Fixed some translation errors in chapter 6.
This commit is contained in:
@ -28,21 +28,19 @@ translate it chapter_6_fafb39bb:
|
||||
translate it chapter_6_dd27f217:
|
||||
|
||||
# "The forecast says it should clear up later today."
|
||||
# FIXME Forse "meteo" non è la scelta migliore.
|
||||
"Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21
|
||||
translate it chapter_6_8112b786:
|
||||
|
||||
# "There’s no new games out, and my backlog is just the perfect size of fuck that noise."
|
||||
# FIXME da rivedere, non sono sicuro di questa traduzione.
|
||||
"Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è quanto basta per poter cazzeggiare."
|
||||
"Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è abbastanza grande da farmi pensare 'col cazzo'."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:23
|
||||
translate it chapter_6_3f7d7ae0:
|
||||
|
||||
# "I don’t even feel like baiting on a certain basket weaving polynesian forum."
|
||||
"Non voglio nemmeno baitare la gente su un determinato forum polinesiano per tessitori di cesti."
|
||||
"Non voglio nemmeno baitare la gente su un certo forum polinesiano per tessitori di cesti."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:26
|
||||
translate it chapter_6_d50941b5:
|
||||
@ -96,7 +94,7 @@ translate it chapter_6_49443b6b:
|
||||
translate it chapter_6_8627718f:
|
||||
|
||||
# "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium."
|
||||
"Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'aula magna."
|
||||
"Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'auditorium."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54
|
||||
translate it chapter_6_5a0add29:
|
||||
@ -108,7 +106,7 @@ translate it chapter_6_5a0add29:
|
||||
translate it chapter_6_a048274e:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} In cerca di un posto dove esibirci"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Sto cercando un posto dove esibirci"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63
|
||||
translate it chapter_6_0e51c8b0:
|
||||
@ -138,19 +136,19 @@ translate it chapter_6_39ca6c8f:
|
||||
translate it chapter_6_c72f4484:
|
||||
|
||||
# "No, shut the fuck up alarms."
|
||||
"No, smettetela alarmi del cazzo."
|
||||
"No, smettetela allarmi del cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77
|
||||
translate it chapter_6_14a156d9:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Perché stai solə?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} E gli altri?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79
|
||||
translate it chapter_6_6a9dba76:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish ha dolore al corno e Reed è"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish è a farsi le corna e Reed è"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83
|
||||
translate it chapter_6_9b43bb09:
|
||||
@ -162,19 +160,19 @@ translate it chapter_6_9b43bb09:
|
||||
translate it chapter_6_f2690b1d:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupied."
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupato."
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Impegnato."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:90
|
||||
translate it chapter_6_8973ca86:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} like{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} back to the story{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Fra{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:94
|
||||
translate it chapter_6_59accb86:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Alright, where we dropping?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove ci becchiamo?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove droppiamo?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:96
|
||||
translate it chapter_6_44e9985c:
|
||||
@ -228,7 +226,7 @@ translate it chapter_6_0a626e43:
|
||||
translate it chapter_6_0aa4aea5:
|
||||
|
||||
# "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite."
|
||||
"Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese di "
|
||||
"Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese che parla della distillazione del rum."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130
|
||||
translate it chapter_6_785f6f00:
|
||||
@ -240,13 +238,13 @@ translate it chapter_6_785f6f00:
|
||||
translate it chapter_6_92a7c8e6:
|
||||
|
||||
# "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it."
|
||||
"E per firirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno."
|
||||
"E per finirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136
|
||||
translate it chapter_6_8460566c:
|
||||
|
||||
# "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit."
|
||||
"Son diventato Anon, collezionista di (You) e spargiletame"
|
||||
"Son diventato Anon, collezionista di (You) e Postatore di Merda."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140
|
||||
translate it chapter_6_540be28b:
|
||||
@ -282,13 +280,13 @@ translate it chapter_6_d6c636e1:
|
||||
translate it chapter_6_e062d601:
|
||||
|
||||
# "Looking for restaurants{cps=*.1}...{/cps} because they’d be good venues of course!"
|
||||
"Passando per ristoranti{cps=*.1}...{/cps} è perché sono degli ottimi posti per esibirsi!"
