diff --git a/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy b/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy index d73fb05..2052221 100644 --- a/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy +++ b/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy @@ -100,7 +100,7 @@ translate es chapter_10_74a2d3ca: translate es chapter_10_ed69034f: # A "You don’t have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away." - A "No tienes que quedarte. Sólo quiero acurrucarme en la cama y dormir mis penas." + A "No tienes que quedarte. Solo quiero acurrucarme en la cama y dormir mis penas." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76 translate es chapter_10_32f872d9: @@ -406,13 +406,13 @@ translate es chapter_10_5c5b62f7: translate es chapter_10_ec046ea5: # A "Yeah, just didn’t expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}" - A "Sí, sólo que no esperaba que doliera tanto{cps=*.1}...{/cps}" + A "Sí, solo que no esperaba que doliera tanto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278 translate es chapter_10_662615a2: # F "Just try to relax." - F "Sólo intenta relajarte." + F "Solo intenta relajarte." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280 translate es chapter_10_0b3075ba: @@ -808,7 +808,7 @@ translate es chapter_10_94f87304: translate es chapter_10_a37a10ec: # A "I’m okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}" - A "Estoy bien. Sólo ow{cps=*.1}...{/cps}" + A "Estoy bien. Solo ow{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491 translate es chapter_10_a2f2c2fb: diff --git a/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy b/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy index d0aee44..d90b172 100644 --- a/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy +++ b/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_11_89a0750d: translate es chapter_11_99d3014b: # "Just{cps=*.1}...{/cps} get through today and check out some romance manga on the way home." - "Sólo{cps=*.1}...{/cps} pasar el día y ver algún manga romántico de camino a casa." + "Solo{cps=*.1}...{/cps} pasar el día y ver algún manga romántico de camino a casa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:84 translate es chapter_11_67a576f5: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_11_d794a036: translate es chapter_11_cf7cf176: # "{i}Anon:{/i} Not yet. Just thinking it might be a good idea to get in touch with him when you feel like it." - "{i}Anon:{/i} Todavía no. Sólo pienso que podría ser una buena idea ponerse en contacto con él cuando te sientas con ganas." + "{i}Anon:{/i} Todavía no. Solo pienso que podría ser una buena idea ponerse en contacto con él cuando te sientas con ganas." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:405 translate es chapter_11_c838e0cf: @@ -694,7 +694,7 @@ translate es chapter_11_b77b28d4: translate es chapter_11_de5ce3ea: # Nas "Just{cps=*.1}...{/cps} Shut up. Let me think." - Nas "Sólo{cps=*.1}...{/cps} Cállate. Déjame pensar." + Nas "Solo{cps=*.1}...{/cps} Cállate. Déjame pensar." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:542 translate es chapter_11_20a7b2bb: @@ -1030,7 +1030,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_11442696: translate es chapter_11_SortingThings_e9cd10eb: # Nas "Just{cps=*.1}...{/cps} Let me get this straight." - Nas "Sólo{cps=*.1}...{/cps} A ver si lo entiendo." + Nas "Solo{cps=*.1}...{/cps} A ver si lo entiendo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:764 translate es chapter_11_SortingThings_4bbd458a: @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_f2438a45: translate es chapter_11_SortingThings_12b748bc: # A "I can be a great boyfriend, just you watch." - A "Puedo ser un gran novio, sólo mira." + A "Puedo ser un gran novio, solo mira." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:789 translate es chapter_11_SortingThings_63e8bc1b: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_38d8b45b: translate es chapter_11_SortingThings_9adf7d00: # Nas "Fine, I’ll carry the crap up. But only for a moment, I don’t want my car getting jacked." - Nas "Bien, llevaré la mierda hacia arriba. Pero sólo por un momento, no quiero que mi coche sea robado." + Nas "Bien, llevaré la mierda hacia arriba. Pero solo por un momento, no quiero que mi coche sea robado." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:984 translate es chapter_11_SortingThings_c593cedd: @@ -1510,7 +1510,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_fd0165b8: translate es chapter_11_SortingThings_8755cc6a: # A "Don’t freak out, he’s just here to- wait." - A "No te asustes, sólo está aquí para- esperar." + A "No te asustes, solo está aquí para- esperar." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1045 translate es chapter_11_SortingThings_602346a3: @@ -1840,7 +1840,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_228b620c: translate es chapter_11_SortingThings_cf33b215: # "A part of me wants to groan at just the mention of her name." - "Una parte de mí quiere gruñir sólo con la mención de su nombre." + "Una parte de mí quiere gruñir solo con la mención de su nombre." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1247 translate es chapter_11_SortingThings_e1b99587: @@ -2068,7 +2068,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_33c9e206: translate es chapter_11_SortingThings_c239b1e0: # F "S’not bad. Just{cps=*.1}...{/cps} boring when I’m all alone." - F "No está mal. Sólo{cps=*.1}...{/cps} aburrido cuando estoy solo." + F "No está mal. Solo{cps=*.1}...{/cps} aburrido cuando estoy solo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1378 translate es chapter_11_SortingThings_8d8b1f24: @@ -2518,7 +2518,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_624ed285: translate es chapter_11_SortingThings_5447a7fc: # T "What about Reed? What about VVURM DRAMA? We can’t perform with just the two of us!" - T "¿Qué pasa con Reed? ¿Qué pasa con VVURM DRAMA? ¡No podemos actuar sólos nosotros dos!" + T "¿Qué pasa con Reed? ¿Qué pasa con VVURM DRAMA? ¡No podemos actuar solos nosotros dos!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1712 translate es chapter_11_SortingThings_976fa329: @@ -2662,7 +2662,7 @@ translate es chapter_11_SortingThings_d090e0e3: translate es chapter_11_SortingThings_f63f1713: # "It wasn’t all malicious. Just{cps=*.1}...{/cps} misguided." - "No todo fue malintencionado. Sólo{cps=*.1}...{/cps} equivocado." + "No todo fue malintencionado. Solo{cps=*.1}...{/cps} equivocado." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1811 translate es chapter_11_SortingThings_0b427a65: @@ -2734,7 +2734,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_37ca4bda: translate es chapter_11_MendingThings_0a404b70: # Nas "{cps=*.75}Just picture the fucked up flipper ba-{/cps}{w=.5}{nw}" - Nas "{cps=*.75}Sólo imagina el maldito fli-{/cps}{w=.5}{nw}" + Nas "{cps=*.75}Solo imagina el maldito fli-{/cps}{w=.5}{nw}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1855 translate es chapter_11_MendingThings_4f2b540b: @@ -2788,7 +2788,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_6bc09a7b: translate es chapter_11_MendingThings_17c21c65: # Nas "I just want to know if she can forgive me for being harsh on you, I feel like it's one of those things she'd hate me for, right?" - Nas "Sólo quiero saber si puede perdonarme por haber sido duro contigo, siento que es una de esas cosas por las que me odiaría, ¿verdad?" + Nas "Solo quiero saber si puede perdonarme por haber sido duro contigo, siento que es una de esas cosas por las que me odiaría, ¿verdad?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1879 translate es chapter_11_MendingThings_598c532d: @@ -3040,7 +3040,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_fbe5ab2e_3: translate es chapter_11_MendingThings_4130aa6e: # Nas "Why would it be about that? I was just a little retarded kid then. I didn't blame her for one second." - Nas "¿Por qué iba a ser por eso? Entonces sólo era un niño retrasado. No la culpé ni por un segundo." + Nas "¿Por qué iba a ser por eso? Entonces solo era un niño retrasado. No la culpé ni por un segundo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2020 translate es chapter_11_MendingThings_4cbbfec0: @@ -3172,7 +3172,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_a21a71a0: translate es chapter_11_MendingThings_538632f6: # Nas "I thought she'd be happier, but she only got more and more miserable and distant." - Nas "Pensé que sería más feliz, pero sólo se volvió más y más miserable y distante." + Nas "Pensé que sería más feliz, pero solo se volvió más y más miserable y distante." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2086 translate es chapter_11_MendingThings_01f8599b: @@ -3496,7 +3496,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_531cab8c: translate es chapter_11_MendingThings_d97b707a: # A "Don’t worry, I won’t push myself. Only getting a few things." - A "No te preocupes, no me voy a forzar. Sólo conseguir algunas cosas." + A "No te preocupes, no me voy a forzar. Solo conseguir algunas cosas." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2279 translate es chapter_11_MendingThings_10042639: @@ -3526,7 +3526,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_97b95c5a: translate es chapter_11_MendingThings_f2f8ddcf: # A "It doesn't hurt that much, only my other wrist{cps=*.1}...{/cps} and knee." - A "No me duele tanto, sólo la otra muñeca{cps=*.1}...{/cps} y la rodilla." + A "No me duele tanto, solo la otra muñeca{cps=*.1}...{/cps} y la rodilla." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2303 translate es chapter_11_MendingThings_cff8782c: @@ -3616,13 +3616,13 @@ translate es chapter_11_MendingThings_06e4de6e: translate es chapter_11_MendingThings_be98d9d6: # A "What? I'm just going for groceries, what’s going on?" - A "¿Qué? Sólo voy por comida, ¿qué pasa?" + A "¿Qué? Solo voy por comida, ¿qué pasa?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2349 translate es chapter_11_MendingThings_ba492385: # F "I'm fine, I’m just{cps=*.1}...{/cps} fucking dizzy." - F "Estoy bien, sólo estoy{cps=*.1}...{/cps} jodidamente mareado." + F "Estoy bien, solo estoy{cps=*.1}...{/cps} jodidamente mareado." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2352 translate es chapter_11_MendingThings_b7ae30f7: @@ -3970,7 +3970,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_ffc81064: translate es chapter_11_MendingThings_03fb6532: # "The fuck would she pull just to talk to Fang." - "La mierda que ella tiraría sólo para hablar con Fang." + "La mierda que ella tiraría solo para hablar con Fang." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2542 translate es chapter_11_MendingThings_b30ca7eb: @@ -4066,7 +4066,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_4e7d60d8: translate es chapter_11_MendingThings_0d93d584: # F "I just want to sleep, Anon." - F "Sólo quiero dormir, Anon." + F "Solo quiero dormir, Anon." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2583 translate es chapter_11_MendingThings_5684fb5b: @@ -4258,7 +4258,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_b9bb0083: translate es chapter_11_MendingThings_e9c76f81: # A "Don’t worry about it, just dealing with some heavy stuff right now." - A "No te preocupes por eso, sólo estoy lidiando con algunas cosas pesadas en este momento." + A "No te preocupes por eso, solo estoy lidiando con algunas cosas pesadas en este momento." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2719 translate es chapter_11_MendingThings_d44e89ca: @@ -4396,7 +4396,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_8c513d76: translate es chapter_11_MendingThings_f26cac5b: # A "Sorry, Stella. Just… Don’t worry about it." - A "Lo siento, Stella. Sólo... No te preocupes por eso." + A "Lo siento, Stella. Solo... No te preocupes por eso." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2797 translate es chapter_11_MendingThings_1937f72a: @@ -4408,7 +4408,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_1937f72a: translate es chapter_11_MendingThings_51c02f2e: # A "Just Fang stuff. You know she hasn’t been showing to school lately." - A "Sólo cosas de Fang. Sabes que últimamente no ha ido a la escuela." + A "Solo cosas de Fang. Sabes que últimamente no ha ido a la escuela." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2801 translate es chapter_11_MendingThings_61dd9aa8: @@ -4654,7 +4654,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_e1ca2c71: translate es chapter_11_MendingThings_321148fe: # "Just need to focus on Fang right now." - "Sólo necesito concentrarme en Fang ahora mismo." + "Solo necesito concentrarme en Fang ahora mismo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2973 translate es chapter_11_MendingThings_b7f02b73: @@ -5260,7 +5260,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_c3611273: translate es chapter_11_MendingThings_7785900f: # "It only now occurs to me Fang might not like the sudden appearance of her brother." - "Sólo ahora se me ocurre que a Fang podría no gustarle la repentina aparición de su hermano." + "Solo ahora se me ocurre que a Fang podría no gustarle la repentina aparición de su hermano." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3338 translate es chapter_11_MendingThings_79b837c9: @@ -5362,7 +5362,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_5d0d0373: translate es chapter_11_MendingThings_07c65ab4: # A "I’m here with you, just give it five minutes." - A "Estoy aquí contigo, sólo dale cinco minutos." + A "Estoy aquí contigo, solo dale cinco minutos." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3416 translate es chapter_11_MendingThings_31f8ef75: @@ -5632,7 +5632,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_e1a48c6b: translate es chapter_11_MendingThings_0084cdbf: # Ro "We just sit and wait now." - Ro "Ahora sólo nos sentamos y esperamos." + Ro "Ahora solo nos sentamos y esperamos." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3649 translate es chapter_11_MendingThings_4006d2fa: @@ -5938,7 +5938,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_6cea4ba6: translate es chapter_11_MendingThings_92c0b2e9: # F "I know, just messing." - F "Lo sé, sólo estoy bromeando." + F "Lo sé, solo estoy bromeando." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3868 translate es chapter_11_MendingThings_f2529662: @@ -6016,7 +6016,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_9af0f6d0: translate es chapter_11_MendingThings_20096111: # "From everyone’s mood alone, I feel like a burden is lifted from my shoulders." - "Sólo por el estado de ánimo de todos, siento que me quito un peso de encima." + "Solo por el estado de ánimo de todos, siento que me quito un peso de encima." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3930 translate es chapter_11_MendingThings_9eb4ed63: @@ -6544,7 +6544,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_e01058aa: translate es chapter_11_MendingThings_8f0b368b: # Re "What? Nothing, man, just us two getting some food. Right?" - Re "¿Qué? Nada, hombre, sólo nosotros dos consiguiendo algo de comida. ¿Verdad?" + Re "¿Qué? Nada, hombre, solo nosotros dos consiguiendo algo de comida. ¿Verdad?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4305 translate es chapter_11_MendingThings_8a30ff21: @@ -6580,7 +6580,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_deadcaec: translate es chapter_11_MendingThings_b5668589: # "Reed is chasing close behind only a few feet behind me." - "Reed me persigue de cerca a sólo unos metros detrás de mí." + "Reed me persigue de cerca a solo unos metros detrás de mí." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4340 translate es chapter_11_MendingThings_ddd903ec: @@ -6640,7 +6640,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_22ed5000: translate es chapter_11_MendingThings_73dd9d32: # "Just a dozen more feet to the door-!" - "¡Sólo una docena de pies más hasta la puerta...!" + "¡Solo una docena de pies más hasta la puerta...!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4524 translate es chapter_11_MendingThings_91aca34f: @@ -6688,7 +6688,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_7bee9303: translate es chapter_11_MendingThings_3dbd214c: # "I can only watch the scene before me unfold." - "Sólo puedo ver cómo se desarrolla la escena que tengo ante mí." + "Solo puedo ver cómo se desarrolla la escena que tengo ante mí." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4584 translate es chapter_11_MendingThings_dc2715de: @@ -6802,7 +6802,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_95c65857: translate es chapter_11_MendingThings_950c899c: # F "And we only did what you wanted!" - F "¡Y sólo hicimos lo que tú querías!" + F "¡Y solo hicimos lo que tú querías!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4651 translate es chapter_11_MendingThings_04bf6186: @@ -7012,7 +7012,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_418724a9: translate es chapter_11_MendingThings_b1ae6832: # "I only caught a glimpse of it, but I saw the disappointment in his eyes." - "Sólo alcancé a verlo, pero vi la decepción en sus ojos." + "Solo alcancé a verlo, pero vi la decepción en sus ojos." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4823 translate es chapter_11_MendingThings_d79b23b7: @@ -7048,7 +7048,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_23894763: translate es chapter_11_MendingThings_4bb9529e: # F "Just {i}fuck off{/i} from my life, Trish." - F "Sólo {i}sal{/i} de mi vida, Trish." + F "Solo {i}sal{/i} de mi vida, Trish." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:4859 translate es chapter_11_MendingThings_d5664f6e_2: @@ -8134,7 +8134,7 @@ translate es chapter_11_PromAnnouncement_151e0aaa: translate es chapter_11_PromAnnouncement_15d723df: # A "I was just helping them with a few problems." - A "Sólo les estaba ayudando con algunos problemas." + A "Solo les estaba ayudando con algunos problemas." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:5547 translate es chapter_11_PromAnnouncement_e186a784: diff --git a/game/tl/es/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy b/game/tl/es/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy index aa9c11a..4022e59 100644 --- a/game/tl/es/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy +++ b/game/tl/es/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy @@ -256,7 +256,7 @@ translate es chapter_11A_539722eb: translate es chapter_11A_fac801d6: # "Maybe it’s just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}" - "Tal vez sea sólo yo, pero parece un poco{cps=*.1}...{/cps}" + "Tal vez sea solo yo, pero parece un poco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130 translate es chapter_11A_95096231: diff --git a/game/tl/es/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy b/game/tl/es/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy index 2280052..ecf856e 100644 --- a/game/tl/es/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy +++ b/game/tl/es/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy @@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_11B_04fb369d: translate es chapter_11B_dbe2f43a: # F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!" - F "¡Tener nuestro propio baile de graduación! ¡Sólo nosotros dos! ¡Con alcohol!" + F "¡Tener nuestro propio baile de graduación! ¡Solo nosotros dos! ¡Con alcohol!" # game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118 translate es chapter_11B_d9a0aa45: @@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_11B_d9a0aa45: translate es chapter_11B_7629d112: # "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere." - "Sólo Fang, yo y unas docenas de latas de cerveza en algún lugar." + "Solo Fang, yo y unas docenas de latas de cerveza en algún lugar." # game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127 translate es chapter_11B_9684b80a: @@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_11B_66186ac8: translate es chapter_11B_3362a934: # "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish." - "Le doy la vuelta a la página para revelar la segunda parte, que sólo tenemos unos diez minutos para terminar." + "Le doy la vuelta a la página para revelar la segunda parte, que solo tenemos unos diez minutos para terminar." # game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148 translate es chapter_11B_f902a1a1: # F "It’s just the one assignment, and there’s already no way you can finish, right?" - F "Es sólo una tarea, y ya no hay manera de que la termines, ¿verdad?" + F "Es solo una tarea, y ya no hay manera de que la termines, ¿verdad?" # game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151 translate es chapter_11B_60a0daa5: diff --git a/game/tl/es/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy b/game/tl/es/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy index f6168c8..3a9f23a 100644 --- a/game/tl/es/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy +++ b/game/tl/es/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_11C_46629eaa: translate es chapter_11C_9b60d411: # F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing." - F "Sí. Estoy bien. Sólo que me acordé de algo embarazoso." + F "Sí. Estoy bien. Solo que me acordé de algo embarazoso." # game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24 translate es chapter_11C_0b716a4f: @@ -208,7 +208,7 @@ translate es chapter_11C_338ba861: translate es chapter_11C_535d648f: # Lucy "Only you, though." - Lucy "Pero sólo tú." + Lucy "Pero solo tú." # game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105 translate es chapter_11C_cb413635: diff --git a/game/tl/es/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy b/game/tl/es/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy index a9e414b..2dc7587 100644 --- a/game/tl/es/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy +++ b/game/tl/es/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate es chapter_11D_0b716a4f: translate es chapter_11D_9078817c: # "Her grin only grows." - "Su sonrisa sólo crece." + "Su sonrisa solo crece." # game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18 translate es chapter_11D_b9f4fcbd: @@ -88,7 +88,7 @@ translate es chapter_11D_950ecc6a: translate es chapter_11D_b11c504b: # A "Just joking around." - A "Sólo estoy bromeando." + A "Solo estoy bromeando." # game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53 translate es chapter_11D_c99c0d04: @@ -166,7 +166,7 @@ translate es chapter_11D_4dcc1561: translate es chapter_11D_222deb26: # "This is ridiculous, I’m just going to ask." - "Esto es ridículo, sólo voy a preguntar" + "Esto es ridículo, solo voy a preguntar" # game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82 translate es chapter_11D_ac5af2a8: @@ -202,7 +202,7 @@ translate es chapter_11D_4627b435: translate es chapter_11D_dd55f268: # A "I mean, only with you?" - A "Quiero decir, ¿sólo contigo?" + A "Quiero decir, ¿solo contigo?" # game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96 translate es chapter_11D_a170a84f: @@ -352,7 +352,7 @@ translate es chapter_11D_be1db4d9: translate es chapter_11D_b816ea27: # A "Cool, just checking." - A "Genial, sólo comprobaba." + A "Genial, solo comprobaba." # game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173 translate es chapter_11D_5e05e8cc: @@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_11D_5e05e8cc: translate es chapter_11D_6a872b4e: # F "There’s only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?" - F "Sólo quedan unos diez minutos de clase, ¿tendremos tiempo suficiente para terminar la tarea?" + F "Solo quedan unos diez minutos de clase, ¿tendremos tiempo suficiente para terminar la tarea?" # game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178 translate es chapter_11D_57423eeb: diff --git a/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy b/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy index 10902e1..1259cb5 100644 --- a/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy +++ b/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy @@ -16,13 +16,13 @@ translate es chapter_12A_22fb148b: translate es chapter_12A_f400a95f: # "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?" - "{i}Anon:{/i}{fast} ¿un plan?" + "{i}Anon:{/i}{fast} ¿Un plan?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:21 translate es chapter_12A_5c2b10c1: # "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch" - "{i}Fang:{/i}{fast} Para asegurarse de que el concierto transcurra sin problemas" + "{i}Fang:{/i}{fast} Para asegurarnos de que el concierto transcurra sin problemas" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:23 translate es chapter_12A_d19ef7d5: @@ -34,7 +34,7 @@ translate es chapter_12A_d19ef7d5: translate es chapter_12A_a000864b: # "{i}Anon:{/i}{fast} the source?" - "{i}Anon:{/i}{fast} ¿origen?" + "{i}Anon:{/i}{fast} ¿Origen?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:29 translate es chapter_12A_bb8380b3: @@ -100,7 +100,7 @@ translate es chapter_12A_70e11978: translate es chapter_12A_5095b963: # "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us" - "{i}Fang:{/i}{fast} Así que sólo seremos nosotros dos" + "{i}Fang:{/i}{fast} Así que solo seremos nosotros dos" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:58 translate es chapter_12A_6724b157: @@ -538,7 +538,7 @@ translate es chapter_12A_cf00a350: translate es chapter_12A_018c3e14: # "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too." - "Sólo son las cuatro y media ahora, será la hora de la cena para cuando salgamos, también." + "Solo son las cuatro y media ahora, será la hora de la cena para cuando salgamos, también." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:377 translate es chapter_12A_452396a6: @@ -574,13 +574,13 @@ translate es chapter_12A_21565511: translate es chapter_12A_ba55282f: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}" - F "Tal vez{cps=*.1}...{/cps} sólo tratando de pensar si nos perdimos algo{cps=*.1}...{/cps}" + F "Tal vez{cps=*.1}...{/cps} solo tratando de pensar si nos perdimos algo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:401 translate es chapter_12A_adda23c7: # A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took." - A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando sólo estas fotos que tomé." + A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo estas fotos que tomé." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:403 translate es chapter_12A_b09a80f5: @@ -832,7 +832,7 @@ translate es chapter_12A_d4c49971: translate es chapter_12A_9786c655: # F "Just bear with me a while longer?" - F "¿Sólo tienes que aguantar un poco más?" + F "¿Solo tienes que aguantar un poco más?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:571 translate es chapter_12A_de93953b: @@ -940,7 +940,7 @@ translate es chapter_12A_f1b677c0: translate es chapter_12A_0dc5fbf8: # "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes." - "No sólo por lo interesada que está en Stygy Moldrix, sino porque no estaría tomando notas." + "No solo por lo interesada que está en Stygy Moldrix, sino porque no estaría tomando notas." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:646 translate es chapter_12A_eeb9ed4b: @@ -1024,7 +1024,7 @@ translate es chapter_12A_473faf4a: translate es chapter_12A_713d2bb7: # F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry." - F "Deja de ser gruñón, Anon, sólo tienes hambre." + F "Deja de ser gruñón, Anon, solo tienes hambre." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:697 translate es chapter_12A_c8b1e162: @@ -1042,7 +1042,7 @@ translate es chapter_12A_e2771619: translate es chapter_12A_86a4eb5f: # F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine." - F "Eso es sólo un tonto en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien." + F "Eso es solo un tonto en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:711 translate es chapter_12A_cb6299ab: @@ -1168,7 +1168,7 @@ translate es chapter_12A_83ce7964: translate es chapter_12A_c1cd145c: # "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave." - "Es sólo una comida después de todo, puedo ignorar a Trish durante una hora y luego Fang y yo podemos irnos." + "Es solo una comida después de todo, puedo ignorar a Trish durante una hora y luego Fang y yo podemos irnos." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:818 translate es chapter_12A_8c54abdb: @@ -1444,7 +1444,7 @@ translate es chapter_12A_6c971fc7: translate es chapter_12A_3f01ec67: # A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show." - A "Todo está bien, sólo quiero estar listo para el baile de graduación y tu show." + A "Todo está bien, solo quiero estar listo para el baile de graduación y tu show." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003 translate es chapter_12A_e98bb486: diff --git a/game/tl/es/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy b/game/tl/es/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy index 8566ea6..2708238 100644 --- a/game/tl/es/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy +++ b/game/tl/es/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy @@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_12B_034750bf: translate es chapter_12B_ee65e1e4: # A "Nah, I just sleep there, keep all my stuff there, and hang out there most of the time." - A "Nah, sólo duermo allí, guardo todas mis cosas allí, y paso el rato allí la mayor parte del tiempo." + A "Nah, solo duermo allí, guardo todas mis cosas allí, y paso el rato allí la mayor parte del tiempo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:150 translate es chapter_12B_e23c8d85: @@ -568,7 +568,7 @@ translate es chapter_12B_df33bcfe: translate es chapter_12B_aff8d81b: # "I was starting to hear animalistic chanting combined with the arrhythmic bashing of drums and what could only be described as the unholy fusion of squealing feedback and an unmaintained generator running on overdrive." - "Empezaba a oír cánticos animales combinados con el golpeteo arrítmico de los tambores y lo que sólo podía describirse como la impía fusión de un feedback chirriante y un generador sin mantenimiento funcionando a toda máquina." + "Empezaba a oír cánticos animales combinados con el golpeteo arrítmico de los tambores y lo que solo podía describirse como la impía fusión de un feedback chirriante y un generador sin mantenimiento funcionando a toda máquina." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:297 translate es chapter_12B_fb60bd12: @@ -772,7 +772,7 @@ translate es chapter_12B_3e8f2b6d: translate es chapter_12B_a506bc80: # "We’re back in the lobby of the building, only it’s a lot quieter than when we first arrived." - "Estamos de nuevo en el vestíbulo del edificio, sólo que está mucho más tranquilo que cuando llegamos." + "Estamos de nuevo en el vestíbulo del edificio, solo que está mucho más tranquilo que cuando llegamos." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:452 translate es chapter_12B_eb57cc53: @@ -988,7 +988,7 @@ translate es chapter_12B_392bc903: translate es chapter_12B_eecc47c8: # F "So until then you’re gonna keep getting your teeth kicked in just to get one of mine?" - F "Entonces, ¿Hasta entonces vas a seguir recibiendo patadas en los dientes sólo para conseguir uno de los míos?" + F "Entonces, ¿Hasta entonces vas a seguir recibiendo patadas en los dientes solo para conseguir uno de los míos?" # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:568 translate es chapter_12B_351903cd: diff --git a/game/tl/es/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy b/game/tl/es/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy index e5c1648..d1c4f2c 100644 --- a/game/tl/es/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy +++ b/game/tl/es/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy @@ -718,7 +718,7 @@ translate es chapter_12C_d11aaec1: translate es chapter_12C_0084dfe0: # St "Just{cps=*0.1}...{/cps} figured you’d know, is all." - St "Sólo{cps=*0.1}...{/cps} pensé que lo sabrías, es todo." + St "Solo{cps=*0.1}...{/cps} pensé que lo sabrías, es todo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:387 translate es chapter_12C_3b11ffd6: @@ -742,7 +742,7 @@ translate es chapter_12C_22541062: translate es chapter_12C_6e355749: # Ro "Guess that’s just him." - Ro "Supongo que es sólo él." + Ro "Supongo que es solo él." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:398 translate es chapter_12C_e921cf5b: @@ -808,7 +808,7 @@ translate es chapter_12C_8e86db9e: translate es chapter_12C_352fc9bc: # Ro "Just taking a seat for a minute." - Ro "Sólo tomaré asiento por un minuto." + Ro "Solo tomaré asiento por un minuto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:451 translate es chapter_12C_c3955624: @@ -1042,7 +1042,7 @@ translate es chapter_12C_a336a24b: translate es chapter_12C_470969fd: # Lucy "That’s just going to burn the outside." - Lucy "Eso sólo va a quemar el exterior." + Lucy "Eso solo va a quemar el exterior." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:615 translate es chapter_12C_6ae707fa: diff --git a/game/tl/es/script/12D.aquarium.rpy b/game/tl/es/script/12D.aquarium.rpy index 3d3ec7f..aa47639 100644 --- a/game/tl/es/script/12D.aquarium.rpy +++ b/game/tl/es/script/12D.aquarium.rpy @@ -502,7 +502,7 @@ translate es chapter_12D_09b549a6: translate es chapter_12D_75953f4d: # F "Yeah, no, it’s just{cps=*0.1}...{/cps} You were right about them being slimy." - F "Sí, no, es sólo{cps=*0.1}...{/cps} Tenías razón en lo de que son viscosos." + F "Sí, no, es solo{cps=*0.1}...{/cps} Tenías razón en lo de que son viscosos." # game/script/12D.aquarium.rpy:373 translate es chapter_12D_512e1904: @@ -880,7 +880,7 @@ translate es chapter_12D_7b3f61a7: translate es chapter_12D_cf7d325e: # F "No! I just{cps=*.1}...{/cps} Wasn’t expecting it, is all." - F "¡No! Yo sólo{cps=*.1}...{/cps} No me lo esperaba, es todo." + F "¡No! Yo solo{cps=*.1}...{/cps} No me lo esperaba, es todo." # game/script/12D.aquarium.rpy:656 translate es chapter_12D_4c4c22e6: diff --git a/game/tl/es/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy b/game/tl/es/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy index 3b86630..ef9361b 100644 --- a/game/tl/es/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy +++ b/game/tl/es/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_13A_57908b4e: translate es chapter_13A_53b2e49c: # "Fang’s mom just sighs." - "La madre de Fang sólo suspira." + "La madre de Fang solo suspira." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:99 translate es chapter_13A_edc9d4cc: @@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_13A_1da31e7c: translate es chapter_13A_b6f80800: # N "Just go, get out of here." - N "Sólo vete, sal de aquí." + N "Solo vete, sal de aquí." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:200 translate es chapter_13A_2affac44: @@ -574,7 +574,7 @@ translate es chapter_13A_a45b42fc: translate es chapter_13A_d2de0c00: # D "Just have fun, y’know, and uhh{cps=*.1}...{/cps}" - D "Sólo diviértete, ya sabes, y uhh{cps=*.1}...{/cps}" + D "Solo diviértete, ya sabes, y uhh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:401 translate es chapter_13A_baa91d31: @@ -640,7 +640,7 @@ translate es chapter_13A_f283fd7b: translate es chapter_13A_0cc9b9ef: # "I pick up the pace to try and catch up, but Fang’s long legs only moved faster." - "Acelero el ritmo para intentar alcanzarlo, pero las largas piernas de Fang sólo se movían más rápido." + "Acelero el ritmo para intentar alcanzarlo, pero las largas piernas de Fang solo se movían más rápido." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:444 translate es chapter_13A_654187f0: @@ -706,7 +706,7 @@ translate es chapter_13A_24c38862: translate es chapter_13A_af131c6a: # Re "Yeah, don’t want to do something super complex, just wanna keep it simple and cool for these guys." - Re "Sí, no quiero hacer algo supercomplejo, sólo quiero mantenerlo simple y fresco para estos chicos." + Re "Sí, no quiero hacer algo supercomplejo, solo quiero mantenerlo simple y fresco para estos chicos." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:507 translate es chapter_13A_cecbf0ff: @@ -856,7 +856,7 @@ translate es chapter_13A_a0fa1d34: translate es chapter_13A_0bacabff: # "I begin to formulate a response, but just manage a small nod." - "Empiezo a formular una respuesta, pero sólo consigo asentir un poco." + "Empiezo a formular una respuesta, pero solo consigo asentir un poco." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:615 translate es chapter_13A_dcb113e8: @@ -1006,7 +1006,7 @@ translate es chapter_13A_829ee2de: translate es chapter_13A_1e5e5a77: # A "Yeah, I was just getting in the way." - A "Sí, sólo estaba estorbando." + A "Sí, solo estaba estorbando." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:715 translate es chapter_13A_2145f1f0: @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_13A_660b1e14: translate es chapter_13A_c20134c2: # "{cps=*.1}...{/cps}I just want to go home{cps=*.1}...{/cps}" - "{cps=*.1}...{/cps}Sólo quiero irme a casa{cps=*.1}...{/cps}" + "{cps=*.1}...{/cps}Solo quiero irme a casa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:745 translate es chapter_13A_e33178f8: @@ -1270,7 +1270,7 @@ translate es chapter_13A_0cdcc952: translate es chapter_13A_5968886b: # N "In just one short year, we-" - N "En tan sólo un año, hemos-" + N "En tan solo un año, hemos-" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:882 translate es chapter_13A_c402ba83: @@ -1504,7 +1504,7 @@ translate es chapter_13A_7ab159e2: translate es chapter_13A_ec64d575: # "Shakily, she tries walking offstage again, only to be met with another makeshift water balloon." - "Temblorosamente, ella intenta salir del escenario de nuevo, sólo para encontrarse con otro globo de agua improvisado." + "Temblorosamente, ella intenta salir del escenario de nuevo, solo para encontrarse con otro globo de agua improvisado." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1036 translate es chapter_13A_6ceb6d68: @@ -1666,7 +1666,7 @@ translate es chapter_13A_13e3fd2d: translate es chapter_13A_f3cdffa5: # "I run to the auditorium with only the sound of my footsteps echoing through the hallway." - "Corro hacia el auditorio con sólo el sonido de mis pasos resonando en el pasillo." + "Corro hacia el auditorio con solo el sonido de mis pasos resonando en el pasillo." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1163 translate es chapter_13A_63abc329: @@ -1690,7 +1690,7 @@ translate es chapter_13A_adf5e1c9: translate es chapter_13A_6694287c: # "‘Just bear with it?’ ‘You still have friends?’" - "‘¿Sólo tienes que aguantar?’ ‘¿Todavía tienes amigos?’" + "‘¿Solo tienes que aguantar?’ ‘¿Todavía tienes amigos?’" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1172 translate es chapter_13A_938f4ce6: @@ -1732,7 +1732,7 @@ translate es chapter_13A_ea175e3c: translate es chapter_13A_21404ed1: # "I can only stand in the night-veiled room for my eyes to adjust." - "Sólo puedo permanecer en la habitación con velo nocturno para que mis ojos se adapten." + "Solo puedo permanecer en la habitación con velo nocturno para que mis ojos se adapten." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1198 translate es chapter_13A_cc200829: @@ -1948,7 +1948,7 @@ translate es chapter_13A_ed78af4a: translate es chapter_13A_9b58e55a: # A "Just repeat after me." - A "Sólo repite después de mí." + A "Solo repite después de mí." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1279 translate es chapter_13A_76eb8513: @@ -2848,7 +2848,7 @@ translate es chapter_13A_8b381747: translate es chapter_13A_84a028a6: # F "Just-just shut up{cps=*.1}...{/cps} I don’t{cps=*.1}...{/cps}" - F "Sólo-sólo cállate{cps=*.1}...{/cps} Yo no{cps=*.1}...{/cps}" + F "Solo-solo cállate{cps=*.1}...{/cps} Yo no{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1691 translate es chapter_13A_797ea20f: @@ -3040,7 +3040,7 @@ translate es chapter_13A_eca75b9a: translate es chapter_13A_04b309e1: # "I watch from afar until her breathing becomes slow and rhythmic, the sort only achievable in a deep sleep." - "La observo desde lejos hasta que su respiración se vuelve lenta y rítmica, del tipo que sólo se consigue en un sueño profundo." + "La observo desde lejos hasta que su respiración se vuelve lenta y rítmica, del tipo que solo se consigue en un sueño profundo." # game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:1779 translate es chapter_13A_9da02880: diff --git a/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy b/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy index d413f5a..ad90377 100644 --- a/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy +++ b/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy @@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_13B_18b82bb3: translate es chapter_13B_1ec99dc1: # A "No, I’m just visiting for a bit. Fang doesn’t want to go." - A "No, sólo estoy de visita por un tiempo. Fang no quiere ir." + A "No, solo estoy de visita por un tiempo. Fang no quiere ir." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:133 translate es chapter_13B_3bf947a9: @@ -340,7 +340,7 @@ translate es chapter_13B_502f36dd: translate es chapter_13B_142ee73c: # FM "Oh, we should get a new scrapbook just for this!" - FM "Oh, ¡Deberíamos tener un nuevo álbum de fotos sólo para esto!" + FM "Oh, ¡Deberíamos tener un nuevo álbum de fotos solo para esto!" # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:239 translate es chapter_13B_68e314e4: @@ -376,7 +376,7 @@ translate es chapter_13B_d44624b4: translate es chapter_13B_c232e2b8: # "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.1} just make something up and get out of there" - "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.1} sólo inventa algo y sal de ahí" + "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.1} solo inventa algo y sal de ahí" # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:270 translate es chapter_13B_10ad4819: @@ -532,7 +532,7 @@ translate es chapter_13B_4045dedb: translate es chapter_13B_51843eb5: # "My calves are on fire but I only care about getting as far away as possible." - "Me arden las pantorrillas pero sólo me importa alejarme lo más posible." + "Me arden las pantorrillas pero solo me importa alejarme lo más posible." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:373 translate es chapter_13B_bb5eb492: @@ -868,7 +868,7 @@ translate es chapter_13B_df290e15: translate es chapter_13B_b74dd9ce: # "Now it’s just us. Alone." - "Ahora sólo estamos nosotros. Solos." + "Ahora solo estamos nosotros. Solos." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:563 translate es chapter_13B_2c6f56a8: @@ -916,7 +916,7 @@ translate es chapter_13B_fd016807: translate es chapter_13B_7cc427dc: # "After some time we find some kind of hidden shoal, only now revealed thanks to low tide." - "Al cabo de un tiempo encontramos una especie de banco de arena oculto, que sólo se ha revelado ahora gracias a la marea baja." + "Al cabo de un tiempo encontramos una especie de banco de arena oculto, que solo se ha revelado ahora gracias a la marea baja." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:596 translate es chapter_13B_06a5c22f: @@ -1102,7 +1102,7 @@ translate es chapter_13B_6cee3a19: translate es chapter_13B_8a85e415: # F "I just wish everything could go back to the way it was before all that bullshit." - F "Sólo deseo que todo vuelva a ser como antes de toda esa mierda." + F "Solo deseo que todo vuelva a ser como antes de toda esa mierda." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:688 translate es chapter_13B_4d4d1d1b: diff --git a/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index 13ca591..64cc479 100644 --- a/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_13C_1ffe077e: translate es chapter_13C_b22b4bbb: # LM "Oh, just a couple pictures! You'll be able to show these when your own children are going to prom!" - LM "¡Oh, sólo un par de fotos! ¡Podrás mostrarlas cuando tus propios hijos vayan al baile de graduación!" + LM "¡Oh, solo un par de fotos! ¡Podrás mostrarlas cuando tus propios hijos vayan al baile de graduación!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:165 translate es chapter_13C_2106a811: @@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_13C_e02d859f: translate es chapter_13C_79729b0c: # N "However, I don't think Lucy is COMPLETELY fixed. She's still not talking to me, she just runs away from everyone at school now, and Naser keeps texting her-" - N "Sin embargo, no creo que Lucy esté COMPLETAMENTE arreglada. Sigue sin hablarme, ahora sólo huye de todo el mundo en la escuela, y Naser sigue enviándole mensajes de texto-" + N "Sin embargo, no creo que Lucy esté COMPLETAMENTE arreglada. Sigue sin hablarme, ahora solo huye de todo el mundo en la escuela, y Naser sigue enviándole mensajes de texto-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:253 translate es chapter_13C_3018e02c: @@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_13C_339276b4: translate es chapter_13C_b54037db: # A "I just want to have a good time with Lucy without any more bullshit." - A "Sólo quiero pasar un buen rato con Lucy sin más mierdas." + A "Solo quiero pasar un buen rato con Lucy sin más mierdas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:264 translate es chapter_13C_95f09f6c: @@ -346,7 +346,7 @@ translate es chapter_13C_459388cb: translate es chapter_13C_db8d585d: # LM "Just a couple! I can even send these ones to your parents, I bet they're just as proud of you as we are of Lucy and Naser!" - LM "¡Sólo un par! Incluso puedo enviarlas a tus padres, ¡seguro que están tan orgullosos de ti como nosotros de Lucy y Naser!" + LM "¡Solo un par! Incluso puedo enviarlas a tus padres, ¡seguro que están tan orgullosos de ti como nosotros de Lucy y Naser!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:323 translate es chapter_13C_44395245: @@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_13C_842321a2: translate es chapter_13C_cb4d571c: # A "So that was just a rumor? Damn." - A "¿Así que era sólo un rumor? Maldita sea." + A "¿Así que era solo un rumor? Maldita sea." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:488 translate es chapter_13C_97f9114a: @@ -508,7 +508,7 @@ translate es chapter_13C_5aaa79db: translate es chapter_13C_01393615: # "The line to get in isn't too long, and it only takes a few minutes to get inside." - "La cola para entrar no es demasiado larga y sólo se tarda unos minutos en entrar." + "La cola para entrar no es demasiado larga y solo se tarda unos minutos en entrar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:560 translate es chapter_13C_9288eaf5: @@ -880,7 +880,7 @@ translate es chapter_13C_17294a22: translate es chapter_13C_49848157: # Lucy "You know what, no need to be upset. Naser and Naomi aren't my prom dates, just you." - Lucy "Sabes qué, no hay necesidad de estar molesto. Naser y Naomi no son mis citas para el baile, sólo tú." + Lucy "Sabes qué, no hay necesidad de estar molesto. Naser y Naomi no son mis citas para el baile, solo tú." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:916 translate es chapter_13C_fa181d4a: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate es chapter_13C_1d6bbe5b: translate es chapter_13C_3bf2a316: # Ro "Is that important, Stella? I thought it was just for play." - Ro "¿Es eso importante, Stella? Pensé que era sólo para jugar." + Ro "¿Es eso importante, Stella? Pensé que era solo para jugar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1284 translate es chapter_13C_b97f8439: @@ -1336,7 +1336,7 @@ translate es chapter_13C_fc7b8cbf: translate es chapter_13C_9b053ae3: # "Trish for her part is only shouting even louder." - "Trish, por su parte, sólo grita aún más fuerte." + "Trish, por su parte, solo grita aún más fuerte." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1290 translate es chapter_13C_ede1c663: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate es chapter_13C_a153c2dc: translate es chapter_13C_3fd0fb55: # Lucy "I just want to move past it." - Lucy "Sólo quiero superarlo." + Lucy "Solo quiero superarlo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1607 translate es chapter_13C_a67a2fa9: @@ -1660,19 +1660,19 @@ translate es chapter_13C_a67a2fa9: translate es chapter_13C_428fec7a: # Lucy "I don't wanna see or talk to anyone anymore, not even Rosa or Stella, just us." - Lucy "Ya no quiero ver ni hablar con nadie, ni siquiera con Rosa o Stella, sólo nosotros." + Lucy "Ya no quiero ver ni hablar con nadie, ni siquiera con Rosa o Stella, solo nosotros." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1611 translate es chapter_13C_71e772e0: # Lucy "I just wanna see you." - Lucy "Sólo quiero verte a ti." + Lucy "Solo quiero verte a ti." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1613 translate es chapter_13C_18cea1fd: # Lucy "Only you." - Lucy "Sólo a ti." + Lucy "Solo a ti." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1616 translate es chapter_13C_62fbd417: @@ -1828,7 +1828,7 @@ translate es chapter_13C_af6f71d9: translate es chapter_13C_e05e1e9c: # T "It's ok. Tell Fa--{w=0.2} Lucy, I only want her to be happy. I won't be a bother anymore, she'll never see or hear from me again. I told Spears to cancel the performance, I'm going home." - T "Está bien. Dile a Fa--{w=0.2} Lucy, que sólo quiero que sea feliz. Ya no seré una molestia, no volverá a verme ni a saber de mí. Le he dicho a Spears que cancele la actuación, me voy a casa." + T "Está bien. Dile a Fa--{w=0.2} Lucy, que solo quiero que sea feliz. Ya no seré una molestia, no volverá a verme ni a saber de mí. Le he dicho a Spears que cancele la actuación, me voy a casa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1702 translate es chapter_13C_996e8377: @@ -2218,7 +2218,7 @@ translate es chapter_13C_29664d35: translate es chapter_13C_4131b2e0: # Lucy "Dad grills these sometimes, but I've never had one that wasn't just ketchup and mustard{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "Papá los asa a veces, pero nunca he tenido uno que no fuera sólo ketchup y mostaza{cps=*.1}...{/cps}" + Lucy "Papá los asa a veces, pero nunca he tenido uno que no fuera solo ketchup y mostaza{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1988 translate es chapter_13C_e0792b64: @@ -2296,7 +2296,7 @@ translate es chapter_13C_c3285ea2: translate es chapter_13C_399f59e5: # Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though." - Lucy "No sé, tal vez. Aunque sólo tenemos películas de policías y documentales de caza." + Lucy "No sé, tal vez. Aunque solo tenemos películas de policías y documentales de caza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020 translate es chapter_13C_1c9e02d5: @@ -2386,7 +2386,7 @@ translate es chapter_13C_0940ea3a: translate es chapter_13C_da1c0942: # "That's for Lucy's Dad only." - "Eso es sólo para el padre de Lucy." + "Eso es solo para el padre de Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2116 translate es chapter_13C_8fcf5d72: @@ -2728,7 +2728,7 @@ translate es chapter_13C_ee46e784: translate es chapter_13C_fd5387b3: # Lucy "Just uh{cps=*.1}...{/cps} slowly, okay?" - Lucy "Sólo uh{cps=*.1}...{/cps} despacio, ¿vale?" + Lucy "Solo uh{cps=*.1}...{/cps} despacio, ¿vale?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2344 translate es chapter_13C_a2e57eb6: @@ -2794,7 +2794,7 @@ translate es chapter_13C_8d53b4e1: translate es chapter_13C_fb4e31ac: # "There's no one else in the room right now. Just us." - "No hay nadie más en la habitación ahora mismo. Sólo nosotros." + "No hay nadie más en la habitación ahora mismo. Solo nosotros." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2418 translate es chapter_13C_d9b82ba8: @@ -3058,13 +3058,13 @@ translate es chapter_13C_67845b6f: translate es chapter_13C_6f61b54e: # A "Lucy makes it sound worse than it is. We've only been out of school for like three months." - A "Lucy hace que suene peor de lo que es. Sólo hemos estado fuera de la escuela durante tres meses." + A "Lucy hace que suene peor de lo que es. Solo hemos estado fuera de la escuela durante tres meses." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2734 translate es chapter_13C_f4e133b2: # SV "Only three months? Gosh, I could've sworn a lot more time had passed since then!" - SV "¿Sólo tres meses? Cielos, ¡habría jurado que había pasado mucho más tiempo desde entonces!" + SV "¿Solo tres meses? Cielos, ¡habría jurado que había pasado mucho más tiempo desde entonces!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2737 translate es chapter_13C_0b69cfbc: @@ -3622,7 +3622,7 @@ translate es chapter_13C_31537a41: translate es chapter_13C_42a78016: # "There isn't much left, just some green onions, a few pieces of beef, and five eggs." - "No queda mucho, sólo algunas cebollas verdes, unos trozos de carne y cinco huevos." + "No queda mucho, solo algunas cebollas verdes, unos trozos de carne y cinco huevos." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3110 translate es chapter_13C_e2aa85dd: @@ -3688,7 +3688,7 @@ translate es chapter_13C_94ea276f: translate es chapter_13C_e70cab8e: # Lucy "Oh, just{cps=*0.1}...{/cps} making sure{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Oh, sólo{cps=*0.1}...{/cps} asegurándome{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Oh, solo{cps=*0.1}...{/cps} asegurándome{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3161 translate es chapter_13C_0218780e: @@ -3718,7 +3718,7 @@ translate es chapter_13C_7933cd58: translate es chapter_13C_99e1a4ee: # "If anything, she increases the ferocity of her pokes, going not just for my chest, but also for my stomach and my armpits." - "En todo caso, aumenta la ferocidad de sus pinchazos, yendo no sólo a por mi pecho, sino también a por mi estómago y mis axilas." + "En todo caso, aumenta la ferocidad de sus pinchazos, yendo no solo a por mi pecho, sino también a por mi estómago y mis axilas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3193 translate es chapter_13C_3023aa84: @@ -3940,7 +3940,7 @@ translate es chapter_13C_113a17b5: translate es chapter_13C_138a5e25: # "I imagine what tomorrow will be like, not just for me but also for Lucy." - "Imagino cómo será el mañana, no sólo para mí, sino también para Lucy." + "Imagino cómo será el mañana, no solo para mí, sino también para Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3381 translate es chapter_13C_8ac81897: @@ -3964,7 +3964,7 @@ translate es chapter_13C_5e71b2c8: translate es chapter_13C_de69e7b8: # "{cps=*0.1}...{/cps}Only to have him go so abruptly{cps=*0.1}...{/cps}" - "{cps=*0.1}...{/cps}Sólo para que se vaya tan abruptamente{cps=*0.1}...{/cps}" + "{cps=*0.1}...{/cps}Solo para que se vaya tan abruptamente{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3391 translate es chapter_13C_fbe8448a: @@ -4246,7 +4246,7 @@ translate es chapter_13C_8ce79f6e: translate es chapter_13C_b60e6acc: # "{i}It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face.{/i}" - "{i}Probablemente era sólo la vergüenza sobrante del concierto, pero parecía tener una mirada perdida en su rostro.{/i}" + "{i}Probablemente era solo la vergüenza sobrante del concierto, pero parecía tener una mirada perdida en su rostro.{/i}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3599 translate es chapter_13C_034c1999: @@ -4348,7 +4348,7 @@ translate es chapter_13C_cea4219a: translate es chapter_13C_3800be3c: # Lucy "She's not at fault. I'm just a fucking idiot{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Ella no tiene la culpa. Sólo soy una maldita idiota{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Ella no tiene la culpa. Solo soy una maldita idiota{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3649 translate es chapter_13C_13d555e6: @@ -4612,7 +4612,7 @@ translate es chapter_13C_f91c7420: translate es chapter_13C_3783f424: # Lucy "I just wanna{cps=*0.1}...{/cps} figure it out on my own, you know?" - Lucy "Sólo quiero{cps=*0.1}...{/cps} resolverlo por mi cuenta, ¿sabes?" + Lucy "Solo quiero{cps=*0.1}...{/cps} resolverlo por mi cuenta, ¿sabes?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3817 translate es chapter_13C_55bb01c5: @@ -4654,7 +4654,7 @@ translate es chapter_13C_ad5afc1e: translate es chapter_13C_01a7bee5: # A "Just do you, Lucy!" - A "¡Sólo hazlo tú, Lucy!" + A "¡Solo hazlo tú, Lucy!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3835 translate es chapter_13C_7a5d485f: @@ -5866,7 +5866,7 @@ translate es chapter_13C_4b09f34b: translate es chapter_13C_c085c3e5: # "I don't even know where I am now, only that I'm nowhere near Lucy." - "Ni siquiera sé dónde estoy ahora, sólo que no estoy cerca de Lucy." + "Ni siquiera sé dónde estoy ahora, solo que no estoy cerca de Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4605 translate es chapter_13C_b9979651: diff --git a/game/tl/es/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy b/game/tl/es/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy index fbac677..9a279e1 100644 --- a/game/tl/es/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy +++ b/game/tl/es/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy @@ -202,7 +202,7 @@ translate es chapter_13D_0e74a9ac: translate es chapter_13D_91abdcfd: # N "But, I mean{cps=*.1}...{/cps}{w=0.05} Just look at her." - N "Pero, quiero decir{cps=*.1}...{/cps}{w=0.05} Sólo mírala." + N "Pero, quiero decir{cps=*.1}...{/cps}{w=0.05} Solo mírala." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:291 translate es chapter_13D_ed57b2ed: @@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_13D_6f22cf26: translate es chapter_13D_71218acb: # N "W-well, n-no, I was only planning-" - N "B-bueno, n-no, sólo planeaba-" + N "B-bueno, n-no, solo planeaba-" # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:398 translate es chapter_13D_1a8e9e8d: @@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_13D_95ab8141: translate es chapter_13D_18dfa1db: # F "But I totally get this, it’s exactly something only you would come up with." - F "Pero lo entiendo perfectamente, es algo que sólo a ti se te ocurriría." + F "Pero lo entiendo perfectamente, es algo que solo a ti se te ocurriría." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:404 translate es chapter_13D_e0d56852: @@ -802,7 +802,7 @@ translate es chapter_13D_287f37de: translate es chapter_13D_1f97a4e9: # D "Just have fun, you two." - D "Sólo diviértanse, ustedes dos." + D "Solo diviértanse, ustedes dos." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:700 translate es chapter_13D_d4b05dbe: @@ -844,7 +844,7 @@ translate es chapter_13D_2ac0bf38: translate es chapter_13D_36e470ca: # "The line to get in isn’t too long, and it only takes a few minutes to get inside." - "La cola para entrar no es demasiado larga y sólo se tarda unos minutos en entrar." + "La cola para entrar no es demasiado larga y solo se tarda unos minutos en entrar." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:734 translate es chapter_13D_9288eaf5: @@ -1240,7 +1240,7 @@ translate es chapter_13D_dd3916de: translate es chapter_13D_a4156ff1: # "Now would be a good time to mention I can’t dance in any capacity, not just slow dancing." - "Ahora sería un buen momento para mencionar que no puedo bailar de ninguna manera, no sólo el baile lento." + "Ahora sería un buen momento para mencionar que no puedo bailar de ninguna manera, no solo el baile lento." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:945 translate es chapter_13D_cd3de4d8: @@ -1630,7 +1630,7 @@ translate es chapter_13D_efc88096: translate es chapter_13D_51b8ea23: # A "Alright, alright. I was just thinking." - A "De acuerdo, de acuerdo. Sólo estaba pensando." + A "De acuerdo, de acuerdo. Solo estaba pensando." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:1421 translate es chapter_13D_6602d6ac: @@ -1966,7 +1966,7 @@ translate es chapter_13D_61afd450: translate es chapter_13D_bb225727: # T "Now just step to your left." - T "Ahora sólo un paso a tu izquierda." + T "Ahora solo un paso a tu izquierda." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:1606 translate es chapter_13D_2f8b6c17: @@ -2158,7 +2158,7 @@ translate es chapter_13D_ed899431: translate es chapter_13D_fda5cb28: # Sp "I just wanted to have a word with you. Got a minute?" - Sp "Sólo quería hablar contigo. ¿Tienes un minuto?" + Sp "Solo quería hablar contigo. ¿Tienes un minuto?" # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:1745 translate es chapter_13D_529b1d4f: @@ -2506,7 +2506,7 @@ translate es chadshark_0cdcc952: translate es chadshark_5968886b: # N "In just one short year, we-" - N "En tan sólo un año, hemos-" + N "En tan solo un año, hemos-" # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2062 translate es chadshark_c402ba83: @@ -2608,7 +2608,7 @@ translate es chadshark_ed3b0071: translate es chadshark_37a27311: # unknown "Only he would-" - unknown "Sólo él podría-" + unknown "Solo él podría-" # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2165 translate es chadshark_272a0107: @@ -3190,7 +3190,7 @@ translate es chadshark_c1a19272: translate es chadshark_73c246c2: # "We find ourselves in a close embrace beneath the streetlights, now just swaying along and loving each other’s company." - "Nos encontramos abrazados bajo las luces de la calle, ahora sólo nos balanceamos y nos encanta la compañía del otro." + "Nos encontramos abrazados bajo las luces de la calle, ahora solo nos balanceamos y nos encanta la compañía del otro." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2493 translate es chadshark_b3b4469b: @@ -3436,13 +3436,13 @@ translate es FastTimesAtVolcanoHigh_fa087801: translate es FastTimesAtVolcanoHigh_55986cf2: # "Catching it out of the air, I only briefly catch the words ‘FUCK COMMUNISM’ engraved in its side when I hear yet another car approaching." - "Al atraparlo en el aire, sólo capto brevemente las palabras 'FUCK COMMUNISM' grabadas en su lateral cuando oigo que se acerca otro coche." + "Al atraparlo en el aire, solo capto brevemente las palabras 'FUCK COMMUNISM' grabadas en su lateral cuando oigo que se acerca otro coche." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2732 translate es FastTimesAtVolcanoHigh_d3e8b21e: # "Recognizing it by sound alone, I see the NasCar glide to a halt next to Rosa’s car." - "Al reconocerlo sólo por el sonido, veo que el NasCar se desliza hasta detenerse junto al coche de Rosa." + "Al reconocerlo solo por el sonido, veo que el NasCar se desliza hasta detenerse junto al coche de Rosa." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2734 translate es FastTimesAtVolcanoHigh_ef671fd5: @@ -3508,7 +3508,7 @@ translate es FastTimesAtVolcanoHigh_18a84e35: translate es FastTimesAtVolcanoHigh_528c85a5: # Re "Just a feeling." - Re "Sólo un presentimiento." + Re "Solo un presentimiento." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2803 translate es FastTimesAtVolcanoHigh_a2207699: @@ -3586,7 +3586,7 @@ translate es FastTimesAtVolcanoHigh_5e531d13: translate es FastTimesAtVolcanoHigh_b4efe55e: # Ro "They’re only a few dollars at the supermarket." - Ro "Sólo cuestan unos pocos dólares en el supermercado." + Ro "Solo cuestan unos pocos dólares en el supermercado." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2858 translate es FastTimesAtVolcanoHigh_25b66ec6: @@ -3700,7 +3700,7 @@ translate es FastTimesAtVolcanoHigh_4b8a7259: translate es FastTimesAtVolcanoHigh_d62fe5fe: # Re "Yeah, I got a special brand just for the two of you. Great beginner stuff." - Re "Sí, tengo una marca especial sólo para ustedes dos. Gran material para principiantes." + Re "Sí, tengo una marca especial solo para ustedes dos. Gran material para principiantes." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:2924 translate es FastTimesAtVolcanoHigh_d41f3de0: @@ -4378,7 +4378,7 @@ translate es FastTimesAtVolcanoHigh_652f0a12: translate es FastTimesAtVolcanoHigh_2e102c41: # A "Right right. Just uh{cps=*.1}...{/cps} thinking of what to put." - A "Claro, claro. Sólo uh{cps=*.1}...{/cps} pensando en qué poner." + A "Claro, claro. Solo uh{cps=*.1}...{/cps} pensando en qué poner." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:3248 translate es FastTimesAtVolcanoHigh_ff914514: @@ -4798,7 +4798,7 @@ translate es tink_0fe74cbf: translate es tink_c327bf25: # "I only laugh more." - "Sólo me río más." + "Solo me río más." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:3451 translate es tink_7b12dc23: @@ -5110,7 +5110,7 @@ translate es tink_d1ce9bec: translate es tink_ee7c1130: # F "Why do you make it so weird? Most people just use tomato sauce." - F "¿Por qué lo haces tan raro? La mayoría de la gente sólo usa salsa de tomate." + F "¿Por qué lo haces tan raro? La mayoría de la gente solo usa salsa de tomate." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:3581 translate es tink_1633aa8e: @@ -5230,7 +5230,7 @@ translate es tink_48ccf3dd: translate es tink_5d06fb9a: # F "That sounds like it’ll only work once." - F "Parece que sólo funcionará una vez." + F "Parece que solo funcionará una vez." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:3643 translate es tink_3934fa9d: @@ -5782,7 +5782,7 @@ translate es tink_d0bf4cd5: translate es tink_a92f2546: # "Spears clambers out the door and shuts it behind him, leaving just Fang and I in the room again." - "Spears sale por la puerta y la cierra detrás de él, dejándonos sólo a Fang y a mí en la habitación." + "Spears sale por la puerta y la cierra detrás de él, dejándonos solo a Fang y a mí en la habitación." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:3925 translate es tink_f6d2ab56: @@ -6040,7 +6040,7 @@ translate es tink_c5ad05cd: translate es tink_f213866a: # F "No, just{cps=*.1}...{/cps}" - F "No, sólo{cps=*.1}...{/cps}" + F "No, solo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:4036 translate es tink_be53bd58: @@ -6058,7 +6058,7 @@ translate es tink_5b24fe21: translate es tink_adc2d2c4: # F "Yeah. A break sounds right. Not breaking up, just taking a break." - F "Sí. Un descanso suena bien. No romper, sólo tomar un descanso." + F "Sí. Un descanso suena bien. No romper, solo tomar un descanso." # game/script/13D.fang-plays-well,-naomi-jealous,-fang-talks-to-anon-to-break-up-while-she-thinks-about-her-life.rpy:4043 translate es tink_57d3f861: diff --git a/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy b/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy index b5fe88b..eff3649 100644 --- a/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14A.KO_OP-ending.rpy @@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_14A_785acf67: translate es chapter_14A_24261559: # "He’s probably just worried about Fang, but by Raptor Jesus’ right nut man." - "Probablemente sólo esté preocupado por Fang, pero por el amor de Jesús Raptor." + "Probablemente solo esté preocupado por Fang, pero por el amor de Jesús Raptor." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:67 translate es chapter_14A_1c713b06: @@ -670,7 +670,7 @@ translate es chapter_14A_b4d77e76: translate es chapter_14A_1af73739: # "I tell myself I’m just worrying, but my mad sprint betrays the lie." - "Me digo a mí mismo que sólo estoy preocupado, pero mi loca carrera traiciona la mentira." + "Me digo a mí mismo que solo estoy preocupado, pero mi loca carrera traiciona la mentira." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:380 translate es chapter_14A_f4623245: @@ -682,7 +682,7 @@ translate es chapter_14A_f4623245: translate es chapter_14A_1d81a6a7: # "Surely it’s just a drill." - "Seguramente es sólo un simulacro." + "Seguramente es solo un simulacro." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:385 translate es chapter_14A_4e7054e6: @@ -1048,7 +1048,7 @@ translate es chapter_14A_0ea068ed: translate es chapter_14A_3c732e0b: # "I just need to find her." - "Sólo necesito encontrarla." + "Solo necesito encontrarla." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:596 translate es chapter_14A_d3295b71: @@ -1096,7 +1096,7 @@ translate es chapter_14A_35433d5e: translate es chapter_14A_c6af99ef: # "There’s only one place she can be." - "Sólo hay un lugar donde puede estar." + "Solo hay un lugar donde puede estar." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:624 translate es chapter_14A_c65f8a8c: @@ -1186,7 +1186,7 @@ translate es chapter_14A_ab8fd705: translate es chapter_14A_ee75308d: # "You know well it can only be her." - "Sabes bien que sólo puede ser ella." + "Sabes bien que solo puede ser ella." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:666 translate es chapter_14A_df426b3a: @@ -1516,7 +1516,7 @@ translate es chapter_14A_ba6c663b: translate es chapter_14A_4c903e72: # A "Just come downstairs with me{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} It’s not over, it doesn’t have to be this wa-{w=.4}{nw}" - A "Sólo baja conmigo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Esto no ha terminado, no tiene que ser así-{w=.4}{nw}" + A "Solo baja conmigo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Esto no ha terminado, no tiene que ser así-{w=.4}{nw}" # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:967 translate es chapter_14A_0721c7a9: @@ -1828,7 +1828,7 @@ translate es chapter_14A_ee2ddb88: translate es chapter_14A_36693438: # "But to everyone I know I’m just the one who caused all this." - "Pero para todo el mundo sé que sólo soy el causante de todo esto." + "Pero para todo el mundo sé que solo soy el causante de todo esto." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1255 translate es chapter_14A_e3bf94bd: @@ -2044,7 +2044,7 @@ translate es chapter_14A_fb1f0ca7: translate es chapter_14A_b3b8f1df: # "But I instead I just feel{cps=*.1}...{/cps}" - "Pero yo en cambio sólo siento{cps=*.1}...{/cps}" + "Pero yo en cambio solo siento{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1387 translate es chapter_14A_2f356572: @@ -2080,7 +2080,7 @@ translate es chapter_14A_23e37017: translate es chapter_14A_cef22ae8: # "Like Trish said, I’m just some nobody from the middle of nowhere." - "Como dijo Trish, sólo soy un don nadie del medio de la nada." + "Como dijo Trish, solo soy un don nadie del medio de la nada." # game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1411 translate es chapter_14A_d559df3f: diff --git a/game/tl/es/script/14B.bad-ending.rpy b/game/tl/es/script/14B.bad-ending.rpy index b93a4ab..1eb1fd2 100644 --- a/game/tl/es/script/14B.bad-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14B.bad-ending.rpy @@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_14B_c17e9555: translate es chapter_14B_a2bd532c: # "There’s only a few people inside the joint when I enter." - "Sólo hay unas pocas personas dentro del local cuando entro." + "Solo hay unas pocas personas dentro del local cuando entro." # game/script/14B.bad-ending.rpy:143 translate es chapter_14B_6f94bac7: @@ -424,7 +424,7 @@ translate es chapter_14B_00973adf: translate es chapter_14B_08cbc4e4: # "Maybe just a bit worse off." - "Tal vez sólo un poco peor." + "Tal vez solo un poco peor." # game/script/14B.bad-ending.rpy:211 translate es chapter_14B_05d8ed65: @@ -640,7 +640,7 @@ translate es chapter_14B_2da2cd34: translate es chapter_14B_2cd54830: # "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\"" - "Y sólo diré \"Adiós, Fang.