SnootGame/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy

2633 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/7.concert-day.rpy:3
translate es chapter_7_a61ccc3f:
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Una semana después --{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:14
translate es chapter_7_5fcb15ce:
# "The weeks been a mix of excitement and trepidation."
"La semana ha sido una mezcla de emoción y de inquietud."
# game/script/7.concert-day.rpy:16
translate es chapter_7_0222a9b9:
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
"Más emoción por parte de Fang y de la banda, e inquietud por mi parte respecto a Fang."
# game/script/7.concert-day.rpy:18
translate es chapter_7_ae27d2ec:
# "Having come to terms with how I feel, I just cant stop noticing all the little things she does."
"Habiendo aceptado lo que siento, no puedo dejar de notar todas las pequeñas cosas que ella hace."
# game/script/7.concert-day.rpy:21
translate es chapter_7_06527ee3:
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
"Como su linda cola moviéndose con una melodía silenciosa."
# game/script/7.concert-day.rpy:24
translate es chapter_7_7696aecf:
# "Or her weird and funny way of eating."
"O su extraña y graciosa forma de comer."
# game/script/7.concert-day.rpy:27
translate es chapter_7_a6017c94:
# "Or how soft and huggable her wings look."
"O lo suaves y abrazables que se ven sus alas."
# game/script/7.concert-day.rpy:30
translate es chapter_7_00e9b409:
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
"Jesús Raptor, si esto es lo que es el amor como que quiero probar el plomo."
# game/script/7.concert-day.rpy:33
translate es chapter_7_caf13308:
# "And yet I dont want it to stop."
"Y sin embargo, no quiero que se detenga."
# game/script/7.concert-day.rpy:35
translate es chapter_7_b673b429:
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
"Incluso ahora, mientras Moe y Reed trabajan limpiando el suelo de las mesas y haciendo ruido."
# game/script/7.concert-day.rpy:41
translate es chapter_7_6c82475b:
# "And Im drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
"Y estoy babeando como idiota mientras veo a Fang inclinarse sobre un gran amplificador."
# game/script/7.concert-day.rpy:44
translate es chapter_7_000c9c21:
# unknown "Ahem."
unknown "Ejem."
# game/script/7.concert-day.rpy:46
translate es chapter_7_f36af35d:
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
"Incluso ahora su cola se mueve al compás de ese misterioso ritmo en su cabeza."
# game/script/7.concert-day.rpy:49
translate es chapter_7_4d09aac6:
# unknown "AHEM."
unknown "EJEM."
# game/script/7.concert-day.rpy:51
translate es chapter_7_d6754a5c:
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
"Por no hablar de la forma en que esos jeans envuelven sus caderas y su cul-"
# game/script/7.concert-day.rpy:54
translate es chapter_7_4136ac1f:
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
unknown "¡E-{b}JEM!{/b}{w=.3}"
# game/script/7.concert-day.rpy:56
translate es chapter_7_2c23493f:
# A "Hm?"
A "¿Mmm?"
# game/script/7.concert-day.rpy:62
translate es chapter_7_2b667a2a:
# T "Arent you supposed to be helping?"
T "¿No se supone que deberías estar ayudando?"
# game/script/7.concert-day.rpy:64
translate es chapter_7_a16e248f:
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
"¿Mmm? {w=.3} ¡OH, MIERDA, CIERTO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:66
translate es chapter_7_49e2f933:
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
A "¡S-sí, cierto! Estaba moviendo esta mesa jajajaja."
# game/script/7.concert-day.rpy:88
translate es chapter_7_6016d302:
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moes."
"Recojo la última mesa del suelo y la muevo rápidamente a la sala de almacenamiento sospechosamente grande en la parte trasera de Dino-Moes."
# game/script/7.concert-day.rpy:90
translate es chapter_7_8e6341a5:
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
"Dejo la mesa con el resto, justo al lado de los cubos de mezcla de cemento aparentemente fuera de lugar."
# game/script/7.concert-day.rpy:93
translate es chapter_7_1b3c4311:
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
"Visto desde el armario, el local es en realidad bastante grande."
# game/script/7.concert-day.rpy:95
translate es chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables theres enough space for at least a few hundred people."
"El área mide unos buenos cincuenta por sesenta metros, por lo que sin las mesas hay suficiente espacio para al menos algunos cientos de personas."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate es chapter_7_51077db5:
# "Impressed, I let out a low whistle."
"Impresionado, dejo escapar un silbido bajo."
# game/script/7.concert-day.rpy:110
translate es chapter_7_63f4d23e:
# St "Im on time, right?"
St "Llego a tiempo, ¿verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:121
translate es chapter_7_176d1e35:
# "Where did she come from?"
"¿De dónde ha salido?"
# game/script/7.concert-day.rpy:124
translate es chapter_7_a0f32033:
# A "Hm? Who are you?"
A "¿Hm? ¿Quién eres tú?"
# game/script/7.concert-day.rpy:126
translate es chapter_7_c292f49b:
# St "Weve met before..."
St "Ya nos conocemos..."
# game/script/7.concert-day.rpy:128
translate es chapter_7_d2c2e399:
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
A "Qué- espera... Stella, ¿Verdad? De los jardines de la escuela."
# game/script/7.concert-day.rpy:130
translate es chapter_7_c43e80cb:
# "She gleefully nods."
"Ella asiente alegremente."
# game/script/7.concert-day.rpy:132
translate es chapter_7_6f6d9d35:
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
St "¡Sí! ¡Rosa también debería llegar en cualquier momento!"
# game/script/7.concert-day.rpy:135
translate es chapter_7_3312b35a:
# "I havent spoken to either of them since campus beautification."
"No he hablado con ninguna de ellas desde el embellecimiento del campus."
# game/script/7.concert-day.rpy:137
translate es chapter_7_8d554e6f:
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesnt really count."
"Bueno, aparte de Stella a través de la puerta del baño, pero eso no cuenta realmente."
# game/script/7.concert-day.rpy:139
translate es chapter_7_a2e3c3c0:
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
"Pero Fang y el resto estarán contentos de tener al menos dos fans, ¿No?"
# game/script/7.concert-day.rpy:142
translate es chapter_7_eb08622c:
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
St "Sabes{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:144
translate es chapter_7_395c0492:
# St "Theres always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
St "Siempre hay espacio en el club de jardinería si todavía quieres unirte, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:147
translate es chapter_7_e8f1a064:
# "Theres no way Im going back to that sort of prison labor."
"No hay forma de que vuelva a ese tipo de trabajo de preso."
# game/script/7.concert-day.rpy:150
translate es chapter_7_32b94547:
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
"Miro la cosa verde pálida y cubierta de espinas, de arriba abajo."
# game/script/7.concert-day.rpy:152
translate es chapter_7_e59e86e4:
# "Including the OPPAI t-shirt shes wearing."
"Incluyendo la camiseta de OPPAI que lleva puesta."
# game/script/7.concert-day.rpy:155
translate es chapter_7_12e816a2:
# "What the fuck."
"¿Qué carajo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:158
translate es chapter_7_d89c537d:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:160
translate es chapter_7_117fde8c:
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
A "{i}Sí{/i} sabes lo que dice tu camiseta, ¿Verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:170
translate es chapter_7_057dc906:
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
"Stella me mira de forma incrédula y se mira la camiseta, su cara se pone roja."
# game/script/7.concert-day.rpy:173
translate es chapter_7_c6b60e91:
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
St "Oh, por{cps=*.1}...{/cps} e-esta era la única playera limpia que tenía{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:176
translate es chapter_7_32e17811:
# "If I didnt feel the way I did about Fang, Id think Stellas stammering was kinda cute."
"Si no sintiera lo que siento por Fang pensaría que el tartamudeo de Stella es algo lindo."
# game/script/7.concert-day.rpy:179
translate es chapter_7_222d26d9:
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
"De repente su cara se ilumina y sus ojos vuelven a mirarme."
# game/script/7.concert-day.rpy:187
translate es chapter_7_42d2903d:
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, dont you?"
St "Espera{cps=*.1}...{/cps} a ti también te gusta el anime, ¿No?"
# game/script/7.concert-day.rpy:190
translate es chapter_7_8fd9fdfa:
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
"Tómatelo con calma, Anon. No es necesario que reveles tu nivel de poder."
# game/script/7.concert-day.rpy:198
translate es chapter_7_9070640f:
# A "I saw some back in elementary school."
A "Vi algunos en la primaria."
# game/script/7.concert-day.rpy:201
translate es chapter_7_8d75a81f:
# A "Yeah, uh… a little bit."
A "Sí, eh… un poco."
# game/script/7.concert-day.rpy:203
translate es chapter_7_84354581:
# St "Thats amazing! I dont have anyone else I can talk to about it!"
St "¡Es increíble! ¡No tengo a nadie más con quien pueda hablar de eso!"
# game/script/7.concert-day.rpy:205
translate es chapter_7_90324c86:
# St "Whats your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
St "¿Cuál es tu anime favorito? ¡Me {i}encaaaaanta{/i} PreCure!"
# game/script/7.concert-day.rpy:208
translate es chapter_7_c5e6f919:
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
"Jesús Raptor en su cruz de roca."
# game/script/7.concert-day.rpy:210
translate es chapter_7_7551bee0:
# "It takes all my strength not to physically cringe."
"Hago acopio de toda mi fuerza para no estremecerme físicamente."
# game/script/7.concert-day.rpy:218
translate es chapter_7_a4cbb53d:
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
St "Oooh, ¡Deberíamos verlo juntos alguna vez!"
# game/script/7.concert-day.rpy:220
translate es chapter_7_e4b7456d:
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
St "¡Tengo el set con {i}todas{/i} las temporadas!"
# game/script/7.concert-day.rpy:222
translate es chapter_7_7cf9caad:
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
St "¡Podríamos hacer un maratón por todo un fin de semana o algo así!"
# game/script/7.concert-day.rpy:225
translate es chapter_7_6eb65898:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} quizás en otra ocasión{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:228
translate es chapter_7_e861916b:
# "Ill just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
"Voy a llenar mi calendario para esto{cps=*.1}...{/cps} Tal vez para después de la muerte térmica del universo."
# game/script/7.concert-day.rpy:231
translate es chapter_7_d244f561:
# A "Anyway, the show isnt for another half-hour."
A "De todos modos, el espectáculo no es sino hasta dentro de media hora."
# game/script/7.concert-day.rpy:236
translate es chapter_7_14bf4d2a:
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
St "Quería preguntarte antes... ¿Qué te pareció tu fortuna?"
# game/script/7.concert-day.rpy:239
translate es chapter_7_9c9fb755:
# A "Uh... I kinda forgot..."
A "Uh... se me olvidó..."
# game/script/7.concert-day.rpy:241
translate es chapter_7_5f0cd2f0:
# St "You got the Judgement?"
St "¿Tuviste el juicio?"
# game/script/7.concert-day.rpy:243
translate es chapter_7_ddade9df:
# A "Doesnt ring a bell."
A "No me suena de nada."
# game/script/7.concert-day.rpy:245
translate es chapter_7_d8eb1995:
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} bueno{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Te gustaría otra?"
# game/script/7.concert-day.rpy:247
translate es chapter_7_35c72214:
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Tengo tiempo para matar, claro."
# game/script/7.concert-day.rpy:250
translate es chapter_7_3039d81d:
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
"Saca su baraja de tarot de{cps=*.1}...{/cps} algún lugar{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:252
translate es chapter_7_3000d2a5:
# "Where the fuck does she hide these things?"
"¿Dónde diablos esconde estas cosas?"
# game/script/7.concert-day.rpy:254
translate es chapter_7_9fba187a:
# "Anyway, she fans the deck out."
"De todos modos, hace un abanico con el mazo."
# game/script/7.concert-day.rpy:257
translate es chapter_7_18b3554f:
# St "Alright, take one."
St "Bien, toma una."
# game/script/7.concert-day.rpy:262
translate es chapter_7_4afa778b:
# "I take one at random and show it to her."
"Tomo una al azar y se la muestro."
# game/script/7.concert-day.rpy:270
translate es chapter_7_3973c9a6:
# St "Upright Strength."
St "Fuerza."
# game/script/7.concert-day.rpy:271
translate es chapter_7_6776e951:
# St "OH! {w=.3} I dont think you need to worry about whats to come, Anon."
St "¡OH! {w=.3} No creo que debas preocuparte por lo que está por venir, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:274
translate es chapter_7_5569856b:
# St "Inverted Hierophant."
St "Hierofante invertido."
# game/script/7.concert-day.rpy:275
translate es chapter_7_e48ec533:
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
St "Debes tener cuidado con tus palabras y acciones, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:278
translate es chapter_7_f734bb08:
# St "Inverted Hermit."
St "Ermitaño invertido."
# game/script/7.concert-day.rpy:279
translate es chapter_7_781fa87d:
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
St "Anon, si alguna vez te sientes solo puedes venir a mí."
# game/script/7.concert-day.rpy:282
translate es chapter_7_5034cacd:
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
St "Oh, por, {w=.3} emperatriz invertida."
# game/script/7.concert-day.rpy:283
translate es chapter_7_49832ed4:
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
St "Debes cuidarte de futuras negligencias, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:286
translate es chapter_7_61c8d749:
# St "uh oh..."
St "Oh oh..."
# game/script/7.concert-day.rpy:287
translate es chapter_7_0b716a4f:
# A "What?"
A "¿Qué?"
# game/script/7.concert-day.rpy:288
translate es chapter_7_4e478542:
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
St "Algún pendejo desarrollador hizo código defectuoso y este es un mensaje de error que debes reportar como bug"
# game/script/7.concert-day.rpy:289
translate es chapter_7_0b716a4f_1:
# A "What?"
A "¿Qué?"
# game/script/7.concert-day.rpy:290
translate es chapter_7_6f4aa48f:
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
St "Básicamente, el bloque de ifs y elses que controla esta chingadera falló en obtener la puntuación y no te puedo leer el pinche tarot"
# game/script/7.concert-day.rpy:296
translate es chapter_7_4cbce818:
# A "The fuck does that mean?"
A "¿Qué diablos significa eso?"
# game/script/7.concert-day.rpy:298
translate es chapter_7_96d8a523:
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
St "Ah{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Metengoqueir,lanaturalezallama,¡nosvemosenelshow{/cps}!"
# game/script/7.concert-day.rpy:311
translate es chapter_7_7d401d7b:
# "She flees in denim pissing fear."
"Huye por miedo a orinarse."
# game/script/7.concert-day.rpy:315
translate es chapter_7_48baf49a:
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}Bueno, entonces{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:318
translate es chapter_7_ad039950:
# "What was I doing?"
"¿Qué estaba haciendo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:321
translate es chapter_7_3c6e0704:
# "Oh yeah."
"Oh sí."
# game/script/7.concert-day.rpy:323
translate es chapter_7_47f86faa:
# "I step up to the stage to see the bands point of view."
"Me acerco al escenario para ver el punto de vista de la banda."
# game/script/7.concert-day.rpy:344
translate es chapter_7_8906d074:
# "And then promptly trip."
"Y entonces me tropiezo."
# game/script/7.concert-day.rpy:359
translate es chapter_7_d45aabc1:
# A "Argh!"
A "¡Argh!"
# game/script/7.concert-day.rpy:364
translate es chapter_7_a081eead:
# "What the fuck was that?!"
"¡¿Qué mierda fue eso?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:366
translate es chapter_7_1131cc8d:
# "Theres a loose cord over my foot."
"Hay un cable suelto sobre mi pie."
# game/script/7.concert-day.rpy:368
translate es chapter_7_b1f39f1c:
# "Thats{cps=*.1}...{/cps}"
"Eso es{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:370
translate es chapter_7_23f9db84:
# "Probably not good for the show."
"Probablemente no sea bueno para el espectáculo."
# game/script/7.concert-day.rpy:380
translate es chapter_7_70c5d3ab:
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
"Me levanto y me sacudo el polvo de los pantalones."
# game/script/7.concert-day.rpy:383
translate es chapter_7_acac4234:
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
"Trish es la organizadora{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:385
translate es chapter_7_f50546b9:
# "Right now shes giving Reed a lecture on why its probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
"Ahora mismo está dándole una charla a Reed sobre por qué es probablemente una mala idea poner carfentanilo en la máquina de humo."
# game/script/7.concert-day.rpy:388
translate es chapter_7_de9e403a:
# A "Hey, Trish!"
A "¡Oye, Trish!"
# game/script/7.concert-day.rpy:392
translate es chapter_7_0cef45ab:
# "Trish looks over her shoulder and Reeds face lights up."
"Trish mira por encima de su hombro y la cara de Reed se ilumina."
# game/script/7.concert-day.rpy:394
translate es chapter_7_1c9a9d0d:
# A "Can you come here a second?"
A "¿Puedes venir aquí un segundo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:397
translate es chapter_7_97b83429:
# "Trish sighs, points between her eyes and Reeds, and stomps over to the stage."
"Trish suspira, señala sus ojos y luego los de Reed, y se acerca al escenario."
# game/script/7.concert-day.rpy:410
translate es chapter_7_5b71432e:
# T "Whaddayawant, skinnie?"
T "¿Qué quieres, skinnie?"
# game/script/7.concert-day.rpy:412
translate es chapter_7_7b37772d:
# A "I just tripped on one of the wires up here."
A "Acabo de tropezar con uno de estos cables."
# game/script/7.concert-day.rpy:415
translate es chapter_7_77d5d261:
# T "Sucks to be you."
T "Apesta ser tú."
# game/script/7.concert-day.rpy:418
translate es chapter_7_06843748:
# "Bitch."
"Perra."
# game/script/7.concert-day.rpy:421
translate es chapter_7_1bb71199:
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys dont fall during the concert?"
A "¿Debería conectarlos todos a un regulador para que ustedes no se caigan durante el concierto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:424
translate es chapter_7_32b67ccf:
# T "What?"
T "¿Qué?"
# game/script/7.concert-day.rpy:426
translate es chapter_7_65d94342:
# T "No, of course not."
T "No, claro que no."
# game/script/7.concert-day.rpy:428
translate es chapter_7_fdc04c7b:
# T "We wont trip, I have that on good authority."
T "No nos vamos a tropezar, ya se están encargando de eso."
# game/script/7.concert-day.rpy:430
translate es chapter_7_25cc7d0e:
# A "Whose?"
A "¿Quién?"
# game/script/7.concert-day.rpy:433
translate es chapter_7_d3f02e4c:
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reeds."
T "{cps=*.1}...{/cps}Reed."
# game/script/7.concert-day.rpy:435
translate es chapter_7_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:438
translate es chapter_7_d5664f6e:
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
T "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:441
translate es chapter_7_c38edf0c:
# A "And you trust his word on something like this?"
A "¿Y confías en su palabra para algo así?"
# game/script/7.concert-day.rpy:444
translate es chapter_7_db8414d5:
# T "Sure."
T "Seguro."
# game/script/7.concert-day.rpy:446
translate es chapter_7_835406a7:
# T "Hes the expert on this stuff and all."
T "Él es el experto en estas cosas y todo."
# game/script/7.concert-day.rpy:449
translate es chapter_7_c84c975c:
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from its exposed innards."
"Antes de que pueda objetar, Trish se da la vuelta y corre detrás de Reed, que está acurrucado sobre la máquina de humo, con los penetrantes humos que salen del interior de la máquina."
# game/script/7.concert-day.rpy:463
translate es chapter_7_57a8ea69:
# "Well, seems like hes got that handled."
"Bueno, parece que lo tiene controlado."
# game/script/7.concert-day.rpy:465
translate es chapter_7_955ce6eb:
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what hes doing with the stage."
"Trish parecía bastante segura de que Reed sabe lo que está haciendo con el escenario."
# game/script/7.concert-day.rpy:467
translate es chapter_7_99b3a5de:
# "But Reed obviously doesnt understand cable management."
"Pero Reed obviamente no entiende la gestión de cables."
# game/script/7.concert-day.rpy:482
translate es LeaveStageAsIs_5440c126:
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
"Es posible que Reed no entienda la gestión de cables,{w=.4} pero tampoco yo."
# game/script/7.concert-day.rpy:484
translate es LeaveStageAsIs_ab1cd510:
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
"Probablemente sea mejor dejar dormir a los fósiles."
# game/script/7.concert-day.rpy:494
translate es FixCables_882ac1b2:
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
"Podría ser un serio peligro si los dejo así."
# game/script/7.concert-day.rpy:496
translate es FixCables_c8efb1e3:
# "Like a fire hazard or something. I think."
"Como un peligro de incendio o algo así. Creo que."
# game/script/7.concert-day.rpy:498
translate es FixCables_4cf48915:
# "Ill just put them all on one of Moes surge protectors."
"Los pondré todos en uno de los protectores de sobretensión de Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:501
translate es FixCables_aa5598b5:
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
"{cps=*0.5}Yyyyyyyyy{/cps} listo."
# game/script/7.concert-day.rpy:505
translate es PostCableConundrum_d4a4d01e:
# "Now that thats taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
"Ahora que eso está resuelto, miro el reloj con temática de pizza en la pared."
# game/script/7.concert-day.rpy:507
translate es PostCableConundrum_08ab12fa:
# "Thirty minutes until the show starts."
"Treinta minutos para que empiece el espectáculo."
# game/script/7.concert-day.rpy:509
translate es PostCableConundrum_4e9208a1:
# "The band is doing one last sound test, Reeds bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesnt look half bad."
"La banda hace una última prueba de sonido, la batería de Reed lleva otro nuevo logo para VVURM DRAMA que no se ve nada mal."
# game/script/7.concert-day.rpy:511
translate es PostCableConundrum_c068186e:
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
"Trish tiene una sonrisa malvada en la cara y prácticamente puedo ver los signos de dólar en sus ojos."
# game/script/7.concert-day.rpy:514
translate es PostCableConundrum_2f833ca7:
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
"Y Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:526
translate es PostCableConundrum_c294bf7b:
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
"Fang se ve ansiosa, sus manos retuercen la correa de su guitarra eléctrica de cuerpo hueco."
# game/script/7.concert-day.rpy:529
translate es PostCableConundrum_c3af6ce5:
# "I consider what Im about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
"Considero que lo que voy a hacer es extremadamente estúpido pero{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:533
translate es PostCableConundrum_eb608ac1:
# A "Hey."
A "Oye."
# game/script/7.concert-day.rpy:553
translate es PostCableConundrum_d76754fa:
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
"Salta un poco cuando vuelvo al escenario. Sus nudillos son blancos y brillantes mientras estrangulan la correa de cuero."
# game/script/7.concert-day.rpy:556
translate es PostCableConundrum_0e544bae:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
F "{cps=*.1}...{/cps}Oye."
# game/script/7.concert-day.rpy:559
translate es PostCableConundrum_e9fc0031:
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
Moe "{alpha=0.5}{i}¡El secreto es el apoyo!{/i}{/alpha}"
# game/script/7.concert-day.rpy:561
translate es PostCableConundrum_976f65c2:
# "I offer her my most supportive smile."
"Le ofrezco mi sonrisa más solidaria."
# game/script/7.concert-day.rpy:563
translate es PostCableConundrum_7c72943d:
# A "Youve got this, Fang."
A "Puedes hacerlo, Fang."
# game/script/7.concert-day.rpy:566
translate es PostCableConundrum_aa8014ba:
# F "Dont feel like I do, though."
F "No lo sé..."
# game/script/7.concert-day.rpy:568
translate es PostCableConundrum_5443cdd5:
# A "You do. Youve been practicing all month for this."
A "Claro que sí. Has estado practicando todo el mes para esto."
# game/script/7.concert-day.rpy:570
translate es PostCableConundrum_a79f513a:
# A "And youve improved immensely since your last gig."
A "Y has mejorado inmensamente desde tu último concierto."
# game/script/7.concert-day.rpy:572
translate es PostCableConundrum_1a61f7ac:
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
A "Confío plenamente en tu habilidad de tocar la guitarra."
# game/script/7.concert-day.rpy:574
translate es PostCableConundrum_15d5b4fe:
# A "Dont worry so much."
A "No te preocupes tanto."
# game/script/7.concert-day.rpy:576
translate es PostCableConundrum_0a033f58:
# A "Just don't fret about it, youll be fine."
A "No te preocupes por eso, estarás bien."
# game/script/7.concert-day.rpy:579
translate es PostCableConundrum_8e9f9d1c:
# "Trish rolls her eyes, Reeds vacant stare has a bit of approval."
"Trish pone los ojos en blanco, la mirada vacía de Reed tiene un poco de aprobación."
# game/script/7.concert-day.rpy:586
translate es PostCableConundrum_bd325a55:
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
T "Al menos esta vez no fue un juego de palabras con dinosaurios."
# game/script/7.concert-day.rpy:589
translate es PostCableConundrum_dfe8cb11:
# A "I'm not that unfunny!"
A "¡No soy tan poco gracioso!"
# game/script/7.concert-day.rpy:591
translate es PostCableConundrum_e05f7f23:
# T "You are."
T "Lo eres."
# game/script/7.concert-day.rpy:593
translate es PostCableConundrum_5fe6019e:
# A "Fuck you, Im hilarious."
A "Vete a la mierda, soy divertidísimo."
# game/script/7.concert-day.rpy:595
translate es PostCableConundrum_72543c2c:
# T "No one thinks that, loser."
T "Nadie piensa eso, perdedor."
# game/script/7.concert-day.rpy:597
translate es PostCableConundrum_34ae6be8:
# A "Dont you have something to be triggered about?"
A "¿No tienes algo de qué ofenderte?"
# game/script/7.concert-day.rpy:612
translate es PostCableConundrum_7e187c84:
# T "YOU CANT USE THAT WORD, THATS {b}OUR{/b} WORD!"
T "¡NO PUEDES USAR ESA PALABRA, ES {b}NUESTRA{/b} PALABRA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:620
translate es PostCableConundrum_d08ead11:
# A "Just did, wanna see me do it again?"
A "Acabo de hacerlo, ¿quieres verme hacerlo de nuevo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:623
translate es PostCableConundrum_03e1645f:
# F "Ladies, Ladies, please."
F "Señoritas, señoritas, por favor."
# game/script/7.concert-day.rpy:625
translate es PostCableConundrum_a50e2eb1:
# F "Shut the fuck up."
F "Cierren la boca."
# game/script/7.concert-day.rpy:628
translate es PostCableConundrum_8a666110:
# F "Weve got sweet music to play."
F "Tenemos dulce música que tocar."
# game/script/7.concert-day.rpy:641
translate es PostCableConundrum_5c62a3ce:
# "Showtime!"
"¡Hora del espectáculo!"
# game/script/7.concert-day.rpy:659
translate es PostCableConundrum_14ed9e55:
# F "All right! Next up we got 'The!'"
F "¡Está bien! A continuación tenemos '¡El!'"
# game/script/7.concert-day.rpy:662
translate es PostCableConundrum_72546432:
# "WHAT."
"QUÉ."
# game/script/7.concert-day.rpy:665
translate es PostCableConundrum_e6e21b0c:
# "They go right into their next song with gusto."
"Van directamente a su próxima canción con entusiasmo."
# game/script/7.concert-day.rpy:676
translate es PostCableConundrum_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:679
translate es PostCableConundrum_32e40240:
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
"Una hora después, la banda está terminando su última canción de la noche."
# game/script/7.concert-day.rpy:681
translate es PostCableConundrum_5d3f464b:
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
"Quito los ojos del escenario para ver cómo está el público."
# game/script/7.concert-day.rpy:683
translate es PostCableConundrum_c1bd7321:
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
"Fácilmente, unas buenas cien personas se presentaron para ver VVURM DRAMA, mejor de lo que cualquiera de nosotros esperaba."
# game/script/7.concert-day.rpy:685
translate es PostCableConundrum_4a03122b:
# "The look on Fangs face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tuvo precio."
# game/script/7.concert-day.rpy:719
translate es PostCableConundrum_bb0d3be1:
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
"Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo no capté."
# game/script/7.concert-day.rpy:723
translate es PostCableConundrum_e48a8b4a:
# F "I JUST GOTTA ASK:"
F "SÓLO TENGO UNA PREGUNTA:"
# game/script/7.concert-day.rpy:724
translate es PostCableConundrum_67ab293e:
# F "WHY IS HITLER,"
F "POR QUÉ ESTÁ HITLER,"
# game/script/7.concert-day.rpy:725
translate es PostCableConundrum_b26ed274:
# F "RIDING MY BIKE,"
F "MONTANDO MI BICICLETA,"
# game/script/7.concert-day.rpy:726
translate es PostCableConundrum_b7ca5ef4:
# F "PRETENDING TO BE,"
F "FINGIENDO SER"
# game/script/7.concert-day.rpy:727
translate es PostCableConundrum_8f1b83ae:
# F "A MONKEY!"
F "¡UN MONO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:730
translate es PostCableConundrum_90db522d:
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
"Oh, claro... Reed definitivamente escribió esta."
# game/script/7.concert-day.rpy:733
translate es PostCableConundrum_ef59ce4f:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La banda realmente ha mejorado, en lugar de abuchear y señalar el público está escuchando atentamente."
# game/script/7.concert-day.rpy:736
translate es PostCableConundrum_ffc40d6e:
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
F "A LAS TREESSSSS AAAAAAAA MMMMM-"
# game/script/7.concert-day.rpy:737
translate es PostCableConundrum_6e46797e:
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
F "¡DE LA MAÑAAAAAANA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:738
translate es PostCableConundrum_1eaf26e1:
# F "ON A FUCKIN TUESDAAAAY!"
F "¡EN UN PUTO MARTEESSS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:750
translate es PostCableConundrum_cbbbd9ec:
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
"Después de que termina la canción, VVURM DRAMA adopta la pose de su nota final."
# game/script/7.concert-day.rpy:753
translate es PostCableConundrum_c9f997f1:
# "Its silent."
"No hay ruido."
# game/script/7.concert-day.rpy:755
translate es PostCableConundrum_be16fa2f:
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
"Aplaudo a la banda y algunos otros clientes se unen."
# game/script/7.concert-day.rpy:764
translate es PostCableConundrum_bd6ea7e4:
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
"Los aplausos se convierten en vítores, y los vítores en un rugido."
# game/script/7.concert-day.rpy:766
translate es PostCableConundrum_3ad667b4:
# "The crowd was cheering."
"El público estaba vitoreando."
# game/script/7.concert-day.rpy:768
translate es PostCableConundrum_a6242b68:
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
"Esta vez estaban vitoreando {i}de verdad{/i}."
# game/script/7.concert-day.rpy:793
translate es PostCableConundrum_60d3512d:
# "The bandmates faces light up, and they all glance at each other."
"Los rostros de los compañeros de banda se iluminan y todos se miran entre sí."
# game/script/7.concert-day.rpy:795
translate es PostCableConundrum_c9938d1c:
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
"El duro trabajo ha pasado factura a los tres, provocando diferentes grados de sudoración."
# game/script/7.concert-day.rpy:797
translate es PostCableConundrum_ba26d394:
# "The sweat is trickling down Fangs forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
"El sudor resbala por la frente de Fang, Trish ha pasado del afro a las rastas, y Reed está proporcionando al restaurante un agradable aroma a océano."
# game/script/7.concert-day.rpy:800
translate es PostCableConundrum_e3f96e92:
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
"Fang termina con una furiosa ráfaga de rasgueos en su diapasón."
# game/script/7.concert-day.rpy:803
translate es PostCableConundrum_be644334:
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
F "¡Woooooooo! ¡GRACIAS, PEQUEÑO TROODON!"
# game/script/7.concert-day.rpy:805
translate es PostCableConundrum_f3dd26f1:
# "The crowds approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
"La aprobación del público es obvia, incluso en el improvisado mosh pit en el que veo a Stella recibiendo una falsa paliza."
# game/script/7.concert-day.rpy:808
translate es PostCableConundrum_efe6a699:
# "At least I think its fake."
"Al menos creo que es falsa."
# game/script/7.concert-day.rpy:811
translate es PostCableConundrum_66baca6b:
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
"Rosa está al otro lado de la habitación, demasiado fascinada con la música como para preocuparse."
# game/script/7.concert-day.rpy:813
translate es PostCableConundrum_a0893abd:
# "Eh, I dont see any blood so shes good."
"Eh, no veo ninguna sangre así que está bien."
# game/script/7.concert-day.rpy:832
translate es PostCableConundrum_88868f85:
# F "ANON!"
F "¡ANON!"
# game/script/7.concert-day.rpy:833
translate es PostCableConundrum_31a88fe5:
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
"Antes de que pudiera reaccionar, me vi envuelto en un manto de plumas."
# game/script/7.concert-day.rpy:851
translate es PostCableConundrum_f490d15c:
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
"Fang me rodeó con sus brazos y alas meciéndome de atrás hacia adelante."
# game/script/7.concert-day.rpy:858
translate es PostCableConundrum_7fc86e19:
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
F "¡OHDIOSMÍO OHDIOSMÍO LO HICIMOS LO HICIMOS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:860
translate es PostCableConundrum_ced81537:
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
F "¡REALMENTE AMAN A VVURM DRAMA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:863
translate es PostCableConundrum_3a7a12a8:
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
"Desactivo las alarmas que suenan en mi cabeza y le devuelvo el abrazo."
# game/script/7.concert-day.rpy:874
translate es PostCableConundrum_d843666a:
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
"Sus alas son tan suaves y abrazables como se ven."
# game/script/7.concert-day.rpy:876
translate es PostCableConundrum_9ca260d5:
# "Fangs beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
"El pico de Fang se posa en mi mejilla, las cálidas escamas se deslizan suavemente hacia arriba y hacia abajo contra ella."
# game/script/7.concert-day.rpy:878
translate es PostCableConundrum_81c2b0df:
# "This is nice."
"Esto es agradable."
# game/script/7.concert-day.rpy:881
translate es PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fangs back and pressing her closer to me."
"Me vuelvo conciente de mis manos, plantadas firmemente en la parte baja de la espalda de Fang y presionándola más cerca de mí."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate es PostCableConundrum_e9743b34:
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I dont really mind the slickness."
"Debajo de mis palmas extendidas es suave, cálido y empapado en sudor. Me doy cuenta de que no me importa lo resbaladizo."
# game/script/7.concert-day.rpy:886
translate es PostCableConundrum_38b886ba:
# T "Fang?"
T "¿Fang?"
# game/script/7.concert-day.rpy:889
translate es PostCableConundrum_61d17985:
# "I feel like I could stay like this forever."
"Siento que podría quedarme así para siempre."
# game/script/7.concert-day.rpy:892
translate es PostCableConundrum_a51f1e27:
# T "Hellooo, Fang?"
T "¿Holaaa, Fang?"
# game/script/7.concert-day.rpy:894
translate es PostCableConundrum_222f186b:
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
"Fang se estremece de repente, y veo por una fracción de segundo una mano púrpura en su hombro."
# game/script/7.concert-day.rpy:896
translate es PostCableConundrum_167103cd:
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I dont look far behind."
"Su rostro está rojo como una remolacha y el calor de mis propias mejillas me dice que no me quedo atrás."
# game/script/7.concert-day.rpy:904
translate es PostCableConundrum_afd699b6:
# "Trish looks like shes sucked on a lemon with how twisted her face is."
"Trish parece que ha chupado un limón con lo retorcida que está su cara."
# game/script/7.concert-day.rpy:906
translate es PostCableConundrum_dce5e972:
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
"El pequeño triceratops me quita a Fang de las manos, y puedo imaginar mi puño arrancándole el cuerno de la cara."
# game/script/7.concert-day.rpy:922
translate es PostCableConundrum_fb6178ec:
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:924
translate es PostCableConundrum_8b3ed357:
# A "Great show, right?"
A "Gran espectáculo, ¿Verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:926
translate es PostCableConundrum_79a07513:
# T "I guess. For our first show, anyway."
T "Supongo que sí. Para nuestro primer show, de todos modos."
# game/script/7.concert-day.rpy:929
translate es PostCableConundrum_7cd34de6:
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
F "¿Qué? ¡Pero fue genial! ¡Todo el mundo estaba vitoreando!"
# game/script/7.concert-day.rpy:932
translate es PostCableConundrum_d02a4dfe:
# T "But it was a small crowd."
T "Pero era una multitud pequeña."
# game/script/7.concert-day.rpy:934
translate es PostCableConundrum_0411e20a:
# A "Was it? The place was packed."
A "¿Lo era? El lugar estaba atiborrado."
# game/script/7.concert-day.rpy:937
translate es PostCableConundrum_13af7146:
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
T "Un lugar pequeño. Tenemos que pensar en algo más grande ahora."
# game/script/7.concert-day.rpy:939
translate es PostCableConundrum_7eebc950:
# A "Why bigger?"
A "¿Por qué más grande?"
# game/script/7.concert-day.rpy:942
translate es PostCableConundrum_dfb1bbe0:
# T "Because I still have stock!"
T "¡Porque todavía tengo mercancía!"
# game/script/7.concert-day.rpy:945
translate es PostCableConundrum_148d427d:
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
"Hace un gesto hacia la barra, donde todavía hay algunas camisetas colgadas con el nuevo y mediocre logo pintado con spray."
# game/script/7.concert-day.rpy:948
translate es PostCableConundrum_37fed207:
# A "Have you sold much?"
A "¿Has vendido mucho?"
# game/script/7.concert-day.rpy:950
translate es PostCableConundrum_32a41602:
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
T "Tres botones, cuatro pegatinas y un delantal."
# game/script/7.concert-day.rpy:954
translate es PostCableConundrum_4e052c92:
# A "An apron?"
A "¿Un delantal?"
# game/script/7.concert-day.rpy:956
translate es PostCableConundrum_124c1b7a:
# Moe "AY, KIDS!"
Moe "¡HEY, NIÑOS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:983
translate es PostCableConundrum_03e8cd87:
# Moe "LOOKIT DIS ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL ME!"
Moe "¡MIRA ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ TU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:986
translate es PostCableConundrum_d316aa7b:
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
"Trish parece indecisa entre estar enfadada por el comentario de trigga o contenta por el éxito de la venta."
# game/script/7.concert-day.rpy:989
translate es PostCableConundrum_a27d61d3:
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
unknown "¡Hey! ¡Alguien tomó mi delantal!"
# game/script/7.concert-day.rpy:991
translate es PostCableConundrum_ec97a340:
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
Moe "¡VUELVE A TRABAJAR JERRY, ESTÁS DE SERVICIO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:994
translate es PostCableConundrum_317d9aa2:
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
F "Se, uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:997
translate es PostCableConundrum_034240b8:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin wit da clean up, right?"
Moe "De todos modos, todos ustedes van a ayudar con la limpieza, ¿verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
translate es PostCableConundrum_cd95c001:
# "I look at the absolute mess around us."
"Miro el absoluto desorden que nos rodea."
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
translate es PostCableConundrum_9d469299:
# "Fuck."
"Mierda."
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
translate es PostCableConundrum_5d3f464b_1:
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
"Quito los ojos del escenario para ver cómo está el público."
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
translate es PostCableConundrum_c1bd7321_1:
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
"Fácilmente, unas buenas cien personas se presentaron para ver VVURM DRAMA, mejor de lo que cualquiera de nosotros esperaba."
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
translate es PostCableConundrum_4a03122b_1:
# "The look on Fangs face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tuvo precio."
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
translate es PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
"Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo no capté."
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
translate es PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
# F "I JUST GOTTA ASK:"
F "SÓLO TENGO UNA PREGUNTA:"
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
translate es PostCableConundrum_67ab293e_1:
# F "WHY IS HITLER,"
F "POR QUÉ ESTÁ HITLER,"
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
translate es PostCableConundrum_b26ed274_1:
# F "RIDING MY BIKE,"
F "MONTANDO MI BICICLETA,"
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
translate es PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
# F "PRETENDING TO BE,"
F "FINGIENDO SER"
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
translate es PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
# F "A MONKEY!"
F "¡UN MONO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
translate es PostCableConundrum_90db522d_1:
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
"Oh, claro... Reed definitivamente escribió esta."
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
translate es PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La banda realmente ha mejorado, en lugar de abuchear y señalar el público está escuchando atentamente."
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
translate es PostCableConundrum_f175b8f1:
# "And nobody has tripped so far."
"Y nadie ha tropezado hasta ahora."
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
translate es PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
F "A LAS TREESSSSS AAAAAAAA MMMMM-"
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
translate es PostCableConundrum_6e46797e_1:
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
F "¡DE LA MAÑAAAAAANA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
translate es PostCableConundrum_0f702231:
# F "ON A-"
F "¡EN U-"
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
translate es PostCableConundrum_693b52c8:
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
"Como si fuera el momento justo, la mitad de las luces en el escenario se apagaron."
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
translate es PostCableConundrum_70e19581:
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
"Trish rasgueó en silencio antes de echar una mirada confusa a los altavoces."
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
translate es PostCableConundrum_1b8f84bf:
# F "T-tuesday?"
F "¿M-martes?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
translate es PostCableConundrum_2e18a0f5:
# "Fang fell out of tempo with Reeds drums, stumbling over the end of the song."
"Fang se salió del ritmo de la batería de Reed, tartamudeando el final de la canción."
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
translate es PostCableConundrum_c9f997f1_1:
# "Its silent."
"No hay ruido."
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
translate es PostCableConundrum_2d388199:
# "I began to clap, followed by several other patrons."
"Empecé a aplaudir, seguido por varios otros clientes."
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
translate es PostCableConundrum_08828d1a:
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
"Incluyendo a Stella, que parecía estar a segundos de ser pisoteada."
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
translate es PostCableConundrum_66baca6b_1:
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
"Rosa está al otro lado de la habitación, demasiado fascinada con la música como para preocuparse."
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
translate es PostCableConundrum_837a0bd8:
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
"Mis ojos recorren la habitación antes de notar a Trish, la ira pura y vehemente que irradia de ella distorsiona visiblemente el aire a su alrededor."
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
translate es PostCableConundrum_9d469299_1:
# "Fuck."
"Mierda."
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
translate es PostCableConundrum_3939f5db:
# "My jaw aches as I picture myself in Stellas place, courtesy of one pissed off womanlet."
"Me duele la mandíbula cuando me imagino en el lugar de Stella, cortesía de una mujercita cabreada."
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
translate es PostCableConundrum_923afb01:
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
"Antes de que tenga la oportunidad de escapar escucho mi única salvación."
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
translate es PostCableConundrum_88868f85_1:
# F "ANON!"
F "¡ANON!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
translate es PostCableConundrum_a4b1062c:
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
"Fang llega hasta mí antes de que Trish abandone el escenario, extendiendo su mano para chocar los cinco."
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
translate es PostCableConundrum_c21070b6:
# F "We did it!"
F "¡Lo hicimos!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
translate es PostCableConundrum_c5d3a9ee:
# T "No thanks to that asshole!"
T "¡No gracias a ese imbécil!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
translate es PostCableConundrum_9d8a2c49:
# "Oh no."
"Oh, no."
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
translate es PostCableConundrum_1a90ffcb:
# F "Whats wrong?"
F "¿Qué sucede?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
translate es PostCableConundrum_6e324ba3:
# T "Skinnie sabotaged the show!"
T "¡El skinnie saboteó el show!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
translate es PostCableConundrum_1f986768:
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
T "¡Le dije que no tocara los cables y mira lo que pasó!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
translate es PostCableConundrum_787942da:
# A "I was only trying to help."
A "Solo trataba de ayudar."
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
translate es PostCableConundrum_21290b93:
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
"Trish me lleva la mano a la cara, agitando la otra con grandes gestos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
translate es PostCableConundrum_f9e6323f:
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
T "¡Arruinaste el gran final! ¡Perdimos nuestra oportunidad de hacerlo a lo grande!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
translate es PostCableConundrum_1e316e57:
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
T "¡¿Por qué solo mi bajo se corto de todos modos?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
translate es PostCableConundrum_d4097c2b:
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
T "¡¿Estás tratando activamente de arruinarnos?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
translate es PostCableConundrum_00944ee0:
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
T "¡Te dije que Reed sabía lo que estaba haciendo!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
translate es PostCableConundrum_4e5643cc:
# T "Do you not trust him and I?"
T "¿No confías en él y en mí?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
translate es PostCableConundrum_abbc2136:
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
"Las lágrimas caen por su rostro cubierto de sudor."
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
translate es PostCableConundrum_1df0f953:
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
T "¿Realmente es Fang lo único que te importa aquí?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
translate es PostCableConundrum_c4a8ec31:
# T "We exist too, you know!"
T "¡Nosotros también existimos! ¡¿Sabes?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
translate es PostCableConundrum_06b2ab16:
# "This hypocritical bitch!"
"¡Esta perra hipócrita!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
translate es PostCableConundrum_da72bc9b:
# "The sharp words cut right through me."
"Las afiladas palabras me atravesaron."
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
translate es PostCableConundrum_7b16855d:
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
F "Cielos, Trish. ¡El show fue genial! ¡Nuestro primer buen concierto!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
translate es PostCableConundrum_75caebcc:
# F "The crowd actually clapped this time!"
F "El público realmente aplaudió esta vez."
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
translate es PostCableConundrum_3cca8887:
# T "No thanks to him."
T "No gracias a él."
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
translate es PostCableConundrum_64500fc0:
# A "I didnt do it on purpose."
A "No lo hice a propósito."
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
translate es PostCableConundrum_604b1969:
# "Even though you deserved it."
"Aunque te lo merecías."
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
translate es PostCableConundrum_8565c38a:
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
"Antes de que pudiera interrogarme más, Fang agarró a Trish del brazo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
translate es PostCableConundrum_f5d8dc39:
# F "Trish! Didnt you say you wanted to set up our merch!"
F "¡Trish! ¿No dijiste que querías preparar nuestra mercancía?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
translate es PostCableConundrum_82486da5:
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
"Trish hace una mueca, luego da un suspiro a regañadientes, bajando su dedo acusador."
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
translate es PostCableConundrum_1a2d5f9c:
# T "Ugh, you arent worth it."
T "Ugh, no vales la pena."
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
translate es PostCableConundrum_72016b59:
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
"Trish sale corriendo dejándonos solos a Fang y a mí."
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
translate es PostCableConundrum_d7c4d5e9:
# "And Reed who was listening the entire time."
"Y Reed que estuvo escuchando todo el tiempo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
translate es PostCableConundrum_84fe78c2:
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, yknow?"
Re "Anon, amigo{cps=*.1}...{/cps} realmente deberías confiar en los demás, ¿Sabes?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
translate es PostCableConundrum_0240c5f2:
# Re "Its like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
Re "Es como dicen{cps=*.1}...{/cps} la confianza es la piedra angular de nuestra economía, o algo así."
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
translate es PostCableConundrum_0ad25b8b:
# "What."
"Qué."
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
translate es PostCableConundrum_13e30218:
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
Re "Hay dos tipos de personas en este mundo, bro... las personas que creen y las personas que confían."
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
translate es PostCableConundrum_958c4864:
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
Re "Y creíste en algo falso, tu impulsividad."
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
translate es PostCableConundrum_1c6e1705:
# "Before I can begin to comprehend Reeds capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
"Antes de que pueda comenzar a comprender el sermón capitalista de Reed, mis oídos son asaltados por gritos muy italianos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
translate es PostCableConundrum_11beccf2:
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
Moe "¡HEY, NIÑOS!" with vpunch
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
translate es PostCableConundrum_03e8cd87_1:
# Moe "LOOKIT DIS ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL ME!"
Moe "¡MIREN ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ SU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
translate es PostCableConundrum_ca147b26:
# "Reed looks almost jealous of Moes new garb."
"Reed parece casi envidioso del nuevo atuendo de Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
translate es PostCableConundrum_9dc108d4:
# Re "Nice threads, compadre."
Re "Lindo trapo, compadre."
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
translate es PostCableConundrum_a27d61d3_1:
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
unknown "¡Hey! ¡Alguien tomó mi delantal!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
translate es PostCableConundrum_ec97a340_1:
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
Moe "¡VUELVE A TRABAJAR JERRY, ESTÁS DE SERVICIO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
translate es PostCableConundrum_317d9aa2_1:
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
F "Se, uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
translate es PostCableConundrum_034240b8_1:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin wit da clean up, right?"
Moe "De todos modos, todos ustedes van a ayudar con la limpieza, ¿verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
translate es PostCableConundrum_cd95c001_1:
# "I look at the absolute mess around us."
"Miro el absoluto desorden que nos rodea."
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
translate es PostCableConundrum_9d469299_2:
# "Fuck."
"Mierda."
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
translate es PostCableConundrum_ca17fee8:
# "An hour later and Im stuck mopping up where the mosh pit once stood."
"Una hora más tarde y estoy atrapado limpiando donde una vez estuvo el mosh pit."
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
translate es PostCableConundrum_5a7ca39c:
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isnt from Stella."
"Mientras la cabeza de mi trapeador se tiñe de rojo, ruego a Dios que esto no sea de Stella."
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
translate es PostCableConundrum_b5bc04eb:
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
"Rosa quería quedarse y ayudar a limpiar peeero{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
translate es PostCableConundrum_76f393d0:
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
Ro "{i}¡Lo siento tanto, Stella! ¡Ven, te cuidaré en mi casa!{/i}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
translate es PostCableConundrum_47db0ce6:
# "Id feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
"Sentiría más pena por Stella pero Rosa parecía capaz de ayudarla."
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
translate es PostCableConundrum_f0a5687e:
# "My god thats a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
"Dios mío, eso es un montón de{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Sí{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
translate es PostCableConundrum_380dcb4f:
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
"Fang y Trish están tratando de dividirse y recoger el escenario."
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
translate es PostCableConundrum_ca111ad9:
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isnt getting much from the floor."
"{cps=*.1}...{/cps}El trapeador realmente no está sacando mucho del suelo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
translate es PostCableConundrum_e05e23f0:
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
"¿No debería tener un balde o algo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
translate es PostCableConundrum_fa1600c3:
# Re "Yooo, Anon!"
Re "¡Heyyy, Anon!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
translate es PostCableConundrum_619c0320:
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
"Reed cruza a través de los charcos, dejando huellas mugrientas sin preocuparse."
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
translate es PostCableConundrum_5dd9a349:
# Re "Hey man... whatd you think of the lyrics?"
Re "Oye, amigo... ¿Qué te parecieron las letras?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
translate es PostCableConundrum_d23e5386:
# A "What were you on when you wrote that?"
A "¿En qué estabas cuando escribiste eso?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
translate es PostCableConundrum_039ed682:
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
"Reed se frota la frente, luchando por recordar hace más de diez minutos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
translate es PostCableConundrum_f708ae6f:
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
Re "No sé hombre{cps=*.1}...{/cps} ¿el suelo quizás? Pero también recuerdo claramente flotar{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
translate es PostCableConundrum_db18d4c1:
# Re "Yknow, dude, weve been doing this since junior year, right?"
Re "Ya sabes, amigo, hemos estado haciendo esto desde el primer año, ¿verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
translate es PostCableConundrum_6340167e:
# Re "And this is the first show that anyones actually liked."
Re "Y este es el primer espectáculo que sí le ha gustado a alguien."
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
translate es PostCableConundrum_7a8841af:
# Re "Wild."
Re "Salvaje."
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
translate es PostCableConundrum_52136291:
# A "Youve only been playing together for a year?"
A "¿Solo llevan un año tocando juntos?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
translate es PostCableConundrum_efef2d77:
# Re "You know it man, crazy how time flies."
Re "Ya sabes hombre, es una locura cómo vuela el tiempo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
translate es PostCableConundrum_2a874d4d:
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
Re "Hombre, en ese entonces Trish tenía estos cuernos largos locos y gafas."
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
translate es PostCableConundrum_9fdacfce:
# "Now theres a thought. How would Trish even look with glasses?"
"Ahora hay un pensamiento. ¿Cómo se vería Trish con gafas?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
translate es PostCableConundrum_cc782464:
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
"En realidad, ¿Cómo funcionarían las gafas en cualquier triceratops?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
translate es PostCableConundrum_ed56bd40:
# Re "Fang wasnt Fang."
Re "Fang no era Fang."
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
translate es PostCableConundrum_ca5a8398:
# A "She- what?"
A "Ella- ¿Qué?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
translate es PostCableConundrum_8c5bfe3d:
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldnt have mentioned that…"
Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probablemente no debería haber mencionado eso…"
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
translate es PostCableConundrum_34ca0184:
# A "Fang wasnt herself?"
A "¿Fang no era ella misma?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
translate es PostCableConundrum_d2d5cede:
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} Thats probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
Re "Honestamente{cps=*.1}...{/cps} Eso es probablemente algo que debe dejarse para que Fang y solo Fang lo cuente{cps=*.1}...{/cps} Lo siento."
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
translate es PostCableConundrum_9efb173d:
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
A "Er{cps=*.1}...{/cps} cl{cps=*0.65}aaaaa{/cps}ro."
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
translate es PostCableConundrum_2205eb9d:
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
Re "Lo único que quedó igual fue como... yo y mi carfe, bro."
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
translate es PostCableConundrum_b0c13684:
# "How long has he been on that stuff?"
"¿Cuánto tiempo lleva con eso?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
translate es PostCableConundrum_ac4569d6:
# Re "It was almost like a totally different time, man."
Re "Era casi como una época totalmente diferente, hombre."
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
translate es PostCableConundrum_f0503a8c:
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
"Antes de que tenga un momento para imaginarme cómo podría haber sido no hace ni un año, Trish aparece detrás de Reed."
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
translate es PostCableConundrum_1c72245b:
# "She looks like shes about to snap both our necks."
"Parece que está a punto de rompernos el cuello a los dos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
translate es PostCableConundrum_910a38e5:
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
T "Oye, Reed, ¿De qué están hablando ustedes dos?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
translate es PostCableConundrum_925ad1b5:
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
Re "Solo hablando de algunos recuerdos de la banda, Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
translate es PostCableConundrum_43aee2ce:
# T "You didnt tell him anything about me, did you?"
T "No le has dicho nada sobre mí, ¿Verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
translate es PostCableConundrum_f05d1f08:
# A "Glasses."
A "Gafas."
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
translate es PostCableConundrum_6603d186:
# T "Reed, you absolute ass."
T "Reed, eres un absoluto imbécil."
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
translate es PostCableConundrum_9fd88c33:
# "Reed just shrugs."
"Reed se encoge de hombros."
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
translate es PostCableConundrum_3b392b89:
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
"A estas alturas, el restaurante ha sido limpiado en su mayor parte y solo quedan algunas mesas por regresar a su lugar."
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
translate es PostCableConundrum_4cda1ffc:
# T "So Anon, we showed you ours, now its your turn to show us yours."
T "Así que Anon, te mostramos los nuestros, ahora es tu turno de mostrarnos los tuyos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
translate es PostCableConundrum_2657972d:
# A "What, out here in public? Didnt peg you for the kinky type."
A "¿Qué, aquí en público? No te imaginaba del tipo pervertido."
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
translate es PostCableConundrum_9270723c:
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
"Trish inhala bruscamente, tratando visiblemente de dominarse."
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
translate es PostCableConundrum_da781377:
# T "I meant with your old school."
T "Me refería a tu vieja escuela."
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
translate es PostCableConundrum_91e17d28:
# A "Thats on a need to know basis, and you dont need to know."
A "Eso se basa en la necesidad de saber, y ustedes no necesitan saber."
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
translate es PostCableConundrum_0bc24d87:
# F "Come on Anon, dont you have any good memories from your old school?"
F "Vamos, Anon, ¿no tienes ningún buen recuerdo de tu antigua escuela?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
translate es PostCableConundrum_6e69fe64:
# "Oh god no."
"Oh, Dios no."
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
translate es PostCableConundrum_26826301:
# A "Id really rather not talk about it."
A "Realmente prefiero no hablar de eso."
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
translate es PostCableConundrum_6621cfc9:
# F "Why not? Youve told me about your parents."
F "¿Por qué no? Me has hablado de tus padres."
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
translate es PostCableConundrum_3af8c422:
# "That seems to catch Trishs attention."
"Eso parece llamar la atención de Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
translate es PostCableConundrum_0aee461d:
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
"Mierda. ¿Y esa mirada de expectativa de Fang también?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
translate es PostCableConundrum_b531e308:
# "I guess it cant hurt."
"Supongo que no puede hacer daño."
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
translate es PostCableConundrum_9f81dea9:
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
A "Bueno{cps=*.1}...{/cps} traté de entrar en la música en algún momento."
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
translate es PostCableConundrum_d652b0df:
# F "With how much you need my help in music class?"
F "¿Con toda la ayuda que necesitas en la clase de música?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
translate es PostCableConundrum_da29b5ea:
# A "I didnt say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
A "No dije que hubiera sido bueno en eso. Solo estaba pulsando botones y viendo si algo funcionaba."
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
translate es PostCableConundrum_16dfb7dd:
# A "And spoiler alert, nothing did."
A "Y, alerta de spoiler, nada funcionó."
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
translate es PostCableConundrum_47ffeee5:
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
"Eso provocó una risa de Fang y una mirada de Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
translate es PostCableConundrum_4820b106:
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
T "Por cierto Anon, te vi hablando con esa chica Stella antes del concierto. ¿Tienes algo entre manos?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
translate es PostCableConundrum_f48b53b1:
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fangs face."
"Siento un nudo en el estómago cuando una mirada de traición cruza la cara de Fang."
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
translate es PostCableConundrum_797b4809:
# "Right into Trishs trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
"Justo en la trampa, {w=0.3}el anzuelo, {w=0.3}la línea, {w=0.3}la plomada y en la caña de Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "La incontinencia NO es mi fetiche."
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
translate es PostCableConundrum_aba8e4d4:
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin bout whatsherface."
Re "¿Quién?{cps=*.1}...{/cps} Pensé que estábamos hablando de cómosellame."
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
translate es PostCableConundrum_b4b72ff6:
# T "The one with the Dino Duel cards."
T "La de las cartas de Dino Duel."
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
translate es PostCableConundrum_f4cfa3bd:
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
Re "...Pensé que eran tarjetas de Pocket Raptor."
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
translate es PostCableConundrum_9d4e2064:
# F "Werent they handegg cards?"
F "¿No eran tarjetas de americano?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
translate es PostCableConundrum_a279d9f6:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} volviendo al tema{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
translate es PostCableConundrum_de8dc930:
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
T "¿Alguien en casa a quien le hayas echado el ojo entonces?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
translate es PostCableConundrum_4ac9003a:
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
A "Nadie en Rock Bottom valía el tiempo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
translate es PostCableConundrum_b2e0f170:
# "Fangs face softens, almost in a silent sigh of relief."
"El rostro de Fang se suaviza, casi en un silencioso suspiro de alivio."
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
translate es PostCableConundrum_f76418c4:
# "Is there hope for me yet?"
"¿Todavía hay esperanza para mí?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
translate es PostCableConundrum_64e719d0:
# T "Rock Bottom, huh? I dont think youve ever told us where youre from before."
T "Rock Bottom, ¿eh? Creo que nunca nos habías dicho de dónde eras."
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
translate es PostCableConundrum_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
translate es PostCableConundrum_c285bafe:
# "SHIT."
"MIERDA."
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
translate es PostCableConundrum_bbf41042:
# A "O-oh, I havent? Huh."
A "O-oh, ¿No lo hice? Huh."
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
translate es PostCableConundrum_408bad8f:
# F "Who really cares where you went to last?"
F "¿A quién le importa realmente a dónde has estado por última vez?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
translate es PostCableConundrum_578dae49:
# Re "Yeah, man, its just a school."
Re "Sí, hombre, es solo una escuela."
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
translate es PostCableConundrum_3d4a2bbb:
# F "Was it in the sticks?"
F "¿Fue en los palos?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
translate es PostCableConundrum_6145d032:
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
A "No exactamente, sin duda era de clase baja."
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
translate es PostCableConundrum_8ddfb6ed:
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
A "Solía comprar refrescos a granel y venderlos a los niños estúpidos por su dinero del almuerzo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
translate es PostCableConundrum_39d1925b:
# Re "Yooo, my man!"
Re "¡Heyyy, eres de los míos!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
translate es PostCableConundrum_5634e58e:
# "Reed gives me a fist bump."
"Reed me da un choque de puños."
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
translate es PostCableConundrum_57446987:
# A "Id usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
A "Por lo general, solo iba a lugares en una moto cross de mierda, dejando donas en los estacionamientos cuando estaba seguro de que nadie estaba mirando."
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
translate es PostCableConundrum_5cd100d9:
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
F "Suena como que eras genial en tu última escuela."
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
translate es PostCableConundrum_4a144cb2:
# "HA."
"JA."
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
translate es PostCableConundrum_1847528a:
# A "I dunno about that…"
A "No estoy seguro acerca de eso..."
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
translate es PostCableConundrum_a79e5da6:
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I dont get why you left in the first place if you had it so good."
Re "Claro, hombre{cps=*.1}...{/cps} No entiendo por qué te fuiste en primer lugar si ibas tan bien."
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
translate es PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
# "Oh no."
"Oh no."
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
translate es PostCableConundrum_911e9b8d:
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
A "Oh, uh, en realidad{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
translate es PostCableConundrum_584a304f:
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
"{cps=*3.0}PIENSA EN ALGO{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}PIENSA EN ALGO{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}¡PIENSA EN ALGO!{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
translate es PostCableConundrum_eb858f3d:
# A "I had to leave because of, uh…"
A "Tuve que irme por, uh..."
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
translate es PostCableConundrum_728ecf1c:
# "DONT SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
"NO DIGAS NADA ESTÚPIDO SOLO TIENES UNA OPORTUNIDAD EN ESTO."
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
translate es PostCableConundrum_68e2bc77:
# A "Family issues."
A "Asuntos familiares."
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
translate es PostCableConundrum_71126069:
# "Nailed it."
"En el clavo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
translate es PostCableConundrum_00b65d9c:
# Re "Bummer man... glad youre here instead."
Re "Qué pena, hombre... me alegro de que estés aquí."
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
translate es PostCableConundrum_2bfe209c:
# A "Yeah, yeah, thanks man."
A "Sí, sí, gracias, hombre."
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
translate es PostCableConundrum_1d1860b2:
# T "Sounds personal, guess we shouldnt pry."
T "Suena personal, supongo que no deberíamos entrometernos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
translate es PostCableConundrum_6a431647:
# T "Were all friends here, after all."
T "Todos somos amigos aquí, después de todo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
translate es PostCableConundrum_fc842902:
# "Guess we are all friends at this point."
"Supongo que a estas alturas todos somos amigos."
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
translate es PostCableConundrum_fed74143:
# "To varying degrees."
"En diferentes grados."
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
translate es PostCableConundrum_cd6bd11d:
# "I let a content smile creep onto my face."
"Dejo que una sonrisa de satisfacción aparezca en mi cara."
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
translate es PostCableConundrum_1cab933b:
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
Moe "¡AY, NIÑOS ESTÚPIDOS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
translate es PostCableConundrum_7b6fac65:
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
"El tiranosaurio se acerca a nosotros desde la cocina."
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
translate es PostCableConundrum_b3d3aac5:
# Moe "Great job again on da show, punks."
Moe "Gran trabajo de nuevo en el show, ruffianes."
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
translate es PostCableConundrum_3b1a3871:
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
Moe "Sabía que mi pequeña Lucy podría llevar a cabo esta fiesta."
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
translate es PostCableConundrum_82712c7b:
# "He clamps one of his tiny hands down on Fangs shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
"Pone una de sus pequeñas manos en el hombro de Fang mientras ella, por reflejo, trata de ocultar su cara con un ala."
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
translate es PostCableConundrum_57619bb1:
# Moe "Alas, Im expecting a late night visita, so I needs you punks to piss off."
Moe "Estoy esperando una visita nocturna, así que necesito que se vayan a la mierda."
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
translate es PostCableConundrum_c391fe18:
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
Moe "Pasen por una rebanada alguna vez, ¿sí?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
translate es PostCableConundrum_d5d987c3:
# A "Thanks, Moe."
A "Gracias, Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
translate es PostCableConundrum_ec685625:
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Sí, hombre.{cps=*.1}...{/cps} muchísimas gracias{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
translate es PostCableConundrum_bcac5457:
# Moe "Now scram youse kids. Ive got a different kinds a clean-up ta deal wit."
Moe "Ahora lárguense, niños. Tengo un tipo de limpieza diferente de qué encargarme."
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
translate es PostCableConundrum_d94ed6a2:
# "Aaaaaaand repressing that."
"Yyyyyyy a reprimir eso."
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
translate es PostCableConundrum_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
translate es strings:
# game/script/7.concert-day.rpy:195
old "I used to when I was little."
new "Lo miraba cuando era pequeño."
# game/script/7.concert-day.rpy:195
old "Ive seen a bit here and there."
new "He visto un poco aquí y allá."
# game/script/7.concert-day.rpy:475
old "Leave the stage as-is"
new "Dejar el escenario como está"
# game/script/7.concert-day.rpy:473
old "Fix the cables"
new "Arreglar los cables"
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Nyet."
new "Nyet."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Nein."
new "Nein."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Non."
new "Non."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Nope."
new "Nope."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Inai."
new "Inai."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Mei yo."
new "Mei yo."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "None of that."
new "Nada de eso."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "No."
new "No."