|
||||
"Cercare ristoranti{cps=*.1}...{/cps} perché potrebbero essere degli ottimi posti per esibirsi, naturalmente!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:159
|
||||
translate it chapter_6_f4b8964b:
|
||||
|
||||
# "Walking through the mall maybe? That’d be a good spot."
|
||||
"Passeggiando per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto."
|
||||
"Passeggiare per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:161
|
||||
translate it chapter_6_ecc7beb1:
|
||||
@ -306,7 +304,7 @@ translate it chapter_6_f67eae8f:
|
||||
translate it chapter_6_cd0f4d99:
|
||||
|
||||
# "God damn it no this isn’t a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}"
|
||||
"Dio santo questo non è un app{w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}"
|
||||
"Dio santo questo non è un {w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169
|
||||
translate it chapter_6_61bc1508:
|
||||
@ -336,7 +334,7 @@ translate it chapter_6_c53ed08d:
|
||||
translate it chapter_6_2804036d:
|
||||
|
||||
# "There’s a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.."
|
||||
"Ci sono un paio di negozietti aperti, e un venditore ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.."
|
||||
"Ci sono un paio di negozietti aperti, e una venditrice ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191
|
||||
translate it chapter_6_aa502d27:
|
||||
@ -474,7 +472,7 @@ translate it chapter_6_74e2589f:
|
||||
translate it chapter_6_828afdaf:
|
||||
|
||||
# "It’s nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way."
|
||||
"È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata macchina sportiva sul vialetto."
|
||||
"È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata, macchina sportiva sul vialetto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299
|
||||
translate it chapter_6_80f95a81:
|
||||
@ -541,7 +539,7 @@ translate it chapter_6_5a3177e5:
|
||||
translate it chapter_6_e56474dc:
|
||||
|
||||
# "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think."
|
||||
"Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa."
|
||||
"Merdamerdamerdaalarmi state zitti cazzo devo pensare a qualcosa."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378
|
||||
translate it chapter_6_1c86abbf:
|
||||
@ -595,7 +593,7 @@ translate it chapter_6_5b3b705d:
|
||||
translate it chapter_6_f4405a16:
|
||||
|
||||
# "Oh god I can feel iron-sights on my back."
|
||||
"Oddio..."
|
||||
"Oddio riesco a sentirmi un mirino puntato sulla schiena."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452
|
||||
translate it chapter_6_1667e8a8:
|
||||
@ -673,7 +671,7 @@ translate it chapter_6_37d179d7:
|
||||
translate it chapter_6_f6531f23:
|
||||
|
||||
# "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch."
|
||||
"Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto."
|
||||
"Guardo lungo il tavolo da caffè e vedo Naser reclinato su un comodo divanetto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495
|
||||
translate it chapter_6_c85f39a7:
|
||||
@ -715,13 +713,13 @@ translate it chapter_6_fdd36e0e:
|
||||
translate it chapter_6_f9d9034a:
|
||||
|
||||
# N "Home is where the heart is, {nw}"
|
||||
N ""
|
||||
N "Casa è dove sta il cuore, {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:524
|
||||
translate it chapter_6_8bdc4751:
|
||||
|
||||
# extend "as they say."
|
||||
extend ""
|
||||
extend "come si suol dire."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:527
|
||||
translate it chapter_6_e535a5da:
|
||||
@ -739,13 +737,13 @@ translate it chapter_6_d4090e03:
|
||||
translate it chapter_6_01a744d8:
|
||||
|
||||
# "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups I’ve ever seen in her arms."
|
||||
"Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto."
|
||||
"Mi giro per trovarmi la Capa del Cremlino Color Crema che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536
|
||||
translate it chapter_6_c7003d55:
|
||||
|
||||
# N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isn’t she the most wonderful woman!"
|
||||
N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!"
|
||||
N "Naser! Tua madre ha preparato del tè! È proprio una donna magnifica!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540
|
||||
translate it chapter_6_b2f165a5:
|
||||
@ -757,13 +755,13 @@ translate it chapter_6_b2f165a5:
|
||||
translate it chapter_6_bf2cbaf4:
|
||||
|
||||
# "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us."
|
||||
"Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi."
|
||||
"Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e tè davanti a noi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552
|
||||
translate it chapter_6_f1b11e0b:
|
||||
|
||||
# N "Would you like some, Anon?"
|
||||
N "Ne vuoi un po', Anon?"
|
||||
N "Ne vuoi un pò, Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555
|
||||
translate it chapter_6_c7daa714:
|
||||
@ -775,7 +773,7 @@ translate it chapter_6_c7daa714:
|
||||
translate it chapter_6_45277788:
|
||||
|
||||
# "Something’s not right with what just happened."
|
||||
"C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora."
|
||||
"C'è qualcosa che non quadra in ciò che è appena successo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560
|
||||
translate it chapter_6_6dac88c7:
|
||||
@ -829,7 +827,7 @@ translate it chapter_6_a093ca6e:
|
||||
translate it chapter_6_22fd33e8:
|
||||
|
||||
# "Extend an olive branch, so to speak."
|
||||
"Magari per poter riconciliarsi con lui."
|
||||
"Offrire il ramo d'olivo, per così dire."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593
|
||||
translate it chapter_6_fcf045db:
|
||||
@ -859,7 +857,7 @@ translate it chapter_6_f3971f3a:
|
||||
translate it chapter_6_8e94e1bc:
|
||||
|
||||
# FD "You a big fan of golf?"
|
||||
FD "Sei un grande fan del golf?"
|
||||
FD "Ti piace il golf?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612
|
||||
translate it chapter_6_2da59da0:
|
||||
@ -914,7 +912,7 @@ translate it chapter_6_71126069:
|
||||
translate it chapter_6_9da04f63:
|
||||
|
||||
# FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron."
|
||||
FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9."
|
||||
FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Un ferro 9."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635
|
||||
translate it chapter_6_6b9c6684:
|
||||
@ -944,7 +942,7 @@ translate it chapter_6_bdb473d4:
|
||||
translate it chapter_6_1478c5b5:
|
||||
|
||||
# "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions."
|
||||
"Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini."
|
||||
"Inghiotto della saliva e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646
|
||||
translate it chapter_6_27f33fd2:
|
||||
@ -956,8 +954,7 @@ translate it chapter_6_27f33fd2:
|
||||
translate it chapter_6_196712ec:
|
||||
|
||||
# FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
# FIXME Da vedere
|
||||
FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire"
|
||||
FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire la pallina {i}lacerarsi in due{/i} quando la colpisci{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650
|
||||
translate it chapter_6_8ea44459:
|
||||
@ -1011,7 +1008,7 @@ translate it chapter_6_1fa34515:
|
||||
translate it chapter_6_252a6cf0:
|
||||
|
||||
# FM "How many times have I told you about intimidating suitors! This is the first boy our little Tooth Fairy has brought home!!"
|
||||
FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i pretendenti! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!"
|
||||
FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i corteggiatori! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:720
|
||||
translate it chapter_6_77e01a4d:
|
||||
@ -1029,13 +1026,13 @@ translate it chapter_6_fbe60dd1:
|
||||
translate it chapter_6_61ba5231:
|
||||
|
||||
# FM "You know that boy isn’t right, dear."
|
||||
FM "Lo sai che quel ragazzi non fa per lei, tesoro."
|
||||
FM "Lo sai che quel ragazzo non fa per lei, tesoro."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:727
|
||||
translate it chapter_6_654d8a24:
|
||||
|
||||
# "I feel a smidgen of sympathy, but keep quiet to avoid similar treatment from her."
|
||||
"Provo un leggero senso di simpatia, ma decido di rimanere in silenzio per evitare un simile trattamento da parte di lei."
|
||||
"Provo un leggero senso di simpatia, ma decido di rimanere in silenzio per evitare un simile trattamento da parte sua."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:733
|
||||
translate it chapter_6_87001f8d:
|
||||
@ -1137,7 +1134,7 @@ translate it chapter_6_5e787fd7:
|
||||
translate it chapter_6_7ccba063:
|
||||
|
||||
# FD "More people means you’re less likely to do something reckless, after all."
|
||||
FD "PIù persone significa meno possibilità di fare cose avventate, dopo tutto."
|
||||
FD "Più persone significa meno possibilità di fare cose avventate, dopo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:817
|
||||
translate it chapter_6_5840cbef:
|
||||
@ -1234,7 +1231,7 @@ translate it chapter_6_26f61bbe:
|
||||
translate it chapter_6_2537eb39:
|
||||
|
||||
# "Naser’s shaking like a leaf in a monsoon in the middle of an earthquake with a meteor hanging overhead."
|
||||
"Naser sta tremando come una foglia durante un monsone nel bel mezzo di un terremoto con un meteorite che sta per cadere."
|
||||
"Naser sta tremando come una foglia durante un monsone nel bel mezzo di un terremoto sul punto d'impatto di un meteorite prossimo ad abbattersi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:901
|
||||
translate it chapter_6_b0da35c4:
|
||||
@ -1313,7 +1310,7 @@ translate it chapter_6_3ca1c3f4:
|
||||
translate it chapter_6_5bc7627c:
|
||||
|
||||
# "The eight bones of my palm are squeezed together, being ground into dust under the immense strength."
|
||||
"Le mie otto ossa del palmo vengono strizzate e polverizzate grazie all'estrema forza."
|
||||
"Le otto ossa del mio palmo vengono strizzate e polverizzate sotto l'estrema pressione.."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:971
|
||||
translate it chapter_6_d9920192:
|
||||
@ -1325,8 +1322,7 @@ translate it chapter_6_d9920192:
|
||||
translate it chapter_6_1456cb0a:
|
||||
|
||||
# "The rest of my bones in my hand try to separate from the vicious shake that Fang’s father ends it with."
|
||||
# FIXME Non mi piace più di tanto come ho scritto questa frase.
|
||||
"Il resto delle ossa della mia mano cercano di separarsi dalla violenta stretta che il padre di Fang finisce con."
|
||||
"Le ossa rimanenti della mia mano cercano di nuovo di liberarsi dalla feroce stretta, che il padre di Fang decide di concludere."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:976
|
||||
translate it chapter_6_ade5705a:
|
||||
@ -1530,7 +1526,7 @@ translate it chapter_6_d3044bc6:
|
||||
translate it chapter_6_c4a65768:
|
||||
|
||||
# "Naomi turns the radio on, shattering my ears with the most nauseatingly upbeat love-song on max volume."
|
||||
"Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con "
|
||||
"Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con la più nauseante e movimentata canzione d'amore che io abbia mai sentito."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1065
|
||||
translate it chapter_6_e111421f:
|
||||
@ -1554,7 +1550,7 @@ translate it chapter_6_638fe137:
|
||||
translate it chapter_6_11d059c0:
|
||||
|
||||
# "Naser walks ahead and continues to look back at me, his expression anxious and worried."
|
||||
"Naser cammina davanti a noi continuando a guardarmi con un espressione ansiosa e preoccupato."
|
||||
"Naser cammina davanti a noi continuando a guardarmi con un espressione ansiosa e preoccupata."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1091
|
||||
translate it chapter_6_1ef6711b:
|
||||
@ -1650,7 +1646,7 @@ translate it chapter_6_028a22b9:
|
||||
translate it chapter_6_dab385d2:
|
||||
|
||||
# "The saurolophus wraps her arms around Naser’s and bodily drags him to the entrance."
|
||||
"Lo saurolophus avvolge le sue braccia a Naser e lo trascina all'entrata."
|
||||
"Lo saurolofo avvolge le braccia attorno a Naser e lo trascina all'entrata."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1157
|
||||
translate it chapter_6_2bf4cb3e:
|
||||
@ -1842,14 +1838,13 @@ translate it chapter_6_73b24a48:
|
||||
translate it chapter_6_33eb0077:
|
||||
|
||||
# "We’re lucky to find an unoccupied picnic table with some shade, because the afternoon sun has turned the cool day into a sweltering hot one."
|
||||
"Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo besiale."
|
||||
"Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo bestiale."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1320
|
||||
translate it chapter_6_51f51321:
|
||||
|
||||
# "Thank you, coastal weather."
|
||||
# FIXME Forse temperatura mediterranea non va bene...
|
||||
"Grazie mille, temperatura mediterranea."
|
||||
"Grazie mille, clima marittimo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1323
|
||||
translate it chapter_6_f1d426e0:
|
||||
@ -2023,7 +2018,7 @@ translate it chapter_6_c89c9597:
|
||||
translate it chapter_6_86bc5197:
|
||||
|
||||
# A "Shouldn’t Naser know?"
|
||||
A "Non dovrebbe sapere Naser queste cose?"
|
||||
A "Queste cose non dovrebbe saperle Naser?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1433
|
||||
translate it chapter_6_5fdb7763:
|
||||
@ -2053,7 +2048,7 @@ translate it chapter_6_bcc82d2d:
|
||||
translate it chapter_6_7605ed11:
|
||||
|
||||
# "I’m just going to start filtering her."
|
||||
"Comincio a filtrare ciò sta dicendo."
|
||||
"Comincio a filtrare ciò che sta dicendo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1448
|
||||
translate it chapter_6_262fbdbb:
|
||||
@ -2065,7 +2060,7 @@ translate it chapter_6_262fbdbb:
|
||||
translate it chapter_6_ac3a952c:
|
||||
|
||||
# N "Fang can just be so anti-social, you know?"
|
||||
N "Fang può essere così anti-sociale, non credi?"
|
||||
N "Fang può essere così asociale, non credi?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1452
|
||||
translate it chapter_6_c17bfbea:
|
||||
@ -2101,7 +2096,7 @@ translate it chapter_6_71846403:
|
||||
translate it chapter_6_ba8717cb:
|
||||
|
||||
# "Rewind a bit."
|
||||
"Facciamo dei passi indietro."
|
||||
"Riavvolgi il nastro."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1468
|
||||
translate it chapter_6_ceec62a7:
|
||||
@ -2143,13 +2138,13 @@ translate it chapter_6_f3424ffc:
|
||||
translate it chapter_6_1a49d7df:
|
||||
|
||||
# A "You keep on dodging that question."
|
||||
A "E tu continui a sviarla."
|
||||
A "E tu continui ad evitarla."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1487
|
||||
translate it chapter_6_8d4472ea:
|
||||
|
||||
# N "Hm? What am I dodging?"
|
||||
N "Hm? Cosa sto sviando?"
|
||||
N "Hm? Cosa sto evitando?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1490
|
||||
translate it chapter_6_ea249606:
|
||||
@ -2323,7 +2318,7 @@ translate it chapter_6_5003a531:
|
||||
translate it chapter_6_6eaceb52:
|
||||
|
||||
# N "You looked like you needed someone to lean on."
|
||||
N "Sembravi che avessi bisogno di qualcuno a cui appoggiarti."
|
||||
N "Sembrava che avessi bisogno di qualcuno a cui appoggiarti."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1598
|
||||
translate it chapter_6_7a357e7d:
|
||||
@ -2485,8 +2480,7 @@ translate it chapter_6_b516e066:
|
||||
translate it chapter_6_3de84bbd:
|
||||
|
||||
# "Fitting that the moral compass has a literal compass for a head."
|
||||
# FIXME Non so come tradurre bene questa frase.
|
||||
"Molto azzeccato come la signorina perfettina ha calcolato tutto nei minimi dettagli."
|
||||
"Proprio conveniente che la bussola morale ha letteralmente una bussola come testa."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1688
|
||||
translate it chapter_6_002952fb:
|
||||
@ -6376,7 +6370,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2e0b49a6:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_3154cb90:
|
||||
|
||||
# "The door behind me slams open and I jerk around to see Naser being shoved down the steps."
|
||||
"La porta dietro di me si spalanca e mi giro di colpo vedendo Naser gettato fuori di casa."
|
||||
"La porta dietro di me si spalanca e mi giro di colpo e vedo Naser gettato fuori di casa."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4169
|
||||
translate it lRoombaConvergence_2097a148:
|
||||
@ -6850,7 +6844,7 @@ translate it lRoombaConvergence_ee7551ce:
|
||||
translate it lRoombaConvergence_976843ad:
|
||||
|
||||
# A "Remember the show in the auditorium?"
|
||||
A "Ti ricordi lo spettacolo in aula magna?"
|
||||
A "Ti ricordi lo spettacolo in auditorium?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4416
|
||||
translate it lRoombaConvergence_0501fb68:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user