\"" + "Y solo diré \"Adiós, Fang.\"" # game/script/14B.bad-ending.rpy:318 translate es chapter_14B_c9527156: diff --git a/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy b/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy index 008d7ee..6ffa404 100644 --- a/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy @@ -970,7 +970,7 @@ translate es chapter_14C_f705ec94: translate es chapter_14C_321efb5d: # Lucy "Sorry, I just{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}don't want to remember Volcano High, I just{cps=*.125}...{/cps}" - Lucy "Lo siento, sólo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}no quiero recordar el instituto Volcano, sólo{cps=*.125}...{/cps}" + Lucy "Lo siento, solo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}no quiero recordar el instituto Volcano, solo{cps=*.125}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:539 translate es chapter_14C_3e649244: @@ -982,7 +982,7 @@ translate es chapter_14C_3e649244: translate es chapter_14C_b0568e27: # Lucy "I just want to forget all that happened." - Lucy "Sólo quiero olvidar todo lo que pasó." + Lucy "Solo quiero olvidar todo lo que pasó." # game/script/14C.good-ending.rpy:544 translate es chapter_14C_f6e2a83e: @@ -1126,7 +1126,7 @@ translate es chapter_14C_0098db88: translate es chapter_14C_69075c95: # Lucy "I thought it was just going to be a boring evening with a bunch of brats, but I saw something{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "Pensé que sólo iba a ser una tarde aburrida con un grupo de mocosos, pero vi algo{cps=*.1}...{/cps}" + Lucy "Pensé que solo iba a ser una tarde aburrida con un grupo de mocosos, pero vi algo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:625 translate es chapter_14C_4ccc2d96: @@ -1186,7 +1186,7 @@ translate es chapter_14C_4ec16755: translate es chapter_14C_6abc7171: # "She just smiles and gives a small laugh." - "Ella sólo sonríe y suelta una pequeña carcajada." + "Ella solo sonríe y suelta una pequeña carcajada." # game/script/14C.good-ending.rpy:651 translate es chapter_14C_86ec0dac: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate es chapter_14C_32ce67cc: translate es chapter_14C_f0790432: # Lucy "Fuck, just knowing I won't see you until tomorrow already hurts me." - Lucy "Joder, sólo con saber que no te voy a ver hasta mañana ya me duele." + Lucy "Joder, solo con saber que no te voy a ver hasta mañana ya me duele." # game/script/14C.good-ending.rpy:882 translate es chapter_14C_201c24b4: @@ -1780,7 +1780,7 @@ translate es chapter_14C_13eb4780: translate es chapter_14C_f0cede49: # A "I’d rather spend it with just you, Lucy." - A "Prefiero pasarlo sólo contigo, Lucy." + A "Prefiero pasarlo solo contigo, Lucy." # game/script/14C.good-ending.rpy:946 translate es chapter_14C_2e78fe31: diff --git a/game/tl/es/script/14D.gold-ending.rpy b/game/tl/es/script/14D.gold-ending.rpy index fa1d2af..ac65ec7 100644 --- a/game/tl/es/script/14D.gold-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14D.gold-ending.rpy @@ -100,7 +100,7 @@ translate es chapter_14D_2567acb5: translate es chapter_14D_68bdbd55: # unknown "It was only five years *Giggle*" - unknown "Sólo fueron cinco años *risas*" + unknown "Solo fueron cinco años *risas*" # game/script/14D.gold-ending.rpy:51 translate es chapter_14D_9c4baeed: @@ -130,7 +130,7 @@ translate es chapter_14D_e36e1e65: translate es chapter_14D_b0136501: # "The attempt at humouring myself just made me feel more anxious." - "El intento de seguirme la corriente sólo hizo que me sintiera más ansioso." + "El intento de seguirme la corriente solo hizo que me sintiera más ansioso." # game/script/14D.gold-ending.rpy:69 translate es chapter_14D_98b5af93: @@ -142,7 +142,7 @@ translate es chapter_14D_98b5af93: translate es chapter_14D_7debcb9b: # "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by twenty-somethings waiting." - "Me dirijo a la entrada, sólo para ver todos los escalones ocupados por veinteañeros que esperan." + "Me dirijo a la entrada, solo para ver todos los escalones ocupados por veinteañeros que esperan." # game/script/14D.gold-ending.rpy:79 translate es chapter_14D_6e43bb5d: @@ -604,7 +604,7 @@ translate es chapter_14D_27f0f92c: translate es chapter_14D_26cd7b51: # T "It’s nothing that serious, just workplace drama." - T "No es nada tan grave, sólo un drama laboral." + T "No es nada tan grave, solo un drama laboral." # game/script/14D.gold-ending.rpy:353 translate es chapter_14D_7861c964: @@ -688,7 +688,7 @@ translate es chapter_14D_45e4b11a: translate es chapter_14D_c313c57e: # T "It’s not even that bloody, I only hire the best." - T "Ni siquiera es tan sangriento, sólo contrato a los mejores." + T "Ni siquiera es tan sangriento, solo contrato a los mejores." # game/script/14D.gold-ending.rpy:389 translate es chapter_14D_d72456b0: @@ -1018,7 +1018,7 @@ translate es chapter_14D_a3b012d5: translate es chapter_14D_262c1b23: # "More people trickle out of the room until it’s just Lucy and I." - "Más gente sale de la habitación hasta que sólo quedamos Lucy y yo." + "Más gente sale de la habitación hasta que solo quedamos Lucy y yo." # game/script/14D.gold-ending.rpy:583 translate es chapter_14D_0f82b206: @@ -1048,7 +1048,7 @@ translate es chapter_14D_87dcb2dc: translate es chapter_14D_5bd6ee31: # A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Just the two of us{cps=*.1}...{/cps}" - A "Así queeee{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Sólo nosotros dos{cps=*.1}...{/cps}" + A "Así queeee{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Solo nosotros dos{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14D.gold-ending.rpy:601 translate es chapter_14D_51b7c6d1: diff --git a/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy b/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy index f428f3e..0215847 100644 --- a/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy +++ b/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy @@ -52,13 +52,13 @@ translate es chapter_2_57a7ccb5: translate es chapter_2_44cfa518: # "I might have to go easy on the shitposting though, yesterday I might have over indulged{cps=*.1}...{/cps}" - "Aunque tendré que tener mas cuidado con el shitposting, ayer puede que me haya excedido{cps=*.1}...{/cps}" + "Aunque tendré que disminuir el shitposting, puede que me haya excedido ayer{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:29 translate es chapter_2_9e747b86: # "But{cps=*.1}...{/cps}" - "Perp{cps=*.1}...{/cps}" + "Pero{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:31 translate es chapter_2_31800bce: @@ -88,13 +88,13 @@ translate es chapter_2_6d823631: translate es chapter_2_f09090d0: # "It’s a bit of a walk, so I get my phone out and start posting on a shitty imageboard." - "Está un poco lejos, así que saco mi teléfono y empiezo a publicar en un tablero de imágenes de mierda." + "Es algo larga la caminata, así que saco mi teléfono y empiezo a publicar en un tablero de imágenes de mierda." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:60 translate es chapter_2_8525c2f3: # "Baiting people into replying to my posts isn’t the most rewarding of hobbies, but it passes the time." - "Provocar a la gente para que responda a mis mensajes no es el más gratificante de los pasatiempos, pero sirve para pasar el tiempo." + "Provocar a la gente para que responda a mis mensajes no es el más gratificante de los pasatiempos pero sirve para pasar el rato." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:63 translate es chapter_2_7bd1ae1d: @@ -112,25 +112,25 @@ translate es chapter_2_b12ef977: translate es chapter_2_6cfecdda: # extend "\npick one and only one." - extend "\nelija uno y sólo uno." + extend "\nelijan uno y solo uno." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:68 translate es chapter_2_1d9c31e5: # "That oughtta get a few." - "Eso debería conseguir unos cuantos." + "Eso debería provocar a algunos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:71 translate es chapter_2_bf0467a1: # "Just before I hit the reply button, I sense the air behind me turn warmer." - "Justo antes de pulsar el botón de respuesta, siento que el aire detrás de mí se calienta." + "Justo antes de pulsar el botón de responder, siento entibiarse el aire detrás de mí." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:73 translate es chapter_2_5a6a1b42: # "A few wildflowers growing in the cracks of the sidewalk bloom in seconds." - "Algunas flores silvestres que crecen en las grietas de la acera florecen en segundos." + "Algunas plantas silvestres que crecen en las grietas de la acera florecen en segundos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:85 translate es chapter_2_5af16fec: @@ -142,13 +142,13 @@ translate es chapter_2_5af16fec: translate es chapter_2_5adb78a4: # N "Good morning Anon!" - N "¡Buenos días Anon!" + N "¡Buenos días, Anon!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:101 translate es chapter_2_a01317c7: # A "{size=-10}It could have been.{/size}" - A "{size=-10}Podría haber sido.{/size}" + A "{size=-10}Pudo haber sido.{/size}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:114 translate es chapter_2_c2a18669: @@ -172,13 +172,13 @@ translate es chapter_2_a38fa0eb: translate es chapter_2_de064eb1: # A "Don’t you walk with Naser to school? Where is he?" - A "¿No acompañas a Naser a la escuela? ¿Dónde está él?" + A "¿No acompañas a Naser a la escuela? ¿Dónde está?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:129 translate es chapter_2_e0d51a93: # N "{cps=*.1}...{/cps}He went early today to help set up another student event." - N "{cps=*.1}...{/cps}Hoy ha ido temprano para ayudar a preparar otro evento estudiantil." + N "{cps=*.1}...{/cps}Hoy salió temprano para ayudar a preparar otro evento estudiantil." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:131 translate es chapter_2_f415fd67: @@ -190,7 +190,7 @@ translate es chapter_2_f415fd67: translate es chapter_2_9559587b: # N "He really is! I’m so proud of him!" - N "¡Realmente lo es! Estoy muy orgullosa de él." + N "¡Realmente lo es! ¡Estoy muy orgullosa de él!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:137 translate es chapter_2_9a110f4f: @@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_2_69f93945: translate es chapter_2_3ca30534: # "Naomi grabs my hand again and when I come to, we’re already there." - "Naomi me agarra la mano de nuevo y cuando vuelvo en mí, ya estamos allí." + "Naomi me agarra la mano de nuevo y cuando vuelvo en mí ya estamos allí." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:176 translate es chapter_2_b77cc8ba: @@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_2_4b3a8646: translate es chapter_2_741108e2: # "Naomi guides me through the gardens,{w=.4} occasionally giving tour trivia." - "Naomi me guía por los jardines,{w=.4} ocasionalmente, dando trivialidades de tour" + "Naomi me guía por los jardines,{w=.4} ocasionalmente, dando trivialidades de tour." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:198 translate es chapter_2_31cd13e6: @@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_2_0dc70fc9: translate es chapter_2_d4e8ebc0: # N "By the end they’ll bloom wonderfully{cps=*.1}...{/cps}" - N "Al final florecerán maravillosamente{cps=*.1}...{/cps}" + N "Antes del final florecerán maravillosamente{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:211 translate es chapter_2_ace3a3a7: @@ -316,7 +316,7 @@ translate es chapter_2_a7195bca: translate es chapter_2_bcc874b3: # "Is she coming onto me?" - "¿Está viniendo hacia mí?" + "¿Viene hacia mí?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:222 translate es chapter_2_d97274da: @@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9b76dc61: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d3535e0e: # N "It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} sister of his." - N "Es más, se preocupa demasiado por eso{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} su hermana." + N "Es más bien que se preocupa demasiado por esa{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} hermana suya." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:275 translate es chapter_2_naomiStressMerge_92f45b38: @@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_92f45b38: translate es chapter_2_naomiStressMerge_72bb676d: # N "I’d just like him to relax about it a bit more, I suppose." - N "Me gustaría que se relajara un poco más, supongo." + N "Solo quisiera que se relajara un poco más, supongo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:280 translate es chapter_2_naomiStressMerge_3d8aa28c: @@ -436,13 +436,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f95ba387: translate es chapter_2_naomiStressMerge_65b07bc0: # N "Sorry, I just wanted to share with someone." - N "Lo siento, sólo quería compartirlo con alguien." + N "Lo siento, solo quería compartirlo con alguien." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:294 translate es chapter_2_naomiStressMerge_74ed6e1c: # N "Guess I ended up doing the same thing I’m complaining about here, huh?" - N "Supongo que acabé haciendo lo mismo de lo que me quejo aquí, ¿no?" + N "Supongo que acabé haciendo lo mismo de lo que me quejo, ¿no?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:296 translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c5c65f9: @@ -472,13 +472,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_83c6db16: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0de09898: # N "Really sorry, Anon, but the tour will have to end here." - N "Lo siento mucho, Anon, pero el tour tendrá que terminar aquí." + N "Lo siento mucho, Anon, pero el recorrido tendrá que terminar aquí." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:311 translate es chapter_2_naomiStressMerge_45dc2801: # A "It was fine, hopefully it just doesn’t make my allergies flare." - A "Estaba bien, espero que no haga que mis alergias se disparen." + A "Estuvo bien, solo espero que no haga que mis alergias se disparen." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:323 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d0c4a34d: @@ -496,19 +496,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3f7bfb13: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d94257bc: # "I push open the usual side entrance I take and enter the hallway that’s starting to become familiar now." - "Abro la habitual entrada lateral que tomo y entro en el pasillo que ya empieza a serme familiar." + "Abro la entrada lateral que suelo tomar y entro en el pasillo que ya empieza a serme familiar." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:342 translate es chapter_2_naomiStressMerge_87e5346a: # "Still occasionally glancing at the room numbers just to make absolute sure, I noticed someone in the countercurrent walking past." - "Todavía mirando de vez en cuando los números de las habitaciones para asegurarme del todo, me di cuenta de que alguien en la contracorriente pasaba." + "Todavía mirando de vez en cuando los números de las salones para no equivocarme, noté a alguien que pasaba a mi lado en el contraflujo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:353 translate es chapter_2_naomiStressMerge_78c6aa22: # "It was one of the bass players from the concert two days ago." - "Era uno de los bajistas del concierto de hace dos días." + "Era una de las bajistas del concierto de hace dos días." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:355 translate es chapter_2_naomiStressMerge_ee037226: @@ -526,13 +526,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3b95328e: translate es chapter_2_naomiStressMerge_3bce8122: # "It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face." - "Probablemente era sólo la vergüenza sobrante del concierto, pero parecía tener una mirada perdida en su rostro." + "Probablemente eran solo restos de la vergüenza del concierto, pero parecía tener en su rostro una mirada perdida." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:362 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e529d1ef: # "Or maybe it was confusion." - "O tal vez era la confusión." + "O tal vez era confusión." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:364 translate es chapter_2_naomiStressMerge_7484fb8b: @@ -550,7 +550,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f29691ff: translate es chapter_2_naomiStressMerge_a43ba220: # "I can't help but think that that must be how I looked on my first day." - "No puedo evitar pensar que ese debe ser mi aspecto en mi primer día." + "No puedo evitar pensar que ese debe haber sido mi aspecto el primer día." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:371 translate es chapter_2_naomiStressMerge_49f6d946: @@ -568,19 +568,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_71426f79: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0fddd35a: # "Either way, doesn’t look like she recognizes me." - "De cualquier manera, no parece que me reconozca." + "De cualquier manera, no parece reconocerme." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:378 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e592421d: # "Objective one out of whatever of the current year is accomplished then, next one is memorizing the class schedule." - "Objetivo uno de lo que sea del año en curso está cumplido entonces, el próximo es memorizar el horario de clases." + "El objetivo uno de los que sean del año en curso está cumplido entonces, el próximo es memorizar el horario de clases." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:380 translate es chapter_2_naomiStressMerge_51222b94: # "And that says it’s home room in fifteen minutes." - "Y eso dice que es clase en quince minutos." + "Y dice que la clase es en quince minutos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:383 translate es chapter_2_naomiStressMerge_16c89b3e: @@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c8cbda0: translate es chapter_2_naomiStressMerge_5ae0caed: # F "You{cps=*.1}...{/cps}uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE." - F "Tu{cps=*.1}...{/cps}eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE." + F "Tú{cps=*.1}...{/cps}eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:422 translate es chapter_2_naomiStressMerge_05c41dd2: @@ -664,7 +664,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_05c41dd2: translate es chapter_2_naomiStressMerge_fc4388de: # F "Did you see where they went?" - F "¿Viste a dónde fueron?" + F "¿Viste por dónde se fueron?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:426 translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697: @@ -676,7 +676,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d0d9f3e6: # F "The group with the uh{cps=*.1}...{/cps}" - F "El grupo con el eh{cps=*.1}...{/cps}" + F "El grupo con los, eh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:431 translate es chapter_2_naomiStressMerge_67c9fb8d: @@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0f0d9ea: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b007668: # A "Are you describing one person?" - A "¿Está describiendo a una persona?" + A "¿Estás describiendo a una persona?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:443 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e402099: @@ -712,7 +712,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e402099: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d5b9ea1: # F "it’s multiple!" - F "¡Es múltiple!" + F "¡Son varias!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:448 translate es chapter_2_naomiStressMerge_48f0dbd7: @@ -742,7 +742,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_68cbacba: translate es chapter_2_naomiStressMerge_cd4cf506: # "And just like that, she’s gone." - "Y así como así, se ha ido." + "Y así sin más, se ha ido." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:474 translate es chapter_2_naomiStressMerge_56e12b04: @@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ded55abe: translate es chapter_2_naomiStressMerge_c8508ad6: # "The staccato of the bell signals my tardiness for class." - "El staccato del timbre señala mi retraso en la clase." + "El staccato del timbre señala mi retraso para la clase." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:493 translate es chapter_2_naomiStressMerge_afb0ad1b: @@ -778,13 +778,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_afb0ad1b: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b26f207: # "If there is a Jurassic God, please make Naomi miss home room today." - "Si hay un Dios Jurásico, por favor, haz que Naomi eche de menos la clase de hoy." + "Si hay un Dios Jurásico, por favor, haz que Naomi falte a la clase de hoy." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:502 translate es chapter_2_naomiStressMerge_99263223: # "I’ll even offer a goat sacrifice!" - "¡Incluso ofreceré una cabra como sacrificio!" + "¡Hasta ofreceré una cabra como sacrificio!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:504 translate es chapter_2_naomiStressMerge_f1638dc1: @@ -844,7 +844,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_db7d9e2e: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4c4f7b86: # "But there she was, being completely left alone{cps=*.1}...{/cps} Or ignored." - "Pero allí estaba ella, siendo dejada completamente sola{cps=*.1}...{/cps} O ignorada." + "Pero allí estaba ella, siendo dejada completamente en paz{cps=*.1}...{/cps} O ignorada." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:539 translate es chapter_2_naomiStressMerge_cb201585: @@ -856,7 +856,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_cb201585: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4acc7ec9: # "The lingering chatter in the room dies out as the teacher stands from his desk, moving to the front of the room." - "La persistente charla en el aula se apaga cuando el profesor se levanta de su mesa y se dirige al frente del aula." + "La persistente cháchara en el aula se apaga cuando el profesor se levanta de su mesa y se dirige al frente del aula." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:550 translate es chapter_2_naomiStressMerge_ace64032: @@ -868,13 +868,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ace64032: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2001b5dd: # Drf "Today we'll be having a lab on magnetic fields." - Drf "Hoy haremos un laboratorio sobre campos magnéticos." + Drf "Hoy haremos prácticas de campos magnéticos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:554 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5bad7cd: # Drf "Find a partner and get prepared." - Drf "Busquen un compañero y preparense." + Drf "Busquen un compañero y prepárense." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:565 translate es chapter_2_naomiStressMerge_eaf7ea3a: @@ -892,7 +892,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_eded8315: translate es chapter_2_naomiStressMerge_7b49ada5: # "I know it’s pointless, but I at least have to try. Maybe someone was out sick." - "Sé que es inútil, pero al menos tengo que intentarlo. Tal vez alguien estaba enfermo." + "Sé que es inútil, pero al menos tengo que intentarlo. Tal vez alguien haya faltado por enfermedad." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:573 translate es chapter_2_naomiStressMerge_b1a8e580: @@ -934,7 +934,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5847e72: translate es chapter_2_naomiStressMerge_a49c2967: # "I sat in momentary confusion as someone took the seat next to mine." - "Me senté con una confusión momentánea cuando alguien ocupó el asiento contiguo al mío." + "Me quedé ahí en momentánea confusión cuando alguien ocupó el asiento contiguo al mío." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:615 translate es chapter_2_naomiStressMerge_08cfcc7e: @@ -952,7 +952,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_02edcce5: translate es chapter_2_naomiStressMerge_6639a20c: # "{cps=*2}THERE IS A FEMOID WITHIN ARMS DISTANCE LOOKING AT ME{/cps}" - "{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A LA DISTANCIA DE UN BRAZO MIRÁNDOME{/cps}" + "{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A UN BRAZO DE DISTANCIA DE MIRÁNDOME{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:621 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e2f994c: @@ -964,7 +964,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e2f994c: translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd58218f: # F "‘Sup." - F "¿Que cuentas?" + F "¿Qué cuentas?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:634 translate es chapter_2_naomiStressMerge_4116a89a: @@ -982,7 +982,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_80210135: translate es chapter_2_naomiStressMerge_6d51ff07: # A "I mean, hey. Not much. You?" - A "Quiero decir,No mucho. ¿Y tú?" + A "Quiero decir, no mucho. ¿Y tú?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:657 translate es chapter_2_naomiStressMerge_ed4f0df0: @@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ed4f0df0: translate es chapter_2_naomiStressMerge_1950beca: # F "None of your business. Just do the damn assignment and don’t bother me." - F "No es de tu incumbencia. Sólo haz la maldita tarea y no me molestes." + F "No es de tu incumbencia. Solo haz la maldita tarea y no me molestes." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:662 translate es chapter_2_naomiStressMerge_6bed932b: @@ -1012,7 +1012,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbb8282f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_561f546a: # F "Last time I’ll say it, just do the assignment and don’t.{w=.4} Bother.{w=.4} Me." - F "La última vez que lo digo, haz la tarea y no{w=.4} Me{w=.4} Molestes." + F "La última vez que lo digo, solo haz la tarea y no{w=.4} Me.{w=.4} Molestes." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:670 translate es chapter_2_naomiStressMerge_b9905abf: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c339f98a: translate es chapter_2_naomiStressMerge_37a2bbc6: # "Things are going well for the first few questions, I remember a bit of it from that one time I tried to make a railgun." - "Las cosas van bien para las primeras preguntas, recuerdo un poco de aquella vez que intenté hacer un railgun." + "Las cosas van bien por las primeras preguntas, recuerdo un poco de aquella vez que intenté hacer un railgun." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:697 translate es chapter_2_naomiStressMerge_5aa04190: @@ -1120,7 +1120,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_04c83cfa: translate es chapter_2_naomiStressMerge_1717dfe0: # "The infuriated pteradactyl's wings spread wide and her taloned finger jabs my chest." - "Las alas del enfurecido pteradáctilo se abren de par en par y su dedo con garras se clava en mi pecho." + "Las alas del enfurecido pterodáctilo se abren de par en par y su dedo con garra se clava en mi pecho." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:756 translate es chapter_2_naomiStressMerge_5cc8e129: @@ -1144,7 +1144,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_b096e322: translate es chapter_2_naomiStressMerge_b8f46836: # F "I. Am. Non.{fast} Binary." - F "Yo. Soy. No.{fast} Binario." + F "Yo. Soy. No.{fast} Binarie." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:770 translate es chapter_2_naomiStressMerge_5026be98: @@ -1174,7 +1174,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_5d411e72: translate es chapter_2_naomiStressMerge_cc152966: # F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} so that’s how it’s going to be, huh?!" - F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} ¡¿Así que así es como va a ser, eh?!" + F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} ¡¿Entonces es así como va a ser, eh?!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:784 translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cec8cf9: @@ -1186,7 +1186,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cec8cf9: translate es chapter_2_naomiStressMerge_766292a4: # F "YOU THINK YOU CAN JUST SPIT IN MY FACE AND THEN-{w=.4} AND THEN GIVE ME THE COLD SHOULDER?!" - F "CREES QUE PUEDES ESCUPIRME EN LA CARA Y LUEGO-{w=.4} ¡¿Y LUEGO ME DAS LA ESPALDA?!" + F "¡¿CREES QUE PUEDES ESCUPIRME EN LA CARA Y LUEGO-{w=.4} DARME LA ESPALDA?!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:796 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a5448f0c: @@ -1252,7 +1252,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_54a149a3: translate es chapter_2_naomiStressMerge_1eaf7258: # Drf "Please consider stepping into the hall for a moment." - Drf "Por favor, considere entrar en el vestíbulo por un momento." + Drf "Por favor, considere salir al pasillo por un momento." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857 translate es chapter_2_naomiStressMerge_0dfc0525: @@ -1270,7 +1270,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b467da0: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d1834b75: # Drf "Forgive them, Anon, you must understand that Fang is{cps=*.1}...{/cps} experiencing issues." - Drf "Perdónalos, Anon, debes entender que Fang esta{cps=*.1}...{/cps} teniendo problemas." + Drf "Perdónale, Anon, debes entender que Fang está{cps=*.1}...{/cps} teniendo problemas." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:872 translate es chapter_2_naomiStressMerge_6cf1c41b: @@ -1288,13 +1288,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a0555feb: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2faa8c68: # "She was already upset about something before{cps=*.1}...{/cps}" - "Ella ya estaba molesta por algo antes{cps=*.1}...{/cps}" + "Ella ya estaba molesta desde antes por algo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:887 translate es chapter_2_naomiStressMerge_6c06b2b7: # "She was upset before because of the concert the other day?" - "¿Estaba molesta antes por el concierto del otro día?" + "¿Estaba molesta desde antes por el concierto del otro día?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:889 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8fb0b5f9: @@ -1354,7 +1354,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e120e667: translate es chapter_2_naomiStressMerge_46b5118b: # "It’s almost like she’s showing off her femininity." - "Es casi como si estuviera mostrando su feminidad." + "Es casi como si estuviera luciendo su feminidad." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:937 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8ab16100: @@ -1372,7 +1372,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_41a32854: translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a182e58: # "It’s almost like they’re just looking for attent-" - "Es casi como si estuvieran buscando aten-" + "Es casi como si estuviera buscando aten-" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:944 translate es chapter_2_naomiStressMerge_23fd9d1f: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6a11a6c4: translate es chapter_2_naomiStressMerge_ded47bcd: # F "SIB-ling." - F "CASI-hermanos" + F "Hermane" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:999 translate es chapter_2_naomiStressMerge_40a1f6bd: @@ -1480,13 +1480,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_5176cfda: translate es chapter_2_naomiStressMerge_bf5e56ab: # F "Yes. Naser’s my baby brother, why do you ask?" - F "Sí. Naser es mi hermano pequeño, ¿por qué lo preguntas?" + F "Sí. Naser es mi hermano menor, ¿por qué lo preguntas?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1009 translate es chapter_2_naomiStressMerge_66eb9b3e: # A "I was just curious, Naser has been helping me settle into the school." - A "Sólo tenía curiosidad, Naser me ha ayudado a instalarme en la escuela." + A "Solo tenía curiosidad, Naser me ha ayudado a instalarme en la escuela." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1011 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e0b016fd: @@ -1498,7 +1498,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e0b016fd: translate es chapter_2_naomiStressMerge_a1d5cdd0: # extend "{size=-10}Just wish he’d keep out of my fuckin’ business for two seconds.{/size}" - extend "{size=-10}Sólo desearía que se mantuviera fuera de mis malditos asuntos por dos segundos.{/size}" + extend "{size=-10}Solo desearía que se mantuviera fuera de mis malditos asuntos por dos segundos.{/size}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1016 translate es chapter_2_naomiStressMerge_182766db: @@ -1516,7 +1516,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_b3410d83: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4af67f30: # N "{i}\"It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps} sister of his.\"{/i}" - N "{i}\"Es más bien que se preocupa demasiado por{cps=*.1}...{/cps} su hermana.\"{/i}" + N "{i}\"Es más bien que se preocupa demasiado por esa{cps=*.1}...{/cps} hermana suya.\"{/i}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1023 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d618e870: @@ -1564,7 +1564,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_104ebd39: translate es chapter_2_naomiStressMerge_07242154: # A "Just think it’s messed up people would go to a show just to laugh at you." - A "Sólo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo sólo para reírse de ti." + A "Solo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo solo para reírse de ti." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1044 translate es chapter_2_naomiStressMerge_df5f2e11: @@ -1582,7 +1582,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e131f9aa: translate es chapter_2_naomiStressMerge_ceb60e5b: # F "Unlike every other guy in this school." - F "A diferencia de todos los demás chicos de esta escuela." + F "A diferencia de todos los demás tipos de esta escuela." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1053 translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_2: @@ -1600,7 +1600,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2c96ee1f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_fcb86afa: # "She seemed to be controlling the conversation though." - "Sin embargo, parecía controlar la conversación." + "Sin embargo, ella parecía controlar la conversación." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1060 translate es chapter_2_naomiStressMerge_5b458944: @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_8b78ccda: translate es chapter_2_naomiStressMerge_631bc513: # "I sit ramrod straight at the direct address." - "Me siento muy recto ante la dirección directa." + "Me siento muy recto ante la llamada directa." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1113 translate es chapter_2_naomiStressMerge_339c2bbe: @@ -1678,7 +1678,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_24dce0e0: translate es chapter_2_naomiStressMerge_802cb36e: # "Only I never made it to the whiteboard." - "Sólo que nunca llegué a la pizarra." + "Solo que nunca llegué a la pizarra." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1137 translate es chapter_2_naomiStressMerge_6a3220c9: @@ -1708,7 +1708,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_52c5bd32: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d71543b4: # "Like a deer caught in headlights, I can only stare and wait for him to continue." - "Como un ciervo atrapado en los faros, sólo puedo mirar y esperar a que continúe." + "Como un ciervo atrapado en los faros, solo puedo mirar y esperar a que continúe." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1167 translate es chapter_2_naomiStressMerge_31545c08: @@ -1792,19 +1792,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0446ce03: translate es chapter_2_naomiStressMerge_cbb168a7: # carl "Alright, here’s the frickin’ homework covering today’s lesson. Use page two-seventy-nine." - carl "Muy bien, aquí están los malditos deberes que cubren la lección de hoy. Usen la página dos-setenta y nueve." + carl "Muy bien, aquí están los malditos deberes que cubren la lección de hoy. Usen la página doscientos setenta y nueve." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1200 translate es chapter_2_naomiStressMerge_89098b6b: # carl "I’ll give you the last{cps=*.1}...{/cps}" - carl "Les voy a dar la última{cps=*.1}...{/cps}" + carl "Les voy a dar los últimos{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1202 translate es chapter_2_naomiStressMerge_582c71ed: # carl "Fifteen frickin’ minutes of class to work with your frickin’ peers." - carl "Quince malditos minutos de clase para trabajar con tus malditos compañeros." + carl "Quince malditos minutos de clase para trabajar con sus malditos compañeros." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1207 translate es chapter_2_naomiStressMerge_2fd34c95: @@ -1840,13 +1840,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_10727f1e: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b1a4f47: # "Page two-seventy-nine, right?" - "Página dos-setenta y nueve, ¿verdad?" + "Página doscientos setenta y nueve, ¿verdad?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1221 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6541973: # "Looks like I finally get to use that phonebook of a math textbook." - "Parece que por fin podré usar esa guía telefónica de un libro de matemáticas." + "Parece que por fin podré usar esa guía telefónica de libro de matemáticas." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1224 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8f52e81c: @@ -1888,19 +1888,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_303e8413: translate es chapter_2_naomiStressMerge_c71807cb: # "Did I grab the wrong book this morning?" - "¿Me he equivocado de libro esta mañana?" + "¿Tomé el libro incorrecto esta mañana?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1242 translate es chapter_2_naomiStressMerge_cfb1661b: # "Is someone playing a sick joke?" - "¿Alguien está haciendo una broma pesada?" + "¿Alguien me está haciendo una broma pesada?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1246 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e769ade1: # "How could I bring this to school?!?" with vpunch - "¿Cómo pude llevar esto a la escuela?" with vpunch + "¿Cómo pude traer esto a la escuela?" with vpunch # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1249 translate es chapter_2_naomiStressMerge_13a3f5fd: @@ -1912,7 +1912,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_13a3f5fd: translate es chapter_2_naomiStressMerge_95d183ce: # "It’s enough to snap me back to reality and I shove my backpack under my desk, furiously zipping it." - "Es suficiente para devolverme a la realidad y meto mi mochila debajo de mi escritorio, cerrando furiosamente la cremallera." + "Basta para devolverme a la realidad y meto mi mochila debajo de mi escritorio, cerrando furiosamente la cremallera." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1256 translate es chapter_2_naomiStressMerge_1bfaa155: @@ -1966,7 +1966,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd9a91ce: translate es chapter_2_naomiStressMerge_87f59646: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Sup?" - A "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Que tal?" + A "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Qué tal?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1291 translate es chapter_2_naomiStressMerge_2d817a79: @@ -1978,13 +1978,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2d817a79: translate es chapter_2_naomiStressMerge_92ed979f: # T "How are YOU looking out for your class partner, Anon?" - T "¿Cómo estás cuidando a tu compañero de clase, Anon?" + T "¿Cómo estás TÚ cuidando a tu compañero de clase, Anon?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1295 translate es chapter_2_naomiStressMerge_889867fe: # T "Enforcing the social contract, having good conduct and mutual respect so you can leave class and go on with your life?" - T "¿Hacer cumplir el contrato social, tener una buena conducta y respeto mutuo para poder salir de clase y seguir con tu vida?" + T "¿Haciendo cumplir el contrato social, teniendo una buena conducta y respeto mutuo para poder salir de clase y seguir con tu vida?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1298 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a892a522: @@ -1996,13 +1996,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a892a522: translate es chapter_2_naomiStressMerge_39e0d6e5: # T "A certain friend of mine is partnered with you in Science, right?" - T "Cierto amigo mío es socio tuyo en Ciencias, ¿verdad?" + T "Cierte amigue míe es compañere tuye en Ciencias, ¿verdad?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1304 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8a337038: # "Wait.{w=.4} Oh!" - "Espera.{w=.4} Oh!" + "Espera.{w=.4} ¡Oh!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1306 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a23b7b6c: @@ -2014,7 +2014,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a23b7b6c: translate es chapter_2_naomiStressMerge_57b7f88d: # T "They just messaged me before class, said they had to be partnered with a skinnie bigot - then proceeded to show them." - T "Me enviaron un mensaje antes de la clase y me dijeron que tenían que ser compañeros de un skinnie, y luego procedieron a mostrarles." + T "Me mandó un mensaje antes de la clase y me dijo que tenía que ser compañere de un fanático skinnie, y luego procedió a desenmascararle." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1311 translate es chapter_2_naomiStressMerge_920995b5: @@ -2032,13 +2032,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6f08d084: translate es chapter_2_naomiStressMerge_9f835f58: # "My head is starting to hurt. Hopefully we can just get started on these math exercises." - "Me empieza a doler la cabeza. Ojalá podamos empezar con estos ejercicios de matemáticas." + "Me empieza a doler la cabeza. Ojalá pudíeramos solo empezar con estos ejercicios de matemáticas." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1319 translate es chapter_2_naomiStressMerge_abf6eca6: # A "Yeah, that was me. I apologized, though." - A "Sí, fui yo. Aunque me disculpé." + A "Sí, era yo. Aunque me disculpé." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1322 translate es chapter_2_naomiStressMerge_852e4a09: @@ -2056,13 +2056,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e8762c11: translate es chapter_2_naomiStressMerge_18df7af6: # A "Uh-huh." - A "Eh-heh." + A "A-já." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1329 translate es chapter_2_naomiStressMerge_52feb530: # T "What about you? Now you tell us about yourself." - T "¿Qué hay de ti? Ahora háblanos de ti." + T "¿Y tú? Ahora háblanos de ti." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338 translate es chapter_2_naomiStressMerge_435b6e68: @@ -2074,13 +2074,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_435b6e68: translate es chapter_2_naomiStressMerge_b0272718: # "There is no way I’m telling anyone, especially {i}these{/i} people." - "No hay manera de que le diga a nadie, especialmente a esta gente {i}a esta{/i} gente." + "No hay manera de que le diga a nadie, especialmente {i}a estas{/i} personas." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1343 translate es chapter_2_naomiStressMerge_12edfb13: # "And if they find out where I was a few days ago{cps=*.1}...{/cps}" - "Y si descubren dónde estuve hace unos días{cps=*.1}...{/cps}" + "Y si descubren dónde estuve hace un par de días{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1349 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d621ae44: @@ -2092,7 +2092,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_d621ae44: translate es chapter_2_naomiStressMerge_b999bc48: # A "That’s all." - A "Eso es todo." + A "Es todo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1356 translate es chapter_2_naomiStressMerge_232dc93b: @@ -2116,7 +2116,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f015a624: translate es chapter_2_naomiStressMerge_f4d3d76c: # "She doesn’t look very convinced by that answer." - "No parece muy convencida de esa respuesta." + "No parece muy convencida con esa respuesta." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1365 translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b259b1f: @@ -2128,7 +2128,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b259b1f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8f0c056: # Re "You know that Naser dude, right{cps=*.1}...?{/cps}" - Re "Conoces a ese tal Naser, ¿no{cps=*.1}...?{/cps}" + Re "Conoces a ese tal Naser, ¿cierto{cps=*.1}...?{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1373 translate es chapter_2_naomiStressMerge_b9cc2486: @@ -2152,31 +2152,31 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e58f46f7: translate es chapter_2_naomiStressMerge_b2049457: # T "{cps=*.4}Riiiiight.{/cps} Didn’t Naser or Naomi invite you to anything{cps=*.4}... or...{/cps}?" - T "{cps=*.4}Biiieeeen.{/cps} ¿Naser o Naomi no te invitaron a nada?{cps=*.4}... ¿o?...{/cps}" + T "{cps=*.4}Biiieeeen.{/cps} ¿Naser o Naomi no te invitaron a nada?{cps=*.4}... ¿O...{/cps}?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1383 translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbac18bf: # A "No. I don’t remember." - A "No. No lo recuerdo." + A "No. No que yo recuerde." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1385 translate es chapter_2_naomiStressMerge_b272e419: # A "I’ve been trying to get them off my back. But w-why you ask?" - A "He estado intentando quitármelos de encima. Pero, ¿P-Por qué lo preguntas?" + A "He estado intentando quitármelos de encima. Pero, ¿p-por qué lo preguntas?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1387 translate es chapter_2_naomiStressMerge_ac14ee90: # T "We had a concert last week, Naser and Naomi invited a whole bunch of assholes to ruin it." - T "Tuvimos un concierto la semana pasada, Naser y Naomi invitaron a un montón de imbéciles para arruinarlo." + T "Tuvimos un concierto la semana pasada y Naser y Naomi invitaron a un montón de imbéciles para arruinarlo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1390 translate es chapter_2_naomiStressMerge_989152db: # T "Suppose if we had seen a human in that crowd we would remember, right?" - T "Supongamos que si hubiéramos visto a un humano en esa multitud lo recordaríamos, ¿no?" + T "Supongo que si hubiéramos visto a un humano en esa multitud lo recordaríamos, ¿no?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1392 translate es chapter_2_naomiStressMerge_2135cd09: @@ -2188,7 +2188,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2135cd09: translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e0b902b: # A "I{w=.1}-I mean, concert?" - A "E{w=.1}-Es decir, ¿un concierto?" + A "E{w=.1}-es decir, ¿un concierto?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1401 translate es chapter_2_naomiStressMerge_264406f9: @@ -2200,7 +2200,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_264406f9: translate es chapter_2_naomiStressMerge_e06bcd1a: # T "We have a band. I’m the lead bassist, Fang’s the vocalist and secondary bass, and Reed is the drummer." - T "Tenemos una banda. Yo soy el bajista principal, Fang es el vocalista y el bajo secundario, y Reed es el baterista." + T "Tenemos una banda. Yo soy la bajista principal, Fang es le vocalista y le bajista secundarie, y Reed es el baterista." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1409 translate es chapter_2_naomiStressMerge_620acdbb: @@ -2212,7 +2212,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_620acdbb: translate es chapter_2_naomiStressMerge_bc53b67a: # T "He just comes up with the funny song titles." - T "Sólo se le ocurren los títulos divertidos de las canciones." + T "Solo se le ocurren los títulos graciosos para las canciones." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1415 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d18b6d4c: @@ -2230,13 +2230,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6f120bdf: translate es chapter_2_naomiStressMerge_00392ea3: # A "It was great meeting you guys, I’ll be going back to my desk, though{cps=*.1}...{/cps}" - A "Ha sido un placer conoceros, aunque volveré a mi mesa{cps=*.1}...{/cps}" + A "Ha sido un placer conocerlos, aunque volveré a mi mesa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1425 translate es chapter_2_naomiStressMerge_75ea52a5: # T "Wait, I’m not done with you yet." - T "Espera, aún no he terminado contigo." + T "Espera, aún no hemos terminado." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1428 translate es chapter_2_naomiStressMerge_3d7cb9a8: @@ -2272,25 +2272,25 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_1d5a3d21: translate es chapter_2_naomiStressMerge_fb467f9a: # T "They found something about themself they finally like, and I helped them through a dark time. They made up their mind." - T "Encontraron algo de sí mismos que por fin les gusta, y yo les ayudé a superar un momento oscuro. Se decidieron." + T "Elle encontró algo de sí misme que por fin le gusta, y yo le ayudé a superar un momento oscuro. Se decidió." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1446 translate es chapter_2_naomiStressMerge_3dbad5a9: # "They?{w=.4} Themself?{w=.4} No wonder Naser seemed so confused by this." - "¿Ellos?{w=.4} ¿A sí mismos?{w=.4} No es de extrañar que Naser pareciera tan confundido por esto." + "¿Elle?{w=.4} ¿Sí misme?{w=.4} No es de extrañar que Naser pareciera tan confundido por esto." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1448 translate es chapter_2_naomiStressMerge_678edea2: # T "They don’t need people in their life that might hurt or confuse them." - T "No necesitan personas en su vida que puedan herirles o confundirles." + T "No necesita personas en su vida que puedan herirle o confundirle." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1450 translate es chapter_2_naomiStressMerge_35b55084: # T "They have us, and the band. We’re trying to make it for ourselves." - T "Nos tienen a nosotros y a la banda. Estamos tratando de hacerlo por nosotros mismos." + T "Nos tiene a nosotros y a la banda. Estamos tratando de hacerlo por nosotros mismos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1453 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a80d9fcb: @@ -2302,25 +2302,25 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a80d9fcb: translate es chapter_2_naomiStressMerge_26426afc: # T "I look out for them because I care for them. They’ve been hurting because of those dicks, I’m doing my part in assuring them." - T "Me preocupo por ellos porque me importan. Han estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para asegurarlos." + T "Me preocupo por elle porque me importa. Han estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para hacerle sentir segure." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1457 translate es chapter_2_naomiStressMerge_19f7cf2c: # "Was that what I saw her doing earlier?" - "¿Fue eso lo que le vi hacer antes?" + "Era eso lo que le vi hacer antes?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1459 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e4d82c06: # "Looked more like a one trigga trig-out." - "Parecía más bien un trigga de uno." + "Parecía más bien un berrinche trigga." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1462 translate es chapter_2_naomiStressMerge_f77bd07e: # A "I don’t understand." - A "No lo entiendo." + A "No entiendo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1464 translate es chapter_2_naomiStressMerge_aee9bf20: @@ -2332,7 +2332,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_aee9bf20: translate es chapter_2_naomiStressMerge_55f1c89d: # "I just wanted to solve math problems." - "Sólo quería resolver problemas matemáticos." + "Solo quería resolver problemas matemáticos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1469 translate es chapter_2_naomiStressMerge_737b20f4: @@ -2362,13 +2362,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_1b8a9119: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d904dbac: # A "Uh... thank you for the lesson, Trish. I’ll keep that in mind. See ya." - A "Eh... Gracias por la lección, Trish. Lo tendré en cuenta. Nos vemos." + A "Eh... gracias por la lección, Trish. Lo tendré en cuenta. Nos vemos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1485 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e76b3e77: # Re "Wait man-{w=.4} you want this?" - Re "Espera,{w=.4} ¿Quieres esto?" + Re "Espera,{w=.4} ¿quieres esto?