diff --git a/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy b/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy index 749d485..bed1fc4 100644 --- a/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_14A_83836549: translate es chapter_14A_3e594e1f: # "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didn’t get that ‘perfect highschool life’ in the end." - "{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta del instituto' al final." + "{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta de preparatoria' al final." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:608 translate es chapter_14A_f1638dc1_4: diff --git a/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy index d620985..cef123c 100644 --- a/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x7_0f6cd1de: translate es chapter_x7_e25c7714: # "I growl at the phone in my hand." - "Gruño al teléfono en mi mano." + "Le gruño al teléfono en mi mano." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43 translate es chapter_x7_1e37ca13: @@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x7_34f11990: translate es chapter_x7_3aa5f584: # "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people." - "Con un resoplido, giro mi teléfono por la sala de estar, siendo reorganizado lentamente para adaptarse a más personas inútiles." + "Con un resoplido, giro mi teléfono mostrando la sala de estar siendo reorganizada lentamente para adaptar a más personas inútiles." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59 translate es chapter_x7_a623e4b6: @@ -58,31 +58,31 @@ translate es chapter_x7_a623e4b6: translate es chapter_x7_4d2dc3f1: # A "D’aaawww, such a caring sister." - A "Aaaawww, una hermana tan cariñosa." + A "Aaaawww, que hermana tan cariñosa." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65 translate es chapter_x7_ac7f8a83: # "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin." - "Ni siquiera tengo que girar la pantalla hacia atrás para ver la sonrisa de mierda de Anon." + "Ni siquiera tengo que voltear la pantalla para ver su sonrisa de imbecil." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68 translate es chapter_x7_8ab63d23: # F "Dad says I gotta clean up after, too." - F "Papá dice que yo también tengo que limpiar después." + F "Papá dice que también tengo que limpiar después." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71 translate es chapter_x7_0d04aa71: # A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}" - A "Si te mudaras Fang-{w=0.5}{nw}" + A "Si te mudaras, Fang-{w=0.5}{nw}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77 translate es chapter_x7_aa6a057b: # F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch - F "{cps=*2.0}¡Lo estoy intentando!{/cps}" with vpunch + F "{cps=*2.0}¡Estoy intentandolo!{/cps}" with vpunch # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91 translate es chapter_x7_ceb41cc8: @@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x7_305a6196: translate es chapter_x7_e1395dc1: # A "He’s still pissed about that security deposit." - A "Todavía está enojado por ese depósito de seguridad." + A "Todavía está enojado por lo del depósito de seguridad." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103 translate es chapter_x7_a26f57b3: @@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x7_09819d7f: translate es chapter_x7_f02d756e: # A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together." - A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensé que tú y Trish se mudarían juntas." + A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensaba que tú y Trish se mudarían juntas." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113 translate es chapter_x7_ef250a67: # F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead." - F "Que se {cps=*0.3}Jooooooo{/cps}oda. Ella quería mudarse con Reed en su lugar." + F "Que se {cps=*0.3}jooooooo{/cps}da. Ella quería mudarse con Reed en su lugar." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116 translate es chapter_x7_4939174e: @@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_x7_60e0039b: translate es chapter_x7_55facc70: # A "It was the late night jam outs, wasn’t it." - A "Fueron las fiestas nocturnas, ¿no es así?" + A "Fue por las sesiones nocturnas de múscia, ¿no?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122 translate es chapter_x7_ec5383ae: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x7_f4fb822b: translate es chapter_x7_b5909de5: # A "Okay okay. Sorry I asked." - A "Vale, vale. Perdón por preguntar." + A "Bueno, bueno. Perdón por preguntar." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157 translate es chapter_x7_599e8fa1: @@ -250,7 +250,7 @@ translate es chapter_x7_5b2f1964: translate es chapter_x7_add02565: # F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate." - F "No veo cuál sería el problema con Stella como compañera de piso." + F "No veo cuál sería el problema de tener a Stella como compañera de piso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200 translate es chapter_x7_48f58c6f: @@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x7_bcf9c97a: translate es chapter_x7_e3e4ca4c: # A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?" - A "Ah, hombre.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?" + A "Ah, rayos.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219 translate es chapter_x7_29d136d6: @@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x7_378dbb9a: translate es chapter_x7_25c82e61: # A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…" - A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero la beca y todo…" + A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero con la beca y todo…" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228 translate es chapter_x7_e4e942b8: @@ -298,7 +298,7 @@ translate es chapter_x7_e4e942b8: translate es chapter_x7_0747e9dc: # A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room." - A "El jodido compañero de piso tuvo suerte en una sala de teatro libre." + A "El jodido compañero de piso tuvo suerte y consigió una sala de teatro libre." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233 translate es chapter_x7_8a5618ba: @@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_x7_d5f794cb: translate es chapter_x7_a06813a8: # "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off." - "Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y con pegatinas de abc) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se ha largado oficialmente." + "Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y goma de mascar) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se va oficialmente." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306 translate es chapter_x7_6483e1f0: @@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_x7_6483e1f0: translate es chapter_x7_9bf21ac8: # "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected." - "Todavía lo recuerdo brincando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado." + "Todavía lo recuerdo celebrando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311 translate es chapter_x7_ccc0b6d8: @@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x7_5448c783: translate es chapter_x7_e98cb933: # "Nah, that’s bullshit." - "Nah, eso es una mierda." + "Nah, eso es mentira." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381 translate es chapter_x7_b3dc907c: @@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x7_028d95d4: translate es chapter_x7_b5323be9: # F "Oh thank fuck." - F "Oh, gracias, joder." + F "Oh, gracias a dios." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410 translate es chapter_x7_4f40b88c: @@ -502,7 +502,7 @@ translate es chapter_x7_3363e0f0: translate es chapter_x7_03ff0809: # FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before." - FD "No lo pienses. Tu madre tiene una panadería entera funcionando a la vez en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda." + FD "No crea. Tu madre tiene una panadería entera funcionando en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450 translate es chapter_x7_d2ea82f0: @@ -556,7 +556,7 @@ translate es chapter_x7_0e7a6216: translate es chapter_x7_380b4589: # "Trish blows a raspberry and looks away." - "Trish sopla una frambuesa y mira hacia otro lado." + "Trish me saca la lengua y mira hacia otro lado." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486 translate es chapter_x7_a68c8d17: @@ -610,7 +610,7 @@ translate es chapter_x7_234cc338: translate es chapter_x7_a9c2e4f2: # Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-" - Nas "-¿Mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-" + Nas "-mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563 translate es chapter_x7_b1edc851: @@ -670,7 +670,7 @@ translate es chapter_x7_0b72d472: translate es chapter_x7_f6a40a5c: # "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated." - "Veo al pequeño jerbo en una caminadora en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada." + "Veo al pequeño hamster en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718 translate es chapter_x7_06706745: @@ -688,13 +688,15 @@ translate es chapter_x7_afeab27e: translate es chapter_x7_9b8704eb: # "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter." - "Aparte de la galería de cacahuetes, se trata de bromas normales para la cena." + # https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peanut%20gallery + + "Aparte del gallinero, se trata de bromas normales para la cena." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727 translate es chapter_x7_128f7dcf: # Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends." - Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaaaaaaammmá{/cps}, No delante de mis amigos." + Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaammmááá{/cps}, no delante de mis amigos." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730 translate es chapter_x7_f9fbeb11: @@ -718,7 +720,7 @@ translate es chapter_x7_3469c194: translate es chapter_x7_2463d816: # "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already." - "Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubiera pasado horas." + "Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubieran pasado horas." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767 translate es chapter_x7_293783a7: @@ -736,7 +738,7 @@ translate es chapter_x7_6ee7613d: translate es chapter_x7_7a357a94: # "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds." - "Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos de sangre." + "Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos familiares." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774 translate es chapter_x7_1d0aa0de: @@ -838,7 +840,7 @@ translate es chapter_x7_096c9f38: translate es chapter_x7_0b8eac52: # "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside." - "Todos regresan torpemente a su pequeña charla durante la cena, papá recibe la mirada patentada de mamá cuando ella lo lleva a un lado." + "Todos regresan torpemente a su charla de cena y papá recibe la famosa mirada de mamá mientras ella lo lleva a un lado." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947 translate es chapter_x7_f20dc133: @@ -868,7 +870,7 @@ translate es chapter_x7_5efed09e: translate es chapter_x7_cc76e0a5: # "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom." - "Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo de colegas con un apretón de manos que parece loco y Naomi está hablando con mamá." + "Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo apretón de manos loco y Naomi está hablando con mamá." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971 translate es chapter_x7_3697d684: @@ -898,7 +900,7 @@ translate es chapter_x7_bdc6073a: translate es chapter_x7_629c371d: # T "Anon texted me earlier, y’know." - T "Anon me envió un mensaje antes." + T "Sabes, Anon me envió un mensaje hace un rato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990 translate es chapter_x7_deed07f3: @@ -964,7 +966,7 @@ translate es chapter_x7_c6eb4e26: translate es chapter_x7_1e77bad6: # "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face." - "Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia con mi palma en la cara." + "Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia de un brazo con mi palma en su cara." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060 translate es chapter_x7_7371e915: @@ -1024,7 +1026,7 @@ translate es chapter_x7_05957c79: translate es chapter_x7_93e7df4c: # "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him." - "Pero incluso con la beca de Naser, papá gasta mucho por él." + "Pero incluso con la beca de Naser, papá está gastando mucho en él." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181 translate es chapter_x7_65423597: @@ -1048,7 +1050,7 @@ translate es chapter_x7_16e936a2: translate es chapter_x7_4d375ab8: # "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates." - "Miro hacia él con nerviosismo tratando de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo." + "Miro hacia él tratando neriovsamente de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211 translate es chapter_x7_8208728c: @@ -1138,7 +1140,7 @@ translate es chapter_x7_b9e29f13: translate es chapter_x7_f55f352c: # T "I kind of forgot about it, honestly." - T "Me he olvidado de eso, sinceramente." + T "Me habia olvidado de eso, sinceramente." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1301 translate es chapter_x7_1d877948: @@ -1186,7 +1188,7 @@ translate es chapter_x7_8298c6da: translate es chapter_x7_5e317de2: # "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them." - "Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta salada delante de ellos." + "Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta delante de ellos." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1360 translate es chapter_x7_cb2b37d7: @@ -1198,7 +1200,7 @@ translate es chapter_x7_cb2b37d7: translate es chapter_x7_45ea5e45: # "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody." - "La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo cuerpo hueco artcore." + "La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo y confiable artcore hueco." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1366 translate es chapter_x7_a72402ba: @@ -1294,13 +1296,13 @@ translate es chapter_x7_ce0c7cbe: translate es chapter_x7_03249e7f: # F "What should I start with, do you think?" - F "¿Con qué debo empezar, te parece?" + F "¿Con qué debo empezar, que te parece?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1515 translate es chapter_x7_df4782ba: # T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’." - T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mis putas fauces, hombre'." + T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mi Puta Mandibula, Hombre'." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517 translate es chapter_x7_9d51cccc: @@ -1336,7 +1338,7 @@ translate es chapter_x7_6cb298dc: translate es chapter_x7_b5afc47d: # "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords." - "Mis dedos se deslizan por el diapasón con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas." + "Mis dedos se deslizan por el traste de la guitarra con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1609 translate es chapter_x7_0bfec3d5: @@ -1414,7 +1416,7 @@ translate es chapter_x7_46460455: translate es chapter_x7_2d98a027: # F "It’s baby bro’s party, after all." - F "Después de todo, es la fiesta del hermanito." + F "Después de todo, es la fiesta de mi hermanito." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1754 translate es chapter_x7_bf270638: @@ -1462,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03: translate es chapter_x7_4ffefce1: # "Naser and Chet have started arm wrestling." - "Naser y Chet han empezado una lucha de pulsos." + "Naser y Chet han empezado una pulseada." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839 translate es chapter_x7_05d78fb5: @@ -1474,7 +1476,7 @@ translate es chapter_x7_05d78fb5: translate es chapter_x7_1485a892: # St "-and it’s like wrestling!" - St "-¡y es como la lucha libre!" + St "-y es como la lucha libre!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1844 translate es chapter_x7_b0718b16: @@ -1486,7 +1488,7 @@ translate es chapter_x7_b0718b16: translate es chapter_x7_e439441b: # unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!" - unknown "Sí, ¡¿naves espaciales wrasslin'?!" + unknown "Sí, ¡¿naves espaciales peleando'?!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848 translate es chapter_x7_431a5932: @@ -1504,13 +1506,13 @@ translate es chapter_x7_9ad5c5ab: translate es chapter_x7_7d570d1d: # "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him." - "Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus copas." + "Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus vasos de plastico." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1916 translate es chapter_x7_c8b30d94: # "Giving Naser the chance to finally win." - "Dándole a Naser la oportunidad de ganar finalmente." + "Dándole a Naser la oportunidad de finalmente ganar." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1966 translate es chapter_x7_d0c4a5aa: