Fixed some translation errors in chapter 6.

This commit is contained in:
2024-03-18 22:07:42 +01:00
parent 9dbdbd988d
commit c850542d0e

View File

@ -28,21 +28,19 @@ translate it chapter_6_fafb39bb:
translate it chapter_6_dd27f217:
# "The forecast says it should clear up later today."
# FIXME Forse "meteo" non è la scelta migliore.
"Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21
translate it chapter_6_8112b786:
# "Theres no new games out, and my backlog is just the perfect size of fuck that noise."
# FIXME da rivedere, non sono sicuro di questa traduzione.
"Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è quanto basta per poter cazzeggiare."
"Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è abbastanza grande da farmi pensare 'col cazzo'."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:23
translate it chapter_6_3f7d7ae0:
# "I dont even feel like baiting on a certain basket weaving polynesian forum."
"Non voglio nemmeno baitare la gente su un determinato forum polinesiano per tessitori di cesti."
"Non voglio nemmeno baitare la gente su un certo forum polinesiano per tessitori di cesti."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:26
translate it chapter_6_d50941b5:
@ -96,7 +94,7 @@ translate it chapter_6_49443b6b:
translate it chapter_6_8627718f:
# "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium."
"Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'aula magna."
"Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'auditorium."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54
translate it chapter_6_5a0add29:
@ -108,7 +106,7 @@ translate it chapter_6_5a0add29:
translate it chapter_6_a048274e:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue"
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} In cerca di un posto dove esibirci"
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Sto cercando un posto dove esibirci"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63
translate it chapter_6_0e51c8b0:
@ -138,19 +136,19 @@ translate it chapter_6_39ca6c8f:
translate it chapter_6_c72f4484:
# "No, shut the fuck up alarms."
"No, smettetela alarmi del cazzo."
"No, smettetela allarmi del cazzo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77
translate it chapter_6_14a156d9:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?"
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Perché stai solə?"
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} E gli altri?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79
translate it chapter_6_6a9dba76:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is"
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish ha dolore al corno e Reed è"
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish è a farsi le corna e Reed è"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83
translate it chapter_6_9b43bb09:
@ -162,19 +160,19 @@ translate it chapter_6_9b43bb09:
translate it chapter_6_f2690b1d:
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupied."
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupato."
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Impegnato."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:90
translate it chapter_6_8973ca86:
# Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} like{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} back to the story{cps=*.1}...{/cps}"
Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}"
Re "{cps=*.1}...{/cps}Fra{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:94
translate it chapter_6_59accb86:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Alright, where we dropping?"
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove ci becchiamo?"
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove droppiamo?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:96
translate it chapter_6_44e9985c:
@ -228,7 +226,7 @@ translate it chapter_6_0a626e43:
translate it chapter_6_0aa4aea5:
# "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite."
"Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese di "
"Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese che parla della distillazione del rum."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130
translate it chapter_6_785f6f00:
@ -240,13 +238,13 @@ translate it chapter_6_785f6f00:
translate it chapter_6_92a7c8e6:
# "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it."
"E per firirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno."
"E per finirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136
translate it chapter_6_8460566c:
# "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit."
"Son diventato Anon, collezionista di (You) e spargiletame"
"Son diventato Anon, collezionista di (You) e Postatore di Merda."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140
translate it chapter_6_540be28b:
@ -282,13 +280,13 @@ translate it chapter_6_d6c636e1:
translate it chapter_6_e062d601:
# "Looking for restaurants{cps=*.1}...{/cps} because theyd be good venues of course!"
"Passando per ristoranti{cps=*.1}...{/cps} è perché sono degli ottimi posti per esibirsi!"
"Cercare ristoranti{cps=*.1}...{/cps} perché potrebbero essere degli ottimi posti per esibirsi, naturalmente!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:159
translate it chapter_6_f4b8964b:
# "Walking through the mall maybe? Thatd be a good spot."
"Passeggiando per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto."
"Passeggiare per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:161
translate it chapter_6_ecc7beb1:
@ -306,7 +304,7 @@ translate it chapter_6_f67eae8f:
translate it chapter_6_cd0f4d99:
# "God damn it no this isnt a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}"
"Dio santo questo non è un app{w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}"
"Dio santo questo non è un {w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169
translate it chapter_6_61bc1508:
@ -336,7 +334,7 @@ translate it chapter_6_c53ed08d:
translate it chapter_6_2804036d:
# "Theres a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.."
"Ci sono un paio di negozietti aperti, e un venditore ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.."
"Ci sono un paio di negozietti aperti, e una venditrice ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191
translate it chapter_6_aa502d27:
@ -474,7 +472,7 @@ translate it chapter_6_74e2589f:
translate it chapter_6_828afdaf:
# "Its nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way."
"È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata macchina sportiva sul vialetto."
"È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata, macchina sportiva sul vialetto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299
translate it chapter_6_80f95a81:
@ -541,7 +539,7 @@ translate it chapter_6_5a3177e5:
translate it chapter_6_e56474dc:
# "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think."
"Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa."
"Merdamerdamerdaalarmi state zitti cazzo devo pensare a qualcosa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378
translate it chapter_6_1c86abbf:
@ -595,7 +593,7 @@ translate it chapter_6_5b3b705d:
translate it chapter_6_f4405a16:
# "Oh god I can feel iron-sights on my back."
"Oddio..."
"Oddio riesco a sentirmi un mirino puntato sulla schiena."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452
translate it chapter_6_1667e8a8:
@ -673,7 +671,7 @@ translate it chapter_6_37d179d7:
translate it chapter_6_f6531f23:
# "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch."
"Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto."
"Guardo lungo il tavolo da caffè e vedo Naser reclinato su un comodo divanetto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495
translate it chapter_6_c85f39a7:
@ -715,13 +713,13 @@ translate it chapter_6_fdd36e0e:
translate it chapter_6_f9d9034a:
# N "Home is where the heart is, {nw}"
N ""
N "Casa è dove sta il cuore, {nw}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:524
translate it chapter_6_8bdc4751:
# extend "as they say."
extend ""
extend "come si suol dire."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:527
translate it chapter_6_e535a5da:
@ -739,13 +737,13 @@ translate it chapter_6_d4090e03:
translate it chapter_6_01a744d8:
# "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups Ive ever seen in her arms."
"Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto."
"Mi giro per trovarmi la Capa del Cremlino Color Crema che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536
translate it chapter_6_c7003d55:
# N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isnt she the most wonderful woman!"
N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!"
N "Naser! Tua madre ha preparato del tè! È proprio una donna magnifica!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540
translate it chapter_6_b2f165a5:
@ -757,13 +755,13 @@ translate it chapter_6_b2f165a5:
translate it chapter_6_bf2cbaf4:
# "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us."
"Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi."
"Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e tè davanti a noi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552
translate it chapter_6_f1b11e0b:
# N "Would you like some, Anon?"
N "Ne vuoi un po', Anon?"
N "Ne vuoi un pò, Anon?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555
translate it chapter_6_c7daa714:
@ -775,7 +773,7 @@ translate it chapter_6_c7daa714:
translate it chapter_6_45277788:
# "Somethings not right with what just happened."
"C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora."
"C'è qualcosa che non quadra in ciò che è appena successo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560
translate it chapter_6_6dac88c7:
@ -829,7 +827,7 @@ translate it chapter_6_a093ca6e:
translate it chapter_6_22fd33e8:
# "Extend an olive branch, so to speak."
"Magari per poter riconciliarsi con lui."
"Offrire il ramo d'olivo, per così dire."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593
translate it chapter_6_fcf045db:
@ -859,7 +857,7 @@ translate it chapter_6_f3971f3a:
translate it chapter_6_8e94e1bc:
# FD "You a big fan of golf?"
FD "Sei un grande fan del golf?"
FD "Ti piace il golf?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612
translate it chapter_6_2da59da0:
@ -914,7 +912,7 @@ translate it chapter_6_71126069:
translate it chapter_6_9da04f63:
# FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron."
FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9."
FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Un ferro 9."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635
translate it chapter_6_6b9c6684:
@ -944,7 +942,7 @@ translate it chapter_6_bdb473d4:
translate it chapter_6_1478c5b5:
# "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions."
"Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini."
"Inghiotto della saliva e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646
translate it chapter_6_27f33fd2:
@ -956,8 +954,7 @@ translate it chapter_6_27f33fd2:
translate it chapter_6_196712ec:
# FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}"
# FIXME Da vedere
FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire"
FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire la pallina {i}lacerarsi in due{/i} quando la colpisci{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650
translate it chapter_6_8ea44459:
@ -1011,7 +1008,7 @@ translate it chapter_6_1fa34515:
translate it chapter_6_252a6cf0:
# FM "How many times have I told you about intimidating suitors! This is the first boy our little Tooth Fairy has brought home!!"
FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i pretendenti! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!"
FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i corteggiatori! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:720
translate it chapter_6_77e01a4d:
@ -1029,13 +1026,13 @@ translate it chapter_6_fbe60dd1:
translate it chapter_6_61ba5231:
# FM "You know that boy isnt right, dear."
FM "Lo sai che quel ragazzi non fa per lei, tesoro."
FM "Lo sai che quel ragazzo non fa per lei, tesoro."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:727
translate it chapter_6_654d8a24:
# "I feel a smidgen of sympathy, but keep quiet to avoid similar treatment from her."
"Provo un leggero senso di simpatia, ma decido di rimanere in silenzio per evitare un simile trattamento da parte di lei."
"Provo un leggero senso di simpatia, ma decido di rimanere in silenzio per evitare un simile trattamento da parte sua."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:733
translate it chapter_6_87001f8d:
@ -1137,7 +1134,7 @@ translate it chapter_6_5e787fd7:
translate it chapter_6_7ccba063:
# FD "More people means youre less likely to do something reckless, after all."
FD "PIù persone significa meno possibilità di fare cose avventate, dopo tutto."
FD "Più persone significa meno possibilità di fare cose avventate, dopo tutto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:817
translate it chapter_6_5840cbef:
@ -1234,7 +1231,7 @@ translate it chapter_6_26f61bbe:
translate it chapter_6_2537eb39:
# "Nasers shaking like a leaf in a monsoon in the middle of an earthquake with a meteor hanging overhead."
"Naser sta tremando come una foglia durante un monsone nel bel mezzo di un terremoto con un meteorite che sta per cadere."
"Naser sta tremando come una foglia durante un monsone nel bel mezzo di un terremoto sul punto d'impatto di un meteorite prossimo ad abbattersi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:901
translate it chapter_6_b0da35c4:
@ -1313,7 +1310,7 @@ translate it chapter_6_3ca1c3f4:
translate it chapter_6_5bc7627c:
# "The eight bones of my palm are squeezed together, being ground into dust under the immense strength."
"Le mie otto ossa del palmo vengono strizzate e polverizzate grazie all'estrema forza."
"Le otto ossa del mio palmo vengono strizzate e polverizzate sotto l'estrema pressione.."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:971
translate it chapter_6_d9920192:
@ -1325,8 +1322,7 @@ translate it chapter_6_d9920192:
translate it chapter_6_1456cb0a:
# "The rest of my bones in my hand try to separate from the vicious shake that Fangs father ends it with."
# FIXME Non mi piace più di tanto come ho scritto questa frase.
"Il resto delle ossa della mia mano cercano di separarsi dalla violenta stretta che il padre di Fang finisce con."
"Le ossa rimanenti della mia mano cercano di nuovo di liberarsi dalla feroce stretta, che il padre di Fang decide di concludere."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:976
translate it chapter_6_ade5705a:
@ -1530,7 +1526,7 @@ translate it chapter_6_d3044bc6:
translate it chapter_6_c4a65768:
# "Naomi turns the radio on, shattering my ears with the most nauseatingly upbeat love-song on max volume."
"Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con "
"Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con la più nauseante e movimentata canzione d'amore che io abbia mai sentito."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1065
translate it chapter_6_e111421f:
@ -1554,7 +1550,7 @@ translate it chapter_6_638fe137:
translate it chapter_6_11d059c0:
# "Naser walks ahead and continues to look back at me, his expression anxious and worried."
"Naser cammina davanti a noi continuando a guardarmi con un espressione ansiosa e preoccupato."
"Naser cammina davanti a noi continuando a guardarmi con un espressione ansiosa e preoccupata."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1091
translate it chapter_6_1ef6711b:
@ -1650,7 +1646,7 @@ translate it chapter_6_028a22b9:
translate it chapter_6_dab385d2:
# "The saurolophus wraps her arms around Nasers and bodily drags him to the entrance."
"Lo saurolophus avvolge le sue braccia a Naser e lo trascina all'entrata."
"Lo saurolofo avvolge le braccia attorno a Naser e lo trascina all'entrata."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1157
translate it chapter_6_2bf4cb3e:
@ -1842,14 +1838,13 @@ translate it chapter_6_73b24a48:
translate it chapter_6_33eb0077:
# "Were lucky to find an unoccupied picnic table with some shade, because the afternoon sun has turned the cool day into a sweltering hot one."
"Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo besiale."
"Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo bestiale."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1320
translate it chapter_6_51f51321:
# "Thank you, coastal weather."
# FIXME Forse temperatura mediterranea non va bene...
"Grazie mille, temperatura mediterranea."
"Grazie mille, clima marittimo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1323
translate it chapter_6_f1d426e0:
@ -2023,7 +2018,7 @@ translate it chapter_6_c89c9597:
translate it chapter_6_86bc5197:
# A "Shouldnt Naser know?"
A "Non dovrebbe sapere Naser queste cose?"
A "Queste cose non dovrebbe saperle Naser?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1433
translate it chapter_6_5fdb7763:
@ -2053,7 +2048,7 @@ translate it chapter_6_bcc82d2d:
translate it chapter_6_7605ed11:
# "Im just going to start filtering her."
"Comincio a filtrare ciò sta dicendo."
"Comincio a filtrare ciò che sta dicendo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1448
translate it chapter_6_262fbdbb:
@ -2065,7 +2060,7 @@ translate it chapter_6_262fbdbb:
translate it chapter_6_ac3a952c:
# N "Fang can just be so anti-social, you know?"
N "Fang può essere così anti-sociale, non credi?"
N "Fang può essere così asociale, non credi?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1452
translate it chapter_6_c17bfbea:
@ -2101,7 +2096,7 @@ translate it chapter_6_71846403:
translate it chapter_6_ba8717cb:
# "Rewind a bit."
"Facciamo dei passi indietro."
"Riavvolgi il nastro."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1468
translate it chapter_6_ceec62a7:
@ -2143,13 +2138,13 @@ translate it chapter_6_f3424ffc:
translate it chapter_6_1a49d7df:
# A "You keep on dodging that question."
A "E tu continui a sviarla."
A "E tu continui ad evitarla."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1487
translate it chapter_6_8d4472ea:
# N "Hm? What am I dodging?"
N "Hm? Cosa sto sviando?"
N "Hm? Cosa sto evitando?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1490
translate it chapter_6_ea249606:
@ -2323,7 +2318,7 @@ translate it chapter_6_5003a531:
translate it chapter_6_6eaceb52:
# N "You looked like you needed someone to lean on."
N "Sembravi che avessi bisogno di qualcuno a cui appoggiarti."
N "Sembrava che avessi bisogno di qualcuno a cui appoggiarti."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1598
translate it chapter_6_7a357e7d:
@ -2485,8 +2480,7 @@ translate it chapter_6_b516e066:
translate it chapter_6_3de84bbd:
# "Fitting that the moral compass has a literal compass for a head."
# FIXME Non so come tradurre bene questa frase.
"Molto azzeccato come la signorina perfettina ha calcolato tutto nei minimi dettagli."
"Proprio conveniente che la bussola morale ha letteralmente una bussola come testa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1688
translate it chapter_6_002952fb:
@ -6376,7 +6370,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2e0b49a6:
translate it lRoombaConvergence_3154cb90:
# "The door behind me slams open and I jerk around to see Naser being shoved down the steps."
"La porta dietro di me si spalanca e mi giro di colpo vedendo Naser gettato fuori di casa."
"La porta dietro di me si spalanca e mi giro di colpo e vedo Naser gettato fuori di casa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4169
translate it lRoombaConvergence_2097a148:
@ -6850,7 +6844,7 @@ translate it lRoombaConvergence_ee7551ce:
translate it lRoombaConvergence_976843ad:
# A "Remember the show in the auditorium?"
A "Ti ricordi lo spettacolo in aula magna?"
A "Ti ricordi lo spettacolo in auditorium?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4416
translate it lRoombaConvergence_0501fb68: