orange one, Naomi, looks at me expectantly." - "" + "Quella arancione, Naomi, mi guarda pazientemente" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:464 translate it chapter_1_fb75a2c7: # "The brochure is full of the typical trivialities." - "" + "La brochure è piena delle solite cose" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:466 translate it chapter_1_c2633dd8: # "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Preparazione al college, assistenza finanziaria, programmi di doposcuola{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:468 translate it chapter_1_a30fcfe5: # "None of it matters." - "" + "Niente di questo ha importanza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475 translate it chapter_1_a208a3ea: # Nas "Babe, I’ve got some things to take care of." - Nas "" + Nas "Amore, ho delle cose di cui mi devo occupare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:477 translate it chapter_1_8bc85051: # "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school." - "" + "Naser da uno sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale " # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480 translate it chapter_1_56f4f8ad: # N "O{w=.1}-oh." - N "" + N "O{w=.1}-oh." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482 translate it chapter_1_2f07c130: # N "I’ll see you at lunch, right Naser?" - N "" + N "Ci vediamo a pranzo, vero Naser?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:485 translate it chapter_1_31c52a21: # "She looks dejected." - "" + "Sembra abbattuta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:489 translate it chapter_1_2fc96c72: # Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course." - Nas "" + Nas "*ridacchia*{w=0.4} Ovvio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:504 translate it chapter_1_4f11694c: # "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers." - "" + "Naser la tira in un abbraccio e strofina il suo muso su quello di lei." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506 translate it chapter_1_2e380ba2: # "Is that how dinos kiss?" - "" + "È così che si baciano i dinosauri?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:523 translate it chapter_1_15dddff5: # "He leaves, running quickly to assist with the heavy sound equipment." - "" + "Lui se ne va, correndo in fretta per assistere con il pesante equipaggiamento sonoro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:526 translate it chapter_1_5af8024d: # N "Ahem." - N "" + N "Ahem." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:532 translate it chapter_1_4f772110: # "I turn back to Naomi. She smiles again, though there is a plasticity to it." - "" + "Mi giro verso Naomi. Sorride di nuovo, anche se in modo plasticoso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:535 translate it chapter_1_0cd9f166: # N "So, Anon, why did you transfer here?" - N "" + N "Quindi, Anon, perchè ti sei trasferito qui?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538 translate it chapter_1_37064025: # "The question catches me off guard." - "" + "La domanda mi prende alla sprovvista" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:542 translate it chapter_1_9ffb9ad4: # "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer." - "" + "Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica ad inventare una risposta plausibile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545 translate it chapter_1_eb40a622: # "It’s an innocent question, she can’t have known, could she?" - "" + "È una domanda innocente, lei non lo sà, vero?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:547 translate it chapter_1_f2eb215c: # "What did mom and pop put in the transfer request form when they shipped my ass here?" - "" + "Cosa hanno scritto mamma e papà sul modulo della richiesta di trasferimento quando hanno spedito il mio culo qui?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:551 translate it chapter_1_3ddd19bb: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} Io{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:554 translate it chapter_1_59c50f1f: # N "You uh, don’t have to answer if you don’t want to." - N "" + N "Uh, non devi rispondere se non vuoi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:557 translate it chapter_1_1b69ce26: # "I focus my attention on the brochure out of embarrassment." - "" + "Mi concentro sulla brochure per l'imbarazzo" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:561 translate it chapter_1_022a6cae: # "Lunch! Right! I’m getting kinda hungry!" - "" + "Pranzo! Giusto! Mi sta venendo fame!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:563 translate it chapter_1_cc42047e: # "What about something to eat?" - "" + "Che ne dici di qualcosa da mangiare?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:565 translate it chapter_1_124ed23f: # "Yadda yadda, herbivore, vegan, tofu, {cps=*0.6}disgusting{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Bla bla, erbivori, vegano, tofu, {cps=*0.6}disgustoso{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:568 translate it chapter_1_7e32f54d: # "Wait, hold on{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Aspetta, aspetta un attimo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:570 translate it chapter_1_312bc1f1: # "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!" - "" + "Linea Carnivora, Filet Mignon-{w=.4} che cazzi di problemi ha questa scuola?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:573 translate it chapter_1_cf7b8513: # A "Is there a soup kitchen or something around here?" - A "" + A "Non c'è una mensa per i poveri o una cosa del genere qua intorno?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577 translate it chapter_1_5c18df95: # N "Oh dear{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}" - N "" + N "Oh cielo{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:579 translate it chapter_1_279f8205: # N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?" - N "" + N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di assistenza finanziaria?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582 translate it chapter_1_02130b64: # A "I can figure things out on my own, don’t worry too much about it." - A "" + A "Me la posso cavare da solo, non ti preoccupare" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587 translate it chapter_1_bc766f4f: # N "Oh, the school here has programs to help it’s less fortunate students!" - N "" + N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare i suoi studenti meno fortunati!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591 translate it chapter_1_4ba2ed0f: # N "The principal here is great, come on, I’ll take you to him!" - N "" + N "Il preside qui è ottimo, dai, ti porto da lui!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595 translate it chapter_1_b709eb92: