diff --git a/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy index 824fc8c..5731ab5 100644 --- a/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x4_f8ce47dc: translate es chapter_x4_53a2aca5: # "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day." - "Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solos el otro día." + "Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solo el otro día." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24 translate es chapter_x4_7ff476f0: @@ -34,7 +34,7 @@ translate es chapter_x4_7ff476f0: translate es chapter_x4_7a177870: # "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}" - "Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y la gran noticia{cps=*.1}...{/cps}" + "Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y las grandes noticias{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39 translate es chapter_x4_c3ff649c: @@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x4_8d488b5e: translate es chapter_x4_80846632: # "Ah, maybe skinnie isn’t so bad." - "Ah, tal vez Skinnie no es tan malo." + "Ah, tal vez el Skinnie no sea tan malo." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76 translate es chapter_x4_79e4eceb: # "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too." - "Pffft, nah. Probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también." + "Pffft, nah. Yo probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79 translate es chapter_x4_f1638dc1: @@ -112,25 +112,25 @@ translate es chapter_x4_f1638dc1: translate es chapter_x4_21b30cc5: # "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time." - "Miro a Fang y los noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo." + "Miro a Fang y lo noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83 translate es chapter_x4_3af83fe1: # "Like they’re daydreaming again." - "Como si volvieran a soñar despiertos." + "Como si volviera a soñar despierto." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86 translate es chapter_x4_9786f7ef: # "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}" - "Es un poco raro. Como si fueran demasiado{cps=*.1}...{/cps}" + "Es un poco raro. Como si fuera demasiado{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88 translate es chapter_x4_e590bc57: # "Embarrassed looking? Hmm?" - "¿Parece avergonzado? ¿Hmm?" + "¿Avergonzado? ¿Hmm?" # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91 translate es chapter_x4_f3220626: @@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x4_c4630411: translate es chapter_x4_699cdaa8: # T "Exciting." - T "Interesante." + T "Emocionante." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97 translate es chapter_x4_3e1ae040: @@ -166,7 +166,7 @@ translate es chapter_x4_30729e8b: translate es chapter_x4_e86c4823: # "I sit up and nod, giving them my undivided attention." - "Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándoles toda mi atención." + "Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándole toda mi atención." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105 translate es chapter_x4_db9aceb8: @@ -232,13 +232,13 @@ translate es chapter_x4_7b97b553: translate es chapter_x4_ac2bd8c9: # F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}" - F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, algo lindo{cps=*.1}...{/cps}" + F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, un poco lindo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139 translate es chapter_x4_f6f1c680: # "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}" - "¿Qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}" + "¿Pero qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142 translate es chapter_x4_87813f74: @@ -274,25 +274,25 @@ translate es chapter_x4_31fe7ec7: translate es chapter_x4_353cc0fc: # "They huff and cross their arms." - "Ellos resoplan y se cruzan de brazos." + "Fang resopla y se cruza de brazos." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161 translate es chapter_x4_c3574b1f: # F "I’m just saying. Anon’s a good friend." - F "Solo lo digo. Anon es un buen amigo." + F "Solo estoy diciendo. Anon es un buen amigo." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165 translate es chapter_x4_e7ec798c: # "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit." - "¿Amigo? La forma en que lo dijeron no suena como una mierda de amigo." + "¿Amigo? La forma en que lo dio no suena como una mierda de amigo." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167 translate es chapter_x4_62383a61: # "Not like with me." - "No como para mi " + "No para mi " # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170 translate es chapter_x4_96a2829d: @@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x4_96a2829d: translate es chapter_x4_6821c5a7: # T "Only worse because he’s broke and from the boonies." - T "Solo que es peor porque no tiene dinero y es de los suburbios." + T "Solo que es peor porque no tiene dinero y vive en un barrio marginal." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176 translate es chapter_x4_11e77540: @@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_x4_56d701c6: translate es chapter_x4_7986c52b: # "Fucking sleazy pervert." - "Maldito pervertido sórdido." + "Maldito sucio pervertido." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209 translate es chapter_x4_c3fe712c: @@ -400,19 +400,19 @@ translate es chapter_x4_358c5034: translate es chapter_x4_96c017dc: # "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right." - "Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se ponen a afinar a la perfección." + "Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se pone a afinar a la perfección." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236 translate es chapter_x4_0968d0ed: # "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all." - "El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no se mantienen en absoluto." + "El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no están mantenidas en absoluto." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240 translate es chapter_x4_73609ea2: # "Even this bass, no one ever even uses it." - "Incluso este bajo, nadie lo usa." + "Incluso este bajo, nadie nunca lo usa." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243 translate es chapter_x4_f1638dc1_1: diff --git a/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy index 2c7ee99..315e285 100644 --- a/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x5_e52cb671: translate es chapter_x5_ee8df4c4: # "And by that, Reed means getting high as fuck." - "Y con eso, Reed se refiere a drogarse como una mierda." + "Y con eso, Reed se refiere a drogarse." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32 translate es chapter_x5_8cb0503e: @@ -46,13 +46,13 @@ translate es chapter_x5_d91f4467: translate es chapter_x5_f26dc34d: # "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else." - "No es que la cosa haga mucho por mí, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa." + "No es que eso me interese muscho, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45 translate es chapter_x5_b1bdcad5: # Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius." - Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amigo{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad." + Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amiga{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47 translate es chapter_x5_820d9c3a: @@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x5_ba6e795f: translate es chapter_x5_7f5a3f31: # "I pass back the blunt and let out a sigh." - "Le devuelvo el cigarrillo y suelto un suspiro." + "Le devuelvo el porro y suelto un suspiro." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60 translate es chapter_x5_59b36985: @@ -190,13 +190,13 @@ translate es chapter_x5_781e93d8: translate es chapter_x5_5fa85b56: # T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new." - T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya sabes Fang, siempre es un gran problema cuando hablan con alguien nuevo." + T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya conoces a Fang, siempre es un gran acontecimiento cuando habla con alguien nuevo." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104 translate es chapter_x5_658ccdde: # T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns." - T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca respetó sus pronombres." + T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca haya respetado sus pronombres." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107 translate es chapter_x5_2c32d59a: @@ -244,13 +244,13 @@ translate es chapter_x5_136161c2: translate es chapter_x5_9f6289ba: # T "It felt like he was trying to change everything he touched." - T "Parecía que intentaba cambiar todo lo que tocaba." + T "Parecía que él intentaba cambiar todo lo que tocaba." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124 translate es chapter_x5_137291da: # T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us." - T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a ese d-{cps=*.1}...{/cps} fue a buscar el lugar para nosotros." + T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a esa c-{cps=*.1}...{/cps} fueron a buscar el lugar para nosotros." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126 translate es chapter_x5_f41cd14e: @@ -262,13 +262,13 @@ translate es chapter_x5_f41cd14e: translate es chapter_x5_3f2af2e9: # T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something." - T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerles daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarlos o cambiarlos o algo así." + T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerle daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarle o cambiarle o algo así." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131 translate es chapter_x5_f410d7fc: # T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}" - T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que era realmente Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}" + T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que realmente era Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133 translate es chapter_x5_39e8b745: @@ -286,19 +286,19 @@ translate es chapter_x5_5b7bd007: translate es chapter_x5_fc8f421f: # Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all." - Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante idiota y todo eso." + Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante hijo de puta y todo eso." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153 translate es chapter_x5_1beefbfb: # Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now." - Re "Pero es todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora." + Re "Pero eso está todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155 translate es chapter_x5_0af06755: # Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time." - Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles tiempo." + Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles un tiempo." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157 translate es chapter_x5_c670ca10: @@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x5_bc7636ce: translate es chapter_x5_65c1a35a: # "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes." - "Entierro la cabeza en mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos." + "Entierro mi cabeza entre mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172 translate es chapter_x5_5ced4a55: @@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x5_cec26cdf: translate es chapter_x5_8b73940b: # Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying." - Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' al ser DJ." + Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' a ser DJ." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190 translate es chapter_x5_38144069: @@ -412,13 +412,13 @@ translate es chapter_x5_b449165d: translate es chapter_x5_e81e3a57: # "Here comes the waterworks." - "Aquí vienen las obras de agua." + "Aquí vienen las lágrimas." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213 translate es chapter_x5_6f840452: # T "They're doing it all like we don't exist anymore!" - T "¡Lo hacen todo como si ya no existiéramos!" + T "¡Lo hace todo como si ya no existiéramos!" # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215 translate es chapter_x5_6256e3fe: @@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x5_f46dd146: translate es chapter_x5_7c829e78: # Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all." - Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears era un verdadero hermano y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación." + Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears fue un verdadero bro y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244 translate es chapter_x5_886f8092: @@ -586,23 +586,23 @@ translate es chapter_x5_a4ca361e: translate es chapter_x5_8a1ab9c0: # "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face." - "Metiendo mis manos en el bolsillo de mi sudadera con capucha, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara." + "Metiendo mis manos en el bolsillo de mi buzo, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330 translate es chapter_x5_76454b19: # "Great, now I need to start looking at dresses." - "Genial, ahora necesito empezar a mirar vestidos." + "Genial, ahora tengo que empezar a mirar vestidos." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332 translate es chapter_x5_9faeef5c: # "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up." - "Sé que Reed se animaría a comprar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado." + "Sé que Reed se ayudaría a pagar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337 translate es chapter_x5_6b947111: # "I’ll need to check Lil Tru for some cheap fitters." - "Tendré que buscar en Lil Tru algunos instaladores baratos." + "Tendré que buscar en Lil Tru algunas prendas baratas." diff --git a/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy index 7d76f79..4220fd1 100644 --- a/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy @@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x6_5188d194: translate es chapter_x6_5f73e99c: # A "Almost reminds me of my place." - A "Casi me recuerda a mi casa." + A "Casi me recuerda a mi lugar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57 translate es chapter_x6_43668660: @@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x6_3bab379c: translate es chapter_x6_c913f147: # Re "You know ‘bout Alcatraz?" - Re "¿Sabes lo de Alcatraz?" + Re "¿Conoces Alcatraz?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88 translate es chapter_x6_c2ebd8a2: @@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x6_ce36adb4: translate es chapter_x6_907d23ef: # Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map." - Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} resquicios legales para sacar el lugar del mapa." + Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} vacíos legales para quitar el lugar del mapa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110 translate es chapter_x6_ea33d22e: # Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles." - Re "Así que es legal que los profesores de allí usen paletas." + Re "Así que es legal que los profesores de allí usen castigos físicos." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114 translate es chapter_x6_816fa37a: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x6_e5015378: translate es chapter_x6_142c65a5: # Re "Don’t push that unless you want to get shocked." - Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga." + Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga eléctrica." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184 translate es chapter_x6_36ea4204: @@ -232,7 +232,7 @@ translate es chapter_x6_36ea4204: translate es chapter_x6_64b905e0: # "Reed raps on the door." - "Reed toca la puerta." + "Reed golpea la puerta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193 translate es chapter_x6_23159838: @@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_x6_23159838: translate es chapter_x6_6f1cc292: # T "Comi- {w=.4}{nw}" - T "Comi- {w=.4}{nw}" + T "Yend- {w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198 translate es chapter_x6_994132a0: @@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_x6_e4d24782: translate es chapter_x6_6149dff8: # T "You’re here! Finally!" - T "¡Ya estás aquí! ¡Por fin!" + T "¡Ya están aquí! ¡Por fin!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223 translate es chapter_x6_a8fa3848: @@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_x6_4c376b11: translate es chapter_x6_76ede48c: # Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga." - Riley "No hay perras calientes aquí, por lo que no es una fiesta real." + Riley "No hay perras ardientes aquí, por lo que no es una fiesta real, trigga." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258 translate es chapter_x6_bc9e5e4c: @@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x6_3cfa86be: translate es chapter_x6_2dd92f66: # A "Do your parents not use rubbers?" - A "¿Tus padres no usan gomas?" + A "¿Tus padres no usan preservativos?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281 translate es chapter_x6_5bb8d991: @@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_x6_5bb8d991: translate es chapter_x6_87781329: # Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!" - Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hacemos ma de nosotros!" + Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hagamos ma' de nosotros!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290 translate es chapter_x6_4b2049ac: @@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x6_4b2049ac: translate es chapter_x6_9295af78: # F "Hooookay, how about we get this party started!" - F "ooookay, ¡qué tal si empezamos la fiesta!" + F "Ooookay, ¡qué tal si empezamos esta fiesta!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298 translate es chapter_x6_abab66a1: @@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x6_f77bb80d: translate es chapter_x6_c0e4336b: # "He flips the latches open to reveal a charcoal tray." - "Abre los pestillos para revelar una bandeja de carbón." + "Abre los pestillos para revelar una parrila de carbón." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335 translate es chapter_x6_5674e033: @@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x6_31a9bd95: translate es chapter_x6_9d70ee79: # Re "Who’s got the frozens?" - Re "¿Quién tiene los helados?" + Re "¿Quién tiene los congelados?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348 translate es chapter_x6_5d14c4b5: @@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x6_4a774eec: translate es chapter_x6_a3085faf: # "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench." - "Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se derrumba en el banco." + "Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se colapsa en el banco." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373 translate es chapter_x6_a48cea3f: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x6_c5940bac: translate es chapter_x6_ac3feb51: # T "There’s only one tablet, and one TV." - T "Solo hay una tableta y un televisor." + T "Solo hay una tablet y un televisor." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384 translate es chapter_x6_d7e7c925: @@ -532,7 +532,7 @@ translate es chapter_x6_5d171b35: translate es chapter_x6_62e8ff4b: # T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}" - T "Hay un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}" + T "Ese un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399 translate es chapter_x6_271ef1d8: @@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_x6_68db1a05: translate es chapter_x6_573a136d: # F "Like, imagine if we rented a bouncy house?" - F "¿Imagina que alquiláramos un castillo hinchable?" + F "¿Te imaginas que alquiláramos un castillo hinchable?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428 translate es chapter_x6_511b6fe1: @@ -592,19 +592,19 @@ translate es chapter_x6_511b6fe1: translate es chapter_x6_44407e0a: # St "You mean a moon jump?" - St "¿Te refieres a un salto a la luna?" + St "¿Te refieres a un salto lunar" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436 translate es chapter_x6_76250b74: # A "I always just called them bounce walk." - A "Siempre los llamé 'paseo de rebote'." + A "Siempre los llamé 'peloteros'." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439 translate es chapter_x6_43c99740: # T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’." - T "Es el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'." + T "Ese el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445 translate es chapter_x6_cc02088a: @@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_x6_2c23493f: translate es chapter_x6_cecd67ad: # "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs." - "Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de dientes y las manos en la espalda." + "Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de oreja a oreja y las manos en la espalda." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500 translate es chapter_x6_7d283b18: @@ -694,13 +694,13 @@ translate es chapter_x6_1f2eea85: translate es chapter_x6_5cb75974: # "Trevor & Tana" "Okaaay!" - "Trevor & Tana" "¡Vaaaaleee!" + "Trevor y Tana" "¡Vaaaaleee!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537 translate es chapter_x6_3c28ce00: # "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}" - "Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}" + "Trevor y Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539 translate es chapter_x6_66aec96f: @@ -736,7 +736,7 @@ translate es chapter_x6_0b130de0: translate es chapter_x6_5204bb8c: # "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!" - "Trevor & Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!" + "Trevor y Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566 translate es chapter_x6_f670655c: @@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_x6_df85f987: translate es chapter_x6_ab3b3aa7: # A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}" - A "Ahora he aquí, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}" + A "Ahora observen, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574 translate es chapter_x6_aa9a7f7a: @@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x6_aa9a7f7a: translate es chapter_x6_671aa2ff: # "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand." - "La fracción de segundo de las chispas es suficiente para encender el gas que aún tengo en la mano." + "Las pocas chispas son suficiente como para encender el gas que aún tengo en la mano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599 translate es chapter_x6_791f1d4f: @@ -784,7 +784,7 @@ translate es chapter_x6_359263c6: translate es chapter_x6_0c4ac4fd: # T "What have I told you about fire you two!?" - T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, a ustedes dos!?" + T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, ustedes dos!?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616 translate es chapter_x6_8dc13f0c: @@ -820,13 +820,13 @@ translate es chapter_x6_c135a66c: translate es chapter_x6_2f4c740a: # T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something." - T "Innegociable. Ahora tírense piñas el uno al otro o algo así." + T "Innegociable. Ahora vayan a tirarse piñas el uno al otro o algo así." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644 translate es chapter_x6_ec3d95fd: # "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes." - "Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono suena." + "Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono vibra." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647 translate es chapter_x6_85e41244: @@ -874,7 +874,7 @@ translate es chapter_x6_f1638dc1: translate es chapter_x6_288af298: # "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat." - "Todos obtienen una hamburguesa de las pilas, clasificadas en dos pilas para carne real y falsa.." + "Todos obtienen una hamburguesa clasificadas en dos pilas, una para carne real y otra para falsa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718 translate es chapter_x6_c6869e33: @@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_x6_c6869e33: translate es chapter_x6_0fe87c36: # Re "I got the burnt one and it’s still pretty great." - Re "Tengo el quemado y todavía es bastante bueno." + Re "Tengo el que se quemó y todavía está bastante bueno." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728 translate es chapter_x6_0b1bf2c0: @@ -904,19 +904,19 @@ translate es chapter_x6_22958e12: translate es chapter_x6_027bf6b2: # "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}" - "Después de unos cuantos mordiscos de prueba, lo lanza todo al aire{cps=*.1}...{/cps}" + "Después de unos cuantos mordiscos de prueba, la lanza al aire{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736 translate es chapter_x6_aefcf961: # "And snaps it out of the air with one bite." - "Y de un mordisco lo devora en el aire." + "Y de un mordisco la devora en el aire." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757 translate es chapter_x6_7d3d48a8: # "Only then does she remember others are watching." - "Solo entonces ella recuerda que otros están mirando." + "Solo entonces recuerda que otros están mirando." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760 translate es chapter_x6_78c8f492: @@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_x6_4d2c504e: translate es chapter_x6_3cdcec5c: # "My phone goes off again." - "Mi teléfono vuelve a sonar." + "Mi teléfono vuelve a vibrar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779 translate es chapter_x6_e67e1de9: @@ -970,13 +970,13 @@ translate es chapter_x6_f5c0df16: translate es chapter_x6_baf38f73: # A "Actually, something IS up." - A "En realidad, algo ESTÁ pasando." + A "En realidad, algo SI está pasando." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795 translate es chapter_x6_ea74cc03: # A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}" - A "Si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}" + A "Ahora si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803 translate es chapter_x6_c56ab274: @@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_x6_89edf9fe: translate es chapter_x6_f9fb6ac1: # "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar." - "Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque de plataforma enganchado al NasCar." + "Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque enganchado al NasCar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811 translate es chapter_x6_23cca078: @@ -1036,13 +1036,13 @@ translate es chapter_x6_6d5bb2b7: translate es chapter_x6_e09eb1d7: # F "How did you-?" - F "¿Como lo hiciste-?" + F "¿Como lo-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900 translate es chapter_x6_afb29d39: # Re "{i}When{/i} did you-?" - Re "¿{i}Cuándo{/i} lo hiciste-?" + Re "¿{i}Cuándo{/i} lo-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903 translate es chapter_x6_9a81f5d3: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate es chapter_x6_58c32498: translate es chapter_x6_0e53cb0e: # T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!" - T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a la cárcel'!" + T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a ir a la cárcel'!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987 translate es chapter_x6_0af67969: @@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_x6_56749388: translate es chapter_x6_2a1ff88d: # extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}" - extend "\nSU SABOR ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}" + extend "\nSU JUGO ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002 translate es chapter_x6_8603417f: @@ -1185,14 +1185,15 @@ translate es chapter_x6_70506b9a: # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009 translate es chapter_x6_eb3ca528: + #https://context.reverso.net/translation/english-spanish/some+Tums # extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}" - extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS TUMS.{w=.4}{nw}" + extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS ANTIÁCIDOS.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010 translate es chapter_x6_9a4fe648: # extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}" - extend "\n¿Y QUÉ PASA SI HE ECHADO UN POCO DE PONCHE?{w=.4}{nw}" + extend "\n¿Y QUÉ SI LE HE ECHADO UN POCO AL PONCHE?{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011 translate es chapter_x6_f069c30c: @@ -1222,19 +1223,19 @@ translate es chapter_x6_6deaa860: translate es chapter_x6_2655305f: # F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}" - F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}" + F "JIM JONES NO HIZO NADA,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022 translate es chapter_x6_4ad663d0: # extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}" - extend "\nY ASÍ FUI E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}" + extend "\nY ASÍ FUÍ E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023 translate es chapter_x6_b328c04c: # extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}" - extend "\nESTA BOCA ESPECIAL DE NIÑOS ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}" + extend "\nLA BOCA DE LOS NIÑOS ESPECIALES ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024 translate es chapter_x6_467bb90b: @@ -1264,13 +1265,13 @@ translate es chapter_x6_1f26e5a7: translate es chapter_x6_8f08bb90: # F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}" - F "ERA SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}" + F "ERAN SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034 translate es chapter_x6_68a99c14: # extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}" - extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}" + extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE PARA QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035 translate es chapter_x6_9475f229: @@ -1426,7 +1427,7 @@ translate es chapter_x6_0712a08d: translate es chapter_x6_7e04faa6: # Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente sea suficiente{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente suficiente{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126 translate es chapter_x6_edb51d13: @@ -1504,7 +1505,7 @@ translate es chapter_x6_b936b63c: translate es chapter_x6_7e10f6ce: # "That earned me a surprised squeak from Trish." - "Eso me valió un chillido de sorpresa de Trish." + "Eso me valió un chillido soprendido de Trish." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165 translate es chapter_x6_c0aef5a6: @@ -1720,7 +1721,7 @@ translate es chapter_x6_c88ac642: translate es chapter_x6_2e6b8da7: # Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf." - Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera sordo." + Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera tan insensible." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323 translate es chapter_x6_72a14802: diff --git a/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy index cef123c..02b53bf 100644 --- a/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -1464,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03: translate es chapter_x7_4ffefce1: # "Naser and Chet have started arm wrestling." - "Naser y Chet han empezado una pulseada." + "Naser y Chet han empezado un juego de pulso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839 translate es chapter_x7_05d78fb5: