1810 lines
59 KiB
Plaintext
1810 lines
59 KiB
Plaintext
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7
|
||
translate es chapter_x6_ea5315ad:
|
||
|
||
# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
|
||
A "¿Seguro que tienes suficientes platos de papel y otras cosas?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
|
||
translate es chapter_x6_69bb14d5:
|
||
|
||
# Re "We got all of it, man. Quit worryin’ alright?"
|
||
Re "Lo tenemos todo, hombre. Deja de preocuparte, ¿de acuerdo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||
translate es chapter_x6_3c33208e:
|
||
|
||
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries."
|
||
"Reed, Fang, Rosa, Stella y yo caminamos hacia la casa de Trish con montones de bolsas de plástico llenas de comestibles."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||
translate es chapter_x6_452b5c26:
|
||
|
||
# "It’s her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
|
||
"Hoy es su cumpleaños y Fang quería hacer una fiesta sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
|
||
translate es chapter_x6_bb8b6433:
|
||
|
||
# "A shame Reed ruined that surprise."
|
||
"Una pena que Reed arruinara esa sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
|
||
translate es chapter_x6_5718fc73:
|
||
|
||
# "At least all the presents will still be a surprise."
|
||
"Al menos todos los regalos seguirán siendo una sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||
translate es chapter_x6_5188d194:
|
||
|
||
# A "I’ve never been to this part of town before."
|
||
A "Nunca había estado en esta parte de la ciudad."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||
translate es chapter_x6_5f73e99c:
|
||
|
||
# A "Almost reminds me of my place."
|
||
A "Casi me recuerda a mi lugar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||
translate es chapter_x6_43668660:
|
||
|
||
# "A feathered elbow pierces my side."
|
||
"Un codo emplumado me atraviesa el costado."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||
translate es chapter_x6_8de86d73:
|
||
|
||
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
|
||
F "Su madre trabaja horas extra en dos trabajos solo para que Trish pueda ir a la escuela con nosotros en lugar de Reef City Continuation."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||
translate es chapter_x6_daa6400f:
|
||
|
||
# A "What’s so bad about Reef City anyway?"
|
||
A "¿Qué tiene de malo Reef City de todos modos?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
|
||
translate es chapter_x6_59bf3388:
|
||
|
||
# "Reed nearly trips over his own feet."
|
||
"Reed casi tropieza con sus propios pies."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||
translate es chapter_x6_3bab379c:
|
||
|
||
# Re "It’s uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Es uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
|
||
translate es chapter_x6_c913f147:
|
||
|
||
# Re "You know ‘bout Alcatraz?"
|
||
Re "¿Conoces Alcatraz?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||
translate es chapter_x6_c2ebd8a2:
|
||
|
||
# Re "It’s like that, but mixed with Auschwitz."
|
||
Re "Es así, pero mezclado con Auschwitz."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||
translate es chapter_x6_2467df82:
|
||
|
||
# A "That doesn’t sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eso no suena {i}tan{/i} mal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
|
||
translate es chapter_x6_c95e8f20:
|
||
|
||
# Re "Rio de Janeiro, then."
|
||
Re "Río de Janeiro, entonces."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||
translate es chapter_x6_24772fe8:
|
||
|
||
# A "Oh no."
|
||
A "Oh no."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||
translate es chapter_x6_687b6fb9:
|
||
|
||
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
|
||
F "Estuve allí una semana el pasado septiembre porque Spears me pilló pinchando neumáticos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||
translate es chapter_x6_31be58df:
|
||
|
||
# F "It’s hell."
|
||
F "Es un infierno."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
|
||
translate es chapter_x6_ce36adb4:
|
||
|
||
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Lo investigué una vez{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
|
||
translate es chapter_x6_907d23ef:
|
||
|
||
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
||
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} vacíos legales para quitar el lugar del mapa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||
translate es chapter_x6_ea33d22e:
|
||
|
||
# Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles."
|
||
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen castigos físicos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||
translate es chapter_x6_816fa37a:
|
||
|
||
# Ro "Why don’t we change the subject?"
|
||
Ro "¿Por qué no cambiamos de tema?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
|
||
translate es chapter_x6_f270361f:
|
||
|
||
# Ro "We’re getting close to Trish’s place, no?"
|
||
Ro "Nos estamos acercando a la casa de Trish, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
|
||
translate es chapter_x6_862366c0:
|
||
|
||
# St "I hope she’s alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Espero que ella esté bien con todo esto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
||
translate es chapter_x6_9a5ec3dc:
|
||
|
||
# Re "She’ll love it! It’s exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "¡A ella le encantará! Es exactamente lo que necesita en este momento{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||
translate es chapter_x6_d69e0a13:
|
||
|
||
# A "Why’s that?"
|
||
A "¿Y eso por qué?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
|
||
translate es chapter_x6_c38b7ec3:
|
||
|
||
# F "It’s summer vacation."
|
||
F "Son vacaciones de verano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
||
translate es chapter_x6_f8e99f61:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Y?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||
translate es chapter_x6_8a1d2099:
|
||
|
||
# F "You’ll see."
|
||
F "Ya lo verás."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||
translate es chapter_x6_ca3a6987:
|
||
|
||
# F "It’s this building, we’re here."
|
||
F "Es este edificio, estamos aquí."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
|
||
translate es chapter_x6_20875ab7:
|
||
|
||
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor."
|
||
"Fang se detiene frente a uno de los muchos edificios grandes de ladrillo por los que hemos pasado y señala una puerta en el segundo piso."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||
translate es chapter_x6_c5c3fe17:
|
||
|
||
# Ro "How exciting, I haven’t gotten to visit Trish at her place before!"
|
||
Ro "¡Qué emocionante, nunca antes había visitado a Trish en su casa!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
|
||
translate es chapter_x6_2d022a24:
|
||
|
||
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
|
||
"Todos subimos las escaleras, y lo que suena como un alboroto amortiguado golpea mis oídos, haciéndose más fuerte a medida que nos acercamos a la puerta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
|
||
translate es chapter_x6_e5015378:
|
||
|
||
# "I reach for the doorbell."
|
||
"Alcanzo el timbre de la puerta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
|
||
translate es chapter_x6_142c65a5:
|
||
|
||
# Re "Don’t push that unless you want to get shocked."
|
||
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga eléctrica."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
|
||
translate es chapter_x6_36ea4204:
|
||
|
||
# A "!!"
|
||
A "!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||
translate es chapter_x6_64b905e0:
|
||
|
||
# "Reed raps on the door."
|
||
"Reed golpea la puerta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||
translate es chapter_x6_23159838:
|
||
|
||
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
|
||
"Desde este lado puedo escuchar lo que suena como un motín violento dentro de una tienda de porcelana."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
|
||
translate es chapter_x6_6f1cc292:
|
||
|
||
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||
T "Yend- {w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
|
||
translate es chapter_x6_994132a0:
|
||
|
||
# extend "TREVOR DON’T YOU DARE!" with vpunch
|
||
extend "¡TREVOR NO TE ATREVAS!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
|
||
translate es chapter_x6_416b7a33:
|
||
|
||
# "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Se oye el tintineo de lo que deben ser doce cerraduras en secuencia y finalmente la puerta se abre para revelar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||
translate es chapter_x6_853000ed:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
|
||
"Jesús Raptor en el Cielo Jurásico."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
||
translate es chapter_x6_e4d24782:
|
||
|
||
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
|
||
"Desde la entrada, puedo ver lo que parece una sala de estar golpeada por una tormenta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
||
translate es chapter_x6_6149dff8:
|
||
|
||
# T "You’re here! Finally!"
|
||
T "¡Ya están aquí! ¡Por fin!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
|
||
translate es chapter_x6_a8fa3848:
|
||
|
||
# T "I can’t deal with these little monsters anymore!"
|
||
T "¡Ya no puedo lidiar con estos pequeños monstruos!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
|
||
translate es chapter_x6_64cddfde:
|
||
|
||
# unknown "Who’s dis gay trigga?"
|
||
unknown "¿Quién es el trigga gay?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||
translate es chapter_x6_59d4f5ce:
|
||
|
||
# T "Riley! These are my friends."
|
||
T "¡Riley! Estos son mis amigos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||
translate es chapter_x6_85d168fa:
|
||
|
||
# T "And Anon."
|
||
T "Y Anon."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
|
||
translate es chapter_x6_19a8cb81:
|
||
|
||
# A "What’s that supposed to mean?"
|
||
A "¿Que se supone que significa eso?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
|
||
translate es chapter_x6_23a335af:
|
||
|
||
# F "Sorry we took so long, Trish."
|
||
F "Siento haber tardado tanto, Trish."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
|
||
translate es chapter_x6_89511148:
|
||
|
||
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
|
||
F "Y oye Riley. ¿Listo para la fiesta?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
||
translate es chapter_x6_4c376b11:
|
||
|
||
# Riley "Man fuck this party."
|
||
Riley "Hombre, a la mierda esta fiesta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
|
||
translate es chapter_x6_76ede48c:
|
||
|
||
# Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga."
|
||
Riley "No hay perras ardientes aquí, por lo que no es una fiesta real, trigga."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
|
||
translate es chapter_x6_bc9e5e4c:
|
||
|
||
# St "Ow."
|
||
St "Ow."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
|
||
translate es chapter_x6_e3750e44:
|
||
|
||
# Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
|
||
Ro "¡Es tan lindo! Trish ¿por qué no nos dijiste que tenías un hermano pequeño?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
|
||
translate es chapter_x6_6d4c6843:
|
||
|
||
# F "Because-"
|
||
F "Porque-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||
translate es chapter_x6_f5267c0a:
|
||
|
||
# T "Because they’re little monsters!"
|
||
T "¡Porque son pequeños monstruos!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
|
||
translate es chapter_x6_502ba5f3:
|
||
|
||
# Re "She’s got two brothers and three sisters."
|
||
Re "Ella tiene dos hermanos y tres hermanas."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
||
translate es chapter_x6_3cfa86be:
|
||
|
||
# Ro "Dios mio!"
|
||
Ro "¡Dios mio!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
|
||
translate es chapter_x6_2dd92f66:
|
||
|
||
# A "Do your parents not use rubbers?"
|
||
A "¿Tus padres no usan preservativos?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
|
||
translate es chapter_x6_5bb8d991:
|
||
|
||
# Riley "Trigga is you dumb?"
|
||
Riley "¿Trigga eres tonto?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
|
||
translate es chapter_x6_87781329:
|
||
|
||
# Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!"
|
||
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hagamos ma' de nosotros!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
|
||
translate es chapter_x6_4b2049ac:
|
||
|
||
# T "Riley, I swear to fuck-"
|
||
T "Riley, te juro que-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||
translate es chapter_x6_9295af78:
|
||
|
||
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
||
F "Ooookay, ¡qué tal si empezamos esta fiesta!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||
translate es chapter_x6_abab66a1:
|
||
|
||
# T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
|
||
T "Claro. Pero usemos la parrilla del patio. Tana intentó hacer un bol de macarrones con queso pero se olvidó de poner agua."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
|
||
translate es chapter_x6_1a008196:
|
||
|
||
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
|
||
"Eso explicaría el olor a quemado y la capa de humo a lo largo del techo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||
translate es chapter_x6_4596312e:
|
||
|
||
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
|
||
"El patio es un campo abierto con algunos bancos de madera y árboles moribundos salpicados al azar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
|
||
translate es chapter_x6_6a4f9fd5:
|
||
|
||
# Re "Finally, I get to use this!"
|
||
Re "¡Por fin puedo usar esto!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
|
||
translate es chapter_x6_f77bb80d:
|
||
|
||
# "Reed hefts the silver briefcase he’d been lugging around onto one of the tables."
|
||
"Reed levanta el maletín plateado que había estado cargando sobre una de las mesas."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
|
||
translate es chapter_x6_c0e4336b:
|
||
|
||
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
|
||
"Abre los pestillos para revelar una parrila de carbón."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
|
||
translate es chapter_x6_5674e033:
|
||
|
||
# A "What the?"
|
||
A "¿Qué es?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||
translate es chapter_x6_c60a6e61:
|
||
|
||
# Re "Made this last week, just for the occasion."
|
||
Re "Lo hice la semana pasada, para la ocasión."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
|
||
translate es chapter_x6_8c09a53f:
|
||
|
||
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
|
||
F "¿Una parrilla entera en un maletín? ¿Por qué?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
|
||
translate es chapter_x6_31a9bd95:
|
||
|
||
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Buena pregunta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
|
||
translate es chapter_x6_9d70ee79:
|
||
|
||
# Re "Who’s got the frozens?"
|
||
Re "¿Quién tiene los congelados?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
|
||
translate es chapter_x6_5d14c4b5:
|
||
|
||
# A "Oh, I do."
|
||
A "Oh, Yo los tengo"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
|
||
translate es chapter_x6_4a774eec:
|
||
|
||
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
|
||
"Entrego mi bolsa de hamburguesas, tanto de carne real como falsa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
|
||
translate es chapter_x6_a3085faf:
|
||
|
||
# "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
|
||
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se colapsa en el banco."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
|
||
translate es chapter_x6_a48cea3f:
|
||
|
||
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
|
||
T "Trece horas al día, tengo que vigilarlos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
|
||
translate es chapter_x6_c5940bac:
|
||
|
||
# St "Isn’t there an easier way to distract them?"
|
||
St "¿No hay una forma más fácil de distraerlos?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
|
||
translate es chapter_x6_ac3feb51:
|
||
|
||
# T "There’s only one tablet, and one TV."
|
||
T "Solo hay una tablet y un televisor."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
|
||
translate es chapter_x6_d7e7c925:
|
||
|
||
# T "There’s always at least one running around screeching."
|
||
T "Siempre hay al menos uno corriendo por ahí chillando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
|
||
translate es chapter_x6_ea2ef2b1:
|
||
|
||
# F "Trish, why don’t you invite us over more often?"
|
||
F "Trish, ¿por qué no nos invitas más a menudo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
|
||
translate es chapter_x6_fca8801d:
|
||
|
||
# F "I’d be glad to help when I don’t have classes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Estaré encantada de ayudar cuando no tenga clases{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
|
||
translate es chapter_x6_0f3d70b7:
|
||
|
||
# T "No, you don’t need to put up with these little cretins."
|
||
T "No, no tienes que aguantar a estos pequeños cretinos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
|
||
translate es chapter_x6_5d171b35:
|
||
|
||
# T "Besides, it’s just until summer break’s over, then I can move out and Riley will be in charge."
|
||
T "Además, es solo hasta que terminen las vacaciones de verano, entonces podré mudarme y Riley estará a cargo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
|
||
translate es chapter_x6_62e8ff4b:
|
||
|
||
# T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Ese un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
||
translate es chapter_x6_271ef1d8:
|
||
|
||
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
|
||
Riley "¿YA ESTÁ LISTA LA COMIDA?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
|
||
translate es chapter_x6_9e871e85:
|
||
|
||
# Re "It’s comin’, it’s comin’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Ya viene, ya viene{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
|
||
translate es chapter_x6_27da3818:
|
||
|
||
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
|
||
Re "Fang, ¿quieres ayudar un poco?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
|
||
translate es chapter_x6_4ad79701:
|
||
|
||
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
|
||
F "¿Yo? Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Seguro?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
|
||
translate es chapter_x6_d649b28e:
|
||
|
||
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
|
||
"Reed le da a Fang la espátula extensible y empieza a preparar la comida de las otras bolsas."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
|
||
translate es chapter_x6_663b5eec:
|
||
|
||
# Ro "It’s nice for all of us to get together like this."
|
||
Ro "Es bueno que todos nos reunamos así."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
|
||
translate es chapter_x6_68db1a05:
|
||
|
||
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn’t have much time to get everything together."
|
||
F "Ojalá se me hubiera ocurrido antes la idea de la fiesta, no tuve mucho tiempo para reunir todo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
|
||
translate es chapter_x6_573a136d:
|
||
|
||
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
|
||
F "¿Te imaginas que alquiláramos un castillo hinchable?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
|
||
translate es chapter_x6_511b6fe1:
|
||
|
||
# Re "A what?"
|
||
Re "¿Un qué?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
|
||
translate es chapter_x6_44407e0a:
|
||
|
||
# St "You mean a moon jump?"
|
||
St "¿Te refieres a un salto lunar"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
||
translate es chapter_x6_76250b74:
|
||
|
||
# A "I always just called them bounce walk."
|
||
A "Siempre los llamé 'peloteros'."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
||
translate es chapter_x6_43c99740:
|
||
|
||
# T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’."
|
||
T "Ese el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
||
translate es chapter_x6_cc02088a:
|
||
|
||
# Ro "I agree with Fang, actually."
|
||
Ro "Estoy de acuerdo con Fang, en realidad."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
|
||
translate es chapter_x6_3d39ca54:
|
||
|
||
# Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’."
|
||
Re "Oficialmente, se llaman 'trampolines inflables cerrados'."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
|
||
translate es chapter_x6_3449b6e3:
|
||
|
||
# Re "Fang, the one on the left’s burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Fang, el de la izquierda se está quemando un poco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
|
||
translate es chapter_x6_93fe009c:
|
||
|
||
# F "Crap!"
|
||
F "¡Mierda!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
|
||
translate es chapter_x6_a4db0bc4:
|
||
|
||
# "Fang returns her attention to the grill."
|
||
"Fang devuelve su atención a la parrilla."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
|
||
translate es chapter_x6_6eb4dae9:
|
||
|
||
# "Something tugs on the back of my shirt."
|
||
"Algo tira de la espalda de mi camisa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
|
||
translate es chapter_x6_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
|
||
translate es chapter_x6_cecd67ad:
|
||
|
||
# "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
|
||
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de oreja a oreja y las manos en la espalda."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
|
||
translate es chapter_x6_7d283b18:
|
||
|
||
# Trevor "I’ve never talked to a real, live human before!"
|
||
Trevor "¡Nunca había hablado con un humano real y vivo!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
|
||
translate es chapter_x6_8c20635f:
|
||
|
||
# A "Live?"
|
||
A "¿Vivo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
|
||
translate es chapter_x6_b8b2014e:
|
||
|
||
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
|
||
Tana "¿Es cierto que puedes prender fuego las cosas con las manos?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
|
||
translate es chapter_x6_b9afec6d:
|
||
|
||
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
|
||
"Los demás me miran con una mirada expectante en sus rostros."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
|
||
translate es chapter_x6_bfd06625:
|
||
|
||
# A "Yes, actually."
|
||
A "Sí, en realidad."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
|
||
translate es chapter_x6_1f2eea85:
|
||
|
||
# A "But it doesn’t work if you’re staring, so first you need to turn around and count to ten."
|
||
A "Pero no funciona si estás mirando, así que primero debes darte la vuelta y contar hasta diez."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
|
||
translate es chapter_x6_5cb75974:
|
||
|
||
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||
"Trevor y Tana" "¡Vaaaaleee!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
|
||
translate es chapter_x6_3c28ce00:
|
||
|
||
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Trevor y Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
|
||
translate es chapter_x6_66aec96f:
|
||
|
||
# "I lean towards Fang and whisper to her."
|
||
"Me inclino hacia Fang y le susurro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
|
||
translate es chapter_x6_104e07c3:
|
||
|
||
# A "Quick! Your lighter!"
|
||
A "¡Rápido! ¡Tu encendedor!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
|
||
translate es chapter_x6_a8bc1cfa:
|
||
|
||
# F "What are you doing?"
|
||
F "¿Qué estás haciendo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
|
||
translate es chapter_x6_047ca4c5:
|
||
|
||
# A "Just let me see it!"
|
||
A "¡Solo déjame verlo!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
|
||
translate es chapter_x6_0b130de0:
|
||
|
||
# "She obliges and I put everything in position."
|
||
"Ella accede y yo pongo todo en posición."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
|
||
translate es chapter_x6_5204bb8c:
|
||
|
||
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
|
||
"Trevor y Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
|
||
translate es chapter_x6_f670655c:
|
||
|
||
# "The two swirl back around."
|
||
"Los dos giran de vuelta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
|
||
translate es chapter_x6_df85f987:
|
||
|
||
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
|
||
"Con el encendedor escondido entre mis manos dejo que el gas combustible cubra lentamente la palma de mi mano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
|
||
translate es chapter_x6_ab3b3aa7:
|
||
|
||
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ahora observen, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
|
||
translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
|
||
|
||
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighter’s striker wheel with my thumb."
|
||
"Con la palma de la mano bien cubierta, golpeo la rueda del mechero rosa con el pulgar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
|
||
translate es chapter_x6_671aa2ff:
|
||
|
||
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
|
||
"Las pocas chispas son suficiente como para encender el gas que aún tengo en la mano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
|
||
translate es chapter_x6_791f1d4f:
|
||
|
||
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
|
||
"Los niños están deslumbrados por la alta llama que baila en mi mano antes de que se apague."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
|
||
translate es chapter_x6_359263c6:
|
||
|
||
# Tana "Do it again! Again again agai-"
|
||
Tana "Hazlo de nuevo. Otra vez, otra vez, otra v-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
|
||
translate es chapter_x6_0c4ac4fd:
|
||
|
||
# T "What have I told you about fire you two!?"
|
||
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, ustedes dos!?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
|
||
translate es chapter_x6_8dc13f0c:
|
||
|
||
# Trevor "That you’ll get one of mommy’s belts if we play with it?"
|
||
Trevor "¿Que obtendrás uno de los cinturones de mamá si jugamos con él?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
|
||
translate es chapter_x6_d0a91998:
|
||
|
||
# "Jeez, that seems a bit harsh."
|
||
"Vaya, eso parece un poco duro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
|
||
translate es chapter_x6_cb4a3da4:
|
||
|
||
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
|
||
T "Mejor que mi hermanito prendiéndose fuego, Anon."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
|
||
translate es chapter_x6_bf619d4e:
|
||
|
||
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?"
|
||
T "Stella y Rosa les están contando otra historia a las dos, entonces, ¿por qué no se unen a Tali y Tayler?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
|
||
translate es chapter_x6_c135a66c:
|
||
|
||
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
|
||
Tana "¡Pero quiero ver más fuego mágico cavernícola!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
|
||
translate es chapter_x6_2f4c740a:
|
||
|
||
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
|
||
T "Innegociable. Ahora vayan a tirarse piñas el uno al otro o algo así."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
|
||
translate es chapter_x6_ec3d95fd:
|
||
|
||
# "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes."
|
||
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono vibra."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
|
||
translate es chapter_x6_85e41244:
|
||
|
||
# "Almost ready."
|
||
"Casi listo"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
|
||
translate es chapter_x6_fee42696:
|
||
|
||
# Re "Alright, that’s everything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "De acuerdo, eso es todo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
|
||
translate es chapter_x6_3e141391:
|
||
|
||
# Re "Thanks for grilling, Fang."
|
||
Re "Gracias por asar, Fang."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
|
||
translate es chapter_x6_cd652b05:
|
||
|
||
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
|
||
F "Ahora quiero uno de estos. ¿Puedo llevármelo a casa?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
|
||
translate es chapter_x6_5c47ac5a:
|
||
|
||
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Sí, claro.{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
|
||
translate es chapter_x6_6b9097e3:
|
||
|
||
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
|
||
Ro "¡Pequeños! ¡Es hora de comer!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
|
||
translate es chapter_x6_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
|
||
translate es chapter_x6_288af298:
|
||
|
||
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
||
"Todos obtienen una hamburguesa clasificadas en dos pilas, una para carne real y otra para falsa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
||
translate es chapter_x6_c6869e33:
|
||
|
||
# St "These came out really well, Fang!"
|
||
St "¡Estos salieron muy bien, Fang!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
|
||
translate es chapter_x6_0fe87c36:
|
||
|
||
# Re "I got the burnt one and it’s still pretty great."
|
||
Re "Tengo el que se quemó y todavía está bastante bueno."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
|
||
translate es chapter_x6_0b1bf2c0:
|
||
|
||
# "Fang isn’t paying attention."
|
||
"Fang no está prestando atención."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
|
||
translate es chapter_x6_22958e12:
|
||
|
||
# "She’s entirely focused on her greasy prey."
|
||
"Ella está completamente concentrada en su grasosa presa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
|
||
translate es chapter_x6_027bf6b2:
|
||
|
||
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, la lanza al aire{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
|
||
translate es chapter_x6_aefcf961:
|
||
|
||
# "And snaps it out of the air with one bite."
|
||
"Y de un mordisco la devora en el aire."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
|
||
translate es chapter_x6_7d3d48a8:
|
||
|
||
# "Only then does she remember others are watching."
|
||
"Solo entonces recuerda que otros están mirando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
|
||
translate es chapter_x6_78c8f492:
|
||
|
||
# A "So you DO do parties!"
|
||
A "¡Así que SÍ animas fiestas!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
|
||
translate es chapter_x6_99b48f0e:
|
||
|
||
# Tana "Do it again!"
|
||
Tana "¡Hazlo otra vez!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
|
||
translate es chapter_x6_402748c9:
|
||
|
||
# F "Nuh uh, no fuckin’ way."
|
||
F "Nuh uh, de ninguna manera."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
|
||
translate es chapter_x6_4d2c504e:
|
||
|
||
# "Fangs’ wings shield her face in embarrassment."
|
||
"Las alas de Fangs protegen su cara por vergüenza."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
|
||
translate es chapter_x6_3cdcec5c:
|
||
|
||
# "My phone goes off again."
|
||
"Mi teléfono vuelve a vibrar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
|
||
translate es chapter_x6_e67e1de9:
|
||
|
||
# Re "You’re popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Hoy eres popular, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
|
||
translate es chapter_x6_d50342f8:
|
||
|
||
# Re "Something up?"
|
||
Re "¿Pasa algo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
|
||
translate es chapter_x6_f5c0df16:
|
||
|
||
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
|
||
"Miro el texto para obtener la confirmación que estaba esperando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
|
||
translate es chapter_x6_baf38f73:
|
||
|
||
# A "Actually, something IS up."
|
||
A "En realidad, algo SI está pasando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
|
||
translate es chapter_x6_ea74cc03:
|
||
|
||
# A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ahora si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
|
||
translate es chapter_x6_c56ab274:
|
||
|
||
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
|
||
"El grupo me sigue sin saber lo que he planeado."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
|
||
translate es chapter_x6_89edf9fe:
|
||
|
||
# "And I desperately hope this isn’t about to backfire."
|
||
"Y espero desesperadamente que esto no sea contraproducente."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
|
||
translate es chapter_x6_f9fb6ac1:
|
||
|
||
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
|
||
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque enganchado al NasCar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
|
||
translate es chapter_x6_23cca078:
|
||
|
||
# "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece."
|
||
"Dada su forma de conducir, estoy más que impresionado de que todo esté en una sola pieza."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
|
||
translate es chapter_x6_bf825b87:
|
||
|
||
# T "What’s Naser doing here?"
|
||
T "¿Qué está haciendo Naser aquí?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
|
||
translate es chapter_x6_4f3e536b:
|
||
|
||
# St "What’s with the trailer?"
|
||
St "¿Qué pasa con el remolque?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
|
||
translate es chapter_x6_bd7ddf47:
|
||
|
||
# A "This."
|
||
A "Esto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
|
||
translate es chapter_x6_28a7311b:
|
||
|
||
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
|
||
"Le hago un gesto a Naser y él arranca la lona."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
|
||
translate es chapter_x6_6d5bb2b7:
|
||
|
||
# T "Holy crap."
|
||
T "Mierda."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
|
||
translate es chapter_x6_e09eb1d7:
|
||
|
||
# F "How did you-?"
|
||
F "¿Como lo-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
|
||
translate es chapter_x6_afb29d39:
|
||
|
||
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
||
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
||
translate es chapter_x6_9a81f5d3:
|
||
|
||
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
|
||
"La plataforma se ha convertido en un escenario improvisado, y brillando a la luz del sol está el equipo completo de VVURM DRAMA, altavoces y todo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
|
||
translate es chapter_x6_5386d2a0:
|
||
|
||
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
|
||
A "Lo siento, Fang, te he robado la idea de la sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
|
||
translate es chapter_x6_8eea2901:
|
||
|
||
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
|
||
A "Un único concierto de reunión de VVURM DRAMA, ¡todo listo para empezar!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
|
||
translate es chapter_x6_8e5beef2:
|
||
|
||
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
|
||
"Fang y Reed se acercan al escenario con la cara de asombro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
|
||
translate es chapter_x6_3f23bed0:
|
||
|
||
# "Trish is stunned into silence."
|
||
"Trish se queda atónita en silencio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
|
||
translate es chapter_x6_6b21f4c6:
|
||
|
||
# Tana "Is Trish going to play music for us?"
|
||
Tana "¿Trish va a tocar música para nosotros?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947
|
||
translate es chapter_x6_ce66cfdb:
|
||
|
||
# T "HOLY CRAP I AM!"
|
||
T "¡SANTO CIELO, CLARO QUE SI!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957
|
||
translate es chapter_x6_c26a74ff:
|
||
|
||
# "She bounds onstage with unrestrained glee on her face."
|
||
"Ella salta al escenario con alegría desenfrenada en su rostro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965
|
||
translate es chapter_x6_7c0b0477:
|
||
|
||
# "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready."
|
||
"Rosa tranquiliza a los niños mientras los compañeros de banda terminan de prepararse."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967
|
||
translate es chapter_x6_d8d21c77:
|
||
|
||
# "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see."
|
||
"La más joven del fondo se pone de puntillas tratando de ver."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970
|
||
translate es chapter_x6_96d06e0f:
|
||
|
||
# A "Hold on, up we go."
|
||
A "Espera, arriba vamos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972
|
||
translate es chapter_x6_e3efda0d:
|
||
|
||
# Tana "Wheeeee!!"
|
||
Tana "¡¡Wheeeee!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974
|
||
translate es chapter_x6_90a86f3f:
|
||
|
||
# "I pick her up and put her on my shoulders."
|
||
"La levanto y la pongo sobre mis hombros."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978
|
||
translate es chapter_x6_37ee4bf8:
|
||
|
||
# T "So let’s go!"
|
||
T "Así que, ¡vamos!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981
|
||
translate es chapter_x6_58c32498:
|
||
|
||
# T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Espera, espera, qué canción, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984
|
||
translate es chapter_x6_0e53cb0e:
|
||
|
||
# T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!"
|
||
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a ir a la cárcel'!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
|
||
translate es chapter_x6_0af67969:
|
||
|
||
# "Fang and Reed nod and ready their instruments."
|
||
"Fang y Reed asienten y preparan sus instrumentos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989
|
||
translate es chapter_x6_37ccd412:
|
||
|
||
# "Trish sets the tempo and they begin."
|
||
"Trish marca el ritmo y comienzan."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
|
||
translate es chapter_x6_56749388:
|
||
|
||
# F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}"
|
||
F "¡JIM JONES NO HIZO NADA MALO!{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001
|
||
translate es chapter_x6_2a1ff88d:
|
||
|
||
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nSU JUGO ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
|
||
translate es chapter_x6_8603417f:
|
||
|
||
# extend "\nIF SOME WOULD SAY IT’S STRONG."
|
||
extend "\nSI ALGUNOS DICEN QUE ES FUERTE."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005
|
||
translate es chapter_x6_a780fcf7:
|
||
|
||
# "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing."
|
||
"Hombre, Reed necesita relajarse con la escritura carfe-lírica."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008
|
||
translate es chapter_x6_70506b9a:
|
||
|
||
# F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}"
|
||
F "ESOS NIÑOS NECESITABAN ALGO DE DIVERSIÓN.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
|
||
translate es chapter_x6_eb3ca528:
|
||
|
||
#https://context.reverso.net/translation/english-spanish/some+Tums
|
||
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS ANTIÁCIDOS.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
|
||
translate es chapter_x6_9a4fe648:
|
||
|
||
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\n¿Y QUÉ SI LE HE ECHADO UN POCO AL PONCHE?{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
|
||
translate es chapter_x6_f069c30c:
|
||
|
||
# extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH."
|
||
extend "\nSE HIZO PARA SU ALMUERZO."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014
|
||
translate es chapter_x6_f5bdf5cd:
|
||
|
||
# "Speaking of kids, Trish’s siblings were cheering her on the most."
|
||
"Hablando de niños, los hermanos de Trish eran los que más la animaban."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016
|
||
translate es chapter_x6_df46c8c5:
|
||
|
||
# "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl."
|
||
"Incluso Riley, aunque intentó ocultarlo con un ceño fruncido."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019
|
||
translate es chapter_x6_6deaa860:
|
||
|
||
# "Trish’s tempo increases as her plucking slowly turns into shredding."
|
||
"El ritmo de Trish aumenta a medida que su punteo se convierte lentamente en un desgarro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021
|
||
translate es chapter_x6_2655305f:
|
||
|
||
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
||
F "JIM JONES NO HIZO NADA,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
|
||
translate es chapter_x6_4ad663d0:
|
||
|
||
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nY ASÍ FUÍ E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
|
||
translate es chapter_x6_b328c04c:
|
||
|
||
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nLA BOCA DE LOS NIÑOS ESPECIALES ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
|
||
translate es chapter_x6_467bb90b:
|
||
|
||
# extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID."
|
||
extend "\nPERO, MIERDA, NO VOY A SALIR DE LA RED."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027
|
||
translate es chapter_x6_2a9c21dc:
|
||
|
||
# "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Aunque la letra de la canción era{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030
|
||
translate es chapter_x6_52117725:
|
||
|
||
# F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}"
|
||
F "MÁS TARDE LLEGA LA POLICÍA CON UNA ORDEN JUDICIAL,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031
|
||
translate es chapter_x6_1f26e5a7:
|
||
|
||
# extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES."
|
||
extend "\nLES DIGO QUE SE VAYAN A LA MIERDA."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033
|
||
translate es chapter_x6_8f08bb90:
|
||
|
||
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
|
||
F "ERAN SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
|
||
translate es chapter_x6_68a99c14:
|
||
|
||
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE PARA QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
|
||
translate es chapter_x6_9475f229:
|
||
|
||
# extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES."
|
||
extend "\nLLÉVAME HASTA LOS ESTANTES."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038
|
||
translate es chapter_x6_8f75d7ea:
|
||
|
||
# "Questionable."
|
||
"Cuestionable."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041
|
||
translate es chapter_x6_5724d5ec:
|
||
|
||
# "The small party loved it nonetheless."
|
||
"Sin embargo, al pequeño grupo le encantó."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
|
||
translate es chapter_x6_f6fdac01:
|
||
|
||
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
|
||
"Veo que VVURM DRAMA también se alegra de volver a tocar juntos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
|
||
translate es chapter_x6_69a5b201:
|
||
|
||
# "I’d say the plan was a success."
|
||
"Yo diría que el plan fue un éxito."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049
|
||
translate es chapter_x6_50f2d9d2:
|
||
|
||
# "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex’s windows."
|
||
"Incluso si ahora había un montón de basura arrojada hacia nosotros desde las ventanas del complejo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052
|
||
translate es chapter_x6_f8c9abbf:
|
||
|
||
# "Eh, fuck them. No good taste in music these days."
|
||
"Eh, que se jodan. No hay buen gusto en la música hoy en día."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055
|
||
translate es chapter_x6_0ae5a537:
|
||
|
||
# F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}"
|
||
F "LES PUSO UN POCO DE VENENO PARA RATAS EN SUS BEBIDAS,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056
|
||
translate es chapter_x6_a6b135ae:
|
||
|
||
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nTODOS LOS DEMÁS PRESOS DE MIERDA ME MIRAN RARO Y SE LAMENTAN,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
|
||
translate es chapter_x6_2512b6af:
|
||
|
||
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\n¡JURO POR JESÚS RAPTOR QUE ESTOY AL BORDE DEL ABISMO!{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
|
||
translate es chapter_x6_497da98e:
|
||
|
||
# extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!"
|
||
extend "\n¡LES DI A LOS NIÑOS ESPECIALES EL ESPECIAL DE JONESTOWN!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061
|
||
translate es chapter_x6_35358649:
|
||
|
||
# F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}"
|
||
F "{cps=*.5}Y AHORA VOY A LA {cps=*.4}CÁAAAAAARCEEEEELLL{/cps}!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067
|
||
translate es chapter_x6_7d5d8053:
|
||
|
||
# "The trio hold their finishing poses and catch their breath."
|
||
"El trío mantiene sus poses finales y recupera el aliento."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070
|
||
translate es chapter_x6_aca1b3ee:
|
||
|
||
# "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers."
|
||
"Todos los espectadores estallan en vítores, el pequeño dino sobre mi cabeza silba con sus dedos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073
|
||
translate es chapter_x6_198c86ec:
|
||
|
||
# T "Whew! Alright, alright!"
|
||
T "¡Uf! ¡Muy bien, muy bien!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075
|
||
translate es chapter_x6_c991eed6:
|
||
|
||
# T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Lo siguiente que debemos hacer es{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078
|
||
translate es chapter_x6_56b24260:
|
||
|
||
# F "Why not \"The\" again?"
|
||
F "¿Por qué no \"El\" de nuevo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
|
||
translate es chapter_x6_f3a603b6:
|
||
|
||
# T "Yes!"
|
||
T "¡Sí!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082
|
||
translate es chapter_x6_b5e65781:
|
||
|
||
# T "Wait no!"
|
||
T "¡Espera, no!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084
|
||
translate es chapter_x6_bcee21eb:
|
||
|
||
# T "We made that sequel track we never got to play!"
|
||
T "¡Hicimos esa pista de la secuela a la que nunca llegamos a tocar!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086
|
||
translate es chapter_x6_7f3d5a14:
|
||
|
||
# Re "I still ‘member it."
|
||
Re "Aún lo recuerdo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089
|
||
translate es chapter_x6_c730efc4:
|
||
|
||
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
|
||
T "Muy bien, ¡aquí tenemos la secuela de nuestra exitosa canción \"El\"!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
|
||
translate es chapter_x6_a09254db:
|
||
|
||
# T "Presenting \"It’s\"!"
|
||
T "¡Presentamos \"Es\"!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
|
||
translate es chapter_x6_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107
|
||
translate es chapter_x6_0712a08d:
|
||
|
||
# "After a full set of songs the three look exhausted."
|
||
"Después de una serie completa de canciones, los tres parecen agotados."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124
|
||
translate es chapter_x6_7e04faa6:
|
||
|
||
# Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
|
||
translate es chapter_x6_edb51d13:
|
||
|
||
# A "Fang, I got a bottle of water here."
|
||
A "Fang, tengo una botella de agua aquí."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128
|
||
translate es chapter_x6_c25573cf:
|
||
|
||
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Gracias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132
|
||
translate es chapter_x6_954c5e61:
|
||
|
||
# T "Anon, you set this up?"
|
||
T "Anon, ¿tú preparaste esto?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135
|
||
translate es chapter_x6_64d11baf:
|
||
|
||
# F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ladrón de ideas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137
|
||
translate es chapter_x6_7d7e845c:
|
||
|
||
# A "Well, Naser and Moe helped."
|
||
A "Bueno, Naser y Moe ayudaron."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139
|
||
translate es chapter_x6_080272c2:
|
||
|
||
# "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed."
|
||
"Le hago un gesto a Naser, ocupado asegurando todo de nuevo en la plataforma."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141
|
||
translate es chapter_x6_7d93bf91:
|
||
|
||
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
|
||
A "Moe nos prestó la plataforma de su barco y nos ayudó a montar el escenario."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
|
||
translate es chapter_x6_5782dffa:
|
||
|
||
# T "But why? Why go through all the effort?"
|
||
T "Pero, ¿por qué? ¿Por qué esforzarse tanto?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
|
||
translate es chapter_x6_90e7f28e:
|
||
|
||
# "Why indeed."
|
||
"Por qué, en efecto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150
|
||
translate es chapter_x6_3632afa4:
|
||
|
||
# "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed."
|
||
"Miré a los niños, todos exhaustos y listos para ir a la cama."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152
|
||
translate es chapter_x6_590f1cad:
|
||
|
||
# "It’s surprising how draining cheering a band on is."
|
||
"Es sorprendente lo agotador que es animar a una banda."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
|
||
translate es chapter_x6_b936b63c:
|
||
|
||
# A "What can I say, I’m a fan of VVURM DRAMA."
|
||
A "Qué puedo decir, soy un fan de VVURM DRAMA."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162
|
||
translate es chapter_x6_7e10f6ce:
|
||
|
||
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
|
||
"Eso me valió un chillido soprendido de Trish."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
|
||
translate es chapter_x6_c0aef5a6:
|
||
|
||
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
|
||
A "Sabes, siempre me pregunté por qué te empeñaste en llegar a lo grande."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
|
||
translate es chapter_x6_af27fa2e:
|
||
|
||
# A "But I think I get it now."
|
||
A "Pero creo que ahora lo entiendo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170
|
||
translate es chapter_x6_8acaad73:
|
||
|
||
# T "Oh?"
|
||
T "¿Oh?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172
|
||
translate es chapter_x6_6b16a356:
|
||
|
||
# T "Wanna elaborate on that?"
|
||
T "¿Quieres explicarte mejor?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175
|
||
translate es chapter_x6_7606e5f6:
|
||
|
||
# "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment."
|
||
"Hago un gesto a Stella y Rosa para que lleven con cuidado a sus hermanos de vuelta al apartamento."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177
|
||
translate es chapter_x6_382067c1:
|
||
|
||
# "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
|
||
"Hay una suavidad en los ojos de Trish al ver que su cansada familia es atendida por las dos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
|
||
translate es chapter_x6_a9cd3357:
|
||
|
||
# "I really should have tried talking with her sooner."
|
||
"Debería haber intentado hablar con ella antes."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
|
||
translate es chapter_x6_434d94e4:
|
||
|
||
# A "I’m sorry."
|
||
A "Lo siento."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185
|
||
translate es chapter_x6_f6b3871a:
|
||
|
||
# A "For never getting to really know you."
|
||
A "Por no llegar a conocerte de verdad."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188
|
||
translate es chapter_x6_1f3a2447:
|
||
|
||
# "Trish sighs and shakes her head."
|
||
"Trish suspira y sacude la cabeza."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190
|
||
translate es chapter_x6_9ac6fbcf:
|
||
|
||
# T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb."
|
||
T "Está bien, Anon. Pero sigues siendo un bobo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
|
||
translate es chapter_x6_d749a0af:
|
||
|
||
# A "Never said I wasn’t."
|
||
A "Nunca dije que no lo fuera."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195
|
||
translate es chapter_x6_bdcdbec7:
|
||
|
||
# "The diminutive girl giggles lightly and I can’t help but smile."
|
||
"La diminuta chica suelta una ligera risa y yo no puedo evitar sonreír."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198
|
||
translate es chapter_x6_e90848a7:
|
||
|
||
# Nas "Yo!"
|
||
Nas "¡Hey!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200
|
||
translate es chapter_x6_99edf8ac:
|
||
|
||
# "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray."
|
||
"Naser termina de colocar la lona y se acerca con un pequeño pastel en una bandeja."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212
|
||
translate es chapter_x6_9f61f4e0:
|
||
|
||
# Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish."
|
||
Nas "Anon, ¿tienes fuego? La chica del cumpleaños todavía tiene que pedir su deseo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214
|
||
translate es chapter_x6_3309394f:
|
||
|
||
# "I hold up Fang’s lighter."
|
||
"Sostengo el encendedor de Fang."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222
|
||
translate es chapter_x6_6055ea2c:
|
||
|
||
# "The candles reading ‘19’ are lit, and everyone gathers around with Trish in the center."
|
||
"Se encienden las velas que dicen '19', y todos se reúnen alrededor con Trish en el centro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260
|
||
translate es chapter_x6_eadd7aa2:
|
||
|
||
# "Looks like they’re about to sing happy birthday."
|
||
"Parece que están a punto de cantar el cumpleaños feliz."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
|
||
translate es chapter_x6_82a162d7:
|
||
|
||
# "I back away a bit past the edge of the crowd."
|
||
"Me alejo un poco más allá del borde de la multitud."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269
|
||
translate es chapter_x6_14538c24:
|
||
|
||
# "It feels like I’d be ruining Trish’s moment if I stayed."
|
||
"Siento que estaría arruinando el momento de Trish si me quedo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273
|
||
translate es chapter_x6_0673e88c:
|
||
|
||
# Ro "Anon, you’re going to sing too, right?"
|
||
Ro "Anon, tú también vas a cantar, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276
|
||
translate es chapter_x6_381d3937:
|
||
|
||
# A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn’t that great."
|
||
A "Err{cps=*.1}...{/cps} mi voz para cantar no es tan buena."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279
|
||
translate es chapter_x6_24266be3:
|
||
|
||
# "A familiar set of claws wrap around my fingers."
|
||
"Un conjunto familiar de garras envuelve mis dedos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290
|
||
translate es chapter_x6_4f6025a7:
|
||
|
||
# F "Sing for both of us, okay?"
|
||
F "Canta para los dos, ¿vale?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292
|
||
translate es chapter_x6_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295
|
||
translate es chapter_x6_63d0358f:
|
||
|
||
# "Fuck, she’s even doing the cute eyes."
|
||
"Mierda, ella incluso está haciendo los ojos lindos."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298
|
||
translate es chapter_x6_d067aa7a:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps} Alright."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Muy bien."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302
|
||
translate es chapter_x6_3174ea30:
|
||
|
||
# "Rosa starts the song and we all join in."
|
||
"Rosa comienza la canción y todos nos unimos a ella."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305
|
||
translate es chapter_x6_9b9f5b2b:
|
||
|
||
# "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place."
|
||
"A mitad de camino se me quiebra un poco la voz y me quedo inmóvil."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307
|
||
translate es chapter_x6_97ab65df:
|
||
|
||
# "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going."
|
||
"Las agujas que se clavan en el dorso de mi mano me convencen de seguir adelante."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310
|
||
translate es chapter_x6_31559073:
|
||
|
||
# "The song ends with no one thankfully laughing at me."
|
||
"La canción termina sin que nadie, afortunadamente, se ría de mí."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312
|
||
translate es chapter_x6_3e980f7f:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
|
||
"Trish inhala bruscamente y apaga las velas."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
|
||
translate es chapter_x6_f9026cf4:
|
||
|
||
# Re "So, what’d you wish for{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Re "Entonces, ¿qué deseaste{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318
|
||
translate es chapter_x6_c88ac642:
|
||
|
||
# T "You’re not supposed to tell, you stoner mong."
|
||
T "Se supone que no debes contarlo, tonto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321
|
||
translate es chapter_x6_2e6b8da7:
|
||
|
||
# Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf."
|
||
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera tan insensible."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
|
||
translate es chapter_x6_72a14802:
|
||
|
||
# T "I should've, yeah."
|
||
T "Debería haberlo hecho, sí."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329
|
||
translate es chapter_x6_0843d83a:
|
||
|
||
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Muchas gracias a todos por hacer esto de nuevo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
|
||
translate es chapter_x6_c1a55a01:
|
||
|
||
# T "This is the best birthday i’ve had in awhile{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Este es el mejor cumpleaños que he tenido en mucho tiempo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339
|
||
translate es chapter_x6_4483e65d:
|
||
|
||
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
|
||
"Oigo un fuerte sollozo y me dirijo a su origen."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
|
||
translate es chapter_x6_743a2af5:
|
||
|
||
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Ro "Todo esto es tan hermoso{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
|
||
translate es chapter_x6_0ac7df5c:
|
||
|
||
# Ro "Group hug!!"
|
||
Ro "¡¡Abrazo grupal!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371
|
||
translate es chapter_x6_25a1c340:
|
||
|
||
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
|
||
"Antes de que podamos escapar de la maniática hispana, sus brazos nos capturan a Fang, Trish y a mí en un abrazo que amenaza mi columna vertebral y mis pulmones."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
|
||
translate es chapter_x6_139ad968:
|
||
|
||
# "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug."
|
||
"Stella, en su infinita sabiduría, decide obligar a los demás a darse el mismo abrazo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396
|
||
translate es chapter_x6_65b58067:
|
||
|
||
# Nas "ACK! THE CAKE!"
|
||
Nas "¡ACK! ¡EL PASTEL!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398
|
||
translate es chapter_x6_a7ba528f:
|
||
|
||
# "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head."
|
||
"Naser al menos tuvo los reflejos para salvar el pastel, sosteniéndolo sobre su cabeza."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400
|
||
translate es chapter_x6_77706e93:
|
||
|
||
# Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!"
|
||
Ro "¡Oh, esta fue una fiesta maravillosa, mis compadres!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402
|
||
translate es chapter_x6_73783362:
|
||
|
||
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
|
||
St "{i}¡Hai!{/i} Fue tan dulce, como uno de mis animes japoneses!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
|
||
translate es chapter_x6_818d3fc5:
|
||
|
||
# T "{cps=*.3}{size=-10}I can’t breeve!{/size}{/cps}"
|
||
T "{cps=*.3}{size=-10}¡No puedo respirar!{/size}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415
|
||
translate es chapter_x6_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|