SnootGame/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy

1495 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:7
translate es chapter_12A_c3cc342d:
# "Later that night after school Fang texts me."
"Más tarde, a la noche después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
translate es chapter_12A_22fb148b:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan"
"{i}Fang:{/i}{fast} Muy bien, tengo un plan"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:18
translate es chapter_12A_f400a95f:
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
"{i}Anon:{/i}{fast} Un plan?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
translate es chapter_12A_5c2b10c1:
# "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch"
"{i}Fang:{/i}{fast} Para asegurarnos de que el concierto transcurra sin problemas"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:23
translate es chapter_12A_d19ef7d5:
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
"{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender desde la fuente"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
translate es chapter_12A_a000864b:
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
"{i}Anon:{/i}{fast} La fuente?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
translate es chapter_12A_bb8380b3:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week"
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay un antiguo museo de bellas artes que hace una exhibición especial sobre la música la próxima semana"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:31
translate es chapter_12A_02bc79a6:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, verdad?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
translate es chapter_12A_605a702e:
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys were guaranteed to do great!"
"{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, tenemos la garantía de que nos irá genial!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
translate es chapter_12A_2b11be63:
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
"{i}Anon:{/i}{fast} tan fácil es?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
translate es chapter_12A_86ddd414:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
"{i}Fang:{/i}{fast} Claro!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
translate es chapter_12A_b1baa0c3:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
"{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las antiguas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
translate es chapter_12A_25c56719:
# "{i}Anon:{/i}{fast} thats a lot of gonnas"
"{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de va"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
translate es chapter_12A_317eca2d:
# "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me"
"{i}Fang:{/i}{fast} Y tú vas a venir conmigo"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:50
translate es chapter_12A_830d8f71:
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
"{i}Anon:{/i}{fast} Y que hay de Trish y Reed?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
translate es chapter_12A_70e11978:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
"{i}Fang:{/i}{fast} Los voy a enviar a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
translate es chapter_12A_5095b963:
# "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us"
"{i}Fang:{/i}{fast} Así que solo seremos nosotros dos"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:58
translate es chapter_12A_6724b157:
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
"{i}Anon:{/i}{fast} suena como un plan."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
translate es chapter_12A_9a71f559:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
"{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, de acuerdo?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
translate es chapter_12A_66baf07d:
# "{i}Anon:{/i}{fast} ill be there."
"{i}Anon:{/i}{fast} Allí estaré."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
translate es chapter_12A_2ddff721:
# "I put my phone down and look around my room."
"Dejo el teléfono y miro alrededor de mi habitación."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:74
translate es chapter_12A_120a49ae:
# "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?"
"¿Hay que vestirse de forma especial para ir a los museos{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:76
translate es chapter_12A_9dde841f:
# "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough."
"{cps=*.1}...{/cps}No estoy seguro de que eso sea suficiente."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:80
translate es chapter_12A_314def55:
# "Its probably fine, I shouldnt be getting so worked up."
"Probablemente esté bien, no debería ponerme tan nervioso."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:82
translate es chapter_12A_be60db70:
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
"Después de todo, voy a pasar todo el día con Fang."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
translate es chapter_12A_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:99
translate es chapter_12A_c4eb7cb6:
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
"El museo de bellas artes resulta ser un edificio relativamente moderno en medio de la galería."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
translate es chapter_12A_5530c06a:
# "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at."
"Exactamente el último tipo de lugar en el que esperaría ver a Fang."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:104
translate es chapter_12A_4969dd62:
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
"Casi me arrepiento de elegír no usar mi ropa sucia hasta que ví a Fang esperándome en la entrada."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
translate es chapter_12A_38b8e822:
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
"Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y pisa la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
translate es chapter_12A_dcbd3aed:
# F "Took you long enough."
F "Te tardaste bastante."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
translate es chapter_12A_9619159b:
# "Heres your one chance Anon dont fuck it up."
"Esta es tu única oportunidad, Anon, no la cagues."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:130
translate es chapter_12A_d857f1ff:
# A "Kept you waiting, huh?"
A "Te ha hecho esperar, ¿huh?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:133
translate es chapter_12A_08b8c425:
# F "God, youre such a dork. Cmon, the music exhibit is inside."
F "Dios, eres un idiota. Vamos, la exhibición de música está dentro."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:136
translate es chapter_12A_ccd97b30:
# "Thankfully admission to the museum was free."
"Por suerte, la entrada al museo era gratuita."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
translate es chapter_12A_6fd1352c:
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos cinco grados."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
translate es chapter_12A_91b75fc8:
# "Are museums always this cold?"
"¿Los museos son siempre tan fríos?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:161
translate es chapter_12A_66350bab:
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
"La exhibición de música se encuentra al fondo del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
translate es chapter_12A_102ca67a:
# F "What a bunch of junk."
F "Qué montón de basura."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
translate es chapter_12A_cb9a04bc:
# A "What, you dont want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dinosaurio por diez millones?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
translate es chapter_12A_4d2538ca:
# F "What a steal!"
F "¡Pero qué ganga!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
translate es chapter_12A_915b4723:
# A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?"
A "¿Qué tal una hoja de papel con una url a una foto de una nevera por cincuenta mil dólares?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:172
translate es chapter_12A_cae95798:
# F "Youre messing with me."
F "Me debes estar jugando una broma."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
translate es chapter_12A_e628f4e3:
# A "Its true, Ill show you when we get out of here."
A "Es verdad, te lo enseñaré cuando salgamos de aquí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:183
translate es chapter_12A_724498d6:
# "We reach the exhibit hall with the big words THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE hanging over the door."
"Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
translate es chapter_12A_f5b0619c:
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, theres only a few dozen people here."
"A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, no deben haber más de veinte personas aquí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
translate es chapter_12A_59ccb7e1:
# F "Finally!"
F "¡Por fin!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:190
translate es chapter_12A_5bb49897:
# F "Alright, Anon, get ready to take notes!"
F "Muy bien, Anon, ¡Prepárate para tomar notas!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:193
translate es chapter_12A_26967e05:
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
A "¿Notas{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
translate es chapter_12A_57316275:
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
"Fang me agarra por el antebrazo y nos empuja a los dos a la exhibición."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
translate es chapter_12A_9f7f4dd2:
# "Once inside, she gives me her phone."
"Una vez dentro, me da su teléfono."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:212
translate es chapter_12A_3f5b772f:
# F "Take pictures of everything for me, okay?"
F "Toma fotos de todo para mí, ¿de acuerdo?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:214
translate es chapter_12A_812c950b:
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
A "¿Quehagaqué? Oh, okay, claro{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
translate es chapter_12A_579db8ac:
# F "Lets start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
F "Empecemos con{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:218
translate es chapter_12A_90fc1d48:
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
"Ella observa brevemente la habitación antes de señalar felizmente una guitarra colgada dentro de un estuche."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
translate es chapter_12A_dcf6e741:
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
"A pesar de tener varias décadas, la guitarra estaba claramente bien cuidada."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
translate es chapter_12A_fc97ecfe:
# "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didnt have a speck of rust on it."
"La laca de la madera brillaba bajo los focos y el metal no tenía ni una pizca de óxido."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
translate es chapter_12A_ded59537:
# F "OH! OH! That!"
F "¡OH! ¡OH! ¡Eso!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:229
translate es chapter_12A_8f3a750f:
# A "What is it?"
A "¿Qué es eso?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:238
translate es chapter_12A_428e16a6:
# "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I dont drop her phone."
"Ella corre hacia el estuche y yo tengo que alcanzarla asegurándome de no dejar caer su teléfono."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:243
translate es chapter_12A_97a3d99d:
# F "Its Stygys famous guitar!"
F "¡Es la famosa guitarra de Stygy!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:247
translate es chapter_12A_16d15ce7:
# F "Its actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldnt afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it."
F "En realidad es una pieza para diestros, pero Stygy era zurdo pero no podía permitirse una guitarra para zurdos, así que volvió a encordar una normal para poder tocarla."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:249
translate es chapter_12A_fd6823bc:
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
F "Esta guitarra fue la que utilizó en su último show en un concierto informal en un club de jazz de Londres, unos días antes de morir de sobredosis."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
translate es chapter_12A_8f40720c:
# A "Yeah, thats pretty cool."
A "Sí, eso es bastante genial."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
translate es chapter_12A_029de7af:
# "I caught maybe half of that."
"He captado tal vez la mitad de lo que dijo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
translate es chapter_12A_f6dfe686:
# "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon."
"En cualquier caso, hago varias fotos desde varios ángulos mientras Fang continúa su sermón."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:258
translate es chapter_12A_78716345:
# F "Alright, whats next?"
F "Bien, ¿qué sigue?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
translate es chapter_12A_f1bee4ce:
# "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them."
"Ella me arrastra hasta la siguiente vitrina, unas cuantas páginas selladas al vacío con varios garabatos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:275
translate es chapter_12A_ddbfd603:
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasnt such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
F "¡Y estas son algunas cartas que le escribió a mano a su padre! ¡Si mi padre no fuera tan imbécil, podría haber movido algunos hilos y dejarnos tocar en la comisaría!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
translate es chapter_12A_3fa78aa6:
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
"Intento seguir sus divagaciones mientras hago fotos, pero en algún momento la pierdo en los tortuosos pasillos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
translate es chapter_12A_26edff3d:
# A "Oops."
A "Oops."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:294
translate es chapter_12A_df1e0b4a:
# "I stand in place looking around a bit, but shes nowhere in sight."
"Me quedo en el sitio mirando un poco a mi alrededor, pero ella no está a la vista."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:297
translate es chapter_12A_22558124:
# "She cant have gone far, guess Ill keep taking pictures of things."
"Ella no puede haber ido muy lejos, supongo que voy a seguir tomando fotos de las cosas."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:303
translate es chapter_12A_4edd815a:
# "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage."
"Mis ojos se dirigen a un monitor en la pared que reproduce un documental."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:305
translate es chapter_12A_18cca9c0:
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
"Era un clip de Stygy tocando el himno nacional en forma de protesta o algo así."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
translate es chapter_12A_15de88cc:
# "It sounded kinda cool, Ill give him that much."
"Sonaba bastante bien, eso lo reconozco."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
translate es chapter_12A_e1bc84e5:
# F "Ooh, thats a good find, Anon!"
F "¡Oh, es un buen hallazgo, Anon!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
translate es chapter_12A_b7891bb8:
# "Fangs voice makes me jump as she reappears out of nowhere."
"La voz de Fang me hace saltar cuando reaparece de la nada."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:330
translate es chapter_12A_b1c5f438:
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como el campeón del hombre común!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
translate es chapter_12A_1a7ba830:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help."
A "{cps=*.1}...{/cps}Sí, mis pensamientos exactamente. Me alegro de haber podido ayudar."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:335
translate es chapter_12A_0d3d4cc0:
# F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too."
F "Vi algunas cosas buenas en la fila de al lado, podemos ir a ver. también."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:349
translate es chapter_12A_cec16da3:
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take inspiration from."
"Ella me arrastra lejos de la pantalla hacia lo que sea que quiere tomar como inspiración."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
translate es chapter_12A_3dc96ef5:
# "Im glad shes having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
"Me alegro de que se esté diviertiendo y todo, pero{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
translate es chapter_12A_5aab9fc1:
# "I wish this was more of a date than a research assignment."
"Me gustaría que esto fuera más una cita que una tarea de investigación."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:363
translate es chapter_12A_fc98b28a:
# "But I guess shed feel the same way if I bombarded her with anime."
"Pero supongo que ella se sentiría igual si la bombardeara con anime."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:365
translate es chapter_12A_c9306b5a:
# "She has her interests and I have mine."
"Ella tiene sus gustos y yo los míos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:368
translate es chapter_12A_f604f3b5:
# "Maybe after this I can take her to a restaurant."
"Quizá después de esto pueda llevarla a un restaurante."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:370
translate es chapter_12A_69adcf6e:
# "Were in a city, but theres bound to be something relatively cheap nearby."
"Estamos en una ciudad, pero seguro que hay algo relativamente barato cerca."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:372
translate es chapter_12A_cf00a350:
# "Itd be nice, talking about the pictures and things weve been taking over some burgers."
"Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho mientras comemos unas hamburguesas."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
translate es chapter_12A_018c3e14:
# "Its only four-thirty now, itll be about dinner time by the time we get out, too."
"Solo son las cuatro y media ahora, será la hora de la cena para cuando salgamos, también."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:377
translate es chapter_12A_452396a6:
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
"El horario encaja, suena como un buen plan."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
translate es chapter_12A_653b4fa5:
# "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail."
"Fang me arrastra por unas cuantas exhibiciones más, catalogando la diversa parafernalia y deteniéndose de vez en cuando para obsesionarse con algún detalle menor."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:382
translate es chapter_12A_942b968b:
# "Eventually we loop back around to the entrance."
"Eventualmente llegamos de vuelta a la entrada."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
translate es chapter_12A_f9e4f88f:
# "Fang looks back at the room we just came from."
"Fang mira de nuevo a la habitación de la que acabamos de salir."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:397
translate es chapter_12A_21565511:
# A "You about ready to go?"
A "¿Estás listo para irte?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:399
translate es chapter_12A_ba55282f:
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
F "Tal vez{cps=*.1}...{/cps} solo tratando de pensar si nos perdimos algo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
translate es chapter_12A_adda23c7:
# A "Im pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo las fotos que tomé."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
translate es chapter_12A_b09a80f5:
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just cant have this part of the plan go wrong, you know?"
F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puedo permitirme que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
translate es chapter_12A_0ab93cd7:
# A "About that, Im still not sure what your plan is meant to-"
A "Sobre eso, todavía no estoy seguro de lo que tu plan pretende-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
translate es chapter_12A_59a08c9b:
# F "OH WAIT!"
F "¡OH ESPERA!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:424
translate es chapter_12A_e2de294b:
# "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth."
"Ella sale corriendo hacia la habitación por la que acabamos de entrar, dejando mis palabras colgando de mi boca."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:427
translate es chapter_12A_7618a05f:
# "While Im gone her phone buzzes."
"Mientras estoy fuera, su teléfono suena."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:431
translate es chapter_12A_6f81317f:
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
"{i}Trish:{/i}{fast} ey, stas liste par reunirte cmo djiste que lo harems?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
translate es chapter_12A_468b7813:
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
"¿Qué{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
translate es chapter_12A_daaab1a3:
# "It says these ebonics come from Trish, but I didnt know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
"Dice que estos jeroglíficos vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
translate es chapter_12A_3e8194fa:
# "Thisll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
"Esto va a lanzar una gran piedra a mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
translate es chapter_12A_d2b03e48:
# F "Alright, sorry, Im back."
F "Muy bien, lo siento, estoy de vuelta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:453
translate es chapter_12A_3bcebdbb:
# A "What was that about?"
A "¿De qué se trataba?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:455
translate es chapter_12A_3ba2f3d7:
# F "Sorry, had to hit up the gift shop."
F "Lo siento, tenía que ir a la tienda de regalos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:457
translate es chapter_12A_5e7d4890:
# A "Oh."
A "Ah."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
translate es chapter_12A_eb8b6ab0:
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
"Eso explica la monstruosidad de tie-dye atada alrededor de su cresta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
translate es chapter_12A_e798f0dc:
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
A "Creo que Trish te envió un mensaje."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
translate es chapter_12A_524a6e99:
# "I hand her back her phone."
"Le devuelvo el teléfono."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:470
translate es chapter_12A_00739df1:
# F "Oh! Thats right, I told her and Reed that wed meet up after we were done with everything."
F "¡Oh! Es cierto, les dije a ella y a Reed que nos reuniríamos cuando termináramos con todo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:473
translate es chapter_12A_51667ea4:
# A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Ya veo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:475
translate es chapter_12A_88765e6b:
# F "Right, so Ill tell her we should meet at-"
F "Bien, entonces le diré que deberíamos encontrarnos en-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:477
translate es chapter_12A_d3d81fbc:
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
A "En realidad, Fang, espera un segundo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
translate es chapter_12A_8d93edc8:
# F "Hm?"
F "¿Hm?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:482
translate es chapter_12A_680d0c7b:
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
A "Antes de reunirnos todos, ¿quieres pasar por un restaurante o algo, solos los dos?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
translate es chapter_12A_60a7ab7b:
# "She thinks to herself for a moment and smiles."
"Ella piensa para sí misma por un momento y sonríe."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:488
translate es chapter_12A_ec6f87fe:
# F "Of course, I dragged you along this whole time after all."
F "Por supuesto, te arrastré todo este tiempo después de todo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:490
translate es chapter_12A_a0bf830b:
# A "Dont worry about it."
A "No te preocupes por eso."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
translate es chapter_12A_b5a13025:
# A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in."
A "Creo que puedo conseguir algo de ese camión de tacos que vi en el camino."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:494
translate es chapter_12A_af2e6b3e:
# F "Alright, Ill tell Trish to wait a bit."
F "Muy bien, le diré a Trish que espere un poco."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:516
translate es chapter_12A_3eca9c86:
# "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand."
"En lugar de que Fang me arrastrara por el museo, salimos casualmente de la mano."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:530
translate es chapter_12A_2d1a0acd:
# "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}"
"Creo que vi ese camión a una cuadra al este de aquí{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:532
translate es chapter_12A_c319bece:
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please dont say leng-"
A "Por cierto, ¿quieres pollo o carne asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
translate es chapter_12A_0c0a9e43:
# F "Wait!!"
F "¡¡Espera!!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:540
translate es chapter_12A_8833930d:
# "She stops dead in her tracks, head jerked to the side."
"Ella se detiene en seco, con la cabeza inclinada hacia un lado."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:543
translate es chapter_12A_829169f7:
# A "Huh?"
A "¿Huh?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:545
translate es chapter_12A_1073d0b6:
# F "Look!"
F "¡Mira!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:548
translate es chapter_12A_9c3451dd:
# "I peer at where shes pointing."
"Miro hacia donde señala."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
translate es chapter_12A_92d97539:
# "Some poster on the museum wall, its an advertisement for a documentary playing in the museums mini theater."
"Un cartel en la pared del museo, es un anuncio de un documental que se proyecta en el mini teatro del museo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:552
translate es chapter_12A_4762856a:
# "And{cps=*.1}...{/cps} its a documentary on Stygy Moldrix."
"Y{cps=*.1}...{/cps} es un documental sobre Stygy Moldrix."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:555
translate es chapter_12A_9c0f691d:
# F "I didnt see this on the way in, we have to see that too!"
F "No vi esto en la entrada, ¡también hay que verlo!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:557
translate es chapter_12A_5bf23bfc:
# A "But what abou-"
A "Pero, ¿qué hay de-"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:560
translate es chapter_12A_23a2a43a:
# F "I know, I know, Im sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}"
F "Lo sé, lo sé, lo siento Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:566
translate es chapter_12A_d4c49971:
# "Her eyes plead with me for mercy."
"Sus ojos me suplican piedad."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:568
translate es chapter_12A_9786c655:
# F "Just bear with me a while longer?"
F "¿Solo tienes que aguantar un poco más?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:571
translate es chapter_12A_de93953b:
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
"Yo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:573
translate es chapter_12A_4e556c4d:
# "Well, its not like the trucks going anywhere, at least."
"Bueno, no es que el camión vaya a ninguna parte, al menos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:575
translate es chapter_12A_39dcd75d:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Lets go{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Bien. Vamos{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:584
translate es chapter_12A_bcaaa03e:
# F "Oh, thank you Anon!"
F "¡Oh, gracias Anon!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:586
translate es chapter_12A_9f56eb2e:
# A "Yeah, I know this means a lot to you."
A "Sí, sé que esto significa mucho para ti."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:590
translate es chapter_12A_8e639ad6:
# F "Come on, the next showing is in five minutes!"
F "¡Vamos, la próxima función es en cinco minutos!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:592
translate es chapter_12A_515ae37e:
# "Already Im being dragged back inside."
"Ya estoy siendo arrastrado de vuelta al interior."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:608
translate es chapter_12A_292f7744:
# "I guess seeing a movie with Fang isnt the worst thing in the world."
"Supongo que ver una película con Fang no es lo peor del mundo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:616
translate es chapter_12A_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:626
translate es chapter_12A_01b98c95:
# "Well this sucks."
"Bueno, esto apesta."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:629
translate es chapter_12A_df315bb2:
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
"Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas cara."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
translate es chapter_12A_364b4341:
# "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else."
"Con todo el sigilo posible, compruebo la hora en mi teléfono antes de que la luz pueda distraer a los demás."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:633
translate es chapter_12A_7eee3288:
# "Its been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape."
"Han pasado treinta y seis minutos desde que comenzó el documental, solo quedan unos pocos más antes de que pueda escapar."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:635
translate es chapter_12A_362be330:
# "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasnt so much as looked at me this entire time."
"Miro a Fang, que ha estado tan absorta en la película que ni siquiera me ha mirado todo este tiempo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:637
translate es chapter_12A_42af25ea:
# "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygys fourth unfinished studio album."
"Resignándome a mi destino, mis ojos vuelven a la pantalla que actualmente está pasando sobre el cuarto álbum de estudio inacabado de Stygy."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:639
translate es chapter_12A_927b932e:
# "How exciting."
"Qué emocionante."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:642
translate es chapter_12A_f1b677c0:
# "I would have just slept through it if I knew Fang wouldnt be upset with me."
"Habría dormido si supiera que Fang no se molestaría conmigo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:644
translate es chapter_12A_0dc5fbf8:
# "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldnt be taking notes."
"No solo por lo interesada que está en Stygy Moldrix, sino porque no estaría tomando notas."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:646
translate es chapter_12A_eeb9ed4b:
# "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment."
"Mientras la pantalla se desvanece y las luces vuelven a encenderse, agradezco en silencio a Jesús Raptor que haya puesto fin a mi tormento de cuarenta minutos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:657
translate es chapter_12A_2efde918:
# F "That was really good! A lot of ideas for the band!"
F "¡Estuvo muy bien! ¡Muchas ideas para la banda!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:659
translate es chapter_12A_d24db982:
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
A "Em{cps=*.1}...{/cps} sí, fue genial, supongo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
translate es chapter_12A_006fea6b:
# "Just please get me out of here."
"Por favor, sáquenme de aquí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:663
translate es chapter_12A_118b6aa8:
# A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ahora sobre ese camión de comida{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:665
translate es chapter_12A_a50c6a41:
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la galería, podemos comer algo allí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
translate es chapter_12A_5ef1c8aa:
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
"Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero comida es comida."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
translate es chapter_12A_e6ad3883:
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
"Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e ir a casa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
translate es chapter_12A_92401d2f:
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
"No es que haya sido mucho una cita para empezar."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
translate es chapter_12A_8d553a3d:
# A "Alright, lets go then."
A "De acuerdo, vamos entonces."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:677
translate es chapter_12A_d56314e3:
# "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something."
"Al menos puedo hablar con Reed sobre Rock Ring o algo así."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:679
translate es chapter_12A_12bbf7c4:
# "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court."
"Fang sonríe y me lleva de nuevo fuera del museo y hacia el patio de comidas."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:692
translate es chapter_12A_473faf4a:
# "I still think this is a bad idea, Im still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either."
"Sigo pensando que es una mala idea, todavía no he superado lo que hizo Trish y dudo que su mente haya cambiado mucho tampoco."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:695
translate es chapter_12A_713d2bb7:
# F "Stop being grumpy, Anon, youre just hungry."
F "Deja de ser gruñón, Anon, solo tienes hambre."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:697
translate es chapter_12A_c8b1e162:
# "For fucks sake."
"Por el amor de Dios."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:700
translate es chapter_12A_e2771619:
# A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. Its not okay."
A "Fang, alguien llenó mi casillero con un montón de hentai que imprimieron la semana pasada. No está bien."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:703
translate es chapter_12A_86a4eb5f:
# F "Thats just some dumbass at school, we can get some food and itll be fine."
F "Eso es solo un tarado en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
translate es chapter_12A_cb6299ab:
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
"Doblamos la esquina e inmediatamente me fijo en cierto triceratops."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
translate es chapter_12A_6a615a5b:
# "Trish and Reed were already eating at one of the tables."
"Trish y Reed ya estaban comiendo en una de las mesas."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:735
translate es chapter_12A_ad4e958e:
# "Fuck that."
"Al diablo con esto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:737
translate es chapter_12A_cd44a0a6:
# A "Im gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?"
A "Voy a ir a buscar algo para comer primero{cps=*.1}...{/cps} ¿Quieres algo?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:740
translate es chapter_12A_8ef0fa0e:
# F "Nah, Im good. Not that hungry."
F "Nah, estoy bien. No tengo tanta hambre."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:743
translate es chapter_12A_636178b6:
# "Extra order of fries it is."
"Una orden extra de papas fritas será."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:746
translate es chapter_12A_8497be5a:
# "I split off from Fang to find a place to get food from."
"Me separé de Fang para encontrar un lugar donde conseguir comida."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:754
translate es chapter_12A_e0853815:
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
"Miro por encima del hombro y veo a Fang diciendo algo y abrazando a Trish, ambas se giran para mirarme."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
translate es chapter_12A_f3b56e0b:
# "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there."
"Trish parece significativamente menos entusiasmada que Fang. No es una sorpresa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:759
translate es chapter_12A_5ee920d3:
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and dont have to interact with Trish."
"Me pongo en la cola de un puesto de Pollo Frito Cretácico y pido mi comida, saboreando cada momento que espero y no tenga que interactuar con Trish."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
translate es chapter_12A_01e664ba:
# "The moment doesnt last long and I walk over to the table, food in hand."
"El momento no dura mucho y me dirijo a la mesa, con la comida en la mano."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:778
translate es chapter_12A_9376b2c0:
# "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish."
"El único asiento que queda me coloca justo enfrente de Trish en la mesa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:781
translate es chapter_12A_204e2099:
# "Of fucking course."
"Maldición, por supuesto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
translate es chapter_12A_7babcb79:
# "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in."
"Coloco la canasta de papas fritas frente a Fang y ella inmediatamente comienza a cavar."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:796
translate es chapter_12A_000140c3:
# "So much for not being hungry."
"Tanto como para no tener hambre."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:799
translate es chapter_12A_4a846ada:
# "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again."
"Reed me da un pulgar hacia arriba, llevando de nuevo sus gigantescas gafas de sol."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:805
translate es chapter_12A_d4b7f775:
# "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt."
"Mientras que Trish pone una cara entre juzgada y de abierto desprecio."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:808
translate es chapter_12A_7cc7db18:
# T "So what took you so long? He wasnt wasting your time again, was he, Fang?"
T "¿Por qué has tardado tanto? No te estaba haciendo perder el tiempo otra vez, ¿verdad, Fang?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:811
translate es chapter_12A_c3749cbf:
# "Welp time to clock out of that conversation."
"Bueno, es hora de salir de esa conversación."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:813
translate es chapter_12A_83ce7964:
# "Im sure they can have a riveting discussion without me."
"Estoy seguro de que pueden tener una discusión fascinante sin mí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:815
translate es chapter_12A_c1cd145c:
# "Its just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave."
"Es solo una comida después de todo, puedo ignorar a Trish durante una hora y luego Fang y yo podemos irnos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:818
translate es chapter_12A_8c54abdb:
# "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum."
"Escarbando en mi canasta de filetes de pollo, saco mi teléfono y me dirijo directamente al foro de diseño gráfico armenio."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:834
translate es chapter_12A_8a0f1309:
# "Theres another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time."
"Hay otro hilo de Grugsnax en el que puedo hacer shitpost para pasar el rato."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:837
translate es chapter_12A_6deded80:
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
"De vez en cuando levanto la vista del teléfono y sorprendo a Trish lanzándome una mirada fulminante antes de volver a mirar a los demás."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
translate es chapter_12A_a09bf68e:
# "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something."
"Al poco tiempo, mi tren de pensamiento se ve interrumpido por Fang,{cps=*.1}...{/cps} que dice algo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:842
translate es chapter_12A_2839e51f:
# F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?"
F "{cps=*.1}...{/cps}Así que Anon, ¿qué opinas?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:858
translate es chapter_12A_39a1884e:
# A "Uh, yeah. That sounds good?"
A "Uh, sí. ¿Suena bien?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:867
translate es chapter_12A_e0ce3227:
# "Trish looks smug. What did I agree to?"
"Trish parece presumida. ¿Qué he acordado?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:870
translate es chapter_12A_199e38a9:
# F "Great! We can try Trishs new song in the next rehearsal!"
F "¡Genial! ¡Podemos probar la nueva canción de Trish en el próximo ensayo!"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
translate es chapter_12A_c2fce3d7:
# T "Im surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead."
T "Me sorprende que hayas accedido a eso, habría pensado que querías que pusiéramos alguna canción de anime en su lugar."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:875
translate es chapter_12A_78f62d5c:
# "Shes just loving this, isnt she."
"A ella le encanta esto, ¿no?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:878
translate es chapter_12A_693449b7:
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
Re "Oye hombre, eso suena bastante divertido."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
translate es chapter_12A_f274bdf1:
# "Reed is qualed by Trishs sneer."
"Reed es calificado por la mirada burlona de Trish."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
translate es chapter_12A_25368dcd:
# "'Know what, I dont care any more."
"¿Sabes qué? Ya no me importa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:892
translate es chapter_12A_f266da87:
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but lets talk about that later. Im cravin a milkshake now."
F "Tal vez{cps=*.1}...{/cps} pero hablemos de eso después. Me apetece un batido ahora."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:904
translate es chapter_12A_f0f2b383:
# "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth."
"Fang se levanta y se dirige a un puesto de batidos cercano."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:906
translate es chapter_12A_2c1f78b8:
# "Leaving me here."
"Dejándome aquí."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:908
translate es chapter_12A_71f20340:
# "To deal with this. These."
"Para hacer frente a esto. Estos."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:912
translate es chapter_12A_37fb79b6:
# T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
T "Así que, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:914
translate es chapter_12A_afb4f6ba:
# "Her grin is just short of vicious."
"Su sonrisa es casi viciosa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
translate es chapter_12A_eb9c8dab:
# T "So happy you agreed to my idea."
T "Me alegro de que hayas aceptado mi idea."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
translate es chapter_12A_2719fa30:
# T "Guess youre starting to get some good taste."
T "Supongo que empiezas a tener buen gusto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:920
translate es chapter_12A_e059123f:
# T "Better than any of that weeb-pop trash youve got on your phone."
T "Mejor que cualquier basura pop otaku que tengas en tu teléfono."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
translate es chapter_12A_59a2d119:
# "I pointedly ignore her. Shes trying to get a rise out of me."
"La ignoro deliberadamente. Ella está tratando de sacarme de quicio."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:925
translate es chapter_12A_17017b3c:
# T "Maybe Ill make a somebody out of you too."
T "Tal vez haga un alguien de ti, también."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
translate es chapter_12A_410411b4:
# T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
T "Tal vez{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:929
translate es chapter_12A_4e40b7c5:
# "My fist clenches tightly beneath the table."
"Mi puño se aprieta con fuerza bajo la mesa."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:938
translate es chapter_12A_bf9129c8:
# "I can see it now."
"Puedo verlo ahora."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
translate es chapter_12A_1f5c1ab2:
# "Just before I get up I think through it one more time."
"Justo antes de levantarme lo pienso una vez más."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:945
translate es chapter_12A_e087253a:
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
"Su estúpido cuerno atascándose justo en su ojo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
translate es chapter_12A_3f739ce1:
# "I sigh."
"Suspiro."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:950
translate es chapter_12A_caabe188:
# "My fist unfurls."
"Mi puño se abre."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:952
translate es chapter_12A_6134efdd:
# A "Yeah, sure, whatever."
A "Sí, claro, como sea."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:955
translate es chapter_12A_b76483e9:
# "God this was a waste of a day."
"Dios, esto fue un desperdicio de día."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:957
translate es chapter_12A_ebb7ae26:
# "Normally I would love just spending time with Fang, but shes been so preoccupied with the band lately."
"Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy ocupada por la banda."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
translate es chapter_12A_82ae12a0:
# "I dont even know why she needed me today when all she did was drag me around."
"Ni siquiera sé por qué me necesitaba hoy si lo único que hacía era arrastrarme."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:961
translate es chapter_12A_c298f7b4:
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
"Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel sabor mierda."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
translate es chapter_12A_28dba422:
# "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand."
"Fang vuelve unos instantes después con un batido en la mano."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:976
translate es chapter_12A_ef56cd1c:
# F "Whatd I miss?"
F "¿Qué me he perdido?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:978
translate es chapter_12A_4f989822:
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
T "Hablando con el Caballero Blanco sobre sus gustos musicales."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
translate es chapter_12A_ec3c2d30:
# "Fuck this."
"A la mierda con esto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
translate es chapter_12A_75c2fcb9:
# "I cant deal with this any more."
"Ya no puedo soportar esto."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
translate es chapter_12A_ffa31323:
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dads prom suit came and I wanted to get there before it closed."
A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y quería llegar antes de que cerrara."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
translate es chapter_12A_87401e1e:
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
A "Siento hacer esto Fang, tengo que irme. Te veo mañana en la escuela."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
translate es chapter_12A_64589fdd:
# "I hate lying to Fang this way but I just cant stand being around Trish any more."
"Odio mentirle a Fang de esta manera, pero ya no soporto estar cerca de Trish."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
translate es chapter_12A_6c971fc7:
# F "O-oh, it wasnt anything I did, was it?"
F "O-oh, no fue nada de lo que hice, ¿verdad?"
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
translate es chapter_12A_3f01ec67:
# A "Everythings fine, I just want to be ready for prom and your show."
A "Todo está bien, solo quiero estar listo para el baile de graduación y tu show."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003
translate es chapter_12A_e98bb486:
# "That seemed to put her at ease."
"Eso pareció tranquilizarla."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005
translate es chapter_12A_ab1a8b38:
# F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then."
F "Muy bien{cps=*.1}...{/cps} todavía tenemos un montón de cosas de las que hablar para el show. Nos vemos mañana, entonces."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007
translate es chapter_12A_26392baa:
# Re "Peace, dude."
Re "Paz, amigo."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016
translate es chapter_12A_67e9bfd7:
# "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trishs dumb smug face as I pass her."
"Le doy un abrazo tranquilizador a Fang y me dirijo rápidamente a la salida, sin perder de vista la tonta cara de presumida de Trish al pasar junto a ella."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031
translate es chapter_12A_4d8c4393:
# "God damn it."
"Maldita sea."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033
translate es chapter_12A_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
translate es strings:
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
old "It's not worth it."
new "No vale la pena."
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
old "I've had about enough of this."
new "Ya he tenido suficiente de esto."