From c850542d0e1833f9aa16fd3ac02be638d36e5565 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: rc_05 Date: Mon, 18 Mar 2024 22:07:42 +0100 Subject: [PATCH] Fixed some translation errors in chapter 6. --- ....anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy | 116 +++++++++--------- 1 file changed, 55 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index 3ded21f..e7098cb 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -28,21 +28,19 @@ translate it chapter_6_fafb39bb: translate it chapter_6_dd27f217: # "The forecast says it should clear up later today." - # FIXME Forse "meteo" non è la scelta migliore. "Il meteo dice che la giornata dovrebbe migliorare oggi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:21 translate it chapter_6_8112b786: # "There’s no new games out, and my backlog is just the perfect size of fuck that noise." - # FIXME da rivedere, non sono sicuro di questa traduzione. - "Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è quanto basta per poter cazzeggiare." + "Non sono usciti nuovi giochi e il mio catalogo è abbastanza grande da farmi pensare 'col cazzo'." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:23 translate it chapter_6_3f7d7ae0: # "I don’t even feel like baiting on a certain basket weaving polynesian forum." - "Non voglio nemmeno baitare la gente su un determinato forum polinesiano per tessitori di cesti." + "Non voglio nemmeno baitare la gente su un certo forum polinesiano per tessitori di cesti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:26 translate it chapter_6_d50941b5: @@ -96,7 +94,7 @@ translate it chapter_6_49443b6b: translate it chapter_6_8627718f: # "Like of me with the rest of the band just enjoying the atmosphere in the auditorium." - "Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'aula magna." + "Alcune tipo me con la band che si gode l'atmosfera nell'auditorium." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:54 translate it chapter_6_5a0add29: @@ -108,7 +106,7 @@ translate it chapter_6_5a0add29: translate it chapter_6_a048274e: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Looking for new band venue" - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} In cerca di un posto dove esibirci" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Sto cercando un posto dove esibirci" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:63 translate it chapter_6_0e51c8b0: @@ -138,19 +136,19 @@ translate it chapter_6_39ca6c8f: translate it chapter_6_c72f4484: # "No, shut the fuck up alarms." - "No, smettetela alarmi del cazzo." + "No, smettetela allarmi del cazzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:77 translate it chapter_6_14a156d9: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Why alone?" - "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Perché stai solə?" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} E gli altri?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:79 translate it chapter_6_6a9dba76: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish has a horn appt and Reed is" - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish ha dolore al corno e Reed è" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Trish è a farsi le corna e Reed è" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:83 translate it chapter_6_9b43bb09: @@ -162,19 +160,19 @@ translate it chapter_6_9b43bb09: translate it chapter_6_f2690b1d: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupied." - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Preoccupato." + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Impegnato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:90 translate it chapter_6_8973ca86: # Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} like{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} back to the story{cps=*.1}...{/cps}" - Re "{cps=*.1}...{/cps}Dude{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}" + Re "{cps=*.1}...{/cps}Fra{w=.2} tipo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} da capo a dodici{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:94 translate it chapter_6_59accb86: # "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Alright, where we dropping?" - "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove ci becchiamo?" + "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} Ok, dove droppiamo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:96 translate it chapter_6_44e9985c: @@ -228,7 +226,7 @@ translate it chapter_6_0a626e43: translate it chapter_6_0aa4aea5: # "I boot up my computer and start a gacha thread on a taiwanese rum brewing blogsite." - "Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese di " + "Accendo il mio computer e apro un nuovo gacha thread su un blog taiwanese che parla della distillazione del rum." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:130 translate it chapter_6_785f6f00: @@ -240,13 +238,13 @@ translate it chapter_6_785f6f00: translate it chapter_6_92a7c8e6: # "To top it off I insult the mods and then report my own post so I know they have to see it." - "E per firirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno." + "E per finirla in bellezza insulto i moderatori e poi segnalo il mio post così sono sicuro che lo vedranno." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:136 translate it chapter_6_8460566c: # "I am become Anon, Collector of (You)s and Poster of Shit." - "Son diventato Anon, collezionista di (You) e spargiletame" + "Son diventato Anon, collezionista di (You) e Postatore di Merda." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:140 translate it chapter_6_540be28b: @@ -282,13 +280,13 @@ translate it chapter_6_d6c636e1: translate it chapter_6_e062d601: # "Looking for restaurants{cps=*.1}...{/cps} because they’d be good venues of course!" - "Passando per ristoranti{cps=*.1}...{/cps} è perché sono degli ottimi posti per esibirsi!" + "Cercare ristoranti{cps=*.1}...{/cps} perché potrebbero essere degli ottimi posti per esibirsi, naturalmente!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:159 translate it chapter_6_f4b8964b: # "Walking through the mall maybe? That’d be a good spot." - "Passeggiando per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto." + "Passeggiare per il centro commerciale forse? Sarebbe un ottimo posto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:161 translate it chapter_6_ecc7beb1: @@ -306,7 +304,7 @@ translate it chapter_6_f67eae8f: translate it chapter_6_cd0f4d99: # "God damn it no this isn’t a{w=.2} {cps=*.2}daaa-{/cps}" - "Dio santo questo non è un app{w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}" + "Dio santo questo non è un {w=.2} {cps=*.2}appunta-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:169 translate it chapter_6_61bc1508: @@ -336,7 +334,7 @@ translate it chapter_6_c53ed08d: translate it chapter_6_2804036d: # "There’s a few stores open, and a street vendor is gleefully setting up shop for the first time in a few days.." - "Ci sono un paio di negozietti aperti, e un venditore ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.." + "Ci sono un paio di negozietti aperti, e una venditrice ambulante sta preparando con entusiasmo il suo bazaar per la prima volta in questi giorni.." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:191 translate it chapter_6_aa502d27: @@ -474,7 +472,7 @@ translate it chapter_6_74e2589f: translate it chapter_6_828afdaf: # "It’s nice. Very nice actually. Two stories tall and with an expensive, if kinda scraped-up sports car in the drive-way." - "È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata macchina sportiva sul vialetto." + "È carina. Molto bella oserei dire. Alta due piani e con una costosa, seppur poco graffiata, macchina sportiva sul vialetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:299 translate it chapter_6_80f95a81: @@ -541,7 +539,7 @@ translate it chapter_6_5a3177e5: translate it chapter_6_e56474dc: # "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think." - "Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa." + "Merdamerdamerdaalarmi state zitti cazzo devo pensare a qualcosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378 translate it chapter_6_1c86abbf: @@ -595,7 +593,7 @@ translate it chapter_6_5b3b705d: translate it chapter_6_f4405a16: # "Oh god I can feel iron-sights on my back." - "Oddio..." + "Oddio riesco a sentirmi un mirino puntato sulla schiena." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452 translate it chapter_6_1667e8a8: @@ -673,7 +671,7 @@ translate it chapter_6_37d179d7: translate it chapter_6_f6531f23: # "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch." - "Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto." + "Guardo lungo il tavolo da caffè e vedo Naser reclinato su un comodo divanetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495 translate it chapter_6_c85f39a7: @@ -715,13 +713,13 @@ translate it chapter_6_fdd36e0e: translate it chapter_6_f9d9034a: # N "Home is where the heart is, {nw}" - N "" + N "Casa è dove sta il cuore, {nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:524 translate it chapter_6_8bdc4751: # extend "as they say." - extend "" + extend "come si suol dire." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:527 translate it chapter_6_e535a5da: @@ -739,13 +737,13 @@ translate it chapter_6_d4090e03: translate it chapter_6_01a744d8: # "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups I’ve ever seen in her arms." - "Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto." + "Mi giro per trovarmi la Capa del Cremlino Color Crema che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536 translate it chapter_6_c7003d55: # N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isn’t she the most wonderful woman!" - N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!" + N "Naser! Tua madre ha preparato del tè! È proprio una donna magnifica!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540 translate it chapter_6_b2f165a5: @@ -757,13 +755,13 @@ translate it chapter_6_b2f165a5: translate it chapter_6_bf2cbaf4: # "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us." - "Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi." + "Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e tè davanti a noi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552 translate it chapter_6_f1b11e0b: # N "Would you like some, Anon?" - N "Ne vuoi un po', Anon?" + N "Ne vuoi un pò, Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555 translate it chapter_6_c7daa714: @@ -775,7 +773,7 @@ translate it chapter_6_c7daa714: translate it chapter_6_45277788: # "Something’s not right with what just happened." - "C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora." + "C'è qualcosa che non quadra in ciò che è appena successo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560 translate it chapter_6_6dac88c7: @@ -829,7 +827,7 @@ translate it chapter_6_a093ca6e: translate it chapter_6_22fd33e8: # "Extend an olive branch, so to speak." - "Magari per poter riconciliarsi con lui." + "Offrire il ramo d'olivo, per così dire." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593 translate it chapter_6_fcf045db: @@ -859,7 +857,7 @@ translate it chapter_6_f3971f3a: translate it chapter_6_8e94e1bc: # FD "You a big fan of golf?" - FD "Sei un grande fan del golf?" + FD "Ti piace il golf?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612 translate it chapter_6_2da59da0: @@ -914,7 +912,7 @@ translate it chapter_6_71126069: translate it chapter_6_9da04f63: # FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron." - FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9." + FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Un ferro 9." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635 translate it chapter_6_6b9c6684: @@ -944,7 +942,7 @@ translate it chapter_6_bdb473d4: translate it chapter_6_1478c5b5: # "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions." - "Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini." + "Inghiotto della saliva e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646 translate it chapter_6_27f33fd2: @@ -956,8 +954,7 @@ translate it chapter_6_27f33fd2: translate it chapter_6_196712ec: # FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}" - # FIXME Da vedere - FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire" + FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire la pallina {i}lacerarsi in due{/i} quando la colpisci{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650 translate it chapter_6_8ea44459: @@ -1011,7 +1008,7 @@ translate it chapter_6_1fa34515: translate it chapter_6_252a6cf0: # FM "How many times have I told you about intimidating suitors! This is the first boy our little Tooth Fairy has brought home!!" - FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i pretendenti! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!" + FM "Quante volte ti ho detto che non devi intimidire i corteggiatori! Questo è il primo ragazzo che la nostra amata fatina ha portato a casa!!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:720 translate it chapter_6_77e01a4d: @@ -1029,13 +1026,13 @@ translate it chapter_6_fbe60dd1: translate it chapter_6_61ba5231: # FM "You know that boy isn’t right, dear." - FM "Lo sai che quel ragazzi non fa per lei, tesoro." + FM "Lo sai che quel ragazzo non fa per lei, tesoro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:727 translate it chapter_6_654d8a24: # "I feel a smidgen of sympathy, but keep quiet to avoid similar treatment from her." - "Provo un leggero senso di simpatia, ma decido di rimanere in silenzio per evitare un simile trattamento da parte di lei." + "Provo un leggero senso di simpatia, ma decido di rimanere in silenzio per evitare un simile trattamento da parte sua." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:733 translate it chapter_6_87001f8d: @@ -1137,7 +1134,7 @@ translate it chapter_6_5e787fd7: translate it chapter_6_7ccba063: # FD "More people means you’re less likely to do something reckless, after all." - FD "PIù persone significa meno possibilità di fare cose avventate, dopo tutto." + FD "Più persone significa meno possibilità di fare cose avventate, dopo tutto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:817 translate it chapter_6_5840cbef: @@ -1234,7 +1231,7 @@ translate it chapter_6_26f61bbe: translate it chapter_6_2537eb39: # "Naser’s shaking like a leaf in a monsoon in the middle of an earthquake with a meteor hanging overhead." - "Naser sta tremando come una foglia durante un monsone nel bel mezzo di un terremoto con un meteorite che sta per cadere." + "Naser sta tremando come una foglia durante un monsone nel bel mezzo di un terremoto sul punto d'impatto di un meteorite prossimo ad abbattersi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:901 translate it chapter_6_b0da35c4: @@ -1313,7 +1310,7 @@ translate it chapter_6_3ca1c3f4: translate it chapter_6_5bc7627c: # "The eight bones of my palm are squeezed together, being ground into dust under the immense strength." - "Le mie otto ossa del palmo vengono strizzate e polverizzate grazie all'estrema forza." + "Le otto ossa del mio palmo vengono strizzate e polverizzate sotto l'estrema pressione.." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:971 translate it chapter_6_d9920192: @@ -1325,8 +1322,7 @@ translate it chapter_6_d9920192: translate it chapter_6_1456cb0a: # "The rest of my bones in my hand try to separate from the vicious shake that Fang’s father ends it with." - # FIXME Non mi piace più di tanto come ho scritto questa frase. - "Il resto delle ossa della mia mano cercano di separarsi dalla violenta stretta che il padre di Fang finisce con." + "Le ossa rimanenti della mia mano cercano di nuovo di liberarsi dalla feroce stretta, che il padre di Fang decide di concludere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:976 translate it chapter_6_ade5705a: @@ -1530,7 +1526,7 @@ translate it chapter_6_d3044bc6: translate it chapter_6_c4a65768: # "Naomi turns the radio on, shattering my ears with the most nauseatingly upbeat love-song on max volume." - "Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con " + "Naomi accende la radio, disintegrando le mie orecchie con la più nauseante e movimentata canzione d'amore che io abbia mai sentito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1065 translate it chapter_6_e111421f: @@ -1554,7 +1550,7 @@ translate it chapter_6_638fe137: translate it chapter_6_11d059c0: # "Naser walks ahead and continues to look back at me, his expression anxious and worried." - "Naser cammina davanti a noi continuando a guardarmi con un espressione ansiosa e preoccupato." + "Naser cammina davanti a noi continuando a guardarmi con un espressione ansiosa e preoccupata." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1091 translate it chapter_6_1ef6711b: @@ -1650,7 +1646,7 @@ translate it chapter_6_028a22b9: translate it chapter_6_dab385d2: # "The saurolophus wraps her arms around Naser’s and bodily drags him to the entrance." - "Lo saurolophus avvolge le sue braccia a Naser e lo trascina all'entrata." + "Lo saurolofo avvolge le braccia attorno a Naser e lo trascina all'entrata." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1157 translate it chapter_6_2bf4cb3e: @@ -1842,14 +1838,13 @@ translate it chapter_6_73b24a48: translate it chapter_6_33eb0077: # "We’re lucky to find an unoccupied picnic table with some shade, because the afternoon sun has turned the cool day into a sweltering hot one." - "Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo besiale." + "Abbiamo la fortuna di aver trovato un tavolo da picnic libero con un po' d'ombra poiché siamo passati da una fresca mattina ad un pomeriggio con caldo bestiale." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1320 translate it chapter_6_51f51321: # "Thank you, coastal weather." - # FIXME Forse temperatura mediterranea non va bene... - "Grazie mille, temperatura mediterranea." + "Grazie mille, clima marittimo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1323 translate it chapter_6_f1d426e0: @@ -2023,7 +2018,7 @@ translate it chapter_6_c89c9597: translate it chapter_6_86bc5197: # A "Shouldn’t Naser know?" - A "Non dovrebbe sapere Naser queste cose?" + A "Queste cose non dovrebbe saperle Naser?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1433 translate it chapter_6_5fdb7763: @@ -2053,7 +2048,7 @@ translate it chapter_6_bcc82d2d: translate it chapter_6_7605ed11: # "I’m just going to start filtering her." - "Comincio a filtrare ciò sta dicendo." + "Comincio a filtrare ciò che sta dicendo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1448 translate it chapter_6_262fbdbb: @@ -2065,7 +2060,7 @@ translate it chapter_6_262fbdbb: translate it chapter_6_ac3a952c: # N "Fang can just be so anti-social, you know?" - N "Fang può essere così anti-sociale, non credi?" + N "Fang può essere così asociale, non credi?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1452 translate it chapter_6_c17bfbea: @@ -2101,7 +2096,7 @@ translate it chapter_6_71846403: translate it chapter_6_ba8717cb: # "Rewind a bit." - "Facciamo dei passi indietro." + "Riavvolgi il nastro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1468 translate it chapter_6_ceec62a7: @@ -2143,13 +2138,13 @@ translate it chapter_6_f3424ffc: translate it chapter_6_1a49d7df: # A "You keep on dodging that question." - A "E tu continui a sviarla." + A "E tu continui ad evitarla." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1487 translate it chapter_6_8d4472ea: # N "Hm? What am I dodging?" - N "Hm? Cosa sto sviando?" + N "Hm? Cosa sto evitando?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1490 translate it chapter_6_ea249606: @@ -2323,7 +2318,7 @@ translate it chapter_6_5003a531: translate it chapter_6_6eaceb52: # N "You looked like you needed someone to lean on." - N "Sembravi che avessi bisogno di qualcuno a cui appoggiarti." + N "Sembrava che avessi bisogno di qualcuno a cui appoggiarti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1598 translate it chapter_6_7a357e7d: @@ -2485,8 +2480,7 @@ translate it chapter_6_b516e066: translate it chapter_6_3de84bbd: # "Fitting that the moral compass has a literal compass for a head." - # FIXME Non so come tradurre bene questa frase. - "Molto azzeccato come la signorina perfettina ha calcolato tutto nei minimi dettagli." + "Proprio conveniente che la bussola morale ha letteralmente una bussola come testa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1688 translate it chapter_6_002952fb: @@ -6376,7 +6370,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2e0b49a6: translate it lRoombaConvergence_3154cb90: # "The door behind me slams open and I jerk around to see Naser being shoved down the steps." - "La porta dietro di me si spalanca e mi giro di colpo vedendo Naser gettato fuori di casa." + "La porta dietro di me si spalanca e mi giro di colpo e vedo Naser gettato fuori di casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4169 translate it lRoombaConvergence_2097a148: @@ -6850,7 +6844,7 @@ translate it lRoombaConvergence_ee7551ce: translate it lRoombaConvergence_976843ad: # A "Remember the show in the auditorium?" - A "Ti ricordi lo spettacolo in aula magna?" + A "Ti ricordi lo spettacolo in auditorium?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4416 translate it lRoombaConvergence_0501fb68: