Compare commits
21 Commits
Patch11-RC
...
pt_br
| Author | SHA1 | Date | |
|---|---|---|---|
| a2093b3bcf | |||
| 97b7fb44b8 | |||
| 528c4c5350 | |||
| 86e011ed42 | |||
|
|
d7cdaf5ee5 | ||
|
|
0eaf8a3188 | ||
| 1d6a80ce8e | |||
| c52200e989 | |||
| 213adc1d8d | |||
|
|
02000b6bdd | ||
| 3a9ed80978 | |||
| 9adb3bb31e | |||
| d4540e1441 | |||
| 03e3f4f876 | |||
| b4888ddceb | |||
| 0fa98c7e90 | |||
| ff359efd1b | |||
| 3f2fc63950 | |||
| ccadc0c179 | |||
| 420ed93ee2 | |||
| 83d3c129fa |
4
.gitignore
vendored
@@ -15,10 +15,12 @@ ehthumbs_vista.db
|
||||
/traceback.txt
|
||||
/errors.txt
|
||||
/log.txt
|
||||
/files.txt
|
||||
project.json
|
||||
log.txt
|
||||
errors.txt
|
||||
traceback.txt
|
||||
|
||||
files.txt
|
||||
|
||||
#Vim (best text editor) swap files
|
||||
.sw?
|
||||
|
||||
BIN
game/gui/flag/Brazil.png
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 33 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 147 KiB After Width: | Height: | Size: 147 KiB |
|
Before Width: | Height: | Size: 5.5 KiB After Width: | Height: | Size: 5.5 KiB |
@@ -905,7 +905,7 @@ screen preferences():
|
||||
textbutton _("Enable Chapter Select") action ToggleVariable("persistent.enable_chapter_select", True, False)
|
||||
|
||||
if not main_menu:
|
||||
if config.developer and persistent.enable_debug_scores:
|
||||
if persistent.enable_debug_scores:
|
||||
$ debug_story_variables(False)
|
||||
$ debug_story_variables(True)
|
||||
else:
|
||||
@@ -945,7 +945,6 @@ screen preferences():
|
||||
scrollbars "vertical"
|
||||
for lang in languages:
|
||||
fixed:
|
||||
xsize 656
|
||||
ysize 60
|
||||
use lang_button(lang)
|
||||
|
||||
@@ -1774,12 +1773,13 @@ style pref_vbox:
|
||||
## that uses fewer and bigger buttons that are easier to touch.
|
||||
|
||||
#redefine function
|
||||
screen quick_button(filename, label, function):
|
||||
screen quick_button(filename, label, function=NullAction(), function2=NullAction()):
|
||||
variant "mobile"
|
||||
button:
|
||||
xmaximum 124
|
||||
ymaximum 124
|
||||
action function
|
||||
alternate function2
|
||||
fixed:
|
||||
add filename xalign 0.5 yalign 0.5 zoom 1.75
|
||||
text label xalign 0.5 yalign 0.5 size 42 style "quick_button_text"
|
||||
|
||||
@@ -5244,7 +5244,7 @@ label chapter_11:
|
||||
window auto
|
||||
pause .5
|
||||
|
||||
scene classroom
|
||||
scene science class
|
||||
show anon neutral:
|
||||
yalign 0.1 xalign 0.2
|
||||
show fang neutral behind anon:
|
||||
|
||||
@@ -265,19 +265,19 @@ label chapter_7:
|
||||
#Decided to take the unholy if/else approach to this, if there is a better, cleaner, or faster way to do it then do point me to it.
|
||||
#Values here were decided by writers, not me
|
||||
|
||||
if anonscore >= 3 and fangscore >= 4:
|
||||
if (anonscore >= 3 and fangscore >= 4) or ending_route_number == 4:
|
||||
#>>golden
|
||||
St "Upright Strength."
|
||||
St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||||
elif anonscore >= 3 and fangscore <= 3:
|
||||
elif (anonscore >= 3 and fangscore <= 3) or ending_route_number == 3:
|
||||
#>>tradwife
|
||||
St "Inverted Hierophant."
|
||||
St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||||
elif anonscore <= 3 and fangscore >= 3:
|
||||
elif (anonscore <= 3 and fangscore >= 3) or ending_route_number == 2:
|
||||
#>>doomer
|
||||
St "Inverted Hermit."
|
||||
St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||||
elif anonscore <= 2 and fangscore <= 2:
|
||||
elif (anonscore <= 2 and fangscore <= 2) or ending_route_number == 1:
|
||||
#>>shooter
|
||||
St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||||
St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||||
|
||||
@@ -1525,7 +1525,7 @@ label chapter_8:
|
||||
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
if anonscore >= 3 or fangscore >= 3:
|
||||
if (anonscore >= 4 and fangscore >= 4) or ending_route_number == 4:
|
||||
pause 0.5
|
||||
play music 'audio/OST/its_footloose_now.ogg' fadein 1.0
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -118,10 +118,9 @@ screen cg_gallery(origin = 'CG'):
|
||||
transform:
|
||||
zoom 0.95
|
||||
hbox:
|
||||
style_prefix "navigation"
|
||||
xalign 0.5
|
||||
|
||||
spacing gui.navigation_spacing
|
||||
spacing 80
|
||||
|
||||
for cp in CG_PATHS:
|
||||
if cp['name'] == origin:
|
||||
@@ -197,7 +196,7 @@ screen view_movie(item, _origin):
|
||||
yalign 0.975
|
||||
use quick_buttons("gui/button/uioptionbuttons/template_idle.png",
|
||||
[
|
||||
[ "Return", _origin ]
|
||||
[ _("Return"), _origin, NullAction() ]
|
||||
] )
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -229,6 +228,6 @@ screen view_image(item, _origin):
|
||||
yalign 0.975
|
||||
use quick_buttons("gui/button/uioptionbuttons/template_idle.png",
|
||||
[
|
||||
[ "Return", _origin ]
|
||||
[ _("Return"), _origin, NullAction() ]
|
||||
] )
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -127,7 +127,25 @@ init 999 python:
|
||||
],
|
||||
_('Promo Art (Italian):'): [
|
||||
'Kaprakaz',
|
||||
]
|
||||
],
|
||||
_('Translators (Portuguese):'): [
|
||||
'SusiAnon',
|
||||
'MacacAnon'
|
||||
],
|
||||
_('Proofreaders (Portuguese):'): [
|
||||
'SusiAnon',
|
||||
'Pillow Anon',
|
||||
'UltrAnon'
|
||||
],
|
||||
_('Asset help (Portuguese):'): [
|
||||
'UltrAnon',
|
||||
'D.Anon',
|
||||
'NightArt'
|
||||
],
|
||||
_('Promo Art (Portuguese):'): [
|
||||
'Ironclad Jimbo',
|
||||
'Cdpraxis',
|
||||
],
|
||||
}
|
||||
|
||||
textlist = []
|
||||
@@ -236,9 +254,9 @@ label test_credits:
|
||||
|
||||
init python:
|
||||
# Note: Measuring in pixels
|
||||
panning_stop = 13290 # How far the panning will go down
|
||||
panning_stop = 14480 # How far the panning will go down
|
||||
panning_stop_bg = 8100 # How far the background images will pan, to create the parallax effect (I can't believe cuckedmanon didn't like this!)
|
||||
panning_duration = 65 # How long in seconds
|
||||
panning_duration = 75 # How long in seconds
|
||||
credits_img_offset = panning_stop + 550 # Distance away from panning_stop where the image will render
|
||||
credits_img_boundary = credits_img_offset + 590 # The offset + the height of the credits image file
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,6 @@
|
||||
init -1 python:
|
||||
# This function name is a misnomer, this actually counts endings as seen when the player reaches the ending cards when this is called
|
||||
# And it's done in the most retarded way possible because someone thought it'd be funny.
|
||||
def ending_image():
|
||||
#0b0000, DCBA, flash the bits with |=, check with &
|
||||
endings = 0b0000
|
||||
@@ -26,7 +28,7 @@ init python:
|
||||
|
||||
# We're at an ending
|
||||
else:
|
||||
ending_image()
|
||||
ending_image() # Count endings that have seen the ending cards as seen
|
||||
|
||||
if ending_route_number == 1:
|
||||
renpy.quit()
|
||||
|
||||
@@ -68,7 +68,8 @@ init python:
|
||||
{'image': 'gui/flag/Mexico.png', 'name': 'Español', 'value': 'es'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Italy.png', 'name': 'Italiano', 'value': 'it'}
|
||||
{'image': 'gui/flag/Italy.png', 'name': 'Italiano', 'value': 'it'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Brazil.png', 'name': 'Português', 'value': 'pt_br'}
|
||||
]
|
||||
|
||||
#This was done so it would work with whatever amount of languages you wanted, I tried it with up to 200 and it worked nicely.
|
||||
|
||||
@@ -1220,3 +1220,259 @@ translate es strings:
|
||||
# renpy/common/00gamepad.rpy:58
|
||||
old "Press or move the '[control!s]' [kind]."
|
||||
new "Presiona o mueve el '[control!s]' [kind]."
|
||||
# TODO: Translation updated at 2023-04-30 19:56
|
||||
|
||||
translate es strings:
|
||||
|
||||
# renpy/common/00action_other.rpy:703
|
||||
old "Open [text] directory."
|
||||
new "abrir directorio [text]."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:507
|
||||
old "audio when minimized"
|
||||
new "audio cuando está minimizado"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:527
|
||||
old "main volume"
|
||||
new "volumen principal"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:531
|
||||
old "mute main"
|
||||
new "silenciar principal"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-02-08 19:31
|
||||
|
||||
translate es strings:
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1745
|
||||
old "Click to toggle attribute, right click to toggle negative attribute."
|
||||
new "Click to toggle attribute, right click to toggle negative attribute."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1768
|
||||
old "Click to set transform, right click to add to transform list."
|
||||
new "Click to set transform, right click to add to transform list."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1789
|
||||
old "Click to set, right click to add to behind list."
|
||||
new "Click to set, right click to add to behind list."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00gui.rpy:456
|
||||
old "This save was created on a different device. Maliciously constructed save files can harm your computer. Do you trust this save's creator and everyone who could have changed the file?"
|
||||
new "Este archivo se creó en otro dispositivo. Los archivos de guardado creados de forma maliciosa pueden dañar tu ordenador. ¿Confías en el creador de este archivo y en todos los que podrían haberlo modificado?"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00gui.rpy:457
|
||||
old "Do you trust the device the save was created on? You should only choose yes if you are the device's sole user."
|
||||
new "¿Confías en el dispositivo en el que se creó el archivo guardado? Sólo debes elegir sí si eres el único usuario del dispositivo."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:532
|
||||
old "audio when unfocused"
|
||||
new "audio cuando está desenfocado"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:541
|
||||
old "web cache preload"
|
||||
new "precarga del caché web"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:556
|
||||
old "voice after game menu"
|
||||
new "voz después del menú del juego"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00speechbubble.rpy:344
|
||||
old "Speech Bubble Editor"
|
||||
new "Editor de Globos de diálogo"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00speechbubble.rpy:349
|
||||
old "(hide)"
|
||||
new "(esconder)"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:70
|
||||
old "Sync downloaded."
|
||||
new "Sincronización descargada."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:190
|
||||
old "Could not connect to the Ren'Py Sync server."
|
||||
new "No se pudo conectar con el servidor de Ren'Py Sync."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:192
|
||||
old "The Ren'Py Sync server timed out."
|
||||
new "La conexión al servidor Ren'Py Sync expiró."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:194
|
||||
old "An unknown error occurred while connecting to the Ren'Py Sync server."
|
||||
new "Se ha producido un error desconocido al conectar con el servidor de Ren'Py Sync."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:267
|
||||
old "The Ren'Py Sync server does not have a copy of this sync. The sync ID may be invalid, or it may have timed out."
|
||||
new "El servidor de Ren'Py Sync no tiene una copia de esta sincronización. Puede que el ID de sincronización no sea válido o que se haya agotado el tiempo de espera."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:412
|
||||
old "Please enter the sync ID you generated.\nNever enter a sync ID you didn't create yourself."
|
||||
new "Introduce el ID de sincronización que has generado.\nNunca introduzcas un ID de sincronización que no hayas creado tú mismo."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:431
|
||||
old "The sync ID is not in the correct format."
|
||||
new "El ID de sincronización no tiene el formato correcto."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:451
|
||||
old "The sync could not be decrypted."
|
||||
new "No se ha podido desencriptar la sincronización."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:474
|
||||
old "The sync belongs to a different game."
|
||||
new "La sincronización le es de otro juego."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:479
|
||||
old "The sync contains a file with an invalid name."
|
||||
new "The sync contains a file with an invalid name."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:532
|
||||
old "This will upload your saves to the {a=https://sync.renpy.org}Ren'Py Sync Server{/a}.\nDo you want to continue?"
|
||||
new "This will upload your saves to the {a=https://sync.renpy.org}Ren'Py Sync Server{/a}.\nDo you want to continue?"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:561
|
||||
old "Enter Sync ID"
|
||||
new "Enter Sync ID"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:572
|
||||
old "This will contact the {a=https://sync.renpy.org}Ren'Py Sync Server{/a}."
|
||||
new "This will contact the {a=https://sync.renpy.org}Ren'Py Sync Server{/a}."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:599
|
||||
old "Sync Success"
|
||||
new "Sync Success"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:602
|
||||
old "The Sync ID is:"
|
||||
new "The Sync ID is:"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:608
|
||||
old "You can use this ID to download your save on another device.\nThis sync will expire in an hour.\nRen'Py Sync is supported by {a=https://www.renpy.org/sponsors.html}Ren'Py's Sponsors{/a}."
|
||||
new "You can use this ID to download your save on another device.\nThis sync will expire in an hour.\nRen'Py Sync is supported by {a=https://www.renpy.org/sponsors.html}Ren'Py's Sponsors{/a}."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:612
|
||||
old "Continue"
|
||||
new "Continuar"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00sync.rpy:634
|
||||
old "Sync Error"
|
||||
new "Sync Error"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-03-31 00:11
|
||||
|
||||
translate es strings:
|
||||
|
||||
# renpy/common/00accessibility.rpy:120
|
||||
old "Accessibility Menu. Use up and down arrows to navigate, and enter to activate buttons and bars."
|
||||
new "Menú de accesibilidad. Utilice las flechas arriba y abajo para navegar, y enter para activar botones y barras."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1776
|
||||
old "Customize director.transforms to add more transforms."
|
||||
new "Edita director.transforms para añadir más transformaciones."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1821
|
||||
old "Click to set."
|
||||
new "Haz clic para fijar."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1822
|
||||
old "Customize director.transitions to add more transitions."
|
||||
new "edita director.transitions para añadir más transiciones."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00director.rpy:1845
|
||||
old "Customize director.audio_channels to add more channels."
|
||||
new "Edita director.audio_channels para añadir más canales."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00gui.rpy:454
|
||||
old "Are you sure you want to continue where you left off?"
|
||||
new "¿Seguro que quieres continuar donde lo dejaste?"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:438
|
||||
old "self voicing enable"
|
||||
new "activar auto-voz"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:440
|
||||
old "self voicing disable"
|
||||
new "desactivar auto-voz"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:455
|
||||
old "clipboard voicing enable"
|
||||
new "activar voz de portapapeles"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:457
|
||||
old "clipboard voicing disable"
|
||||
new "desactivar voz de portapapeles"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:464
|
||||
old "debug voicing enable"
|
||||
new "activar voz debug"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:466
|
||||
old "debug voicing disable"
|
||||
new "desactivar voz debug"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:586
|
||||
old "restore window position"
|
||||
new "restaurar la posición de la ventana"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00speechbubble.rpy:408
|
||||
old "(clear retained bubbles)"
|
||||
new "(borrar globos retenidos)"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:505
|
||||
old "No update methods found."
|
||||
new "No se encontraton métodos de actualización."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:552
|
||||
old "Could not download file list: "
|
||||
new "No se ha podido descargar la lista de archivos: "
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:555
|
||||
old "File list digest does not match."
|
||||
new "El resumen de la lista de archivos no coincide."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:2072
|
||||
old "Preparing to download the game data."
|
||||
new "Preparando la descarga de los datos del juego."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:2074
|
||||
old "Downloading the game data."
|
||||
new "Descargando datos del juego."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:2076
|
||||
old "The game data has been downloaded."
|
||||
new "Los datos del juego han sido descargados."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:2078
|
||||
old "An error occured when trying to download game data:"
|
||||
new "Se ha producido un error al intentar descargar los datos del juego:"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:2083
|
||||
old "This game cannot be run until the game data has been downloaded."
|
||||
new "Este juego no puede ejecutarse hasta que se hayan descargado los datos del juego."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00updater.rpy:2090
|
||||
old "Retry"
|
||||
new "Reintentar"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-12 21:43
|
||||
|
||||
translate es strings:
|
||||
|
||||
# renpy/common/00accessibility.rpy:198
|
||||
old "Self-voicing support is limited when using a touch screen."
|
||||
new "La auto-voz es limitada en dispositivos táctiles."
|
||||
|
||||
# renpy/common/00preferences.rpy:597
|
||||
old "reset"
|
||||
new "reiniciar"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00translation.rpy:63
|
||||
old "Translation identifier: [identifier]"
|
||||
new "Identificar de traducción: [identifier]"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00translation.rpy:84
|
||||
old " translates [tl.filename]:[tl.linenumber]"
|
||||
new " traduce [tl.filename]:[tl.linenumber]"
|
||||
|
||||
# renpy/common/00translation.rpy:101
|
||||
old "\n{color=#fff}Copied to clipboard.{/color}"
|
||||
new "\n{color=#fff}Copiado al portapapeles.{/color}"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -142,3 +142,26 @@ translate es strings:
|
||||
old "Asset help (Italian):"
|
||||
new "Ayuda extra (Italiano):"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-12 21:43
|
||||
|
||||
translate es strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Italian):"
|
||||
new "Arte promocional (Italiano)"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Traducción (Portugués):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Revisado por (Portugués):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Ayuda extra (Portugués):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Arte promocional (Portugués):"
|
||||
|
||||
@@ -144,3 +144,18 @@ translate it strings:
|
||||
old "Asset help (Italian):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Traduttori (Portoghese):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Revisori (Portoghese):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Portoghese):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Arte Promozionale (Portoghese):"
|
||||
@@ -148,3 +148,18 @@ translate pl strings:
|
||||
old "Promo Art (Italian):"
|
||||
new "Grafika Promocyjna (Włoski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Tłumacze (Portugalski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Spr. tłum. (Portugalski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Pomoc (Portugalski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Grafika Promocyjna (Portugalski):"
|
||||
1208
game/tl/pt_br/common.rpy
Normal file
BIN
game/tl/pt_br/images/NotForKids!/fangonamp text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 7.3 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/door auditorium text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 4.2 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/fangroom text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 8.0 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/home fang day alt text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 12 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/outside moes text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/a14 text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 14 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/bathroom1 text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 3.1 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/c02 text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 36 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/d01 text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 4.1 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/doomeranon03 text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 864 B |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/fuckedwingretard text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 50 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/projector5 text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 6.3 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/trailerconcert text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 7.1 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/d_sketch text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 1.7 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e1of4.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e2of4.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e3of4.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 17 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e4of4.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text1.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 32 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text2.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text3.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 30 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text4.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text5.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 21 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text6.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 16 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text7.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 36 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text8.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 30 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text9.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 24 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/Jewlcase.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 86 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/fallingpizza text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 3.7 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/fangbutton text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 1.8 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/grain/flashbackcard text tde.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 13 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/phonegallery/fangrebel text.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 13 KiB |
|
After Width: | Height: | Size: 16 KiB |
|
After Width: | Height: | Size: 5.7 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/texts.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 342 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/vvurm_drama_poster.webp
Normal file
|
After Width: | Height: | Size: 669 KiB |
508
game/tl/pt_br/screens.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,508 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
old "Start"
|
||||
new "Iniciar"
|
||||
|
||||
old "Bonus Chapters"
|
||||
new "Capítulos Bônus"
|
||||
|
||||
old "Extras"
|
||||
new "Extras"
|
||||
|
||||
old "Help"
|
||||
new "Ajuda"
|
||||
|
||||
old "About"
|
||||
new "Sobre"
|
||||
|
||||
old "Gallery"
|
||||
new "Galeria"
|
||||
|
||||
old "Mods"
|
||||
new "Mods"
|
||||
|
||||
old "Animations"
|
||||
new "Animações"
|
||||
|
||||
old "Lewd"
|
||||
new "Cenas Sensuais"
|
||||
|
||||
old "Fullbody"
|
||||
new "Corpo inteiro"
|
||||
|
||||
old "Backgrounds"
|
||||
new "Cenários"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:355
|
||||
old "History"
|
||||
new "História"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:356
|
||||
old "Save"
|
||||
new "Salvar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:357
|
||||
old "Load"
|
||||
new "Carregar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:358
|
||||
old "Delete"
|
||||
new "Deletar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:359
|
||||
old "Options"
|
||||
new "Opções"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:361
|
||||
old "Return"
|
||||
new "Voltar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:365
|
||||
old "End Replay"
|
||||
new "Finalizar Replay"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:369
|
||||
old "Main Menu"
|
||||
new "Menu Principal"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:735
|
||||
old "Version [config.version!t]\n"
|
||||
new "Versão [config.version!t]\n"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:742
|
||||
old "{size=30}Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nTo find more information about the game (and its source code) please visit {a=https://www.snootgame.xyz/}our website{/a}.{/size}"
|
||||
new "{size=30}Feito com {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nPara mais informações sobre o jogo (e seu código fonte) por favor visite {a=https://www.snootgame.xyz/}nosso website{/a}.{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:771
|
||||
old "Version [config.version!t]"
|
||||
new "Versão [config.version!t]"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:773
|
||||
old "{color=#00FF00}{size=32}Update directory exists, updating is possible!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#00FF00}{size=32}Diretório de atualização existe, a atualização é possível!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:775
|
||||
old "{color=#FF0000}{size=32}Update directory does not exist or is corrupt!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FF0000}{size=32}Diretório de atualização não existe ou está corrompido!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:777
|
||||
old "Auto Update:"
|
||||
new "Atualização Automática:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:778
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatic Updates: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Atualizações Automáticas: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:779
|
||||
old "{size=36}Toggle Automatic Updates\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Ativar atualizações automáticas\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:781
|
||||
old "Update Checker:"
|
||||
new "Verificador de Atualizações:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:782
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:783
|
||||
old "{size=36}Check for Update\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Verificar por Atualização\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:785
|
||||
old "Updater:"
|
||||
new "Aggiornatore:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:786
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Server URL (click to edit):{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}URL do Servidor (clicca per modificare):{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:801
|
||||
old "{size=36}Update Now!\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Atualize Agora!\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Page {}"
|
||||
new "Página {}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Automatic saves"
|
||||
new "Salvamentos Automáticos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Quick saves"
|
||||
new "Salvamentos Rápidos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:882
|
||||
old "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
|
||||
new "{#file_time}%A, %d %B %Y, %H:%M"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:882
|
||||
old "Empty Slot"
|
||||
new "Slot Vazio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:899
|
||||
old "<"
|
||||
new "<"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:902
|
||||
old "{#auto_page}A"
|
||||
new "{#auto_page}A"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:905
|
||||
old "{#quick_page}Q"
|
||||
new "{#quick_page}R"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:911
|
||||
old ">"
|
||||
new ">"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:968
|
||||
old "Display"
|
||||
new "Exibição"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:969
|
||||
old "Window"
|
||||
new "Janela"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:970
|
||||
old "Fullscreen"
|
||||
new "Tela Cheia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:974
|
||||
old "Rollback Side"
|
||||
new "Lado de Retrocesso"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:975
|
||||
old "Disable"
|
||||
new "Desativar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:976
|
||||
old "Left"
|
||||
new "Esquerda"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:977
|
||||
old "Right"
|
||||
new "Direita"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:980
|
||||
old "Naughty Stuff"
|
||||
new "Conteúdo Inapropriado"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:981
|
||||
old "Enable Lewd Images"
|
||||
new "Habilitar Cenas Sensuais"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:985
|
||||
old "Language"
|
||||
new "Idioma"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1003
|
||||
old "Requires Restart"
|
||||
new "Necessário Reiniciar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "Enable Forward-Scroll Movement"
|
||||
new "Ativar Movimento de Rolagem para Avanço"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1008
|
||||
old "Skip"
|
||||
new "Pular"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1009
|
||||
old "Unseen Text"
|
||||
new "Texto Não Visto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1010
|
||||
old "After Choices"
|
||||
new "Após Escolhas"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1011
|
||||
old "Transitions"
|
||||
new "Transições"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1024
|
||||
old "Text Speed"
|
||||
new "Velocidade do Texto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1028
|
||||
old "Auto-Forward Time"
|
||||
new "Tempo de Avanço-Automático"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1035
|
||||
old "Music Volume"
|
||||
new "Volume da Música"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1038
|
||||
old "Reset"
|
||||
new "Padrão"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1043
|
||||
old "Sound Volume"
|
||||
new "Volume do Som"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1049
|
||||
old "Test"
|
||||
new "Testar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1051
|
||||
old "UI Sounds Volume"
|
||||
new "Volume de Sons da Interface"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1059
|
||||
old "Voice Volume"
|
||||
new "Volume da Voz"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1070
|
||||
old "Mute All"
|
||||
new "Silenciar Tudo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1189
|
||||
old "The dialogue history is empty."
|
||||
new "O histórico de diálogo está vazio."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1310
|
||||
old "Keyboard"
|
||||
new "Teclado"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1311
|
||||
old "Mouse"
|
||||
new "Mouse"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1313
|
||||
old "Gamepad"
|
||||
new "Gamepad"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1333
|
||||
old "Enter"
|
||||
new "Enter"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1334
|
||||
old "Advances dialogue and activates the interface."
|
||||
new "Avança diálogo e ativa interface."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1337
|
||||
old "Space"
|
||||
new "Espaço"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1338
|
||||
old "Advances dialogue without selecting choices."
|
||||
new "Avança diálogo sem selecionar escolhas."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1341
|
||||
old "Arrow Keys"
|
||||
new "Setas Direcionais"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1342
|
||||
old "Navigate the interface."
|
||||
new "Navega a interface."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1345
|
||||
old "Escape"
|
||||
new "Esc"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1346
|
||||
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
|
||||
new "Acessa o menu do jogo. Também sai da Galeria."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1349
|
||||
old "Ctrl"
|
||||
new "Ctrl"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1350
|
||||
old "Skips dialogue while held down."
|
||||
new "Pula diálogo enquanto pressionado."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1353
|
||||
old "Tab"
|
||||
new "Tab"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1354
|
||||
old "Toggles dialogue skipping."
|
||||
new "Alterna o pulo de diálogo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1357
|
||||
old "Page Up"
|
||||
new "Pagina Up"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1358
|
||||
old "Rolls back to earlier dialogue."
|
||||
new "Volta para o diálogo anterior."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1361
|
||||
old "Page Down"
|
||||
new "Page Down"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1362
|
||||
old "Rolls forward to later dialogue."
|
||||
new "Avança para o próximo diálogo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1366
|
||||
old "Hides the user interface."
|
||||
new "Esconde a interface de usuário."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1370
|
||||
old "Takes a screenshot."
|
||||
new "Realiza captura de tela."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1374
|
||||
old "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
|
||||
new "Ativa {a=https://www.renpy.org/l/voicing}narrador{/a} de assistência."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1380
|
||||
old "Left Click"
|
||||
new "Botão Esquerdo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1384
|
||||
old "Middle Click"
|
||||
new "Botão do Meio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1388
|
||||
old "Right Click"
|
||||
new "Botão Direito"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1392
|
||||
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
|
||||
new "Scroll para Cima\nClique para Lado de Retrocesso"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1396
|
||||
old "Mouse Wheel Down"
|
||||
new "Scroll para Baixo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1403
|
||||
old "Right Trigger\nA/Bottom Button"
|
||||
new "Gatilho Direito\nA/Botão Inferior"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1407
|
||||
old "Left Trigger\nLeft Shoulder"
|
||||
new "Gatilho Esquerdo\nBotão L"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1411
|
||||
old "Right Shoulder"
|
||||
new "Botão R"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1416
|
||||
old "D-Pad, Sticks"
|
||||
new "D-Pad, Analógico"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1420
|
||||
old "Start, Guide"
|
||||
new "Start, Guide"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1421
|
||||
old "Accesses the game menu."
|
||||
new "Acessa o menu do jogo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1424
|
||||
old "Y/Top Button"
|
||||
new "Y/Botão Superior"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1427
|
||||
old "Calibrate"
|
||||
new "Calibrar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1490
|
||||
old "Yes"
|
||||
new "Sim"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1491
|
||||
old "No"
|
||||
new "Não"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1537
|
||||
old "Skipping"
|
||||
new "Pulando"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked all bonus chapters!"
|
||||
new "Você desbloqueou todos os capítulos bônus!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked the final bonus chapter!"
|
||||
new "Você desbloqueou o último capítulo bônus!"
|
||||
|
||||
old "You have finished all endings! Complete all bonus chapters to receive the final chapter!"
|
||||
new "Você completou todos os finais! Complete todos os capítulos bônus para receber o último capítulo!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
|
||||
new "Você desbloqueou capítulos bônus novos, complete os finais não vistos para ver mais!"
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:293
|
||||
old "Auto"
|
||||
new "Auto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:363
|
||||
old "Chapter Select"
|
||||
new "Seleção de Capítulos"
|
||||
|
||||
old "Chapter Select{#MainMenu}"
|
||||
new "{size=50}Seleção de Capítulos{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "Developer Tools"
|
||||
new "Ferramentas de Desenvolvedor"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1005
|
||||
old "Enable Debug Scores"
|
||||
new "Ativar Mostrador de Pontos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1006
|
||||
old "Enable Chapter Select"
|
||||
new "Ativar Seleção de Capítulos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1787
|
||||
old "Back"
|
||||
new "Voltar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1787
|
||||
old "Menu"
|
||||
new "Menu"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-07 18:25
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:810
|
||||
old "Upload Sync"
|
||||
new "Sincronizar Save"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:814
|
||||
old "Download Sync"
|
||||
new "Baixar Save Sincronizado"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:910
|
||||
old "Show Mod Screenshots"
|
||||
new "Exibir Screenshots de Mods"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:911
|
||||
old "Enable New Mods"
|
||||
new "Ativar Novos Mods"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:924
|
||||
old "Enable Edgescrolling"
|
||||
new "Ativar Rolagem"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:929
|
||||
old "Menu Style"
|
||||
new "Estilo do Menu"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:930
|
||||
old "Original"
|
||||
new "Original"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:931
|
||||
old "Epilogue"
|
||||
new "Epílogo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1332
|
||||
old "Mouse Wheel Up"
|
||||
new "Scroll para Cima"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1359
|
||||
old "Start, Guide, B/Right Button"
|
||||
new "Start, Guide, B/Botão da Direita"
|
||||
|
||||
old "Hides mod details. Shows mod errors if there is any."
|
||||
new "Esconde detalhes do mod. Exibe erros do mod, \ncaso tenha algum."
|
||||
142
game/tl/pt_br/script.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,142 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:137
|
||||
old "Anon"
|
||||
new "Anon"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:138
|
||||
old "Fang"
|
||||
new "Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:139
|
||||
old "Lucy"
|
||||
new "Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:140
|
||||
old "Rosa"
|
||||
new "Rosa"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:141
|
||||
old "Stella"
|
||||
new "Stella"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:142
|
||||
old "Naomi"
|
||||
new "Naomi"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:143
|
||||
old "Naser"
|
||||
new "Naser"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:144
|
||||
old "Trish"
|
||||
new "Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:145
|
||||
old "Attendant"
|
||||
new "Atendente"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:146
|
||||
old "Spears"
|
||||
new "Spears"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:147
|
||||
old "Reed"
|
||||
new "Reed"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:148
|
||||
old "Driver"
|
||||
new "Motorista"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:150
|
||||
old "Fang's Mom"
|
||||
new "Mãe de Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:151
|
||||
old "Fang's Dad"
|
||||
new "Pai de Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:153
|
||||
old "Lucy's Mom"
|
||||
new "Mãe da Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:154
|
||||
old "Lucy's Dad"
|
||||
new "Pai da Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:156
|
||||
old "Mr. Tsuki"
|
||||
new "Sr. Tsuki"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:157
|
||||
old "(???)"
|
||||
new "(???)"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:158
|
||||
old "Mr. Jingo"
|
||||
new "Sr. Jingo"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:159
|
||||
old "Maitre D"
|
||||
new "Maître"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:160
|
||||
old "Moe"
|
||||
new "Moe"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:161
|
||||
old "Vince"
|
||||
new "Vince"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:162
|
||||
old "Waitress"
|
||||
new "Garçonete"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:163
|
||||
old "Riley"
|
||||
new "Riley"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:164
|
||||
old "Tana"
|
||||
new "Tana"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:165
|
||||
old "Trevor"
|
||||
new "Trevor"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:167
|
||||
old "Anon and Fang"
|
||||
new "Anon e Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:168
|
||||
old "Street Vendor"
|
||||
new "Vendedora de Rua"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:171
|
||||
old "Fang Reed & Trish"
|
||||
new "Fang Reed & Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:172
|
||||
old "Fang and Trish"
|
||||
new "Fang e Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:173
|
||||
old "Naser and Naomi"
|
||||
new "Naser e Naomi"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:174
|
||||
old "Team member"
|
||||
new "Membro do time"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:175
|
||||
old "Everyone"
|
||||
new "Todo mundo"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:176
|
||||
old "Chet"
|
||||
new "Chet"
|
||||
|
||||
old "Mr. Carldewskii"
|
||||
new "Sr. Carldewskii"
|
||||
5188
game/tl/pt_br/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,932 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
|
||||
translate pt_br chapter_10_a79e8242:
|
||||
|
||||
# A "Hang on, lemme get my key{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Calma aí, deixa eu pegar minha chave{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_10_842c4ca9:
|
||||
|
||||
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
|
||||
"Procuro a chave no bolso de maneira desajeitada, com a mão pesando por conta de uma sacola cheia de produtos de primeiros socorros baratos, comprados numa distribuidora de bebidas próxima."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_10_d8901b47:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}This stuff wasn’t nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Não precisava comprar iss-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_10_5e1375a0:
|
||||
|
||||
# F "Shut up."
|
||||
F "Cala a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_10_9064cbc7:
|
||||
|
||||
# F "Open the door."
|
||||
F "Abre a porta."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:20
|
||||
translate pt_br chapter_10_f6e85d6b:
|
||||
|
||||
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
|
||||
"Finalmente consigo encontrar a chave presa entre minha perna e a carteira."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_10_ae147666:
|
||||
|
||||
# "Fang takes the key from me and opens the door before I can think to throw it out the broken window nearby."
|
||||
"Fang pega a toma da minha mão e abre a porta antes que eu consiga pensar em jogá-la pela janela quebrada aqui perto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:25
|
||||
translate pt_br chapter_10_f9b497a5:
|
||||
|
||||
# "Welp. No turning back now."
|
||||
"É. Não dá pra voltar atrás agora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:27
|
||||
translate pt_br chapter_10_b08d0124:
|
||||
|
||||
# A "Welcome to Casa Del Shithole, occupancy a miserable weeb."
|
||||
A "Bem-vinda à {i}Maison de Merde{/i}, ocupação: um nerdola solitário."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_10_03c03db3:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus threw me a bone at least."
|
||||
"Jesus Raptor me deu uma ajudinha pelo menos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_10_4ba4443d:
|
||||
|
||||
# "There’s no dirty dishes stacked in the sink."
|
||||
"Não tem louça suja empilhada na pia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:41
|
||||
translate pt_br chapter_10_10e7a2ad:
|
||||
|
||||
# "The trash is mostly empty save for a discarded box of cereal."
|
||||
"O lixo está basicamente vazio, fora uma caixa de cereal vazia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:43
|
||||
translate pt_br chapter_10_77ba344c:
|
||||
|
||||
# "And my monitor is NOT displaying something Saturnia related."
|
||||
"E meu monitor NÃO tá exibindo nada relacionado a Saturnia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_10_ea26e59f:
|
||||
|
||||
# "The entrance isn’t big enough for both Fang and I, so I leave her supporting shoulder and limp my way to the twin-sized mattress on the floor."
|
||||
"A entrada não é grande o suficiente para nós dois, então solto o ombro que ela estava usando para me apoiar e manco até a cama de solteiro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_10_6de77e3d:
|
||||
|
||||
# "It’s so tempting to just drop face-first like usual, but I don’t think I’d survive the shock of the fall."
|
||||
"É tão tentador simplesmente cair de cara como sempre, mas acho que eu não sobreviveria ao impacto da queda."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_10_74a2d3ca:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Nice place{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Lugar bacana{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:73
|
||||
translate pt_br chapter_10_ed69034f:
|
||||
|
||||
# A "You don’t have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away."
|
||||
A "Não precisa ficar. Eu só quero me deitar em posição fetal e dormir pra esquecer a tristeza."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_10_32f872d9:
|
||||
|
||||
# F "Anon it’s ten in the morning."
|
||||
F "Anon, são dez da manhã."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_10_7eb2e797:
|
||||
|
||||
# A "And?"
|
||||
A "E?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_10_93957748:
|
||||
|
||||
# F "And you’re fucking hurt. At least let me try and patch you up."
|
||||
F "E você tá machucado, porra. Pelo menos me deixa tentar te ajudar."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_10_cc65cf93:
|
||||
|
||||
# A "You do-"
|
||||
A "Você-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_10_fdd4769a:
|
||||
|
||||
# "Fang’s glare makes my mouth click shut."
|
||||
"A encarada de Fang me faz calar a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_10_3a8e3792:
|
||||
|
||||
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
|
||||
"Fang coloca os pacotes de gelo, sauronpas, e a pomada de bálsamo na mesa do meu computador, quando algo chama sua atenção."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_10_c92ef587:
|
||||
|
||||
# F "Is{cps=*.1}...{/cps} is that the phone roomba you bought a while back? You actually kept that thing?"
|
||||
F "Isso{cps=*.1}...{/cps} é o aspirador de celular que você comprou naquele dia? Cê realmente ficou com isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_10_4825cab4:
|
||||
|
||||
# "Fang is standing over the shoebox I’ve been using to hold my ‘pet’."
|
||||
"Fang está em pé ao lado da caixa de sapato que eu tenho usado para prender o meu ‘bicho de estimação’."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:102
|
||||
translate pt_br chapter_10_d3c81c70:
|
||||
|
||||
# "I’ve put in a few wooden blocks for it to bump around."
|
||||
"Coloquei uns blocos de madeira para ele bater."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_10_d95db720:
|
||||
|
||||
# A "Uhh, yeah. Can you go ahead and feed him for me?"
|
||||
A "Ah, é. Pode dar alguma coisa pra ele comer?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:108
|
||||
translate pt_br chapter_10_8b83a62a:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}With this box of cornflakes?"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Essa caixa de sucrilhos?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_10_dd4601da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} two or three will do."
|
||||
A "Aham{cps=*.1}...{/cps} uns dois ou três deve dar."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_10_dec8be9f:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}And you taped your railgun to the top of it."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} E você colou a pistola eletromagnética no topo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_10_9aead4e7:
|
||||
|
||||
# A "If you look close I gave him angry eyebrows too."
|
||||
A "Se você olhar direito eu coloquei umas sobrancelhas irritadas também."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_10_3a5d43bf:
|
||||
|
||||
# F "Why?"
|
||||
F "Por quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_10_94385b44:
|
||||
|
||||
# A "Mom never let me have a pet. And he’s cute."
|
||||
A "Minha mãe nunca me deixou ter um bicho. E ele é bonitinho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:125
|
||||
translate pt_br chapter_10_f2462593:
|
||||
|
||||
# F "He?"
|
||||
F "Ele?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:127
|
||||
translate pt_br chapter_10_5156be09:
|
||||
|
||||
# A "Don’t make fun of Metal Gear RAYmba or else he’ll shoot you."
|
||||
A "Olha, não fale mal do Metal Gear RAYmba, senão ele vai atirar em você."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:129
|
||||
translate pt_br chapter_10_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:131
|
||||
translate pt_br chapter_10_456377f4:
|
||||
|
||||
# A "He’s armed with tiny angry marine munitions."
|
||||
A "Ele tá armado."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_10_a0e5a09b_1:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_10_6d549d5f:
|
||||
|
||||
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAY’s box."
|
||||
"Fang esmaga alguns flocos de cereal e joga na caixa do Ray."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
|
||||
translate pt_br chapter_10_482fc460:
|
||||
|
||||
# "I can hear it happily ingesting breakfast from my bed."
|
||||
"Posso ouvir ele comendo seu café da manhã alegremente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_10_ccbb2e03:
|
||||
|
||||
# F "You are such a dweeb, Anon."
|
||||
F "Você é muito mané, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_10_154df1db:
|
||||
|
||||
# "There’s no heat in her words."
|
||||
"Não tem malícia nas palavras dela."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_10_bbce8020:
|
||||
|
||||
# "Fang turns to me, the small tub of disgusting green stuff in hand."
|
||||
"Fang se vira para mim, com um tubo de uma parada verde nojenta na mão."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_10_4e6204d2:
|
||||
|
||||
# F "Alright, let me see where you’re hurt Anon."
|
||||
F "Beleza Anon, deixa ver onde você se machucou."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_10_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_10_f6821ea9:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.4}No way in fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.4}Nem fodendo.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_10_e02bc756:
|
||||
|
||||
# F "Now."
|
||||
F "Agora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:164
|
||||
translate pt_br chapter_10_1a34901a:
|
||||
|
||||
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
|
||||
"Porra. Quando foi que a Fang aprendeu a Encarada de Mãe patenteada?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
|
||||
translate pt_br chapter_10_8a3c4248:
|
||||
|
||||
# F "Take off your shirt."
|
||||
F "Tira a blusa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_10_0953ffde:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}Wait wha-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Calma aí, qu-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_10_0a847b8e:
|
||||
|
||||
# F "Take it off or I’ll cut it off with your knife."
|
||||
F "Tira logo ou eu vou cortar ela com a sua faca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_10_5c733eef:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Tá{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_10_e5517e2d:
|
||||
|
||||
# "I step into my tiny shower stall and turn on the water."
|
||||
"Entro no pequeno box do meu chuveiro e ligo a água."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_10_23de8aab:
|
||||
|
||||
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
|
||||
"O chuveiro pinga um pouco antes de começar a esguichar água morna em mim."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
|
||||
translate pt_br chapter_10_18995d38:
|
||||
|
||||
# "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
|
||||
"A temperatura da água não ajuda com a tensão dos meus músculos ou os hematomas feios na minha pele."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
|
||||
translate pt_br chapter_10_9f271066:
|
||||
|
||||
# "I stretch around and see massive blotches of purple and black splattered across my torso."
|
||||
"Dou uma checada e vejo manchas roxas e pretas enormes espalhadas pelo meu torso."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:216
|
||||
translate pt_br chapter_10_d5b5e330:
|
||||
|
||||
# "Each contusion is hot to the touch under my fingers and the pain is intense."
|
||||
"Cada uma das contusões está quente ao toque, e a dor é intensa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_10_ce2b637f:
|
||||
|
||||
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
|
||||
"A pior é no meu peito, que bati no poste de amarração."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_10_e2c40459:
|
||||
|
||||
# "I eventually get finished examining my wicked wounds and step out of the bathroom."
|
||||
"Eventualmente termino de examinar meus machucados feios e saio do banheiro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:236
|
||||
translate pt_br chapter_10_faa9c902:
|
||||
|
||||
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
|
||||
"Só Jesus Raptor sabe o que Fang está fazendo no seu celular."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
|
||||
translate pt_br chapter_10_b3f9abbf:
|
||||
|
||||
# "Fang then pats the bed."
|
||||
"Ela dá um tapinha na cama."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_10_ff8faea9:
|
||||
|
||||
# F "Come here."
|
||||
F "Vem cá."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:252
|
||||
translate pt_br chapter_10_9b4270dd:
|
||||
|
||||
# "I walk over and lie down on my stomach."
|
||||
"Ando até lá e deito de bruços."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:265
|
||||
translate pt_br chapter_10_cac3da1d:
|
||||
|
||||
# F "Jesus that's bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Meu Deus, isso tá feio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_10_ee3dd4d0:
|
||||
|
||||
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
|
||||
"Sinto então um creme gelado e um toque suave nas minhas costas, junto de uma onda massiva de dor."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_10_d1dcfe11:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!"
|
||||
A "AI PORRA!"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_10_5c5b62f7:
|
||||
|
||||
# F "Shit, sorry! Are you okay?"
|
||||
F "Merda, foi mal! Tá tudo bem?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:275
|
||||
translate pt_br chapter_10_ec046ea5:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, just didn’t expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tá, só não esperava que fosse doer tanto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278
|
||||
translate pt_br chapter_10_662615a2:
|
||||
|
||||
# F "Just try to relax."
|
||||
F "Tenta relaxar um pouco."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_10_0b3075ba:
|
||||
|
||||
# "I sigh and try my hardest not to freak out when she touches me."
|
||||
"Eu suspiro e tento o meu melhor para não surtar quando ela me toca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_10_a737de1e:
|
||||
|
||||
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince."
|
||||
"Eventualmente ela encontra a quantia certa de pressão para aplicar. Ainda dói um pouco, mas não o suficiente para me fazer tremer com a dor."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
|
||||
translate pt_br chapter_10_29a1975f:
|
||||
|
||||
# "Her hands are soft."
|
||||
"Suas mãos são macias."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_10_4c9e5462:
|
||||
|
||||
# "I find myself relaxing under Fang’s ministrations."
|
||||
"Começo a relaxar com a massagem de Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:292
|
||||
translate pt_br chapter_10_61a7c440:
|
||||
|
||||
# F "Starting to feel better now?"
|
||||
F "Tá se sentindo melhor agora?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:294
|
||||
translate pt_br chapter_10_8ce61eb8:
|
||||
|
||||
# "I nod."
|
||||
"Aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:296
|
||||
translate pt_br chapter_10_e0040715:
|
||||
|
||||
# "My eyes feel heavy as the ointment begins to warm up, drawing away tension from my aching muscles."
|
||||
"Meus olhos ficam pesados quando a pomada começa a esquentar, tirando a tensão dos meus músculos doloridos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_10_fcdf3bf8:
|
||||
|
||||
# "I can make out a steady thumping on my bed."
|
||||
"Consigo ouvir um batuque firme na minha cama."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:300
|
||||
translate pt_br chapter_10_8685912d:
|
||||
|
||||
# "My senses fade more until all I’m aware of is Fang’s fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
|
||||
"Meus sentidos vão se enfraquecendo, até que tudo o que consigo perceber são os dedos de Fang traçando círculos nas minhas costas e o som do batuque."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
|
||||
translate pt_br chapter_10_e6e25318:
|
||||
|
||||
# "I wonder what that is."
|
||||
"Queria saber o que é isso."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_10_22068f55:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hands slow to a stop and eventually pull away, leaving me disappointed."
|
||||
"As mãos de Fang lentamente param e eventualmente se afastam, me deixando desapontado."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:309
|
||||
translate pt_br chapter_10_98e72942:
|
||||
|
||||
# "The bed shifts."
|
||||
"A cama se move."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:312
|
||||
translate pt_br chapter_10_8b5dcbe5:
|
||||
|
||||
# F "Anon."
|
||||
F "Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:314
|
||||
translate pt_br chapter_10_d68a1ee9:
|
||||
|
||||
# "There’s something in her voice, but I can’t discern it."
|
||||
"Tem algo na voz dela, mas não sei dizer o quê."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:317
|
||||
translate pt_br chapter_10_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:320
|
||||
translate pt_br chapter_10_748ac476:
|
||||
|
||||
# F "I need to do the front."
|
||||
F "Preciso passar na frente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_10_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Oh."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_10_3f152cff:
|
||||
|
||||
# "Okay then."
|
||||
"Ok então."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:334
|
||||
translate pt_br chapter_10_e151a9cd:
|
||||
|
||||
# "I roll over onto my back."
|
||||
"Me viro de barriga para cima."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:342
|
||||
translate pt_br chapter_10_df01031c:
|
||||
|
||||
# "And find myself face to beak with her."
|
||||
"E percebo que estou cara-a-bico com ela."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:345
|
||||
translate pt_br chapter_10_37fefd03:
|
||||
|
||||
# "Dangerously close."
|
||||
"Perigosamente próximos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
|
||||
translate pt_br chapter_10_33cecfbb:
|
||||
|
||||
# "I can feel her breath on my lips and I blush."
|
||||
"Consigo sentir a respiração dela nos meus lábios e fico vermelho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:350
|
||||
translate pt_br chapter_10_a3302084:
|
||||
|
||||
# "It never even occurred to me that I could apply the ointment on myself."
|
||||
"Eu nem cheguei a pensar que podia simplesmente passar a pomada sozinho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:353
|
||||
translate pt_br chapter_10_c36232f1:
|
||||
|
||||
# "I want to look aside."
|
||||
"Quero olhar para o outro lado."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:355
|
||||
translate pt_br chapter_10_cff8054f:
|
||||
|
||||
# "Turn my face away to hide the growing blush."
|
||||
"Virar a cara pra esconder o meu rosto vermelho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:358
|
||||
translate pt_br chapter_10_083beb34:
|
||||
|
||||
# "But I can’t."
|
||||
"Mas não consigo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:360
|
||||
translate pt_br chapter_10_4ab4a5c6:
|
||||
|
||||
# "I’m entranced looking into Fang’s warm amber eyes."
|
||||
"Estou fascinado olhando para os olhos quentes e cor de âmbar da Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:363
|
||||
translate pt_br chapter_10_338ad754:
|
||||
|
||||
# "Millions of words flash through my head as I try to find something to say."
|
||||
"Milhões de palavras passam pela minha cabeça enquanto tento encontrar algo para dizer."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:365
|
||||
translate pt_br chapter_10_3757c5be:
|
||||
|
||||
# "Fang is looking right back."
|
||||
"Fang está olhando de volta para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:367
|
||||
translate pt_br chapter_10_e12ecde1:
|
||||
|
||||
# "Eyes that seemed to glow with what little sunlight filling the room stared into mine."
|
||||
"Olhos que parecem brilhar com o pouco de luz do Sol que ilumina o quarto, estão olhando diretamente para os meus."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:370
|
||||
translate pt_br chapter_10_7917e98b:
|
||||
|
||||
# "I wonder{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu imagino se{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:372
|
||||
translate pt_br chapter_10_c74a04ac:
|
||||
|
||||
# "I hope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu espero que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:378
|
||||
translate pt_br chapter_10_8f52dce0:
|
||||
|
||||
# "Do you like me, Fang?"
|
||||
"Você gosta de mim, Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:381
|
||||
translate pt_br chapter_10_17131f5b:
|
||||
|
||||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:384
|
||||
translate pt_br chapter_10_41fe9e4e:
|
||||
|
||||
# "I’m pulled out of my thoughts by her voice."
|
||||
"A voz dela me tira dos meus pensamentos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:387
|
||||
translate pt_br chapter_10_753751a3:
|
||||
|
||||
# "Fang’s blushing heavily too, now."
|
||||
"Fang também está muito vermelha agora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_10_85377e2b:
|
||||
|
||||
# "And her tail is positively hammering away at my bed."
|
||||
"E a cauda dela com certeza está batendo com força na minha cama."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:392
|
||||
translate pt_br chapter_10_71846403:
|
||||
|
||||
# "Wait."
|
||||
"Espera."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:395
|
||||
translate pt_br chapter_10_f929fa51:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Oh fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Puta merda.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:397
|
||||
translate pt_br chapter_10_c035d474:
|
||||
|
||||
# "Did I?"
|
||||
"Será que eu{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
|
||||
translate pt_br chapter_10_5186e326:
|
||||
|
||||
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
|
||||
A "É{cps=*.1}...{/cps} eu{cps=*.1}...{/cps} eu falei isso-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
|
||||
translate pt_br chapter_10_798b31c4:
|
||||
|
||||
# F "Y-yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "A-aham."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:405
|
||||
translate pt_br chapter_10_fabe2da1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}Fffffffffff-{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.3}Mmmmmmmm-{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:411
|
||||
translate pt_br chapter_10_5d7edcb2:
|
||||
|
||||
# "My head sinks back into my pillow."
|
||||
"Minha cabeça se afunda novamente no travesseiro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:413
|
||||
translate pt_br chapter_10_de50291a:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}-ffffffffff{/cps}{i}fuck{/i}."
|
||||
A "{cps=*.3}-mmmmm{/cps}{i}merda{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:416
|
||||
translate pt_br chapter_10_620ea31f:
|
||||
|
||||
# "A snort escapes from Fang’s beak."
|
||||
"Uma risada escapa do bico de Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
|
||||
translate pt_br chapter_10_3d19d680:
|
||||
|
||||
# F "You’re such a fucking dweeb{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Você é mesmo um mané do caralho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:429
|
||||
translate pt_br chapter_10_5adb831e:
|
||||
|
||||
# "Her fingers brush lightly across the largest bruise on my chest, without ointment."
|
||||
"Seus dedos deslizam suavemente pelo maior hematoma no meu peito, sem a pomada."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:434
|
||||
translate pt_br chapter_10_cd5c566c:
|
||||
|
||||
# F "You mutter from time to time. I didn’t start noticing til our{cps=*.1}...{/cps} d-date{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Sabe, você fala sozinho de vez em quando. Eu não tinha reparado até o dia do nosso{cps=*.1}...{/cps} e-encontro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:437
|
||||
translate pt_br chapter_10_07725c11:
|
||||
|
||||
# "I groan aloud."
|
||||
"Solto um grunhido alto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:439
|
||||
translate pt_br chapter_10_7bb85a56:
|
||||
|
||||
# "So the entire time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Então esse tempo todo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_10_0410a56b:
|
||||
|
||||
# F "Yeah{cps=*.1}...{/cps} It’s uh{cps=*.1}...{/cps} kinda cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "É{cps=*.1}...{/cps} meio que{cps=*.1}...{/cps} fofinho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_10_a57cac18:
|
||||
|
||||
# A "Raptor Jesus on his cross of rock. So for months now-"
|
||||
A "Jesus Raptor na cruz de pedra, então já faz meses que-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:446
|
||||
translate pt_br chapter_10_2f6bd375:
|
||||
|
||||
# F "I’ve known. And{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Que eu já sabia. E{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:453
|
||||
translate pt_br chapter_10_24d7cc1f:
|
||||
|
||||
# "Fang leans over me with her hand braced next to my head in support."
|
||||
"Fang se inclina sobre mim com sua mão perto da minha cabeça para dar apoio."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:456
|
||||
translate pt_br chapter_10_7e5b530d:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} like you too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} também gosto de você{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:459
|
||||
translate pt_br chapter_10_f21444b8:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hand moves back to my chest, resting just over my machine-gun beating heart."
|
||||
"A mão de Fang se move novamente para o meu peito ficando em cima do meu coração, batendo tão rápido quanto uma metralhadora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:462
|
||||
translate pt_br chapter_10_69ab1108:
|
||||
|
||||
# "Her head slowly descends toward mine."
|
||||
"Sua cabeça lentamente se abaixa em direção à minha."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:464
|
||||
translate pt_br chapter_10_64faa66b:
|
||||
|
||||
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
|
||||
"E antes que possamos começar a descobrir como rola esse negócio de beijo Humano-Dino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
|
||||
translate pt_br chapter_10_f5e13bb1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s weight begins to press down behind her hand."
|
||||
"O peso da Fang começa a fazer pressão no local da mão."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:469
|
||||
translate pt_br chapter_10_def67fe6:
|
||||
|
||||
# "Which is dead center of the most serious bruise on my chest."
|
||||
"Que tá exatamente em cima do meu hematoma mais sério no peito."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:475
|
||||
translate pt_br chapter_10_950cff99:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!" with vpunch
|
||||
A "AH, PORRA!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:477
|
||||
translate pt_br chapter_10_18853c65:
|
||||
|
||||
# F "Oh shit sorrysorrysorry-"
|
||||
F "Ai merda, desculpadesculpadesculpa-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:483
|
||||
translate pt_br chapter_10_e10b64de:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:485
|
||||
translate pt_br chapter_10_94f87304:
|
||||
|
||||
# "I manage to catch my breath."
|
||||
"Consigo recuperar o fôlego."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:488
|
||||
translate pt_br chapter_10_a37a10ec:
|
||||
|
||||
# A "I’m okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tô bem. Mas{cps=*.1}...{/cps} ai{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491
|
||||
translate pt_br chapter_10_a2f2c2fb:
|
||||
|
||||
# "My hand wraps around Fang’s."
|
||||
"Minhas mãos se entrelaçam com as de Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:493
|
||||
translate pt_br chapter_10_3e4c9af6:
|
||||
|
||||
# A "M-maybe uh{cps=*.1}...{/cps} something else?"
|
||||
A "T-talvez uma{cps=*.1}...{/cps} coisa diferente?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:495
|
||||
translate pt_br chapter_10_3bca1d52:
|
||||
|
||||
# A "That won’t stress these."
|
||||
A "Que não vá apertar aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:497
|
||||
translate pt_br chapter_10_64df486c:
|
||||
|
||||
# "I nod at the blemishes across my chest."
|
||||
"Aceno com a cabeça para os machucados no meu peito."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:500
|
||||
translate pt_br chapter_10_7d6dc22d:
|
||||
|
||||
# F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}liiiiike{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "Ah{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}tiiiipo{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:503
|
||||
translate pt_br chapter_10_97151cd8:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.2}Liiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps} hug? Maybe? I don-"
|
||||
A "{cps=*.2}Tiiiipo{/cps}{cps=*.1}...{/cps} um abraço? Talvez? Eu nã-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:509
|
||||
translate pt_br chapter_10_1f0629e5:
|
||||
|
||||
# "I’m cut off by Fang moving closer to me again."
|
||||
"Sou interrompido pela Fang se aproximando de mim novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:511
|
||||
translate pt_br chapter_10_a38744a4:
|
||||
|
||||
# "Her arm shifts, moving from my chest to my shoulder."
|
||||
"O braço dela troca de posição, indo do meu peito para o ombro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:514
|
||||
translate pt_br chapter_10_a50862e7:
|
||||
|
||||
# "Her wing drapes over both of us, becoming a soft and warm blanket of feathers."
|
||||
"A asa dela cobre nós dois, virando um cobertor de penas macio e quente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:516
|
||||
translate pt_br chapter_10_60dc3f8e:
|
||||
|
||||
# "And her head lands next to mine, sinking into our now shared pillow until I’m eye to eye with her."
|
||||
"Ela deita a cabeça perto da minha, se afundando no nosso agora travesseiro compartilhado, até que eu fique cara a focinho com ela."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:519
|
||||
translate pt_br chapter_10_670f7540:
|
||||
|
||||
# F "Cuddling it is."
|
||||
F "Ficamos abraçados então."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:521
|
||||
translate pt_br chapter_10_2e01bcfc:
|
||||
|
||||
# "I smile and nod."
|
||||
"Eu sorrio e aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:524
|
||||
translate pt_br chapter_10_ffca6583:
|
||||
|
||||
# "Even if Fang is now laying atop my arm and I’m starting to lose feeling in it."
|
||||
"Mesmo que Fang esteja em cima do meu braço agora, deixando ele dormente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:526
|
||||
translate pt_br chapter_10_e427f6d4:
|
||||
|
||||
# "The feel of her warm body pressed against my side is definitely worth it."
|
||||
"A sensação do corpo quente dela pressionado ao meu lado definitivamente vale à pena."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:529
|
||||
translate pt_br chapter_10_db99cbf9:
|
||||
|
||||
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
|
||||
"E entre esse calor e o cobertor de penas, meus olhos ficam pesados novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
|
||||
translate pt_br chapter_10_f944aa09:
|
||||
|
||||
# "Fang’s already started to snore, right into my ear."
|
||||
"Fang já começou a roncar baixinho, bem no meu ouvido."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:535
|
||||
translate pt_br chapter_10_029ec7f7:
|
||||
|
||||
# "Fuck it. I close my eyes and decide that sleeping with Fang is easily the best thing to happen to me."
|
||||
"Foda-se. Fecho meus olhos e decido que dormir com a Fang é com certeza a melhor coisa que já aconteceu comigo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:538
|
||||
translate pt_br chapter_10_5a015d00:
|
||||
|
||||
# "Ah, there{cps=*.1}...{/cps} we{cps=*.1}...{/cps} go{size=-5}o{/size}{size=-10}o{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
"Ah, e lá{cps=*.1}...{/cps} vamos{cps=*.1}...{/cps} n{size=-5}ó{/size}{size=-10}s{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:546
|
||||
translate pt_br chapter_10_75e32a77:
|
||||
|
||||
# "Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
"Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:548
|
||||
translate pt_br chapter_10_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
8178
game/tl/pt_br/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,302 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
|
||||
translate pt_br chapter_11A_57608767:
|
||||
|
||||
# "I help Fang through the first few questions until she says she has a good grasp on the concept."
|
||||
"Ajudo Fang com as primeiras questões, até ela dizer que entendeu o conceito."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:7
|
||||
translate pt_br chapter_11A_53de02b5:
|
||||
|
||||
# "Eventually I’m able to focus on my own work again, making steady progress through the remaining problems."
|
||||
"Eventualmente consigo me concentrar na minha própria tarefa, progredindo bem pelos problemas restantes."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_11A_10cb1f54:
|
||||
|
||||
# "My mind wanders back to the idea of going to Prom."
|
||||
"Minha mente volta a pensar na ideia do Baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_11A_db931904:
|
||||
|
||||
# "I honestly don’t feel like going."
|
||||
"Na verdade, eu não tô muito afim de ir."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f4be3bf3:
|
||||
|
||||
# "Maybe Fang will feel the same about skipping prom and just going to the beach or something."
|
||||
"Talvez Fang se sinta da mesma forma e queira ignorar o baile, ir para a praia ou algo assim."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_11A_0665a8e3:
|
||||
|
||||
# A "Hey Fang. Do-"
|
||||
A "Ei, Fang. Voc-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11A_5148fa4b:
|
||||
|
||||
# "Something’s off with Fang, she’s gazing vacantly into space."
|
||||
"Tem algo de errado com Fang, ela está com o olhar vazio."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11A_5e8c8515:
|
||||
|
||||
# "Her worksheet lies untouched in front of her."
|
||||
"A tarefa dela está intocada em sua frente."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_11A_7171edcd:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_11A_784b7a01:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’ve decided."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Eu tomei uma decisão."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:31
|
||||
translate pt_br chapter_11A_829169f7:
|
||||
|
||||
# A "Huh?"
|
||||
A "Hã?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_11A_ee17c2e8:
|
||||
|
||||
# F "VVURM DRAMA has to play for the school at prom."
|
||||
F "VVURM DRAMA tem que tocar pra escola no baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:36
|
||||
translate pt_br chapter_11A_b7041cc7:
|
||||
|
||||
# F "It’s the only way that everyone will finally see our talent."
|
||||
F "É o único jeito de todo mundo reconhecer nosso talento."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_11A_af05d71e:
|
||||
|
||||
# A "Wait, your band? But I thought you broke off last mon-"
|
||||
A "Calma, sua banda? Mas achei que você tinha saído mê-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_11A_89bbfc3d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, don’t worry about that."
|
||||
F "Ah, não se preocupa com isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_11A_140df526:
|
||||
|
||||
# F "Trish called with the idea last night and I apologized!"
|
||||
F "A Trish ligou ontem com essa ideia e eu pedi desculpas!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_11A_2a3fa510:
|
||||
|
||||
# A "I-wait, {i}you{/i} apologized?"
|
||||
A "É-pera, {i}você{/i} pediu desculpas?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_11A_d49dab18:
|
||||
|
||||
# F "Thinking about it again, leaving the band was something of an overreaction on my part."
|
||||
F "Depois de pensar um pouco no assunto, deixar a banda foi um exagero da minha parte."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_11A_0cf62217:
|
||||
|
||||
# A "Overreaction? But she-"
|
||||
A "Exagero? Mas ela-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_11A_68b23159:
|
||||
|
||||
# F "Trish has been my friend for a long time, and I shouldn’t have been so harsh on her."
|
||||
F "A Trish é minha amiga faz muito tempo. Eu não devia ter sido tão inflexível com ela."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f42f0ced:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
|
||||
A "Hã{cps=*.1}...{/cps} t-{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:63
|
||||
translate pt_br chapter_11A_cb936082:
|
||||
|
||||
# F "So the band’s back together!"
|
||||
F "Então a banda tá de volta!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_11A_c6e70309:
|
||||
|
||||
# F "Isn’t that great!?"
|
||||
F "Isso não é ótimo?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_11A_4cf0cd74:
|
||||
|
||||
# A "I-I, uh, sure?"
|
||||
A "A-ah, acho que sim?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:69
|
||||
translate pt_br chapter_11A_300b6da2:
|
||||
|
||||
# F "So you’ll go to prom to help us play, right?"
|
||||
F "Então você vai pro baile ajudar a gente a tocar, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_11A_bc6d7537:
|
||||
|
||||
# "So much for avoiding it. Fuck me."
|
||||
"Não adianta mais evitar isso agora. Que se foda."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a7981a65:
|
||||
|
||||
# A "Guess I don’t have much of a choice."
|
||||
A "Acho que eu não tenho lá muita escolha."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_11A_32138f76:
|
||||
|
||||
# A "You sure about Trish though?"
|
||||
A "Mas tem certeza sobre a Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:78
|
||||
translate pt_br chapter_11A_1db507b4:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.6}She proba-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.6}Ela prova-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_11A_8c68f564:
|
||||
|
||||
# F "Oh, you can apologize to her at lunch today."
|
||||
F "Ah, você pode se desculpar com ela no almoço hoje."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_11A_13b4e631:
|
||||
|
||||
# A "Wh-buh{cps=*.1}...{/cps} What?!"
|
||||
A "Ah-hã{cps=*.1}...{/cps} Quê?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_11A_c619164b:
|
||||
|
||||
# A "Why in the seven fucks would I apologize to her?"
|
||||
A "Por que caralhos eu pediria desculpa pra ela nessa merda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a821fb1e:
|
||||
|
||||
# A "The janitors have stopped washing my locker since it just gets more dicks drawn on it every day!"
|
||||
A "Os faxineiros já até pararam de tentar limpar o meu armário porque todo dia aparecem mais pirocas desenhadas nele!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:102
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a7a14206:
|
||||
|
||||
# A "There’s more dicks on my locker than in a pride parade for fucks sake!"
|
||||
A "Tem mais piroca no meu armário do que na porra de uma parada gay!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_11A_ef066920:
|
||||
|
||||
# F "It’s easier than just letting it boil, right?"
|
||||
F "É mais fácil do que deixar explodir, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_11A_d8ee1bbd:
|
||||
|
||||
# F "You should be more willing to forgive people."
|
||||
F "Você devia se esforçar mais para perdoar as pessoas."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_11A_0ac798ae:
|
||||
|
||||
# F "Come on, we both have limited friend groups."
|
||||
F "Fala sério, nós dois temos grupos de amigos limitados."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_11A_1a98aaf3:
|
||||
|
||||
# F "We can’t afford to burn bridges when we can just accept things, right?"
|
||||
F "A gente não pode simplesmente queimar essas pontes quando dá pra simplesmente aceitar as coisas, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_11A_2ce83728:
|
||||
|
||||
# "When she puts it like that."
|
||||
"Bom, olhando por esse lado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_11A_c4c620fe:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} Whatever. Fine."
|
||||
A "Olha{cps=*.1}...{/cps} Tá, tanto faz. Beleza."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_11A_539722eb:
|
||||
|
||||
# "But how she put it."
|
||||
"Mas o jeito que ela disse isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_11A_fac801d6:
|
||||
|
||||
# "Maybe it’s just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pode ser só impressão minha, mas ela parece meio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_11A_95096231:
|
||||
|
||||
# "Frantic."
|
||||
"Frenética."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_11A_4292df86:
|
||||
|
||||
# F "Ohh, thank you so much Anon!"
|
||||
F "Ahh, valeu mesmo, Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:138
|
||||
translate pt_br chapter_11A_86fbf73f:
|
||||
|
||||
# F "I’ll start looking for a good suit to wear!"
|
||||
F "Vou começar a procurar uma roupa legal pra usar!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_11A_2d88d8fc:
|
||||
|
||||
# "Fang yanks her phone out and starts looking through an online catalogue of androgynous formal wear."
|
||||
"Fang puxa seu celular e começa a olhar um catálogo online de roupas formais andróginas. "
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:144
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a87bb792:
|
||||
|
||||
# "Well, this can’t be a good sign."
|
||||
"Isso não pode ser um bom sinal."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_11A_261c87bf:
|
||||
|
||||
# "\"Highlight of our time here at Volcano High\" indeed."
|
||||
"Realmente é \"O ápice das nossas vidas aqui em Volcano High\"."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,326 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_11B_176dad86:
|
||||
|
||||
# "I turn back to see Fang giving me a raised eyebrow and a smug grin."
|
||||
"Me viro e vejo Fang com uma sobrancelha levantada e um sorriso presunçoso."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f8660223:
|
||||
|
||||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_11B_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7fc66b1e:
|
||||
|
||||
# "Fang's eyebrows rise and fall faster and faster."
|
||||
"As sobrancelhas de Fang se levantam e baixam rapidamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11B_e170ad3a:
|
||||
|
||||
# "as if she's trying to send a message in morse code."
|
||||
"Como se ela estivesse tentando mandar uma mensagem em código morse."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:27
|
||||
translate pt_br chapter_11B_6f942cd0:
|
||||
|
||||
# "Wait wha-"
|
||||
"Espera, o qu-"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_11B_6f373c6d:
|
||||
|
||||
# F "Heh. See, you can learn, Anon."
|
||||
F "Heh, até você consegue aprender né, Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_11B_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Ah."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_11B_42f3e19f:
|
||||
|
||||
# "OH!"
|
||||
"AH!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:36
|
||||
translate pt_br chapter_11B_0a1535a0:
|
||||
|
||||
# "Oh god she’s still on about that?!"
|
||||
"Meu Deus, ela ainda tá nessa?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_11B_166a7b30:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}She does seem pretty serious about it."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Mas ela parece estar falando sério sobre isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_11B_67740e29:
|
||||
|
||||
# "We’ve been friends long enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Já somos amigos há tempo suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_11B_228a6bbb:
|
||||
|
||||
# "I guess it’s the least I can do to start going along with it."
|
||||
"Acho que o mínimo que posso fazer é concordar e seguir adiante."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:45
|
||||
translate pt_br chapter_11B_c07d00fd:
|
||||
|
||||
# F "I didn’t realize you were Pan, Anon."
|
||||
F "Não sabia que você era Pan, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:48
|
||||
translate pt_br chapter_11B_8a3002c3:
|
||||
|
||||
# A "Pan? Wait, what does a Raptor William’s movie have to do with this?"
|
||||
A "Pan? Calma, o que o filme do Raptor Williams tem a ver com isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_11B_4ad8ed04:
|
||||
|
||||
# F "No, dummy! You’re Pansexual!"
|
||||
F "Não, pateta! Você é Pansexual!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_11B_0193beaf:
|
||||
|
||||
# A "I’m sorry, what?"
|
||||
A "Calma, quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7deaa74f:
|
||||
|
||||
# F "You’re Pan!"
|
||||
F "Você é Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_11B_b4251278:
|
||||
|
||||
# F "That means you’re willing to date people regardless of identity!"
|
||||
F "Quer dizer que você tá disposto a namorar as pessoas independente da identidade de gênero delas!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_11B_e8f2830f:
|
||||
|
||||
# "Do I come off as that desperate{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
"Será que eu pareço estar tão desesperado assim{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_11B_52f0f46c:
|
||||
|
||||
# F "I’m an enbie, you recognize me, we’re dating, therefore you are Pan!"
|
||||
F "Eu sou NB, você me reconhece como tal, nós estamos juntos, então você é Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_11B_bd85abc5:
|
||||
|
||||
# "Fang deserves a gold medal at the mental gymnastic olympics."
|
||||
"Fang merecia uma medalha de ouro nas olimpíadas de ginástica mental."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_11B_6fad17e8:
|
||||
|
||||
# "Even the French would give that routine a ten outta ten."
|
||||
"Até os Franceses dariam um dez de dez para manobra."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_11B_b61cae09:
|
||||
|
||||
# "Aaaaanyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eeeeeeenfim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_11B_e776e22d:
|
||||
|
||||
# F "Mumblin’ again."
|
||||
F "Resmungando de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:83
|
||||
translate pt_br chapter_11B_c46ca81e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Prom! You uh{cps=*.1}...{/cps} wanna actually like{cps=*.1}...{/cps} go? Together?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} O baile! Você, é{cps=*.1}...{/cps} gostaria de{cps=*.1}...{/cps} ir? Comigo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:85
|
||||
translate pt_br chapter_11B_c7830db0:
|
||||
|
||||
# "Ugh, which is worse, the panny stuff or prom?"
|
||||
"Aff, o que será que é pior, esse negócio de Pan ou o baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_11B_8cc68d78:
|
||||
|
||||
# F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
|
||||
F "Mmmm.{w=.3} Naaaah."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_11B_af40e7eb:
|
||||
|
||||
# F "Prom is like{cps=*.1}...{/cps} so lame, ya know?"
|
||||
F "Baile é tipo{cps=*.1}...{/cps} tão sem graça, sabe?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_11B_0fe198c7:
|
||||
|
||||
# A "O-oh. Yeah, I get ya. Not to mention a waste of money."
|
||||
A "A-ah. É, saquei. Sem falar que é um desperdício de grana."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_11B_fae3d594:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. Money better spent on actual good stuff."
|
||||
F "Aham. Melhor torrar dinheiro em coisa boa de verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_11B_598ba099:
|
||||
|
||||
# A "Like carfe?"
|
||||
A "Tipo carfê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_11B_dfa41233:
|
||||
|
||||
# "In the distance I can hear Reed rebuffing my attempt to try his product."
|
||||
"À distância consigo ouvir Reed rejeitar minha tentativa de tentar usar o seu produto."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_11B_b0ad7595:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. And booze."
|
||||
F "É. E bebida."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_11B_eccc25da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah totally. Like, prom cash is way better spent on fun stuff like liquor."
|
||||
A "Pode crer. Tipo, muito melhor gastar a grana do baile em cachaça."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_11B_a1c0b6db:
|
||||
|
||||
# F "In fact, we totally should."
|
||||
F "Na real, a gente devia fazer isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_11B_04fb369d:
|
||||
|
||||
# A "Should what?"
|
||||
A "Isso o quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:116
|
||||
translate pt_br chapter_11B_dbe2f43a:
|
||||
|
||||
# F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!"
|
||||
F "Fazer o nosso próprio baile! Só nós dois! Com bebida!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_11B_d9a0aa45:
|
||||
|
||||
# "I consider the idea for a moment."
|
||||
"Penso na ideia por um instante."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:121
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7629d112:
|
||||
|
||||
# "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere."
|
||||
"Só Fang e eu em algum lugar, com umas dúzias de latinhas de cerveja."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127
|
||||
translate pt_br chapter_11B_9684b80a:
|
||||
|
||||
# A "Fuck yeah!"
|
||||
A "Aí sim, porra!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:131
|
||||
translate pt_br chapter_11B_3087c243:
|
||||
|
||||
# F "Fuck yeah!"
|
||||
F "Porra, vambora!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_11B_04c92c78:
|
||||
|
||||
# Drf "Quiet down, you in the back."
|
||||
Drf "Quietos, vocês aí atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_11B_26edff3d:
|
||||
|
||||
# A "Oops."
|
||||
A "Oops."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:140
|
||||
translate pt_br chapter_11B_9a8b8235:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment!"
|
||||
A "Merda, a tarefa!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_11B_66186ac8:
|
||||
|
||||
# F "You’re still worried about that?"
|
||||
F "Ainda tá preocupado com isso aí?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:145
|
||||
translate pt_br chapter_11B_3362a934:
|
||||
|
||||
# "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish."
|
||||
"Viro a página para dar uma olhada na segunda metade, que a gente tem uns dez minutos para terminar."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f902a1a1:
|
||||
|
||||
# F "It’s just the one assignment, and there’s already no way you can finish, right?"
|
||||
F "É só um exercício, e já não tem jeito de você terminar, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_11B_60a0daa5:
|
||||
|
||||
# F "Just relax, take a break now and then."
|
||||
F "Relaxa então, dá um tempo de vez em quando."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_11B_1c59fed2:
|
||||
|
||||
# "I worriedly glance at the page again."
|
||||
"Olho preocupado para a página novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_11B_70273cf8:
|
||||
|
||||
# "Maybe she’s{cps=*.1}...{/cps} they’re right."
|
||||
"Talvez ela{cps=*.1}...{/cps} elu tenha razão."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f627df4f:
|
||||
|
||||
# A "Alright, sure."
|
||||
A "Tá, beleza."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7fb6f928:
|
||||
|
||||
# "The two of us continue making plans up to the bell, and I toss the paper out when I leave."
|
||||
"Continuamos fazendo planos até o sinal tocar e jogo a folha no lixo quando saímos."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:171
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,572 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
|
||||
translate pt_br chapter_11C_20f7e434:
|
||||
|
||||
# "Turning back to Fang, her hands are trying to cover her face."
|
||||
"Me virando para Fang, reparo que suas mãos estão tentando cobrir o rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:7
|
||||
translate pt_br chapter_11C_880287fe:
|
||||
|
||||
# "Except the frown that’s impossible to hide with her long beak."
|
||||
"Exceto a careta que é impossível esconder com o longo bico dela."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_11C_817ba776:
|
||||
|
||||
# A "Fang? You okay?"
|
||||
A "Fang? Tudo bem?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_11C_46629eaa:
|
||||
|
||||
# "An embarrassed smile forms as she begins to shake her head."
|
||||
"Um sorriso envergonhado se forma quando ela começa a balançar a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9b60d411:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing."
|
||||
F "Aham, tudo. É só que eu tava lembrando de uma coisa embaraçosa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11C_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "O quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:28
|
||||
translate pt_br chapter_11C_23f3a0d2:
|
||||
|
||||
# F "Trish."
|
||||
F "A Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:30
|
||||
translate pt_br chapter_11C_dc3bdc05:
|
||||
|
||||
# A "Trish?"
|
||||
A "Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:33
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6ef0e4de:
|
||||
|
||||
# F "I can't help it, I see her every day. We tried signing up to as many classes together as we could and now I regret it."
|
||||
F "Não dá pra evitar, eu vejo ela todo dia. A gente tentou se juntar no máximo de aulas possíveis, e agora eu me arrependo disso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_11C_0caed630:
|
||||
|
||||
# F "And every time I do I’m reminded of{cps=*.1}...{/cps} this whole thing."
|
||||
F "E toda vez que eu vejo ela, lembro dessa{cps=*.1}...{/cps} parada toda."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_11C_65627b94:
|
||||
|
||||
# A "I’m not good at the pronoun game, Fang. What whole thing?"
|
||||
A "Eu não sou bom com esse jogo de pronomes, Fang. Que parada toda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_11C_bd1fec63:
|
||||
|
||||
# F "THAT, the pronoun thing!"
|
||||
F "ESSA, esse negócio de pronomes!"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_11C_7b7768dd:
|
||||
|
||||
# F "Now things are{cps=*.1}...{/cps} different."
|
||||
F "As coisas são{cps=*.1}...{/cps} diferentes agora."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:45
|
||||
translate pt_br chapter_11C_1d503824:
|
||||
|
||||
# F "And, I wish I hung out with Naser more than{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "E{cps=*.1}...{/cps} eu queria ter andado mais com o Naser do que com{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:48
|
||||
translate pt_br chapter_11C_2af3b4fd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}her."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} ela."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_11C_425c3dde:
|
||||
|
||||
# "There's some disdain in the way she said it."
|
||||
"Tem um certo desdém na maneira que ela disse isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_11C_725a33b5:
|
||||
|
||||
# "Now that they mentioned it, Trish has been very weird lately."
|
||||
"Agora que elu falou, a Trish anda bem estranha ultimamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_11C_06d65c06:
|
||||
|
||||
# "Should I mention to Fang the fact that every day in Math period I try to check if there's a bomb under my seat?"
|
||||
"Será que eu deveria mencionar para Fang o fato de que eu olho embaixo da minha cadeira todo dia na aula de matemática para ver se tem uma bomba lá?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_11C_b4da441f:
|
||||
|
||||
# F "You're the one I see the least. It's such a shame."
|
||||
F "Você é quem eu menos vejo. Sacanagem isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_11C_5eb4a135:
|
||||
|
||||
# "Fang starts stroking my hand on the table."
|
||||
"Fang começa a acariciar minha mão na mesa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_11C_938e54d5:
|
||||
|
||||
# F "Now though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Mas agora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:66
|
||||
translate pt_br chapter_11C_d981942a:
|
||||
|
||||
# F "I’ve been thinking and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Eu tenho pensado bastante e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:68
|
||||
translate pt_br chapter_11C_7fc3d890:
|
||||
|
||||
# F "And{cps=*.1}...{/cps} I wouldn’t mind{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "E{cps=*.1}...{/cps} eu não me importaria{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6215cc86:
|
||||
|
||||
# F "Wouldn’t mind if you called me Lucy."
|
||||
F "Não me importaria se você me chamasse de Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_11C_020009c8:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} I’d like it, in fact."
|
||||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} gostaria disso, na verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ba0321c4:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} A-are you sure?"
|
||||
A "É{cps=*.1}...{/cps} T-tem certeza?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_11C_49c0701b:
|
||||
|
||||
# F "Mhm."
|
||||
F "Aham."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_11C_914f7b2f:
|
||||
|
||||
# "There’s a fragility to her voice. A stiffness in her nod."
|
||||
"Tem uma certa fragilidade na voz dela, uma rigidez no aceno."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_11C_66dcaae3:
|
||||
|
||||
# "But if Fa-"
|
||||
"Mas se Fa-"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:86
|
||||
translate pt_br chapter_11C_a42d41ef:
|
||||
|
||||
# "If Lucy would like it then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Se Lucy prefere assim, então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_11C_85e9d6e7:
|
||||
|
||||
# A "Alright then{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
A "Tudo bem então{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3ab429f3:
|
||||
|
||||
# "She blushes again and looks away."
|
||||
"Ela fica vermelha de novo e olha para o outro lado."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_11C_855bf2b8:
|
||||
|
||||
# "I test her name a couple times. It’s a nice name. Really sweet. But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Testo seu nome algumas vezes. É um nome bonito. Muito lindo. Mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_11C_338ba861:
|
||||
|
||||
# "Fang fits her more in my mind."
|
||||
"Fang combina mais com ela dentro da minha cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_11C_535d648f:
|
||||
|
||||
# Lucy "Only you, though."
|
||||
Lucy "Mas só você pode."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_11C_cb413635:
|
||||
|
||||
# Lucy "I don’t know if I’m comfortable with anyone else saying it yet."
|
||||
Lucy "Não sei se eu ficaria confortável ainda com outras pessoas me chamando assim."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "E-eu entendo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:109
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f2d05182:
|
||||
|
||||
# A "Thank you for sharing that with me."
|
||||
A "Obrigado por compartilhar isso comigo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ced06e15:
|
||||
|
||||
# "Now both of us are blushing."
|
||||
"Agora os dois estão vermelhos."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_11C_c5355cf8:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well, if we’re already in the moment, I may as well ask."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Bom, se a gente já está nesse clima, melhor perguntar de uma vez."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_11C_add91381:
|
||||
|
||||
# A "A-anyways, Flucy."
|
||||
A "E-enfim, Flucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:121
|
||||
translate pt_br chapter_11C_748b7933:
|
||||
|
||||
# Lucy "Don’t stress yourself over it."
|
||||
Lucy "Não se preocupa tanto com isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:124
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3f443522:
|
||||
|
||||
# A "Right, right."
|
||||
A "Tá, beleza."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9635eca9:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uhh."
|
||||
A "Então, uhh."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:129
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ae661822:
|
||||
|
||||
# A "Prom, right?"
|
||||
A "O baile, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:137
|
||||
translate pt_br chapter_11C_be20e193:
|
||||
|
||||
# "Fang’s amber eyes zero in on mine."
|
||||
"Seus olhos cor de âmbar se fixam nos meus."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:140
|
||||
translate pt_br chapter_11C_399d7c25:
|
||||
|
||||
# "Her pleading gaze bores through to my soul and I feel the unstoppable urge to comfort her in any way possible."
|
||||
"O olhar suplicante dela chega até minha alma e sinto uma necessidade incontrolável de confortá-la de qualquer maneira possível."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_11C_d638debc:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}You uhh, wanna go with me?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Você{cps=*.1}...{/cps} quer ir comigo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:152
|
||||
translate pt_br chapter_11C_2264bf0b:
|
||||
|
||||
# "I watch as Lucy’s face slowly grows redder and redder."
|
||||
"Vejo o rosto de Lucy lentamente ficar cada vez mais vermelho."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:154
|
||||
translate pt_br chapter_11C_95f644ea:
|
||||
|
||||
# "Her lips turn from a thin line to an impressively massive grin."
|
||||
"Seus lábios mudam de uma linha fina para um impressionante sorriso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_11C_a83454de:
|
||||
|
||||
# "She tries to cover up her face with her hands."
|
||||
"Ela tenta cobrir o rosto com as mãos."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:166
|
||||
translate pt_br chapter_11C_c2245bea:
|
||||
|
||||
# "When that fails to hide her growing excitement her wings engulf her upper body."
|
||||
"Quando isso falha em esconder sua animação, suas asas cobrem a parte de cima do seu corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_11C_23a99b10:
|
||||
|
||||
# "A squeal of elation penetrates the feathered cage, accompanied by the staccato beat of boots stomping rapidly on the ground."
|
||||
"Um grito de euforia escapa do casulo de penas, acompanhado pela rápida batida de botas no chão."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:171
|
||||
translate pt_br chapter_11C_fe33104d:
|
||||
|
||||
# "Once the sounds of jubilation die down Lucy lowers her wings."
|
||||
"Quando os sons de júbilo se acalmam, Lucy abaixa suas asas."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:181
|
||||
translate pt_br chapter_11C_a1a4bd91:
|
||||
|
||||
# "She takes a calming breath and shrugs nonchalantly."
|
||||
"Ela respira fundo para se acalmar e dá de ombros com indiferença."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_11C_38d6c331:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sure, could be cool."
|
||||
Lucy "Claro, pode ser legal."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ab92e956:
|
||||
|
||||
# "The whole class is snickering and I have to fight back my own."
|
||||
"Todos da turma começam a rir e eu preciso me segurar para não me juntar a eles."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9edcd1ad:
|
||||
|
||||
# "Sadly it was a foe far greater than I."
|
||||
"Infelizmente é um inimigo muito mais poderoso do que eu."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_11C_0af72acb:
|
||||
|
||||
# A "Pfffftttahahahaha."
|
||||
A "Pfffftttahahahaha."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:201
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6b0650af:
|
||||
|
||||
# Lucy "Up the shut fuck."
|
||||
Lucy "Ah, cala a boca, porra."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:203
|
||||
translate pt_br chapter_11C_8ea53355:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re my date. I’m allowed to be happy."
|
||||
Lucy "A gente tá junto. Eu tenho o direito de ficar feliz."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:205
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6b27edd3:
|
||||
|
||||
# "While her voice was petulant there was an underlying tone of cheer in it."
|
||||
"Mesmo que sua voz soasse petulante, havia um tom de alegria."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:207
|
||||
translate pt_br chapter_11C_906ac76b:
|
||||
|
||||
# "I reassured Lucy with a smile, which she responded by lowering her wings until they folded neatly behind her."
|
||||
"Tranquilizei Lucy com um sorriso, e em resposta ela baixou as asas até que se dobrassem perfeitamente em suas costas."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_11C_eacfa957:
|
||||
|
||||
# A "Yeah. Though I should warn you that I can’t dance for shit. Your feet have been warned."
|
||||
A "É. Mas é melhor avisar logo que eu não sei dançar porra nenhuma. Seus pés estão cientes."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_11C_bb948095:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’s fine."
|
||||
Lucy "Tudo bem."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:218
|
||||
translate pt_br chapter_11C_96722dc5:
|
||||
|
||||
# Lucy "I’ll just step on your feet first."
|
||||
Lucy "É só eu pisar nos seus antes."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:221
|
||||
translate pt_br chapter_11C_5ca191bf:
|
||||
|
||||
# "Crap, I need a suit."
|
||||
"Merda, preciso de um terno."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:223
|
||||
translate pt_br chapter_11C_30e64eca:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re mumbling again. And uhmm."
|
||||
Lucy "Tá resmungando de novo. E hmmm."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:225
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4e36172c:
|
||||
|
||||
# Lucy "I could ask Naser for his old one."
|
||||
Lucy "Eu posso pedir pro Naser te emprestar o antigo dele."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6d06a8b8:
|
||||
|
||||
# A "I was thinking something like that, but I’ll probably just ask my dad for his old tux."
|
||||
A "Tava pensando em alguma coisa assim, mas acho que vou pedir o do meu pai."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3acbf409:
|
||||
|
||||
# A "His is tailored for humans, after all."
|
||||
A "O dele é feito pra humanos, no fim das contas."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_11C_79d649f5:
|
||||
|
||||
# A "Be pretty silly to be walking around all night with the wingholes exposing my undershirt."
|
||||
A "Seria meio idiota andar por aí a noite toda com buracos pras asas mostrando minha blusa de baixo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:233
|
||||
translate pt_br chapter_11C_cb582c37:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’d be pretty silly, yeah."
|
||||
Lucy "Seria bem bobo, verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:235
|
||||
translate pt_br chapter_11C_b5696ddc:
|
||||
|
||||
# Lucy "And then there’s the tail."
|
||||
Lucy "E tem a cauda também."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:238
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9c437ce8:
|
||||
|
||||
# A "Oh god no."
|
||||
A "Meu Deus, não."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_11C_417fa20f:
|
||||
|
||||
# A "But yeah, my dad’s suit would work nice, even if it’s a bit old."
|
||||
A "Pois então, o terno do meu pai deve servir, mesmo que seja um pouco velho."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9aae9dcb:
|
||||
|
||||
# A "He used to tell me about the parties he went to when he was about my age."
|
||||
A "Ele costumava me contar sobre as festas que frequentava quando tinha a minha idade."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_11C_1f9300ff:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like he was a lot of fun."
|
||||
Lucy "Parece que ele era uma pessoa divertida."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:246
|
||||
translate pt_br chapter_11C_428d356b:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, you got anything to wear?"
|
||||
A "E você, já tem uma roupa pronta?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_11C_8f2619d9:
|
||||
|
||||
# Lucy "My mom’s already probably bought the 'perfect outfit' for me."
|
||||
Lucy "Minha mãe já deve ter comprado a ‘roupa perfeita’ pra mim."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3d64bee1:
|
||||
|
||||
# A "But the announcement for prom was just earlier this period."
|
||||
A "Mas eles anunciaram o baile só hoje."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f1e71f13:
|
||||
|
||||
# Lucy "And?"
|
||||
Lucy "E?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:256
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4bdc8fcc:
|
||||
|
||||
# A "Sounds like it’s a date, then."
|
||||
A "Acho que é um encontro então."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:261
|
||||
translate pt_br chapter_11C_51bb79eb:
|
||||
|
||||
# "Fang’s smile is cherubic."
|
||||
"O sorriso de Fang é angelical."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:263
|
||||
translate pt_br chapter_11C_40d8eec4:
|
||||
|
||||
# "And before I can fully memorize it,"
|
||||
"E antes que eu consiga memorizá-lo,"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4698e32e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
"{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4b4bcd2a:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment."
|
||||
A "Merda, a tarefa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_11C_00332571:
|
||||
|
||||
# Lucy "We were mostly done with it anyways."
|
||||
Lucy "A gente já tava terminando mesmo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_11C_543fb648:
|
||||
|
||||
# "I look at our mostly done sheet."
|
||||
"Olho para nossa folha quase completa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:279
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3556fe2d:
|
||||
|
||||
# "Flipping it over, the backside has twice the questions and four times the blank spots."
|
||||
"Virando para o outro lado, a parte de trás tem o dobro de questões e quatro vezes mais espaços em branco."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:284
|
||||
translate pt_br chapter_11C_15cd3490:
|
||||
|
||||
# Lucy "M-mostly half way?"
|
||||
Lucy "Q-quase metade?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:287
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f6e434e7:
|
||||
|
||||
# "I simply sigh and drop the sheet."
|
||||
"Simplesmente suspiro e largo a folha."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:290
|
||||
translate pt_br chapter_11C_1b76d604:
|
||||
|
||||
# A "Finish it at my place?"
|
||||
A "Quer terminar isso lá em casa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_11C_20d0e4d1:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like a second date."
|
||||
Lucy "Acho que é um segundo encontro então."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:302
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,668 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0d1cd4b9:
|
||||
|
||||
# "I turn back to Fang and her mischievous grin."
|
||||
"Me viro para Fang e seu sorriso levado."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "O quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9078817c:
|
||||
|
||||
# "Her grin only grows."
|
||||
"O sorriso dela só aumenta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b9f4fcbd:
|
||||
|
||||
# A "What?! What’s with the look?"
|
||||
A "Que foi?! Qual é a desse olhar?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:20
|
||||
translate pt_br chapter_11D_21ca81e7:
|
||||
|
||||
# "She shakes her head and covers her mouth."
|
||||
"Ela balança a cabeça e cobre a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11D_cb37ae05:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} did I say something funny?"
|
||||
A "Eu{cps=*.1}...{/cps} falei alguma coisa engraçada?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11D_88699ff4:
|
||||
|
||||
# F "Anon you ignorant slut."
|
||||
F "Anon, seu viadinho ignorante."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_11D_61b62fe3:
|
||||
|
||||
# F "Notice something about me? Anything at all?"
|
||||
F "Reparou alguma coisa em mim? Qualquer coisa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_11D_82f45071:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why do you have feathers on your elbows anyway?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Pera, por que você tem penas nos cotovelos mesmo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:31
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e3da3ed0:
|
||||
|
||||
# F "Gawd! No! I’m not actually enbie, Anon."
|
||||
F "Nossa, não! Eu não sou NB de verdade, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b3fa5df7:
|
||||
|
||||
# "What? Oh! 'She'."
|
||||
"Quê? Ah! ‘Ela’."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:36
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3c0a52d0:
|
||||
|
||||
# A "Oh{cps=*.1}...{/cps} still, why do you have feathers on your elbows?"
|
||||
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} mas então, por que você tem penas nos cotovelos?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b2a2f476:
|
||||
|
||||
# "Fang rolls her eyes and digs her feathered elbow into my side."
|
||||
"Fang revira os olhos e me acerta nas costelas com seu cotovelo coberto de penas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_11D_950ecc6a:
|
||||
|
||||
# A "Alright alright, I get it."
|
||||
A "Tá, tá, entendi."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b11c504b:
|
||||
|
||||
# A "Just joking around."
|
||||
A "Tô só zoando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53
|
||||
translate pt_br chapter_11D_c99c0d04:
|
||||
|
||||
# F "Shame your jokes suck."
|
||||
F "É uma ‘pena’ que suas piadas sejam uma merda."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:55
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e94649d3:
|
||||
|
||||
# "We chuckle together."
|
||||
"Rimos juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_11D_de335cc9:
|
||||
|
||||
# A "So, like, I can say you’re my girlfriend now?"
|
||||
A "Então, tipo, eu posso falar que você é minha namorada agora?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_11D_d5ad08ea:
|
||||
|
||||
# "Fang blushes a little."
|
||||
"Fang ruboriza um pouco."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f2c32818:
|
||||
|
||||
# F "You always could. Dummy."
|
||||
F "Você sempre pôde. Pateta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_11D_fa476977:
|
||||
|
||||
# "The blush becomes contagious and I find myself looking back at the worksheet."
|
||||
"O rubor fica contagioso e volto a olhar para a minha folha de exercícios."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:66
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e01f37f0:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Namorada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:68
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ffd1a90d:
|
||||
|
||||
# "Suddenly I’m feeling squeamish all over again."
|
||||
"De repente começo a me sentir vulnerável de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_11D_08df0c2a:
|
||||
|
||||
# "I mean, we went on dates before, but she’s never straight up said she’s my girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Digo, fomos em encontros antes, mas ela nunca realmente disse que é minha namorada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:73
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f031316f:
|
||||
|
||||
# "Now I’m on the spot."
|
||||
"Agora eu tô contra a parede."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_11D_46d38639:
|
||||
|
||||
# "It only makes sense that I ask her to prom, right?"
|
||||
"Faz sentido chamar ela pro baile, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:78
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4dcc1561:
|
||||
|
||||
# "Why am I getting so worked up again all of a sudden?"
|
||||
"Por que eu tô começando a me sentir tão ansioso, do nada?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:80
|
||||
translate pt_br chapter_11D_222deb26:
|
||||
|
||||
# "This is ridiculous, I’m just going to ask."
|
||||
"Isso é ridículo, vou só perguntar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ac5af2a8:
|
||||
|
||||
# A "Hey, Fang, you-"
|
||||
A "Ei, Fang, você-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:85
|
||||
translate pt_br chapter_11D_90075ab2:
|
||||
|
||||
# F "We’re going to prom together, right?"
|
||||
F "A gente vai pro baile, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_11D_c6ab0093:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, yeah. Totally."
|
||||
A "A-ah, sim,claro. Com certeza."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0e27f04d:
|
||||
|
||||
# A "I was gonna ask if you wanted to go at all."
|
||||
A "Eu ia te perguntar se você queria ir."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4627b435:
|
||||
|
||||
# F "Of course I do, but do you want to go?"
|
||||
F "É claro que eu quero, mas você quer?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:94
|
||||
translate pt_br chapter_11D_dd55f268:
|
||||
|
||||
# A "I mean, only with you?"
|
||||
A "Digo, só nós dois?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a170a84f:
|
||||
|
||||
# F "Yes or no, dork."
|
||||
F "Sim ou não, bobão."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_11D_13cabaff:
|
||||
|
||||
# A "Yes."
|
||||
A "Sim."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e33e5a42:
|
||||
|
||||
# F "That wasn’t so hard, was it?"
|
||||
F "Não foi tão difícil, foi?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_11D_bbd7c711:
|
||||
|
||||
# A "Like plucking feathers."
|
||||
A "Como puxar uma pena."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9884602c:
|
||||
|
||||
# "She playfully elbows me again."
|
||||
"Ela me dá uma cotovelada de brincadeira novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_11D_de0f481d:
|
||||
|
||||
# "I think I get the feathers on the elbow thing now, because those things fucking dig in. Ow."
|
||||
"Acho que entendi qual é a das penas no cotovelo agora. Essas porras furam a pele. Ai."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_11D_93b069bf:
|
||||
|
||||
# F "Do you even have something to wear?"
|
||||
F "Mas você tem alguma coisa pra vestir no dia?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:122
|
||||
translate pt_br chapter_11D_d6f113de:
|
||||
|
||||
# A "I was going to ask my dad for his old clothes."
|
||||
A "Eu queria pedir pro meu pai me emprestar o terno antigo dele."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:124
|
||||
translate pt_br chapter_11D_691321e0:
|
||||
|
||||
# F "You sure? I could ask Naser for his old stuff."
|
||||
F "Tem certeza? Eu posso pedir pro Naser te emprestar alguma das roupas velhas dele."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_11D_545ec2b5:
|
||||
|
||||
# A "Tail and wings."
|
||||
A "Cauda e asas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_11D_20e6cdee:
|
||||
|
||||
# F "Right, right."
|
||||
F "Ah é, verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_11D_170aecb8:
|
||||
|
||||
# A "What about you?"
|
||||
A "E você?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_11D_512aca98:
|
||||
|
||||
# A "You actually gonna wear a dress?"
|
||||
A "Vai mesmo usar um vestido?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:135
|
||||
translate pt_br chapter_11D_c5bc9d08:
|
||||
|
||||
# F "I’ve got this sick looking dress shirt{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Eu tenho uma blusa social bem foda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6e34c67b:
|
||||
|
||||
# F "Naaaah, shirts suck."
|
||||
F "Naaaaah, blusas são uma merda."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4011d573:
|
||||
|
||||
# A "Wings again?"
|
||||
A "Por causa das asas?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_11D_1e4988eb:
|
||||
|
||||
# F "Wings again. At least I can wear a backless dress."
|
||||
F "Por causa das asas. Pelo menos eu posso usar um vestido aberto atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:145
|
||||
translate pt_br chapter_11D_51fa24ac:
|
||||
|
||||
# "I cup my chin and try to picture the dress."
|
||||
"Seguro o queixo tentando imaginar o vestido."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_11D_489e95d6:
|
||||
|
||||
# "The heat creeping up my face tells Fang exactly what I’m thinking."
|
||||
"O vermelho aumentando no meu rosto diz à Fang exatamente o que estou pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0526363e:
|
||||
|
||||
# "I grin and nod approvingly."
|
||||
"Sorrio e aceno em aprovação."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a96a1709:
|
||||
|
||||
# "And earn a third elbow to my side."
|
||||
"E ganho uma terceira cotovelada nas costelas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_11D_216af317:
|
||||
|
||||
# A "Wait, hold on."
|
||||
A "Calma, pera aí."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:167
|
||||
translate pt_br chapter_11D_7295ea06:
|
||||
|
||||
# A "Do you still go by Fang, at least?"
|
||||
A "Seu nome ainda é Fang, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_11D_be1db4d9:
|
||||
|
||||
# F "Why wouldn’t I?"
|
||||
F "Por que não seria?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:171
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b816ea27:
|
||||
|
||||
# A "Cool, just checking."
|
||||
A "De boa, só confirmando mesmo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173
|
||||
translate pt_br chapter_11D_5e05e8cc:
|
||||
|
||||
# F "Taking it one step at a time, you know?"
|
||||
F "Um passo de cada vez, sabe?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6a872b4e:
|
||||
|
||||
# F "There’s only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?"
|
||||
F "Tem só mais uns dez minutos de aula, será que dá tempo de terminar isso aqui?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178
|
||||
translate pt_br chapter_11D_57423eeb:
|
||||
|
||||
# A "Shit, yeah. Forgot."
|
||||
A "Ah, merda, esqueci."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:180
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ba6be25b:
|
||||
|
||||
# "I flip over the page to reveal the entire second half of the assignment."
|
||||
"Viro a página para revelar toda a segunda metade da tarefa."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_11D_163abf5e:
|
||||
|
||||
# A "It’s gonna be close though."
|
||||
A "Até dá, mas vai ser puxado."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9cd4cd02:
|
||||
|
||||
# "Fang scoots her chair closer to me."
|
||||
"Fang puxa sua cadeira para perto de mim."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_11D_50c4b364:
|
||||
|
||||
# F "No time to waste then, yeah?"
|
||||
F "Não vamos perder tempo então, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f7d22d28:
|
||||
|
||||
# "Splitting the questions between us, Fang and I are able to finish the assignment seconds before the bell."
|
||||
"Dividindo as questões entre nós, Fang e eu conseguimos terminar tudo segundos antes do sinal tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_11D_be1869f0:
|
||||
|
||||
# "Somehow."
|
||||
"De algum jeito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_11D_467febe4:
|
||||
|
||||
# "We walk through the hall together, at least until we have to split to our separate classes."
|
||||
"Andamos juntos pelo corredor, pelo menos até precisarmos nos separar para nossas próximas aulas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9c89f967:
|
||||
|
||||
# A "Hey wait, you did the word search bit this time, right?"
|
||||
A "Ei, espera, você fez a parte do caça-palavras dessa vez, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3b5f4850:
|
||||
|
||||
# A "I thought you said you were terrible at those?"
|
||||
A "Achei que você fosse péssima nisso, não era?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_11D_1d896fde:
|
||||
|
||||
# F "And you’ve believed me up to this point."
|
||||
F "E você acreditou até agora."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4888aeb8:
|
||||
|
||||
# A "I feel used."
|
||||
A "Me sinto usado."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:239
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9937667f:
|
||||
|
||||
# F "That’s because I used you."
|
||||
F "Porque eu usei você."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_11D_459360ef:
|
||||
|
||||
# A "I’ll get you fo-"
|
||||
A "Isso vai ter vol-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_11D_2f45bf79:
|
||||
|
||||
# Sp "Ah, Fang! There you are, a moment please."
|
||||
Sp "Ah, Fang! Te encontrei. Uma palavrinha, por favor."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:265
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f6e344b1:
|
||||
|
||||
# "We turn to see Principal Spears trailing behind us."
|
||||
"Nos viramos para ver o Diretor Spears andando atrás de nós."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_11D_5ce13cf6:
|
||||
|
||||
# F "Yes?"
|
||||
F "Sim?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6156b289:
|
||||
|
||||
# Sp "Fang, I was planning on asking you during your next class, but since I found you here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Sp "Fang, eu estava pensando em te perguntar isso durante sua próxima aula, mas já que você está aqui agora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3c8a2ebf:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m embarrassed to say we’re missing one event slot during prom. Scheduling error."
|
||||
Sp "Estou envergonhado em dizer, mas temos uma vaga livre nos eventos do baile. Erro de agendamento."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:276
|
||||
translate pt_br chapter_11D_76ea6404:
|
||||
|
||||
# Sp "And your teacher, Mr Jingo, recommended you for your musical talents."
|
||||
Sp "E o seu professor, Sr. Jingo, recomendou você pelos seus talentos musicais."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:279
|
||||
translate pt_br chapter_11D_04c0f670:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m not asking you to make your decision right now, but if you’d consider helping out by performing a musical number or two that would help monumentally."
|
||||
Sp "Não estou lhe pedindo para tomar essa decisão agora, mas se você puder considerar a possibilidade de apresentar um número musical tocando uma ou duas músicas, nos ajudaria bastante."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:283
|
||||
translate pt_br chapter_11D_17c9bab6:
|
||||
|
||||
# F "Oh!"
|
||||
F "Ah!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6de55ccf:
|
||||
|
||||
# A "Fang’s going to play for the school?"
|
||||
A "Fang vai tocar pra escola inteira?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:287
|
||||
translate pt_br chapter_11D_44a72c20:
|
||||
|
||||
# Sp "If Fang agrees to."
|
||||
Sp "Se Fang quiser."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_11D_1d7d6f5c:
|
||||
|
||||
# F "Well, uh{cps=*.1}...{/cps} Sure!"
|
||||
F "Ah, bom{cps=*.1}...{/cps} Claro!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:291
|
||||
translate pt_br chapter_11D_434cbfde:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, I’d love to do some songs for prom."
|
||||
F "Sim, eu adoraria tocar algumas músicas para o baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:294
|
||||
translate pt_br chapter_11D_51868374:
|
||||
|
||||
# Sp "Fantastic news, Fang. When you can, please swing by the office."
|
||||
Sp "Notícia fantástica, Fang. Quando você puder, passe no meu escritório."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:296
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ce3e0202:
|
||||
|
||||
# F "Thank you, Principal Spears. I’ll come after school today."
|
||||
F "Obrigada, Diretor Spears. Passo lá depois das aulas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f776e92b:
|
||||
|
||||
# "Spears nods and heads off."
|
||||
"Spears acena e vai embora."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:311
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b207faa3:
|
||||
|
||||
# F "Shit, now I really need to get a good dress."
|
||||
F "Merda, agora eu vou precisar mesmo de um bom vestido."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:316
|
||||
translate pt_br chapter_11D_5411b7c8:
|
||||
|
||||
# A "I thought you had one?"
|
||||
A "Pensei que você já tinha um, não?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:319
|
||||
translate pt_br chapter_11D_611db4cd:
|
||||
|
||||
# F "A party dress isn’t a performance dress!"
|
||||
F "Um vestido de festa não é vestido pra fazer uma apresentação!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:321
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3fb0b181:
|
||||
|
||||
# F "It’s like- you know what I mean."
|
||||
F "É tipo- você sabe do que eu tô falando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a2d75666:
|
||||
|
||||
# A "I guess?"
|
||||
A "Acho que sim."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:326
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f0304496:
|
||||
|
||||
# A "You don’t seem as excited as last time you got somewhere to play."
|
||||
A "Mas você não parece tão animada quanto da última vez que teve um lugar pra tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:329
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3ff16d82:
|
||||
|
||||
# F "I know, I mean... last time I had a whole band to play with."
|
||||
F "Eu sei, é que{cps=*.1}...{/cps} da última vez eu tinha uma banda inteira pra tocar comigo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:332
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ab955c42:
|
||||
|
||||
# A "You sure you’ll be alright playing solo?"
|
||||
A "Tem certeza que vai ficar tudo bem tocando sozinha?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:335
|
||||
translate pt_br chapter_11D_25e87a4a:
|
||||
|
||||
# F "Probably."
|
||||
F "Provavelmente."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_11D_aa40aa72:
|
||||
|
||||
# F "I’ll also need to practice a lot more{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Vou precisar ensaiar e praticar um bocado também{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:341
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4c7c6bc0:
|
||||
|
||||
# F "You’ll help me, right?"
|
||||
F "Você vai me ajudar, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:343
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3370e6c2:
|
||||
|
||||
# A "Of course."
|
||||
A "Claro."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:345
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a41da9b1:
|
||||
|
||||
# A "As long as you don’t need me up on stage with you."
|
||||
A "Desde que você não precise de mim em cima do palco contigo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:348
|
||||
translate pt_br chapter_11D_41df5b84:
|
||||
|
||||
# F "I’m trying to keep the crowd from throwing things this time around, actually."
|
||||
F "Na verdade eu prefiro evitar que a galera jogue coisas dessa vez."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:351
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9d65f64d:
|
||||
|
||||
# A "Bite me."
|
||||
A "Olha, se for uma banana eu até aceito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:353
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6a6820fd:
|
||||
|
||||
# F "Speaking of. I’ll see you at lunch, right?"
|
||||
F "Falando nisso. Te vejo no almoço, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:355
|
||||
translate pt_br chapter_11D_aae3e6db:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, of course."
|
||||
A "Aham, com certeza."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:365
|
||||
translate pt_br chapter_11D_89c9615d:
|
||||
|
||||
# "Fang pecks me on the cheek and starts down the hall to her next class."
|
||||
"Fang me dá um beijo na bochecha e anda pelos corredores para sua próxima aula."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:380
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e42b823d:
|
||||
|
||||
# "I feel my lips spread into a grin. It’s kind of weird to think of it, but I’m actually excited for prom."
|
||||
"Sinto meus lábios se abrirem em um sorriso. É meio estranho pensar nisso, mas estou muito animado para o baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_11D_21aa0119:
|
||||
|
||||
# "Man, I hope dad’s suit has actually been to the cleaner, I don’t wanna disappoint."
|
||||
"Cara, espero que o terno do Pai tenha sido lavado, não quero desapontar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:392
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
476
game/tl/pt_br/script/12.5C.prom-night-intro.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,476 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Um Mês Depois --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"É a noite do baile."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Meu velho foi bacana o suficiente para mandar seu antigo smoking, da época do ensino médio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Precisou de uns reparos, mas ficou bem bonito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"Julgando pelas manchas de vinho nas mangas, o pai fez vários anúncios importantes vestindo isso aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"Acho que dá um pouco de história pra peça."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Quando chego na casa de Lucy com um corsage barato, vejo a Romã Parasita esperando do lado de fora da porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Que maravilha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"Meu Deus, como é que ela consegue se mexer naquele vestido?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"A parte de cima parece que foi embalada à vácuo no corpo dela."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"E eu tenho certeza que ela não tá usando nada por baixo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Ah, eu já bati na porta, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser já deve estar vindo abrir a porta, e tenho certeza que Fang está se arrumando também."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Eu ouvi falar que vocês dois vão pro baile juntos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Senhoras e senhores,{w=.3} Xeroque Rolmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "Não, na real eu tô aqui de smoking pra jogar golfe."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"Ignoro ela, me concentrando em não furar ainda mais a palma da minha mão com os espinhos das flores."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Foda-se, foi de graça, não reclamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"E não tem nada mais de graça do que pegar flores dos jardins da vizinhança."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Você e a Fang são o casal mais fofo! Se candidataram a Rei e Rainha do baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah, ela falou alguma coisa sobre o ‘sistema de monarquia fascista e sexista’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Bom, Naser e eu nos inscrevemos e nós seremos a realeza do baile. Aaaah, não posso nem esperar pra usar aquela tiara linda! Eu que escolhi ela, e a coroa pro Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"E já comecei a ignorá-la novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser abre a porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"E olha, é a jaqueta mais chique que eu vi nos últimos tempos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"Com certeza é melhor do que o plano de fundo de Avatar que ele sempre usa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Desculpa te deixar esperando, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "Esse negócio é terrível de passar pelas minhas asas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "E aí, Anon! Entra aí, não sabia que você já tinha chegado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Ele sinaliza para nós dois entrarmos, beijando a Naomi na bochecha quando ela passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"A mãe de Lucy fala da cozinha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_292ba4e4:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
LM "Ah! Ah! É o Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "E lá vamos nós."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"A pequena pterodátilo sai da cozinha, mexendo a tigela em seu braço com uma colher."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_19b5a843:
|
||||
|
||||
# LM "My, aren’t you handsome."
|
||||
LM "Olha como você está lindo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5230fd33:
|
||||
|
||||
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
LM "Fotos! Eu preciso de fotos de você com a Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Ela deixa a tigela de lado na mesa de café e procura freneticamente uma câmera polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_c19e16f5:
|
||||
|
||||
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
LM "E pensar que a Lucy teria um homem tão maravilhoso para levar ela ao baile!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f0738878:
|
||||
|
||||
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
LM "Aha! Achei. Fica parado, querido."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! É como se o Sol tivesse dado uma bilada na minha cara!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Pisco até conseguir enxergar de novo. Então é por isso que o Naser tá usando a porra desses óculos aviador."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_3cb75d42:
|
||||
|
||||
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
LM "Lucy já vai descer, ela está só terminando de colocar a maquiagem!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_67a2d8df:
|
||||
|
||||
# LM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
LM "Enquanto isso, sente-se! Tenho alguns biscoitos no forno que estão quase prontos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Ah, tá, obrigado, senhora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Sento no mesmo lugar de sempre, me afundando e sentindo as almofadas se ajustarem em volta da minha coluna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"Isso deve ter custado uma fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Se me lembro bem o pai de Lucy é um comissário de polícia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"O que explica os móveis luxuosos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Pensando bem agora, estou surpreso de ainda não ter visto ele."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_4a3c0f29:
|
||||
|
||||
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
LD "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Espero não ter arruinado minhas calças."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Boa noite, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Não te vi na sua poltrona, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Perdão."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_e0644b79:
|
||||
|
||||
# LD "Don’t sweat it, son."
|
||||
LD "Não se preocupa com isso, filho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_108f2bc1:
|
||||
|
||||
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
LD "O negócio é que os humanos, assim como vários outros carnívoros, tem boa parte da visão baseada em movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f5de4c30:
|
||||
|
||||
# LD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
LD "Você se surpreenderia com o quão eficiente é ficar quieto e imóvel."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a3fea71c:
|
||||
|
||||
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
LD "O quão perto você pode chegar de alguém sem que eles saibam-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_e855c047:
|
||||
|
||||
# LM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
LM "Amor." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
|
||||
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
LM "Não.{w=.3} Intimide.{w=.3} A visita."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"O homem enorme murcha um pouco na sua poltrona."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_09179a49:
|
||||
|
||||
# LD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
LD "A questão é, nada de gracinhas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Sim senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "A gente vai no NasCar, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Sim, claro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Assim que a Fang descer a gente vaza."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Até lá a gente só espera e fica de boa então?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "A gente podia tirar mais fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Por favor, não.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_4e2f7c18:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
LM "Ah! Eu adoraria fazer uma sessão de fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trinta fotos depois e eu nunca mais quero ver uma câmera na minha frente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"A mãe de Lucy decide tirar fotos de nós em todas as combinações possíveis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Eu não sei o que foi pior, ter que fazer pose com a Naomi ou o pai de Lucy enterrando suas garras assassinas no meu ombro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Perdi quase toda a sensibilidade daquele braço."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Tenho certeza que vai deixar um hematoma pior do que o meu abraço com o poste de amarração das escadas no mês passado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Pelo menos as fotos com o Naser ficaram legais."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Acabamos parecendo os Irmãos Cara de Pau, lado a lado com smokings feios pra caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"Assim que eu estava prestes a aceitar minha cegueira prematura causada pelo flash da câmera, minha salvadora aparece."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_dc23d57b:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
Lucy "Ah, Anon, você já tá aqui!"
|
||||
|
||||
476
game/tl/pt_br/script/12.5D.prom-night-intro.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,476 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Um Mês Depois --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"É a noite do baile."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Meu velho foi bacana o suficiente para mandar seu antigo smoking, da época do ensino médio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Precisou de uns reparos, mas ficou bem bonito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"Julgando pelas manchas de vinho nas mangas, o pai fez vários anúncios importantes vestindo isso aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"Acho que dá um pouco de história pra peça."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Quando chego na casa de Fang com um corsage barato, vejo a Romã Parasita esperando do lado de fora da porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Que maravilha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"Meu Deus, como é que ela consegue se mexer naquele vestido?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"A parte de cima parece que foi embalada à vácuo no corpo dela."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"E eu tenho certeza que ela não tá usando nada por baixo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Ah, eu já bati na porta, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser já deve estar vindo abrir a porta, e tenho certeza que Fang está se arrumando também."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Eu ouvi falar que vocês dois vão pro baile juntos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Senhoras e senhores,{w=.3} Xeroque Rolmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "Não, na real eu tô aqui de smoking pra jogar golfe."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"Ignoro ela, me concentrando em não furar ainda mais a palma da minha mão com os espinhos das flores."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Foda-se, foi de graça, não reclamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"E não tem nada mais de graça do que pegar flores dos jardins da vizinhança."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Você e a Fang são o casal mais fofo! Se candidataram a Rei e Rainha do baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah, ela falou alguma coisa sobre o ‘sistema de monarquia fascista e sexista’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Bom, Naser e eu nos inscrevemos e nós seremos a realeza do baile. Aaaah, não posso nem esperar pra usar aquela tiara linda! Eu que escolhi ela, e a coroa pro Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"E já comecei a ignorá-la novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser abre a porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"E olha, é a jaqueta mais chique que eu vi nos últimos tempos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"Com certeza é melhor do que o plano de fundo de Avatar que ele sempre usa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Desculpa te deixar esperando, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "Esse negócio é terrível de passar pelas minhas asas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "E aí, Anon! Entra aí, não sabia que você já tinha chegado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Ele sinaliza para nós dois entrarmos, beijando a Naomi na bochecha quando ela passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"A mãe de Fang fala da cozinha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_2e45fb29:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
FM "Ah! Ah! É o Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "E lá vamos nós."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"A pequena pterodátilo sai da cozinha, mexendo a tigela em seu braço com uma colher."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_4e428ffa:
|
||||
|
||||
# FM "My, aren’t you handsome."
|
||||
FM "Olha como você está lindo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
||||
|
||||
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
FM "Fotos! Eu preciso de fotos de você com a Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Ela deixa a tigela de lado na mesa de café e procura freneticamente uma câmera polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f47efee5:
|
||||
|
||||
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
FM "E pensar que a Lucy teria um homem tão maravilhoso para levar ela ao baile!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_7498ef8b:
|
||||
|
||||
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
FM "Aha! Achei. Fica parado, querido."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! É como se o Sol tivesse dado uma bilada na minha cara!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Pisco até conseguir enxergar de novo. Então é por isso que o Naser tá usando a porra desses óculos aviador."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_14e13582:
|
||||
|
||||
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
FM "Lucy já vai descer, ela está só terminando de colocar a maquiagem!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_21794e11:
|
||||
|
||||
# FM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
FM "Enquanto isso, sente-se! Tenho alguns biscoitos no forno que estão quase prontos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Ah, tá, obrigado, senhora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Sento no mesmo lugar de sempre, me afundando e sentindo as almofadas se ajustarem em volta da minha coluna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"Isso deve ter custado uma fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Se me lembro bem o pai de Fang é um comissário de polícia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"O que explica os móveis luxuosos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Pensando bem agora, estou surpreso de ainda não ter visto ele."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_1e956ab1:
|
||||
|
||||
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Espero não ter arruinado minhas calças."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Boa noite, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Não te vi na sua poltrona, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Perdão."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_47a67116:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t sweat it, son."
|
||||
FD "Não se preocupa com isso, filho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f34028d2:
|
||||
|
||||
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
FD "O negócio é que os humanos, assim como vários outros carnívoros, tem boa parte da visão baseada em movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_769d5c4d:
|
||||
|
||||
# FD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
FD "Você se surpreenderia com o quão eficiente é ficar quieto e imóvel."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_13b059c4:
|
||||
|
||||
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
FD "O quão perto você pode chegar de alguém sem que eles saibam-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5403b4b9:
|
||||
|
||||
# FM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
FM "Amor." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
|
||||
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
FM "Não.{w=.3} Intimide.{w=.3} A visita."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"O homem enorme murcha um pouco na sua poltrona."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5acd40b4:
|
||||
|
||||
# FD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
FD "A questão é, nada de gracinhas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Sim senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "A gente vai no NasCar, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Sim, claro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Assim que a Fang descer a gente vaza."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Até lá a gente só espera e fica de boa então?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "A gente podia tirar mais fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Por favor, não.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_4e8656fe:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
FM "Ah! Eu adoraria fazer uma sessão de fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trinta fotos depois e eu nunca mais quero ver uma câmera na minha frente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"A mãe de Fang decide tirar fotos de nós em todas as combinações possíveis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Eu não sei o que foi pior, ter que fazer pose com a Naomi ou o pai de Fang enterrando suas garras assassinas no meu ombro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Perdi quase toda a sensibilidade daquele braço."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Tenho certeza que vai deixar um hematoma pior do que o meu abraço com o poste de amarração das escadas no mês passado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Pelo menos as fotos com o Naser ficaram legais."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Acabamos parecendo os Irmãos Cara de Pau, lado a lado com smokings feios pra caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"Assim que eu estava prestes a aceitar minha cegueira prematura causada pelo flash da câmera, minha salvadora aparece."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_834cbd0d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
F "Ah, Anon, você já tá aqui!"
|
||||
|
||||
1494
game/tl/pt_br/script/12A.music-museum-date.rpy
Normal file
1016
game/tl/pt_br/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy
Normal file
1622
game/tl/pt_br/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy
Normal file
1094
game/tl/pt_br/script/12D.aquarium.rpy
Normal file
3084
game/tl/pt_br/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy
Normal file
1736
game/tl/pt_br/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy
Normal file
5875
game/tl/pt_br/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy
Normal file
2114
game/tl/pt_br/script/14A.KO_OP-ending.rpy
Normal file
692
game/tl/pt_br/script/14B.bad-ending.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,692 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c60f0b48:
|
||||
|
||||
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
||||
"Depois que Fang terminou comigo, tudo perdeu o sentido."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5cd19738:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
||||
"Parei de me importar com a escola, me tranquei no meu quarto e não fiz nada além de rejogar games antigos."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3e01c46d:
|
||||
|
||||
# "Naturally, I flunked out."
|
||||
"Obviamente, perdi o ano."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5c967f01:
|
||||
|
||||
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Com o contrato de aluguel chegando ao fim, eu precisei tomar uma decisão{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_14B_e089effd:
|
||||
|
||||
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Faculdade não é mais uma opção, então minhas escolhas eram{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_14B_039fbd15:
|
||||
|
||||
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
||||
"Trabalhar por um salário mínimo, exército ou virar um morador de rua."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
||||
translate pt_br chapter_14B_fa9a78df:
|
||||
|
||||
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
||||
"Eu prefiro não ficar nessa cidade, e morar na rua também não me parece uma ideia muito atraente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2cf2abad:
|
||||
|
||||
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
||||
"Então em Novembro me alistei na Marinha para participar do programa de carreiras."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
||||
translate pt_br chapter_14B_8fd8ccf6:
|
||||
|
||||
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
||||
"Pior erro da minha vida e, lembrando de como vim parar aqui, é algo a se pensar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_14B_73c41a97:
|
||||
|
||||
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
||||
"Me venderam a ideia de ser treinado para conseguir um emprego de verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ba05ef90:
|
||||
|
||||
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
||||
"Ao invés disso, fiquei à mercê dos marinheiros."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
||||
translate pt_br chapter_14B_487b3ab5:
|
||||
|
||||
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
||||
"Tenho até aquela babaquice do porco e galinha tatuados nos meus pés para provar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3207ccdf:
|
||||
|
||||
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
||||
"Ou melhor, tinha, até eu vender meu computador para pagar pela remoção."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ece2ac61:
|
||||
|
||||
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
||||
"Eu nunca mais quero chegar perto de uma tatuagem na minha vida."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d74f78d6:
|
||||
|
||||
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"A corda me parece cada dia mais tentadora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_14B_33519eb5:
|
||||
|
||||
# "For four years my life was suffering."
|
||||
"Por quatro anos, minha vida foi um sofrimento."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_14B_87139e40:
|
||||
|
||||
# "And now I’m back here."
|
||||
"E agora estou de volta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_14B_680417d3:
|
||||
|
||||
# "Plane ticket to anywhere."
|
||||
"Podia ter comprado uma passagem de avião para qualquer lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_14B_21b063ca:
|
||||
|
||||
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
||||
"E resolvi escolher Volcaldera Bluffs."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6792dede:
|
||||
|
||||
# "What the fuck was I thinking?"
|
||||
"O que caralhos eu tava pensando?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5a38ef21:
|
||||
|
||||
# "There was a simple answer to that."
|
||||
"Havia uma simples resposta para isso."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
||||
translate pt_br chapter_14B_4217a49e:
|
||||
|
||||
# "I wasn’t."
|
||||
"Eu não estava pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c9962bee:
|
||||
|
||||
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
||||
"Assim como naquele dia, na praia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_14B_8057e23f:
|
||||
|
||||
# "People don’t change, after all."
|
||||
"As pessoas não mudam, afinal de contas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b2032bd8:
|
||||
|
||||
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
||||
"Consegui alugar novamente meu antigo apartamento em Skin Row e de alguma forma está ainda mais fodido do que há quatro anos atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
||||
translate pt_br chapter_14B_14fe0527:
|
||||
|
||||
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
||||
"A única coisa boa da Marinha foi o cheque mensal."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
||||
translate pt_br chapter_14B_abe32551:
|
||||
|
||||
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
||||
"Malditas escadas do caralho. Os degraus conseguiram me ferrar no fim das contas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0ba80b50:
|
||||
|
||||
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
||||
"Assim que consegui a papelada de dispensa, jurei que nunca mais pisaria em um navio de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
||||
translate pt_br chapter_14B_60fc45f3:
|
||||
|
||||
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
||||
"Ao invés disso, me tranquei nesse quarto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_14B_20bcf897:
|
||||
|
||||
# "Just listlessly drifting through life."
|
||||
"Só vagando pela vida, indiferente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_14B_bcd811a1:
|
||||
|
||||
# "Just like I always wanted."
|
||||
"Como eu sempre quis."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2f8ad1bf:
|
||||
|
||||
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
||||
"O lixo de toda a comida que pedi já se transformou num pequeno aterro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_14B_52813fb3:
|
||||
|
||||
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
||||
"Estou sem cigarros, sem bebida e meu apartamento cheira como uma cova rasa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
||||
translate pt_br chapter_14B_1b0b49c5:
|
||||
|
||||
# "I really need to go out for once."
|
||||
"Eu realmente preciso dar uma saída dessa vez."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_14B_09622a0c:
|
||||
|
||||
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
||||
"Me lembro vagamente de uma pizzaria próxima, alguma franquia qualquer na beira de Skin Row."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c440a00d:
|
||||
|
||||
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
||||
"Pizza sempre ajuda. E é barato."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
||||
translate pt_br chapter_14B_f985e404:
|
||||
|
||||
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
||||
"Também tem uma tabacaria por perto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c287d9be:
|
||||
|
||||
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
||||
"Com um plano definido, pego minha jaqueta, que não uso há semanas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_14B_72771df4:
|
||||
|
||||
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
||||
"Dou uma cheirada antes de vesti-la e sair."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d3d02b19:
|
||||
|
||||
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
||||
"Quando passo pela porta da frente do prédio, sinto a luz ofuscante do pôr do sol queimar meus olhos."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_14B_433cbe5f:
|
||||
|
||||
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
||||
A "Argh, que merda! É como se uma daquelas barras de LED da Stony tivesse sendo enfiada na porra da minha cabeça!"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_14B_1a2df387:
|
||||
|
||||
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
||||
"Depois de perambular por uns instantes que nem a Helen Keller, meus olhos finalmente se ajustam à luz do sol, e continuo meu caminho pela rua."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3674984f:
|
||||
|
||||
# "Pizza time here I come."
|
||||
"Pizza Time, aí vou eu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
||||
translate pt_br chapter_14B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_14B_22755598:
|
||||
|
||||
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
||||
"Aqui fora está sombrio e cinzento, com nuvens pesadas escondendo o sol."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_14B_04e13b15:
|
||||
|
||||
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
||||
"Há mais mendigos na rua do que o normal nessa parte da cidade."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c17e9555:
|
||||
|
||||
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
||||
"Até mesmo do lado de fora dessa pizzaria suja."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a2bd532c:
|
||||
|
||||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||||
"Quando entro, vejo poucas pessoas no local."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6f94bac7:
|
||||
|
||||
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
||||
"Esse lugar pode ser descrito como ‘devagar’."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6a5162f4:
|
||||
|
||||
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
||||
"Um atendente se apoia em um dos braços no balcão, as pizzas dos clientes já aparentam estar frias nos seus pratos e uma música ambiente toca em um ritmo arrastado."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_14B_29a9f16d:
|
||||
|
||||
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
||||
"O tempo parece se dilatar por aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ca1cbb13:
|
||||
|
||||
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
||||
"Peço duas fatias para viagem e espero no balcão enquanto o atendente vai até os fundos pegar algumas caixas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
||||
translate pt_br chapter_14B_421dd8a8:
|
||||
|
||||
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
||||
"Pelo canto do meu olho, reparo que o lugar tem um pequeno palco mais para o fundo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_14B_4105a001:
|
||||
|
||||
# "Oh, so they have live music?"
|
||||
"Ah, então eles têm música ao vivo?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b2bba7f9:
|
||||
|
||||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||||
"A música atual termina e então eles se reorganizam para começar a próxima."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5538be5b:
|
||||
|
||||
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
||||
"O baterista bate suas baquetas uma na outra e começa uma linha de percussão básica."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d31d7f09:
|
||||
|
||||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||||
"Depois de algumas batidas, começa uma cantoria sombria e sinto um peso enorme no coração."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2254c3a5:
|
||||
|
||||
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
||||
"Não importa o quanto tente reprimir minhas memórias, nunca vou me esquecer dessa voz."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b9638b94:
|
||||
|
||||
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
||||
"Dei uma olhada discreta para o outro lado do salão e confirmei minhas suspeitas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a6cd996f:
|
||||
|
||||
# "I can barely recognize Fang."
|
||||
"Mal consigo reconhecer a Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d01ab180:
|
||||
|
||||
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
||||
"Uma parte de mim se nega a acreditar que aquela pessoa no palco seja ela."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_14B_575f4e0c:
|
||||
|
||||
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
||||
"Meu lado mais racional, entretanto, confirma que é Fang lá em cima, cantando uma música que sei de cor."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_14B_bbed1944:
|
||||
|
||||
# "The years have not been kind to her."
|
||||
"Os anos não foram bons para ela."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2c09617d:
|
||||
|
||||
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
||||
"Seu longo cabelo prateado agora está completamente raspado e ela tem tatuagens em ambos os braços."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
||||
translate pt_br chapter_14B_902b5234:
|
||||
|
||||
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
||||
"O lápis de olho preto e grosso ofusca seus olhos âmbar, que um dia foram tão brilhantes."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
||||
translate pt_br chapter_14B_7c18ebf2:
|
||||
|
||||
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
||||
"E a expressão em seu rosto é de uma tristeza absoluta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9a58bc2d:
|
||||
|
||||
# "The other two don’t look any better off either."
|
||||
"Os outros dois não parecem muito melhor."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3ddd2936:
|
||||
|
||||
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
||||
"Não acho que Fang tenha me visto ainda."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d3d5c5ea:
|
||||
|
||||
# "Or doesn’t recognize me."
|
||||
"Ou não me reconheceu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
||||
translate pt_br chapter_14B_00973adf:
|
||||
|
||||
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
||||
"Estamos alguns anos mais velhos.{w=.2} Alguns anos mais experientes."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
||||
translate pt_br chapter_14B_08cbc4e4:
|
||||
|
||||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||||
"Talvez um pouco piores do que antes."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||||
translate pt_br chapter_14B_05d8ed65:
|
||||
|
||||
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
||||
"O atendente volta com algumas caixas de papelão, e embala o meu pedido em uma delas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d68d1224:
|
||||
|
||||
# "I stay and wait. Watching her."
|
||||
"Eu fico no mesmo lugar e espero. Olhando para ela."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_14B_50f12e2a:
|
||||
|
||||
# "Hoping for her to look at me."
|
||||
"Com esperança de que ela olhe de volta para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9469bdee:
|
||||
|
||||
# "Recognize me."
|
||||
"Que me reconheça."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
||||
translate pt_br chapter_14B_12486ab5:
|
||||
|
||||
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
||||
"Que perceba que eu sou o único aqui que se importa o suficiente para ver ela tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_14B_fc81ed70:
|
||||
|
||||
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
||||
"Finalmente, seus olhos varrem a platéia, olhando por cima deles."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_14B_335887b7:
|
||||
|
||||
# "Looking over me."
|
||||
"Olhando para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9a74bad4:
|
||||
|
||||
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
||||
"Seu olhar passa direto, mesmo que eu seja o único olhando de volta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_14B_cda63058:
|
||||
|
||||
# "She doesn’t recognize me."
|
||||
"Ela não me reconheceu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
||||
translate pt_br chapter_14B_bb793326:
|
||||
|
||||
# "It’s sobering."
|
||||
"É deprimente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
||||
translate pt_br chapter_14B_77b4d9f2:
|
||||
|
||||
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
||||
"Acho que é isso, foi divertido fingir que poderia dar em alguma coisa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_14B_20b59e7b:
|
||||
|
||||
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
||||
"Que ela me reconheceria, largaria seu instrumento, correria de volta para os meus braços e voltaríamos a ficar juntos novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_14B_77a3a734:
|
||||
|
||||
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
||||
"Que poderíamos nos perdoar, começar de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
||||
translate pt_br chapter_14B_53d09f9a:
|
||||
|
||||
# "I let out a small sigh."
|
||||
"Solto um pequeno suspiro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3b5aca4a:
|
||||
|
||||
# "I hesitate with the box in my hand."
|
||||
"Hesito por um instante com a caixa em mãos."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0b15e820:
|
||||
|
||||
# "Fang is right there."
|
||||
"Fang está bem ali."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0c69721c:
|
||||
|
||||
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
||||
"Eu poderia retirar tudo o que disse. Tudo o que deu errado por causa daquela briga."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
||||
translate pt_br chapter_14B_8007f72a:
|
||||
|
||||
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
||||
"Se eu tentar falar com ela, pode ser que ela me perdoe."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_14B_36ce9911:
|
||||
|
||||
# "Give us both a fresh start."
|
||||
"Dar uma chance para nós dois."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_14B_cf9ea4d8:
|
||||
|
||||
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"As coisas poderiam voltar a ser como eram, antes de{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5a48123e:
|
||||
|
||||
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Antes de{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_14B_804ae115:
|
||||
|
||||
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"A Trish tava certa sobre você.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
||||
translate pt_br chapter_14B_de93953b:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_14B_765acfcd:
|
||||
|
||||
# "I really should go get those smokes."
|
||||
"Eu deveria ir logo comprar aqueles cigarros."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_14B_7a6f01eb:
|
||||
|
||||
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
||||
"Dou mais uma última olhada para Fang, me convencendo de que estou fazendo a escolha certa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b6ecc854:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
||||
"Eu não pude salvá-la. Mas por que salvaria? Se nem com o seu talento infinito ela é capaz de perceber que está na merda?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ceaac5ba:
|
||||
|
||||
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
||||
"Eu já vi, ela é esperta, eu sou um imbecil. Então, por que ela faz isso consigo mesma?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
||||
translate pt_br chapter_14B_cda5cd21:
|
||||
|
||||
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
||||
"O sino da porta se despede de mim, então abro a caixa para comer a primeira fatia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_14B_984a71de:
|
||||
|
||||
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
||||
"Enquanto o gosto de papelão invade minha boca, tento apagar os últimos minutos da minha memória."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
||||
translate pt_br chapter_14B_15f7da10:
|
||||
|
||||
# "But I know it won’t ever leave."
|
||||
"Mas eu sei que eles nunca desaparecerão."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2ab5e0c2:
|
||||
|
||||
# "None of my memories will."
|
||||
"Nenhuma das minhas memórias vai."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_14B_59315ba4:
|
||||
|
||||
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
||||
"Só consigo ver Fang, parecendo uma drogada naquela pizzaria, tocando para uma audiência de ninguém, julgando a mim e como escolhi viver daqui em diante."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a814e4e2:
|
||||
|
||||
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
||||
"E eu diria \"Sim, Fang. Eu sobrevivo de pensão sozinho no meu apartamento, jogando video game, assistindo filmes e dormindo.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6a9e2ed3:
|
||||
|
||||
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
||||
"\"É tudo o que eu poderia querer, porque eu nunca quis muita coisa pra começo de conversa.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2da2cd34:
|
||||
|
||||
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
||||
"E então ela provavelmente gritaria comigo, jogando todas as suas frustrações em mim, me chamando de egoísta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2cd54830:
|
||||
|
||||
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
||||
"E então eu só responderia \"Adeus, Fang.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c9527156:
|
||||
|
||||
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Poderia ser mais uma maneira dolorosa de nos separarmos novamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a6110cdb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} depois de um possível reencontro agradável{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9941ff37:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} mas a ideia de voltar para meu apartamento sozinho com a minha pizza, assistir um filme na minha tv, sem ser incomodado, sem ser julgado pela minha aparência ou pela minha casa, me enche de alívio."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3ce579e5:
|
||||
|
||||
# "It’s all I ever wanted."
|
||||
"É tudo o que eu sempre quis."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
||||
translate pt_br chapter_14B_96120365:
|
||||
|
||||
# "It’s all I’ll ever need."
|
||||
"E é tudo o que sempre precisarei."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_14B_67816457:
|
||||
|
||||
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
||||
"Adeus, Fang. Foi bom te ver de novo, eu acho."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2589a1be:
|
||||
|
||||
# "Because I haven’t changed."
|
||||
"Porque eu não mudei."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0adcd937:
|
||||
|
||||
# "People never change."
|
||||
"As pessoas nunca mudam."
|
||||
|
||||
1873
game/tl/pt_br/script/14C.good-ending.rpy
Normal file
1639
game/tl/pt_br/script/14D.gold-ending.rpy
Normal file
4108
game/tl/pt_br/script/2.fourth-day-of-school.rpy
Normal file
2322
game/tl/pt_br/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy
Normal file
7338
game/tl/pt_br/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy
Normal file
2632
game/tl/pt_br/script/7.concert-day.rpy
Normal file
3348
game/tl/pt_br/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy
Normal file
3320
game/tl/pt_br/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy
Normal file
920
game/tl/pt_br/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,920 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
"É uma noite fresca de Outono e por algum motivo estou dentro de um carro, espremido entre Moe e Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"O pai de Fang estava dirigindo, com o banco do passageiro ocupado por uma bolsa enorme contendo as bolas de boliche jurássicas da família."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
"Toda vez que ele olhava pelo retrovisor juro que me encarava por um segundo antes de voltar sua concentração para a estrada."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
"A única coisa que me consola é saber que se eu não sobreviver para ver o dia seguinte, não seria por culpa da sua falta de atenção no trânsito."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate pt_br chapter_x1_bfa08733:
|
||||
|
||||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||||
"A viagem não pode ter durado mais do que quinze minutos, mas a sensação é de que se passaram umas duas horas."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
|
||||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||||
"Quando finalmente paramos no estacionamento, desci do carro para esticar as pernas enquanto Moe e Naser continuam sua conversa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se divertiu um bocado ao ouvir sobre como Fang e a VVURM DRAMA fizeram um show digno de botar fogo no parquinho."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
||||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||||
"Moe estava até usando o avental que Trish vendeu a ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Hã{cps=*.1}...{/cps} Moe, por que cê tá usando isso aqui fora, a quilômetros de distância da sua cozinha?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe "{i}Fa parte del mio stile{/i}! Se não estou usando {i}il mio grembiule{/i} não me sinto {i}comodo{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x1_60721d1e:
|
||||
|
||||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||||
FD "Bem, rapazes, aqui estamos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD "Boliche Buraco Negro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe "{i}È passato del tempo{/i}, mas o {i}vecchio Rip{/i} e eu vínhamos aqui {i}tutto{/i} fim de semana quando tínhamos a idade {i}di te{/i}. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
|
||||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||||
FD "E para aproveitar a minha folga pensei que seria uma boa ideia trazer a nova geração para uma partida ou duas."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c562923d:
|
||||
|
||||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||||
Nas "Ainda tô surpreso de você ter trazido o Anon junto, Pai."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x1_cea4d96f:
|
||||
|
||||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||||
Nas "Não é muito o seu estilo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "{i}Seríamos{/i} só nós três{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD "Mas a {i}patroa{/i} achou uma {i}ótima{/i} ideia trazer ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
||||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||||
"Moe fez um gesto estranho com as mãos em seus bracinhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
"Só fez sentido quando ele incluiu um som de chicote estalando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate pt_br chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD "Calado. Te coloco atrás das grades antes mesmo que você perceba."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate pt_br chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
||||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||||
Moe "{i}Sappiamo che non lo farai{/i}. Vamos {i}bambini{/i}, {i}vecchio Moe{/i} precisa de umas mãos extras para pegar seus {i}scarpe{/i} da sorte."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7ad413fc:
|
||||
|
||||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||||
"No fim das contas precisei carregar a bolsa com as bolas de boliche."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_x1_934ae16b:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||||
Nas "Você não vai fazer um {i}aleijado{/i} carregar isso tudo, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
"Levo a enorme bolsa, me esforçando para não cair ou quebrar no meio como um graveto cor de pele."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
"Depois de escolhermos uma pista e colocar as bolas no rack, o pai de Fang e eu nos sentamos nos bancos enquanto Naser e Moe foram buscar alguns petiscos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
|
||||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||||
"Me apoio no assento para descansar um pouco os olhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f05b8d2e:
|
||||
|
||||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||||
"Cara, essas bolas de boliche são pesadas."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
"Estacionamos bem longe também, então precisei carregar isso por uns quatrocentos metros."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate pt_br chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
||||
# "At least the benches here are clean."
|
||||
"Pelo menos os bancos daqui são limpos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1c087271:
|
||||
|
||||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Sentado aqui com{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"O pai da Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate pt_br chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
"Sozinho."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
||||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||||
"Arregalo os olhos ao perceber que estou cara a cara com o Senhor Aaron."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
"Sinto meu sangue congelar quando vejo uma alegria maligna se espalhar pelo seu rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6c929dac:
|
||||
|
||||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Então, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Ainda não tivemos uma conversa franca de verdade, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A "Haha, é mesmo? A gente já conversou antes na casa do senhor, não?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
|
||||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||||
FD "Verdade, mas aqui nós podemos ter uma boa e velha Conversa de Homem pra Homem, sabe?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "A-ah, sim."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
"A mãe de Fang não está aqui e o Moe provavelmente já derrubou o seu pedido umas duas vezes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate pt_br chapter_x1_835b2532:
|
||||
|
||||
# "Please come back soon."
|
||||
"Por favor, voltem logo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||||
|
||||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||||
FD "Você tá se dando bem com todo mundo até então, hein?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD "Minha querida Lucy, Naser. Até meu velho amigo Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate pt_br chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD "Fiquei sabendo que você aprende as coisas rápido na cozinha."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate pt_br chapter_x1_9425a729:
|
||||
|
||||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||||
"Engulo com dificuldade enquanto aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||||
translate pt_br chapter_x1_cd6e961e:
|
||||
|
||||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||||
"Sinto como se o interior da minha boca fosse o centro do deserto do Saara enquanto meu suor praticamente colava minha blusa no banco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD "Sabe, na verdade, eu entendo um pouco sobre humanos{cps=*.1}...{/cps} entendo sim."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD "No meu ramo de trabalho você precisa lidar com todo tipo de gente, compreende?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
|
||||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||||
FD "Eu li uma coisa {cps=*.4}{i}muuuuuito{/i}{/cps} interessante outro dia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
|
||||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||||
FD "Aparentemente, dinossauros e humanos têm uma quantia diferente de ossos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD "Faz sentido quando você para pra pensar, mas acho que nunca me passou pela cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A "Ah, p-p-pois é, né? R-r-realmente faz, não faz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
|
||||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||||
FD "De toda forma, o artigo vai bem a fundo nos detalhes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||||
|
||||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||||
FD "Você sabe qual é a quantidade mínima de ossos que um humano precisa pra sobreviver?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD "Eu sei. É um conhecimento bem bacana, não acha?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
||||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||||
A "A-ah é, bem bacana!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
"Ele levanta uma mão e aponta para o próprio pulso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b4e20638:
|
||||
|
||||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||||
FD "Então, aparentemente, nenhum desses aqui é vital para-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas "Pega aí, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
"Naser solta um par de sapatos velhos no meu colo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
|
||||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||||
Nas "Pedi pelo tamanho de homem das cavernas, mas eles só tinham esse. Foi mal."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Valeu Naser, valeu! Se não fossem alugados eu colocaria em um pedestal na minha casa e endeusaria eles todos os dias pelo resto da minha vida."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas "O que cês tão fazendo aí?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe "{i}Terrorizzando{/i} o pobre {i}ragazzo{/i} eu aposto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
||||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||||
"Moe coloca uma bandeja de refrigerantes e petiscos na mesa com a ajuda das suas garrinhas de brinquedo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||||
translate pt_br chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
||||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||||
Moe "{i}Sai{/i}, Rip, {i}solo perché{/i} teu sogro te fez {i}pisciarti nei pantaloni{/i} não quer dizer que você precisa {i}fare lo stesso{/i} com o {i}ragazzo{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
|
||||
# FD "No clue what you’re talking about."
|
||||
FD "Não faço ideia do que você tá falando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "{i}Certo{/i}, Rip, certo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_x1_8326e427:
|
||||
|
||||
# FD "Let’s just play already."
|
||||
FD "Vamos jogar logo de uma vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_x1_20fa0756:
|
||||
|
||||
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
|
||||
"Ansioso para escapar das garras dele, corri até o terminal para inserir nossos nomes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"O pai de Fang se levantou primeiro e, por algum motivo, sua bola sólida cor de pele parecia ser muito mais nova do que as outras."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
||||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||||
"Ele fez um showzinho ao inserir suas garras em cada um dos buracos enquanto se certificava de que eu pudesse ver a cena."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b3f25c73:
|
||||
|
||||
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
|
||||
"Ele até rotacionou a bola para que os orifícios se alinhassem no formato de uma carinha gritando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
|
||||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||||
Nas "Uau Pai, outro strike!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
||||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||||
FD "O segredo tá na postura, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se imaginar os pinos como algo que você {i}realmente{/i} despreza{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate pt_br chapter_x1_da5c9676:
|
||||
|
||||
# "His eyes linger on me for a moment."
|
||||
"Seus olhos encontraram os meus por um momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7d842a5a:
|
||||
|
||||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Você consegue colocar força o suficiente e {w=.2}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||||
|
||||
# extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b95eb501:
|
||||
|
||||
# "I think I just made bam in my pants."
|
||||
"Acho que acabei de fazer \"bam\" nas minhas calças."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
|
||||
translate pt_br chapter_x1_8891ec05:
|
||||
|
||||
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
|
||||
Moe "Credo, Rip. {i}Dammi una pausa{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
|
||||
translate pt_br chapter_x1_713124cc:
|
||||
|
||||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||||
"Sim. Duas até."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||||
translate pt_br chapter_x1_68710f2d:
|
||||
|
||||
# Moe "Alrights Anon, yer up."
|
||||
Moe "{i}Tutto bene{/i} Anon, sua vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
|
||||
translate pt_br chapter_x1_530200e7:
|
||||
|
||||
# "I nod and get up from my seat."
|
||||
"Aceno e me levanto do banco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
|
||||
translate pt_br chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"A bola que peguei é emprestada da pista de boliche, com a logo fazendo uso criativo dos orifícios para os dedos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4539df8e:
|
||||
|
||||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||||
"É uma pena que a única disponível fosse muito pequena e os meus dedos mal encaixavam."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||||
translate pt_br chapter_x1_87080f18:
|
||||
|
||||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Levanto a bola minúscula e tento seguir as dicas que peguei com todas as minhas melhores partidas no Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f9c71819:
|
||||
|
||||
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
|
||||
"Olho para a pista e os pinos enquanto alinho minha jogada."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
|
||||
translate pt_br chapter_x1_54f3444f:
|
||||
|
||||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||||
"Usando o conselho de Rip, imagino a cara da Naomi nos pinos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
|
||||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||||
"Foi mal, mas nem tanto, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||||
|
||||
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
|
||||
"Com um puxão que ameaça deslocar o meu ombro do lugar, lanço a bola."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5d76ea13:
|
||||
|
||||
# "Right into the back of my foot."
|
||||
"Diretamente no meu calcanhar."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6d27135b:
|
||||
|
||||
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
|
||||
A "DESGRAÇABUCETAPORRAMERDA. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6727329b:
|
||||
|
||||
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
|
||||
extend "CUCABELUDOCORNOVIADOCARALHO. " with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1ad6e596:
|
||||
|
||||
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
|
||||
extend "FIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII-{nw}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4b09126b:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
|
||||
A "-LHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
|
||||
translate pt_br chapter_x1_06ef145e:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
|
||||
A "-DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA PUTACACHORRASAFADACARALHOALADO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
|
||||
translate pt_br chapter_x1_209c2d87:
|
||||
|
||||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||||
A "DE TODA A DESGRAÇA DO CARALHO QUE JÁ ROLOU NA MINHA VIDA FODIDA DE MERDA COMO CACETE ESSA PORRA ACONTECEU?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b4040202:
|
||||
|
||||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||||
A "BOLA COMEDORA DE GRAMA DO CARALHO FODA-SE A MINHA VIDA AH PUTA QUE PARIU!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||||
translate pt_br chapter_x1_82318c9b:
|
||||
|
||||
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
|
||||
A "QUE PORRA DE CENA DE MERDA DE TOM E JERRY COMO QUE UMA PALHAÇADA DESSAS ACONTECE NESSE CARALHO?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
|
||||
translate pt_br chapter_x1_53552f15:
|
||||
|
||||
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
|
||||
A "NÃO FIQUEM AÍ OLHANDO FEITO UNS RETARDADOS ALGUÉM PEGA A PORRA DE UM KIT DE PRIMEIROS-SOCORROS OU QUALQUER COISA PUTA QUE ME PARIU! SEUS INÚTEIS DO CARALHO PUTA MERDA ISSO DÓI PRA CACETE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
|
||||
translate pt_br chapter_x1_59bcc74d:
|
||||
|
||||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||||
A "AAAAAAAAAAAA PORRA DO MEU PÉ EU ACHO QUE EU QUEBREI O CARALHO DO MEU PÉ!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f73259b4:
|
||||
|
||||
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
|
||||
A "PUTA MEEEEEEEEERDAAAAAAAAA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3910d94a:
|
||||
|
||||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||||
"Quando finalmente paro para recuperar o fôlego, vejo que todos no local estão olhando para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
|
||||
# "Naser has his phone set on me."
|
||||
"Naser está com a câmera do seu celular apontada em minha direção."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||||
translate pt_br chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Até o pai de Fang está me olhando com uma expressão estupefata no rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate pt_br chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Começo a suar novamente, olhos procurando desesperadamente pelo banheiro mais próximo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate pt_br chapter_x1_54257bcf:
|
||||
|
||||
# "Moe gestures to Mister Ripley."
|
||||
"Moe gesticula para o Senhor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
|
||||
translate pt_br chapter_x1_22f28fc2:
|
||||
|
||||
# Moe "That beats your record, don’t it?"
|
||||
Moe "{i}Che supera{/i} seu recorde, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
|
||||
translate pt_br chapter_x1_df72c6a7:
|
||||
|
||||
# "An attendant throws his hands in the air."
|
||||
"Um funcionário joga as mãos para o alto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7c7b454d:
|
||||
|
||||
# Attendant "It does! It’s a new record!"
|
||||
Attendant "É verdade! Isso é um novo recorde!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"De uma só vez, todos os clientes na pista de boliche explodiram em vivas e aplausos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate pt_br chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
|
||||
# A "Wha?"
|
||||
A "Quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||||
translate pt_br chapter_x1_041007e9:
|
||||
|
||||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||||
FD "Foram seis minutos completos, garoto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
|
||||
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
|
||||
Nas "Na verdade a gravação tem sete minutos e meio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "{i}L’ultimo recorde erano solo{/i} cinco minutos e {i}poco{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c414f071:
|
||||
|
||||
# A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
|
||||
A "Beleza, massa e tal mas A PORRA DO MEU PÉ AINDA TÁ QUEBRADO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
|
||||
translate pt_br chapter_x1_ab93ccc1:
|
||||
|
||||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||||
Nas "E por acaso tá doendo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||||
translate pt_br chapter_x1_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b84e32a6:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7ddb7201:
|
||||
|
||||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Eu tentei fazer uma gracinha, acabei tropeçando no Moe e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6450348d:
|
||||
|
||||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||||
"Ele gesticula com um dedo em volta do buraco em sua crista."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4d8629c0:
|
||||
|
||||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||||
Moe "Ainda tenho {i}la piastra metallica{/i} na minha cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||||
translate pt_br chapter_x1_60ccd409:
|
||||
|
||||
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
|
||||
"Moe bate com o punho na base do seu crânio, fazendo ecoar um som metálico."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
|
||||
translate pt_br chapter_x1_310efb81:
|
||||
|
||||
# Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
|
||||
Attendant "O gerente aprovou uma recompensa por bater o recorde de vinte anos!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
|
||||
translate pt_br chapter_x1_79146e56:
|
||||
|
||||
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
|
||||
A "Ah, legal, uma bola só minha?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
|
||||
translate pt_br chapter_x1_01449d5b:
|
||||
|
||||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||||
Attendant "Esses sapatos que você tá usando, agora são seus."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||||
translate pt_br chapter_x1_52b683d1:
|
||||
|
||||
# "Naser stifles a cough."
|
||||
"Naser segura uma tosse."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7d779d50:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Valeu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d943fbea:
|
||||
|
||||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||||
Moe "{i}Comunque, probabilmente{/i} deveríamos pegar o {i}kit di pronto soccorso{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||||
translate pt_br chapter_x1_904267cd:
|
||||
|
||||
# Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it."
|
||||
Nas "Acho que vi um ali pela entrada, vamos lá."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d396a379:
|
||||
|
||||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||||
"Os dois saem em busca do kit de primeiros socorros e me deixam novamente a sós com o Senhor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||||
translate pt_br chapter_x1_0d56389b:
|
||||
|
||||
# "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out."
|
||||
"Eu realmente nem me importo mais, tô muito cansado pra isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c3fd8687:
|
||||
|
||||
# FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Sabe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4dcf4ab7:
|
||||
|
||||
# "Here we go."
|
||||
"Lá vamos nós."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
|
||||
translate pt_br chapter_x1_abe66ccb:
|
||||
|
||||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||||
FD "Eu não achei que enxergaria isso em você."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||||
translate pt_br chapter_x1_e31b37d1:
|
||||
|
||||
# A "Had what in me?"
|
||||
A "Enxergar o quê em mim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
|
||||
translate pt_br chapter_x1_23b63452:
|
||||
|
||||
# FD "Me."
|
||||
FD "Eu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
|
||||
translate pt_br chapter_x1_04840908:
|
||||
|
||||
# A "Pardon?"
|
||||
A "Perdão?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
|
||||
translate pt_br chapter_x1_24fdb961:
|
||||
|
||||
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
|
||||
FD "Sete minutos direto, sem arrependimentos, sem se segurar e num só fôlego."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a9f769d5:
|
||||
|
||||
# FD "I can see a young me in you, Anon."
|
||||
FD "Eu consigo ver uma versão mais nova de mim em você, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
|
||||
translate pt_br chapter_x1_e6a71d2f:
|
||||
|
||||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||||
FD "E agora eu também sei o que a minha filha viu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b8c74587:
|
||||
|
||||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||||
FD "Uma grande força de vontade e um pulmão de aço."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||||
translate pt_br chapter_x1_ee3aebf9:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, thank you, sir."
|
||||
A "A-ah, obrigado, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
|
||||
translate pt_br chapter_x1_fe16c2f1:
|
||||
|
||||
# A "Does that mean you’re okay with-"
|
||||
A "Isso significa que o senhor aprova o-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
|
||||
translate pt_br chapter_x1_9d939490:
|
||||
|
||||
# FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t."
|
||||
FD "Se você sequer pensar em chegar perto da segunda base eu termino o serviço que a bola começou."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c4adce05:
|
||||
|
||||
# A "Understood."
|
||||
A "Entendido."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2de66667:
|
||||
|
||||
# FD "Good talk."
|
||||
FD "Ótima conversa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2d7177b8:
|
||||
|
||||
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
|
||||
FD "Da próxima vez, podemos ir pescar juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
|
||||
translate pt_br chapter_x1_cbea7adc:
|
||||
|
||||
# A "Next time?"
|
||||
A "Próxima vez?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c3cb9473:
|
||||
|
||||
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Sim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
|
||||
translate pt_br chapter_x1_72eeb5b5:
|
||||
|
||||
# FD "Next time."
|
||||
FD "Da próxima vez."
|
||||
|
||||
1286
game/tl/pt_br/script/x10-raymbas-observations.rpy
Normal file
584
game/tl/pt_br/script/x2-the-mous-pad.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,584 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d686991d:
|
||||
|
||||
# A "Right, you’re recording?"
|
||||
A "Beleza, tá gravando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "E aííí? Aqui é o mano Anon, e essa é a minha mansão!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate pt_br chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
|
||||
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Bocó{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_x2_b5c71868:
|
||||
|
||||
# A "Quiet you!"
|
||||
A "Fica quieta aí!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_x2_042b4f8d:
|
||||
|
||||
# A "Ignore the hired help."
|
||||
A "Ignora a ajudante contratada."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||||
translate pt_br chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||||
|
||||
# F "Hired?!"
|
||||
F "Contratada?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_x2_319d89c7:
|
||||
|
||||
# A "Shush!"
|
||||
A "Xiu!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_x2_832f8ee9:
|
||||
|
||||
# A "We’re right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluff’s most historic cultural districts!"
|
||||
A "Estamos agora no coração de Skin Row, um dos distritos culturais mais históricos de Volcaldera Bluffs!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_x2_2ee72b30:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, if you call crack ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Claro, se você considerar crack como ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
|
||||
translate pt_br chapter_x2_cbf6f349:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Distritos CULTURAIS!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_x2_28803fee:
|
||||
|
||||
# A "I’ve been living here for almost seven months and I wouldn’t trade it for anywhere else in the state."
|
||||
A "Estou morando aqui por quase sete meses e eu não trocaria por nenhum outro lugar no estado."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||||
|
||||
# A "So let’s head on inside for the grand tour!"
|
||||
A "Então, vamos entrar e começar o grande tour!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
|
||||
translate pt_br chapter_x2_7317d975:
|
||||
|
||||
# F "What’s so ‘grand’ about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
|
||||
F "O que tem de tão ‘grande’ em um apartamento de um cômodo? Meu quarto é maior do que isso aqui!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x2_64a4dc64:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to god, don’t make me ask Reed to do this instead."
|
||||
A "Fang, eu juro por Deus, não me faça pedir pro Reed fazer isso ao invés de você."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_x2_efd3629d:
|
||||
|
||||
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
|
||||
A "Enfim! Essa é a cozinha, abastecida com todos os itens essenciais que preciso para seguir com a minha semana. Alfredo, carbonara, pesto, pode falar que eu cozinho!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0b892370:
|
||||
|
||||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Carbonara é muito bom, tenho que admitir{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_x2_242388a6:
|
||||
|
||||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||||
A "Continuando- Fang! Você não precisa mostrar a geladeira!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
||||
# F "You call thirty energy drinks ‘essential’?"
|
||||
F "Você chama trinta energéticos de ‘itens essenciais’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f264075e:
|
||||
|
||||
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
|
||||
A "Tenta sobreviver a uma maratona de 48 horas de Rock Ring 2 sem isso!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8e6db354:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
|
||||
A "Enfim, dá uma boa olhada no panorama do apartamento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_x2_06e2559c:
|
||||
|
||||
# "This is what I call the ‘Mous Pad’."
|
||||
A "Isso é o que eu chamo de ‘Mous Pad’."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3cb24cf0:
|
||||
|
||||
# F "You have literally never called it that before."
|
||||
F "Você literalmente nunca chamou disso antes."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_x2_81e7d049:
|
||||
|
||||
# F "Wait. Why are you doing this again?"
|
||||
F "Pera, por que cê tá fazendo isso mesmo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
|
||||
translate pt_br chapter_x2_09abb0e0:
|
||||
|
||||
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
|
||||
A "Minha amiga de um fórum na internet me desafiou a fazer isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_x2_587499d3:
|
||||
|
||||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||||
F "Sua{cps=*.1}...{/cps} amiga online? Cê tá tentando impressionar algum esquisitão da internet com{cps=*.1}...{/cps} isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, her screen name’s StegoStar231. I’m pretty sure she’s from Japan. Cool, huh?"
|
||||
A "É! O nick dela é StegoStar231. Eu tenho quase certeza que ela é do Japão. Massa, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "‘Ela’? Tem certeza que não tão te aliciando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
|
||||
# A "No, shut up."
|
||||
A "Não, cala a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0728cbff:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
|
||||
A "Enfim, a seguir é meu PC da NASA, pronto pra todas aquelas raides de madrugada com o clã."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
|
||||
translate pt_br chapter_x2_18878f28:
|
||||
|
||||
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
|
||||
A "E ESSE carinha aqui é o Metal Gear RAYmba! Customizado e modificado com uma pistola eletromagnética para missões furtivas contra o professor de ciências!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d55a27dc:
|
||||
|
||||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||||
F "Um maluco obrigou ele a comprar um aspirador de celular no nosso primeiro encontro e ele decidiu ficar com o negócio."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x2_af507706:
|
||||
|
||||
# A "And it was the best decision I made that day!"
|
||||
A "E foi a melhor decisão que eu tomei naquele dia!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
|
||||
translate pt_br chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Tá me olhando assim por quê? Continuando!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_x2_75ffa297:
|
||||
|
||||
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
|
||||
A "A cama. Onde eu faço todo o meu ato de dormir."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_x2_fe7088bd:
|
||||
|
||||
# F "Among other things."
|
||||
F "Entre outras coisas."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_x2_5b6c2d60:
|
||||
|
||||
# A "Fang! How vulgar!"
|
||||
A "Fang! Que vulgar!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
|
||||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||||
A "Minha TV, com o XROX conectado e pronto pra jogar Rock Ring a qualquer momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
|
||||
translate pt_br chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
||||
# A "And my closet, with all the clothes I’ll ever need."
|
||||
A "E o meu armário, com todas as roupas que eu vou precisar na vida."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
|
||||
translate pt_br chapter_x2_89396460:
|
||||
|
||||
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
|
||||
F "Que porra é essa? Eu achei que você só ficasse lavando a mesma blusa todo dia. Por que você tem tantas iguais?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate pt_br chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
|
||||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||||
A "Eu tô dando um tour pra StegoStar ou pra você?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Me fala mais dessa ‘StegoStar’ aí. Qual é a ‘dela’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
|
||||
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you aren’t jealous, are you?"
|
||||
A "Não sei o que tem pra falar. Ela gosta de anime e- pera, cê não tá com ciúmes, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_x2_10a30a25:
|
||||
|
||||
# F "I’d be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
|
||||
F "Eu ficaria com ciúmes se você tivesse falando com uma garota de verdade, mané."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_x2_e304f4c8:
|
||||
|
||||
# A "Good. Between you and me, she’s not really my type."
|
||||
A "Ótimo. Cá entre nós, ela não faz muito o meu tipo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a0183cc3:
|
||||
|
||||
# F "And you’re taken."
|
||||
F "E você é comprometido."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_x2_1c94bf6b:
|
||||
|
||||
# A "And I’m happily taken."
|
||||
A "E eu sou alegremente comprometido."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d19e25bc:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uh, I think that’s about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
|
||||
A "Eeeenfim, hã, eu acho que isso é tudo sobre o tour na minha quebrada. Espero que você tenha gostado, StegoStar. Me conta depois o que você achou do novo episódio de Lucky Star."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
|
||||
translate pt_br chapter_x2_033e1c20:
|
||||
|
||||
# A "And done."
|
||||
A "E pronto."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_x2_960c340b:
|
||||
|
||||
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
|
||||
F "Então, essa StegoStar tem outros hobbies?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
|
||||
translate pt_br chapter_x2_532c38b7:
|
||||
|
||||
# A "I, err, think she’s into card games?"
|
||||
A "Eu, err, acho que ela curte jogos de carta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x2_6efe46ab:
|
||||
|
||||
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
|
||||
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Jogos de carta, é? Sabe de alguma outra coisa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_x2_bf2affb1:
|
||||
|
||||
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
|
||||
A "Pra alguém que não tá com ciúmes você tá curiosa demais sobre as coisas que ela faz. Ela me mandou umas fotos do jardim dela uma vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_x2_6e5bdcf6:
|
||||
|
||||
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
|
||||
F "Tipo um jardim zen? Ou é algum tipo de eufemismo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f6d39783:
|
||||
|
||||
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
|
||||
A "Quê? Não! Só flores e tal. Te mostro uma foto se quiser."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_x2_e4020bef:
|
||||
|
||||
# F "This is Stella’s garden."
|
||||
F "Esse é o jardim da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
|
||||
translate pt_br chapter_x2_4de56490:
|
||||
|
||||
# A "Whaaaat, no it isn’t. See?"
|
||||
A "Queeee, não, não é! Tá vendo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
|
||||
translate pt_br chapter_x2_dc6b05ac:
|
||||
|
||||
# F "Anon, this is Stella’s yard."
|
||||
F "Anon, é o quintal da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0f111d71:
|
||||
|
||||
# A "Nah, you’re just jea-"
|
||||
A "Não, cê só tá com ciú-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8d731d47:
|
||||
|
||||
# F "Here’s her fucking instaglyph, you idiot."
|
||||
F "Olha aqui na porra do instaglyph dela, seu animal."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
|
||||
translate pt_br chapter_x2_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
|
||||
translate pt_br chapter_x2_936c6697_1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0d33ca09:
|
||||
|
||||
# A "One moment, I need to use the bathroom."
|
||||
A "Espera um pouco, eu preciso usar o banheiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_x2_4c8caa0b:
|
||||
|
||||
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
"{b}*BLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
|
||||
translate pt_br chapter_x2_ca70b863:
|
||||
|
||||
# "*Ring ring ring click*"
|
||||
"*Piririm piririm piririm clique*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
|
||||
translate pt_br chapter_x2_bcd7b17b:
|
||||
|
||||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
|
||||
A "Entãããão{cps=*.1}...{/cps} Quando é que você ia me falar?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d0dec17e:
|
||||
|
||||
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
|
||||
A "VOCÊ SABE O QUÊ, CARALHO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
|
||||
translate pt_br chapter_x2_117f35fb:
|
||||
|
||||
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
|
||||
A "PORRA, VOCÊ SABE O QUÊ, STELLA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
|
||||
translate pt_br chapter_x2_2400aa73:
|
||||
|
||||
# F "PFFFFFFT."
|
||||
F "PFFFFFFT."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a8f31abb:
|
||||
|
||||
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
|
||||
A "OU DEVO DIZER, STEGOSTAR231!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a86990b3:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
|
||||
translate pt_br chapter_x2_90719add:
|
||||
|
||||
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
|
||||
A "EU ACHEI QUE TAVA FALANDO COM UMA GAROTA JAPONESA DE VERDADE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f1638dc1_2:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d644fd27:
|
||||
|
||||
# A "NO!"
|
||||
A "NÃO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
|
||||
translate pt_br chapter_x2_b822eb31:
|
||||
|
||||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||||
A "NÃO, UM TIO PAQUI NÃO CONTA, PORRA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_x2_cbca9786:
|
||||
|
||||
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a4e03502:
|
||||
|
||||
# A "FANG SO HELP ME-"
|
||||
A "FANG, ME AJUDA AQUI-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||||
translate pt_br chapter_x2_c53c17ee:
|
||||
|
||||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
F "TU TEVE UMA PORRA DE UM CRUSH ONLINE NA STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_x2_9ed46459:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a629ddd9:
|
||||
|
||||
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
|
||||
A "AH, NÃO ENCHE O SACO, ISSO FOI HÁ DOIS ANOS ATRÁS!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d72f6e5c:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}Aaaaaaawwwwww{/cps}. O Anon teve um {cps=*.5}{i}cruuuuush.{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
|
||||
translate pt_br chapter_x2_979ebbc9:
|
||||
|
||||
# A "And I HAVE a girlfriend!"
|
||||
A "E eu TENHO uma namorada!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
|
||||
translate pt_br chapter_x2_49b80c7f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8590a770:
|
||||
|
||||
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
|
||||
A "Não, eu NÃO vou cumprir aquela promessa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a91d47ac:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
|
||||
translate pt_br chapter_x2_efac9e65:
|
||||
|
||||
# A "Apology not accepted!"
|
||||
A "Não aceito suas desculpas!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
|
||||
translate pt_br chapter_x2_1c6c86fe:
|
||||
|
||||
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
|
||||
A "Ah e só pra você saber, seu husbando é uma merda!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8e9aad0e:
|
||||
|
||||
# "*click*"
|
||||
"*Clique*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
|
||||
translate pt_br chapter_x2_08cc3e1c:
|
||||
|
||||
# "*woosh {nw}"
|
||||
"*woosh {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
|
||||
translate pt_br chapter_x2_c873dfd7:
|
||||
|
||||
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
extend "{b}BLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
|
||||
translate pt_br chapter_x2_1c80cc9d:
|
||||
|
||||
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
|
||||
A "Aff{cps=*.1}...{/cps} eu preciso de um ciga-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d79e48ea:
|
||||
|
||||
# A "Wait."
|
||||
A "Pera aí."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
|
||||
translate pt_br chapter_x2_080b6c0b:
|
||||
|
||||
# A "Are you still filming?!"
|
||||
A "Cê ainda tá filmando?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3c0104cd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
|
||||
translate pt_br chapter_x2_6b32c388:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||||
A "Fang eu juro por- Volta aqui!"
|
||||
|
||||
326
game/tl/pt_br/script/x3-PTA-meeting.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,326 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||||
translate pt_br chapter_x3_93919e8e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dez de Agosto --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b0f49f92:
|
||||
|
||||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||||
"Interior do auditório escaldante de Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||||
translate pt_br chapter_x3_f536bf27:
|
||||
|
||||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||||
Sp "Boa noite, pessoal. Fico feliz que todos concordaram em vir."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5669ead9:
|
||||
|
||||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||||
Sp "Com o novo ano prestes a começar, gostaríamos de começar esta reunião introduzindo nosso corpo docente aos pais."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
|
||||
# Sp "If you would be so kind."
|
||||
Sp "Por gentileza."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Meu nome Jim Tsuki, né, sô lesponsável pelo deplatamento de potluguês."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "E aí cambada, como é que cêis tão? Sou o Karl Carldewskii, tipo o manda-chuva da galera de matemática, sacou? Tua vez aí, ô fóssil."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
||||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||||
Drf "Hãnquê. Ah! Por que vocês estão no meu sótão?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||||
translate pt_br chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
|
||||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||||
"Suspiro e entrego o script para o fóssil senil."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5f6e6873:
|
||||
|
||||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||||
Drf "Oh céus. Sim, eu sou o Professor Fernsworth, e atuo como chefe do departamento de ciências. Favor lembrar o Sr. Jingo de dizer a sua parte a seguir."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4cfd820e:
|
||||
|
||||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||||
Drf "Sr. Jingo, creio que seja a sua vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5a35754c:
|
||||
|
||||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||||
jingo "Sim, eu sou o responsável pela música."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5f164581:
|
||||
|
||||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||||
FM "E eu sou a representante dos pais."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||||
translate pt_br chapter_x3_99519588:
|
||||
|
||||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||||
Sp "Agora, vamos ao assunto principal deste encontro."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||||
translate pt_br chapter_x3_f2f9c346:
|
||||
|
||||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||||
"Suspiro enquanto mexo no maço de papéis diante de mim, checando atentamente minhas anotações."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_x3_05c7d97f:
|
||||
|
||||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||||
Sp "Arrecadação de fundos para reparar a cerca de segurança do telhado."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_x3_d7808ffe:
|
||||
|
||||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||||
unknown "Como é que isso foi quebrar pra começo de conversa?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||||
translate pt_br chapter_x3_9c577775:
|
||||
|
||||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||||
unknown "E se minha pequena Abby caísse de lá?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||||
translate pt_br chapter_x3_04878e73:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||||
Sp "Senhora, sua filha pode planar com segurança-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||||
translate pt_br chapter_x3_79849af3:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||||
unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO SABER!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_x3_2ec2140b:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||||
Sp "Senhora, Abigail é a planadora estrela do time de corrida."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_x3_e6c186cc:
|
||||
|
||||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||||
FM "Não se preocupe! Posso garantir que o corpo docente nunca deixaria nossas crianças se machucarem."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||||
|
||||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||||
FM "Céus, imagine só se um dos estudantes se machucasse seriamente em um acidente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||||
translate pt_br chapter_x3_a0abf707:
|
||||
|
||||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||||
FM "Como cair daquelas escadas diretamente em um dos postes de amarração."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||||
translate pt_br chapter_x3_1ccce6cd:
|
||||
|
||||
# "Oh not this again."
|
||||
"Ah não, isso de novo não."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4d5e9abc:
|
||||
|
||||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||||
carl "Olha só, vou te falar que esse guri Anon é bem mais durão do que parece, hein?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_x3_6fc6c66b:
|
||||
|
||||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||||
unknown "Não acredito que isso aconteceu mesmo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||||
translate pt_br chapter_x3_31f30458:
|
||||
|
||||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||||
unknown "Pois é, pelancas são molengas demais pra sobreviver a uma coisa dessas!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||||
unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO PROVAR QUE O MEU EUGENE ESTAVA ENVOLVIDO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||||
|
||||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Pessoal, vamos nos foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||||
translate pt_br chapter_x3_354304cc:
|
||||
|
||||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||||
FM "Um momento. Acredito que devemos ouvir as preocupações dos pais, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_x3_254719b1:
|
||||
|
||||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||||
unknown "ISSO AÍ! Tipo, quem é que deixou um {i}MACACO{/i} chegar perto da minha preciosa Megan?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_x3_73703ffd:
|
||||
|
||||
# "So much for post racial society."
|
||||
"Que maravilha de sociedade pós-racial."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b1336034:
|
||||
|
||||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||||
Sp "VOLTANDO AO ASSUNTO DA ARRECADAÇÃO DE FUNDOS!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||||
|
||||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||||
"Minha voz é poderosa o suficiente para atrair a atenção de todos."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||||
translate pt_br chapter_x3_562cbbeb:
|
||||
|
||||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||||
Sp "Precisamos considerar a ideia de cada pessoa, então começaremos a abrir palco para sugest-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||||
translate pt_br chapter_x3_05f536c6:
|
||||
|
||||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||||
"A esse ponto a multidão de pais já começou a gritar uns com os outros."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b5730a14:
|
||||
|
||||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||||
"Mais da metade deles nem está falando nada."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
|
||||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||||
"Ugh, por que é que eu aceitei esse emprego mesmo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_x3_c357385d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||||
FM "Oh céus, estão todos muito entusiasmados."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
||||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||||
Sp "Samantha, por que você está aqui? Seus filhos já se formaram."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||||
translate pt_br chapter_x3_35345803:
|
||||
|
||||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||||
FM "Nunca se sabe o que o futuro pode trazer, Diretor Spears. Estou apenas atenta a isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
|
||||
# Sp "The future?"
|
||||
Sp "O futuro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_x3_c10f206c:
|
||||
|
||||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||||
carl "Nem ferrando. Tá me dizendo que aquele moleque do Anon deu uma dentro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
|
||||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||||
carl "*snif* Mermão{cps=*.1}...{/cps} tô até emocionado."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||||
translate pt_br chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Eu sempre me perguntei por que aqueles dois foram escondidos ao telhado. Bom pra eles."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
|
||||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||||
Drf "De fato, me lembro da minha primeira esposa e de como nos conhecemos{cps=*.1}...{/cps} Parece que foi há cem anos atrás e ainda assim consigo me lembrar de suas escamas flexíveis."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||||
translate pt_br chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
|
||||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||||
Sp "Podemos por favor não discutir as aventuras sexuais dos estudantes? Sério, o que foi que aconteceu com o profissionalismo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||||
translate pt_br chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono você deveria relaxar um pouco. Não é como se ele ainda fosse um estudante daqui, e os pais dele nunca se importaram em aparecer."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
||||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||||
Tsuki "O que{cps=*.1}...{/cps} Por que vocês estão todos olhando assim para mim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
||||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||||
"Aff, Fang tinha razão. Eu devia ter aceitado a oferta do pai dela na concessionária."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_x3_e2f560cf:
|
||||
|
||||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||||
"Agora que o corpo docente se juntou aos pais na gritaria, aproveito o momento para repensar as minhas prioridades."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||||
translate pt_br chapter_x3_18b3a286:
|
||||
|
||||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||||
carl "EU SABIA QUE TU TAVA SÓ FINGINDO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||||
translate pt_br chapter_x3_0bd751b8:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||||
Tsuki "Boku não sabo du quê ocê tá falando, né."
|
||||
|
||||
422
game/tl/pt_br/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,422 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_x4_d2b2ddbb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- February Seventeenth --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Dezessete de Fevereiro --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f9dfc1bd:
|
||||
|
||||
# "I lean back against the wall, my freshly polished horns feeling fantastic today."
|
||||
"Me apoio contra a parede, aproveitando uma sensação fantástica nos meus chifres recém-polidos."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f8ce47dc:
|
||||
|
||||
# "I deserve it after all the shit I deal with at school. Not to mention the tiny terrors at home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu mereço isso depois de lidar com toda aquela merda na escola. Sem falar dos mini terroristas em casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Uma parte minha quer se sentir mal por não ter acompanhado Fang no outro dia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
|
||||
# "Especially with that useless skinnie."
|
||||
"Ainda mais sabendo que elu estava com aquele pelanca inútil."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7a177870:
|
||||
|
||||
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Mas entre o sentimento gostoso no meu escalpo e essa ótima notícia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c3ff649c:
|
||||
|
||||
# T "Skinnie convinced him? How'd he manage to do that?"
|
||||
T "O pelanca convenceu ele? Como é que ele deu conta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_x4_180f5b34:
|
||||
|
||||
# F "I dunno but it's awesome! A real venue this time!"
|
||||
F "Eu não sei, mas isso é demais! Dessa vez a gente tem um lugar de verdade pra tocar!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:48
|
||||
translate pt_br chapter_x4_ee4c712f:
|
||||
|
||||
# "It takes a second to actually register it."
|
||||
"Levo um instante para registrar a informação."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate pt_br chapter_x4_6ae4d039:
|
||||
|
||||
# "An actual venue..?"
|
||||
"Um local de verdade{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate pt_br chapter_x4_5b935872:
|
||||
|
||||
# "An actual venue!!"
|
||||
"Um local de verdade!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_x4_cd7428b5:
|
||||
|
||||
# "The thoughts and possibilities flare in my head, all one step closer to reality."
|
||||
"Os pensamentos e possibilidades começam a brotar na minha cabeça, tudo a um passo de se tornar realidade."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_x4_5c963499:
|
||||
|
||||
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
|
||||
T "É a nossa chance de fazer a VVURM DRAMA bombar pra valer!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_x4_1c946d3c:
|
||||
|
||||
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music room’s door several times."
|
||||
"Nossa comemoração continua até que alguém, provavelmente algum professor de passagem, bate várias vezes na porta da sala de música."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x4_8d488b5e:
|
||||
|
||||
# "Then I remember the person responsible."
|
||||
"Então me lembro da pessoa responsável por isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:73
|
||||
translate pt_br chapter_x4_80846632:
|
||||
|
||||
# "Ah, maybe skinnie isn’t so bad."
|
||||
"Hm, talvez o pelanca não seja tão ruim assim."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_x4_79e4eceb:
|
||||
|
||||
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
|
||||
"Pfff, nah. Eu provavelmente também teria conseguido convencer aquele fóssil do caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_x4_21b30cc5:
|
||||
|
||||
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time."
|
||||
"Olho para Fang e reparo que elu está com um olhar que não vejo há muito tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate pt_br chapter_x4_3af83fe1:
|
||||
|
||||
# "Like they’re daydreaming again."
|
||||
"Como se elu estivesse sonhando acordade de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate pt_br chapter_x4_9786f7ef:
|
||||
|
||||
# "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"É meio esquisito. É como se elu estivesse{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_x4_e590bc57:
|
||||
|
||||
# "Embarrassed looking? Hmm?"
|
||||
"Envergonhade? Hein?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f3220626:
|
||||
|
||||
# T "So{cps=*.1}...{/cps} You two do anything else all day?"
|
||||
T "Então{cps=*.1}...{/cps} Cês fizeram mais alguma outra coisa durante o resto do dia?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c4630411:
|
||||
|
||||
# F "Not really. After I told Naser to fuck off, we got free pizza and just hung out."
|
||||
F "Na verdade, não. Depois que mandei o Naser vazar, comemos pizza de graça e ficamos de bobeira."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_x4_699cdaa8:
|
||||
|
||||
# T "Exciting."
|
||||
T "Emocionante."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate pt_br chapter_x4_3e1ae040:
|
||||
|
||||
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
|
||||
"Extraordinariamente chato, na verdade. O cara parece ser mais chato do que o chato."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_x4_30729e8b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Well{cps=*.1}...{/cps} there is something else I wanted to talk about."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Bom{cps=*.1}...{/cps} tem uma outra coisa que eu queria falar contigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x4_e86c4823:
|
||||
|
||||
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
|
||||
"Me sento e aceno com a cabeça, dando a elu toda a minha atenção."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_x4_db9aceb8:
|
||||
|
||||
# T "Sure, go for it, Fang."
|
||||
T "Claro, manda ver, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f2d54f84:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Promise you won't tell anyone? Not even Reed."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Promete não contar pra ninguém? Nem pro Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_x4_1d297c5e:
|
||||
|
||||
# T "Ooh, Fang has a big secret now, do they?"
|
||||
T "Ooh, Fang tem um segredo enorme, é isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_x4_d2a7e216:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I think Anon{cps=*.1}...{/cps} likes me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Eu acho que o Anon{cps=*.1}...{/cps} gosta de mim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_x4_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Quê."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_x4_4d86154c:
|
||||
|
||||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Gross, Fang."
|
||||
T "{cps=*.1}...{/cps} Que nojo, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:123
|
||||
translate pt_br chapter_x4_366f979a:
|
||||
|
||||
# T "You sure he's not just trying to get into your pants or something?"
|
||||
T "Certeza que ele não tá só tentando te comer ou algo assim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7270b0ba:
|
||||
|
||||
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
|
||||
"Fang suspira e olha para cima. Sua fuça se move para frente e para trás enquanto elu encara o teto sujo, pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
|
||||
translate pt_br chapter_x4_97c8a0e6:
|
||||
|
||||
# F "I don't know{cps=*.1}...{/cps} he has this thing he does where he mumbles{cps=*.1}...{/cps} I don't think he knows he does it."
|
||||
F "Eu sei lá{cps=*.1}...{/cps} ele tem essa mania de resmungar sozinho{cps=*.1}...{/cps} Eu não acho que ele saiba que faz isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7b97b553:
|
||||
|
||||
# F "Some of the things he says are{cps=*.1}...{/cps} nice things about me."
|
||||
F "Algumas das coisas que ele fala são{cps=*.1}...{/cps} coisas agradáveis sobre mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:135
|
||||
translate pt_br chapter_x4_ac2bd8c9:
|
||||
|
||||
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "É tipo{cps=*.1}...{/cps} sabe, bonitinho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f6f1c680:
|
||||
|
||||
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"O que diabos aquele pelanca disse e fez? Eu juro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate pt_br chapter_x4_87813f74:
|
||||
|
||||
# T "Don't tell me-"
|
||||
T "Não vai me dizer que-"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:144
|
||||
translate pt_br chapter_x4_b05eef0a:
|
||||
|
||||
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ele ainda é um manézão e tal, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x4_36b1082a:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} think{cps=*.1}...{/cps} I kinda like him too."
|
||||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} acho{cps=*.1}...{/cps} acho que meio que gosto dele também."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_x4_68925db4:
|
||||
|
||||
# "What! With Anon! Him!"
|
||||
"O quê! Com o Anon! Ele!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_x4_31fe7ec7:
|
||||
|
||||
# T "Fang, are you for real right now?"
|
||||
T "Fang, cê tá falando sério?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_x4_353cc0fc:
|
||||
|
||||
# "They huff and cross their arms."
|
||||
"Elu suspira e cruza os braços."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c3574b1f:
|
||||
|
||||
# F "I’m just saying. Anon’s a good friend."
|
||||
F "Só tô falando. O Anon é um bom amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_x4_e7ec798c:
|
||||
|
||||
# "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit."
|
||||
"Um amigo? Do jeito que elu tá falando essa merda não soa como amizade."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
|
||||
translate pt_br chapter_x4_62383a61:
|
||||
|
||||
# "Not like with me."
|
||||
"Não como a nossa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
|
||||
translate pt_br chapter_x4_96a2829d:
|
||||
|
||||
# T "Puhlease, Fang. Anon’s just like every other guy at Volcano High."
|
||||
T "Faz favor, Fang. O Anon é exatamente igual a todos os outros caras em Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:173
|
||||
translate pt_br chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Só que pior, porque ele é um fodido e mora na quebrada."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
||||
# F "C’mon Trish, you’re being harsh on him. You don’t even know Anon."
|
||||
F "Fala sério, Trish, você tá pegando pesado com ele. Cê nem conhece o Anon direito."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
|
||||
translate pt_br chapter_x4_052d6560:
|
||||
|
||||
# T "I don’t need to know him to know he’s just like the rest of them."
|
||||
T "Eu não preciso conhecer ele pra saber que é igual a todo o resto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_x4_cd83e66d:
|
||||
|
||||
# "I hear Fang sigh and lean back in their chair."
|
||||
"Ouço Fang suspirar e se apoiar novamente em sua cadeira."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c570cc3c:
|
||||
|
||||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Talvez{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:189
|
||||
translate pt_br chapter_x4_18120e33:
|
||||
|
||||
# T "No maybes about it, Fang. Their type are all the same. Nothing but loser assholes."
|
||||
T "Não é ‘talvez’, Fang. Essa laia dele é sempre igual. Nada além de babacas fracassados."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_x4_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:194
|
||||
translate pt_br chapter_x4_cf93ef62:
|
||||
|
||||
# F "Even after he helped us with the venue?"
|
||||
F "Mesmo depois dele ajudar a gente com o local pro show?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_x4_a33e1ded:
|
||||
|
||||
# T "A trick probably."
|
||||
T "Na certa é só uma jogada dele."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_x4_56d701c6:
|
||||
|
||||
# "He probably only wants Fang for their body."
|
||||
"Ele provavelmente só quer Fang pelo corpo delu."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7986c52b:
|
||||
|
||||
# "Fucking sleazy pervert."
|
||||
"É um pervertido do caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c3fe712c:
|
||||
|
||||
# "I knew I had to keep my eyes on him at all times."
|
||||
"Eu sempre soube que precisava ficar de olho nele."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:212
|
||||
translate pt_br chapter_x4_a72723a7:
|
||||
|
||||
# "What right does that fucking monkey have to just come into my life and muck things up."
|
||||
"Que direito esse macaco de merda acha que tem de simplesmente entrar na minha vida e foder com tudo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:216
|
||||
translate pt_br chapter_x4_60678be3:
|
||||
|
||||
# F "Maybe we should get some practice in, Trish."
|
||||
F "Acho que tá na hora da gente ensaiar, Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:221
|
||||
translate pt_br chapter_x4_432a79a5:
|
||||
|
||||
# T "Sounds like a plan. We have to prepare for our biggest show yet!"
|
||||
T "Me parece uma ótima ideia. Temos que nos preparar pro nosso maior show até hoje!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:226
|
||||
translate pt_br chapter_x4_358c5034:
|
||||
|
||||
# "Our biggest show{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Nosso maior show{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_x4_96c017dc:
|
||||
|
||||
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
|
||||
"Entrego a strato azul para Fang, que imediatamente pega de minha mão e começa a afinar o instrumento."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
|
||||
translate pt_br chapter_x4_0968d0ed:
|
||||
|
||||
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all."
|
||||
"O Sr. Jingo precisa urgentemente de novos equipamentos. Essas coisas não tem manutenção nenhuma."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_x4_73609ea2:
|
||||
|
||||
# "Even this bass, no one ever even uses it."
|
||||
"Até esse baixo aqui. E ninguém nem usa ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
608
game/tl/pt_br/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
@@ -0,0 +1,608 @@
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_x5_a6fab692:
|
||||
|
||||
# "It's been a month since I ruined everything."
|
||||
"Faz um mês desde que eu arruinei tudo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6aa04bcf:
|
||||
|
||||
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
|
||||
"Depois que me afastei Fang por não conseguir suportar que elu estivesse passando mais tempo com outra pessoa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b26e1d6e:
|
||||
|
||||
# "And now Reed is the only one who puts up with me."
|
||||
"E agora Reed é o único que me aguenta."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_x5_e52cb671:
|
||||
|
||||
# "Since his parents are out of town for another business trip, we're hanging out at his house trying to take my mind off things."
|
||||
"Já que os pais dele estão fora da cidade em outra viagem de negócios, aproveitamos para matar tempo em sua casa, tentando me distrair dos problemas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ee8df4c4:
|
||||
|
||||
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
|
||||
"E por ‘distrair’, Reed quis dizer ‘ficar chapado pra caralho’."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_x5_8cb0503e:
|
||||
|
||||
# "But laying in the backyard and staring up at the sky, it's all I can think about."
|
||||
"Mas deitada na grama olhando para o céu, isso é tudo em que consigo pensar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_x5_d91f4467:
|
||||
|
||||
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
|
||||
"Enquanto isso, Reed está falando sobre o seu grande plano de abrir o primeiro dispensário de carfentanil do país."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_x5_f26dc34d:
|
||||
|
||||
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
|
||||
"Não que isso faça muito efeito em mim, mas é melhor do que usar praticamente qualquer outra coisa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b1bdcad5:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps} Tô te falando, mano{cps=*.1}...{/cps} é genial, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_x5_820d9c3a:
|
||||
|
||||
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
|
||||
Re "Tava querendo chamar de tipo, 'O Carfetório'."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate pt_br chapter_x5_06298b94:
|
||||
|
||||
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
|
||||
T "Pelo menos é um nome melhor do que 'Carfêteria do Reed'."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1d1344ad:
|
||||
|
||||
# "Reed begins laughing at his first idea, which gets a giggle out of me."
|
||||
"Reed começa a gargalhar da sua primeira ideia, o que tirou uma risadinha de mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ba6e795f:
|
||||
|
||||
# "But that doesn't last, and before long the empty feeling in my chest returns."
|
||||
"Mas isso não dura muito e logo volta a sensação de vazio no meu peito."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate pt_br chapter_x5_7f5a3f31:
|
||||
|
||||
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
|
||||
"Devolvo a ponta para ele e suspiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_x5_59b36985:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} am I a bad person?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} eu sou uma pessoa ruim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ec6d44f3:
|
||||
|
||||
# "I glance over to see Reed inhale for a good ten seconds before blowing out smoke like a steam engine."
|
||||
"Olho em direção ao Reed e o vejo tragar por uns bons dez segundos antes de soltar toda a fumaça como um motor a vapor."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_x5_978720a8:
|
||||
|
||||
# "I swear this stuff only makes his lungs stronger."
|
||||
"Tenho certeza de que esse negócio só deixa os pulmões dele ainda mais fortes."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:68
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5377f2b3:
|
||||
|
||||
# Re "Nah man{cps=*.1}...{/cps} What makes you think that?"
|
||||
Re "Nah mano{cps=*.1}...{/cps} O que faz tu imaginar isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x5_41190e75:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I can't stop thinking about everything I did{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "É só que{cps=*.1}...{/cps} eu não consigo parar de pensar em tudo o que fiz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ca71e6d4:
|
||||
|
||||
# Re "We all make mistakes, amigo. Like{cps=*.1}...{/cps} like 'member that time I caught the cooking class on fire?"
|
||||
Re "Todo mundo erra, manita. Tipo{cps=*.1}...{/cps} lembra daquela vez que eu taquei fogo na sala de aula de culinária?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6538f94b:
|
||||
|
||||
# T "Yeah, yeah, can't cook to save your life. That doesn't make me feel any less shitty."
|
||||
T "É, pois é, você não conseguiria cozinhar nem se sua vida dependesse disso. Mas isso não faz com que eu me sinta menos lixo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_x5_426cd1cf:
|
||||
|
||||
# Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?"
|
||||
Re "Quer dizer que a gente é gente, só isso. A gente faz cagada e depois a gente tem que consertar, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_x5_532e42a1:
|
||||
|
||||
# Re "'Member meeting Anon an' how he came clean with us?"
|
||||
Re "Tu lembra quando a gente conheceu o Anon e como ele se abriu com a gente?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1a9efef3:
|
||||
|
||||
# "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry."
|
||||
"Ouvir o nome dele não ajuda e só me faz ficar com mais vontade de chorar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_x5_108e25d1:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, T{cps=*.1}...{/cps} tell Doctor Reed s'on your mind."
|
||||
Re "Beleza, T{cps=*.1}...{/cps} conta pro Doutor Reed o que tá na tua mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ec35d6bc:
|
||||
|
||||
# "Guess Reed's back to being my therapist."
|
||||
"Bom, ao que parece, o Reed voltou a ser meu terapeuta."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x5_fa47d459:
|
||||
|
||||
# T "Where do I even begin{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Eu nem sei por onde começar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b3c94550:
|
||||
|
||||
# "Somewhere not involving Anon."
|
||||
"De qualquer ponto que não envolva o Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6085779a:
|
||||
|
||||
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
|
||||
Re "Sei lá, velho{cps=*.1}...{/cps} me conta porque tu nunca foi de boa com o Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9d469299:
|
||||
|
||||
# "Fuck."
|
||||
"Puta que pariu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_x5_781e93d8:
|
||||
|
||||
# T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know."
|
||||
T "Não sei{cps=*.1}...{/cps} no começo eu achava que ele era só irritante. Apareceu do nada e de repente é o melhor amigo de todo mundo que eu conheço."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5fa85b56:
|
||||
|
||||
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
|
||||
T "Ele parecia de boa da primeira vez que a gente se falou{cps=*.1}...{/cps} cê conhece Fang, sabe como elu fica quando conversa com gente nova."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
|
||||
translate pt_br chapter_x5_658ccdde:
|
||||
|
||||
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
|
||||
T "Mas sempre teve alguma coisa com ele que me incomodava. Tipo como ele nunca respeitou os pronomes delu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x5_2c32d59a:
|
||||
|
||||
# T "God I sound like such a bitch saying it out loud."
|
||||
T "Putz, eu pareço babaca demais falando isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:109
|
||||
translate pt_br chapter_x5_63dd960b:
|
||||
|
||||
# Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused."
|
||||
Re "Não babaca{cps=*.1}...{/cps} cê só tava tipo, confusa e tal."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9d53485a:
|
||||
|
||||
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
|
||||
"Reed passa a ponta de carfê de volta para mim e dou uma tragada longa, enchendo meus pulmões com a sensação quente de dormência."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_x5_3ea23988:
|
||||
|
||||
# "The clouds I exhale aren't nearly as impressive as Reed's."
|
||||
"As pequenas nuvens que exalo não são nada perto do que o Reed consegue fazer."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_x5_49d119f8:
|
||||
|
||||
# Re "Anon's probably just s'lost and confused s'you, bro."
|
||||
Re "Aposto que o Anon só tá tão confuso e perdido quanto você, mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b0d59f29:
|
||||
|
||||
# Re "Try'na meet new people at a new school an' all. 'Specially after all that he went through."
|
||||
Re "Tipo, imagina só tentar conhecer gente nova numa escola nova e tal. Ainda mais depois de tudo que ele passou, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||