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1491 translate es chapter_2_naomiStressMerge_fcc8a358: @@ -2458,7 +2458,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6a1e89b: translate es chapter_2_naomiStressMerge_13416385: # "Sorry man, you seem like a good guy. But with that tiny tyrant?" - "Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con ese pequeño tirano?" + "Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con esa tiranita?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1559 translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0d6ad56: @@ -2470,7 +2470,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0d6ad56: translate es chapter_2_naomiStressMerge_f33537bc: # "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class." - "Esa fue la peor puta experiencia en mucho tiempo. Casi tan mala como tratar con Fang en clase." + "Esa fue la peor puta experiencia en mucho tiempo. Casi tan mala como lidiar con Fang en clase." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564 translate es chapter_2_naomiStressMerge_98579ac3: @@ -2650,7 +2650,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2711c32d: translate es chapter_2_naomiStressMerge_bb701f22: # "Maybe he’s getting his lunch now. Cafeteria then." - "Tal vez está recibiendo su almuerzo ahora. Cafetería entonces." + "Tal vez está almorzando ahora. Cafetería entonces." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1651 translate es chapter_2_naomiStressMerge_f16c9f6b: @@ -2674,7 +2674,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_67774f5f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2deebfe9: # "The world must be fucking with me since {b}I’m{/b} the one currently carrying a mini-cartel in a backpack." - "El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}Soy{/b} el único que lleva un minicártel en su mochila." + "El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}soy{/b} el único que lleva un minicártel en su mochila." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1670 translate es chapter_2_naomiStressMerge_77a20138: @@ -2758,7 +2758,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9c9472aa: translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e7651f7: # "{cps=*.3}Shitfuckfuckfuckfuck.{/cps}" - "{cps=*.3}Mierdamierdamierdamierda.{/cps}" + "{cps=*.3}Putamierdamierdamierda.{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1728 translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8386735: @@ -2836,7 +2836,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_957af9f3: translate es chapter_2_naomiStressMerge_f3a1f75b: # A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} I’ll be good.{w} {cps=*.5}I just needed my-{/cps}{w=0.3}{nw}" - A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} Estaré bien.{w} {cps=*.5}Sólo necesitaba mi-{/cps}{w=0.3}{nw}" + A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} Estaré bien.{w} {cps=*.5}Solo necesitaba mi-{/cps}{w=0.3}{nw}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1761 translate es chapter_2_naomiStressMerge_471bc5a9: @@ -3100,7 +3100,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_32226793: translate es chapter_2_naomiStressMerge_492e31dc: # "{cps=*.2}Why meeee...{/cps}" - "{cps=*.2}Por qué a miiiii...{/cps}" + "{cps=*.2}Por qué a míííí...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1933 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d08aadae: @@ -3196,7 +3196,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e229f2b5: translate es chapter_2_naomiStressMerge_830d6952: # A "Yeah. That.{w} And now{w=.2} {cps=*.4}I’m gonna go grab my lunch so-{/cps}{w=.3}{nw}" - A "Sí. Eso.{w} Y ahora{w=.2} {cps=*.4} voy a ir a buscar mi almuerzo así que-{/cps}{w=.3}{nw}" + A "Sí. Eso.{w} Y ahora{w=.2} {cps=*.4} voy a ir a servirme el almuerzo así que-{/cps}{w=.3}{nw}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1998 translate es chapter_2_naomiStressMerge_57e07206: @@ -3286,7 +3286,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_04236cf5: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4bcd6f53: # F "What do you mean my halter top is ‘out’ right now? I haven’t noticed a difference." - F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes está ‘fuera de moda’ ahora mismo? No he notado ninguna diferencia." + F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes ya está ‘fuera de moda’? No he notado ninguna diferencia." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2073 translate es chapter_2_naomiStressMerge_7350ebbc: @@ -3328,19 +3328,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b: translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9950502: # Re "Only Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs is sick{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Sólo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Solo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2096 translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14: # A "Pachystation has a better lineup overall." - A "Pachystation tiene una mejor alineación en general." + A "Pachystation tiene una mejor biblioteca en general." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2099 translate es chapter_2_naomiStressMerge_12f33a02: # Re "But like{cps=*.1}...{/cps} Stony-games are all lame{cps=*.1}...{/cps} like, just movies lame{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, sólo películas{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, solo películas{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e3b08bf4: @@ -3358,7 +3358,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c26a21c0: translate es chapter_2_naomiStressMerge_829169f7: # A "Huh?" - A "Huh?" + A "¿Huh?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2111 translate es chapter_2_naomiStressMerge_407240da: @@ -3376,7 +3376,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c297a40d: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f: # Re "Just look it up man{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Sólo búscalo{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Solo búscalo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2120 translate es chapter_2_naomiStressMerge_07201dc5: @@ -3436,7 +3436,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ed1a573b: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c088386a: # "I thought he was just an airhead, but{cps=*.1}...{/cps}" - "Pensé que sólo era un cabeza hueca, pero{cps=*.1}...{/cps}" + "Pensé que solo era un cabeza hueca, pero{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2160 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_62d3cbe9: @@ -3460,7 +3460,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6e50d2cf: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7f055bfc: # F "We should hurry and pick one." - F "Deberíamos apresurarnos a elegir uno." + F "Deberíamos apresurarnos a elegir una." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2183 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_425b46cc: @@ -3472,13 +3472,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_425b46cc: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_cf7e39f3: # "Trish and Fang babble to each other about their daily activities all through the lunch line." - "Trish y Fang parlotean entre ellas sobre sus actividades diarias durante toda la cola del almuerzo." + "Trish y Fang parlotearon entre ellas sobre sus actividades diarias durante toda la cola del almuerzo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2187 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_be4dc15c: # "Reed on the other hand has pulled out a tablet from his backpack to show me something." - "Reed por otro lado ha sacado una tableta de su mochila para mostrarme algo." + "Reed, por otro lado, ha sacado una tableta de su mochila para mostrarme algo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2205 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e11246b6: @@ -3508,7 +3508,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8efa5e39: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ab608b79: # "Fuckshitfuckokay you can do this." - "Joder, joder, está bien, puedes hacerlo." + "Putamierdamierdaokey, puedes hacerlo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2218 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2b32ad77: @@ -3580,7 +3580,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9618937e: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889e74c6: # "What do I say here? I can only give feedback on games I haven’t played, not music!" - "¿Qué puedo decir aquí? Sólo puedo opinar sobre los juegos que no he jugado, ¡no sobre la música!" + "¿Qué puedo decir aquí? Solo puedo opinar sobre los juegos que no he jugado, ¡no sobre la música!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2285 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c9f408bd: @@ -3610,13 +3610,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_792f5a94: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2033f726: # A "Uhh, just something I picked up." - A "Uhh, sólo algo que capté." + A "Uhh, solo algo que capté." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2308 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0a92c47f: # F "I didn’t know you knew about that sort of thing, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - F "No sabía que supieras de ese tipo de cosas, Anon{cps=*.1}...{/cps}" + F "No sabía que supieras de estas cosas, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2311 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a31852ab: @@ -3652,7 +3652,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_447c0c64: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1a80d4f4: # "Nope,{w=.3} nuh uh,{w=.3} no way,{w=.3} abort!" - "No, {w=.3} nuh uh, {w=.3} no hay manera, {w=.3} ¡aborta!" + "No, {w=.3} nah, em, {w=.3} no hay manera, {w=.3} ¡aborta!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2328 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_41f6b0ac: @@ -3670,7 +3670,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_01808fd1: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_fd4432ca: # FRT "Ohfuck.{w=.4} Sorry Anon, we gotta bail." - FRT "Oh mierda.{w=.4} Lo siento Anon, tenemos que irnos." + FRT "Ohmierda.{w=.4} Lo siento Anon, tenemos que irnos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2373 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8e946ebb: @@ -3736,7 +3736,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_250fb0af: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b84b759: # N "Wasn't that Naser's sister? How wonderful that you're making friends, Anon!" - N "¿No era esa la hermana de Naser? ¡Qué maravilla que estés haciendo amigos, Anon!" + N "¿No era esa la hermana de Naser? ¡Qué maravilloso que estés haciendo amigos, Anon!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2422 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d6cd1161: @@ -3760,7 +3760,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_937a96ec: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_973bbf30: # "I just want to go home{cps=*.1}...{/cps}" - "Sólo quiero ir a casa{cps=*.1}...{/cps}" + "Solo quiero ir a casa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2434 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9336fd37: @@ -3772,7 +3772,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9336fd37: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2eb58c55: # Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} you uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}" - Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} tu eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}" + Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} tú, eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2438 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_bb1026be: @@ -3808,7 +3808,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_bd1f89f8: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3bf28ea1: # "I’m mentally screaming, I swear I just want to get out and never come back." - "Estoy gritando mentalmente, juro que sólo quiero salir y no volver nunca más." + "Estoy gritando mentalmente, juro que solo quiero salir y no volver nunca más." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2462 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a9533edf: @@ -3838,7 +3838,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1e7adc3a: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9efe7f28: # extend "they’re{w=.2} not that bad once you get to know them." - extend "No son{w=.2} tan malos una vez que los conoces." + extend "elle no es{w=.2} tan male una vez que le conoces." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2474 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d3178495: @@ -3850,7 +3850,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d3178495: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6ac5f588: # Nas "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} I mean -THEY-{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} digo -ELLOS-{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} digo -ELLE-{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2479 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2c23493f: @@ -3868,7 +3868,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b9700307: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e9edc467: # A "Uh-huh{cps=*.1}...{/cps} sure hope so. Seems I’m going to be her lab partner for the rest of the year." - A "Eh-heh{cps=*.1}...{/cps} Eso espero. Parece que voy a ser su compañero de laboratorio por el resto del año." + A "A-já{cps=*.1}...{/cps} eso espero. Parece que voy a ser su compañero de laboratorio por el resto del año." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2487 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d839dc1e: @@ -3886,7 +3886,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5531f989: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_f059f6c7: # Nas "Honestly. They’re just going through a phase man." - Nas "Sinceramente. Sólo están pasando por una fase." + Nas "Sinceramente. Solo está pasando por una fase." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2495 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_008bbab0: @@ -3898,13 +3898,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_008bbab0: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8f50c264: # Nas "*sigh* Fang hit you with that too?" - Nas "*suspiro* ¿Fang también te golpeó con eso?" + Nas "*suspiro* ¿Fang también te atacó con eso?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2500 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0809602c: # N "What a great opportunity for real friendship Anon! I’m so happy for you!" - N "¡Qué gran oportunidad de amistad real Anon! ¡Me alegro mucho por ti!" + N "¡Qué gran oportunidad de verdadera amistad, Anon! ¡Me alegro mucho por ti!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2507 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1fe769a6: @@ -3922,19 +3922,19 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4aee6217: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ed73e9e8: # N "If there’s anything Fang needs in these trying times, it’s a new friend to talk to!" - N "Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quien hablar." + N "Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quién hablar." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2517 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5b91e1b4: # A "{cps=*.3}Uuuuuh,{/cps} I don’t know about that, you know how they is, right?" - A "{cps=*.3}Eeeeeh,{/cps} No lo sé, ya sabes cómo son, ¿verdad?" + A "{cps=*.3}Eeeeeh,{/cps} no lo sé, ya sabes cómo es, ¿verdad?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2520 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ce26520b: # N "I would love it if you tried! {w=.5}{nw}" - N "Me encantaría que lo intentaras. {w=.5}{nw}" + N "¡Me encantaría que lo intentaras! {w=.5}{nw}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2524 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ef2fecac: @@ -3952,7 +3952,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c84b3bd2: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c0eb487d: # Nas "Whoa, calm down, boo." - Nas "Wow, cálmate, boo." + Nas "Wow, cálmate, cariño." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2533 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5831db45: @@ -3982,13 +3982,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d125b2a7: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ba93af4e: # Nas "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} we’ll talk later, Anon. I’ll have to keep my eye on you, though." - Nas "Ehhh{cps=*.1}...{/cps} Hablaremos más tarde, Anon. Sin embargo, tendré que vigilarte." + Nas "Ehhh{cps=*.1}...{/cps} hablaremos más tarde, Anon. Sin embargo, tendré que vigilarte." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2561 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5b59d8dd: # N "Don’t worry, Naser. I know Anon is of good character!" - N "No te preocupes, Naser. Sé que Anon es una persona de buen carácter." + N "No te preocupes, Naser. ¡Sé que Anon es una persona de buen carácter!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2564 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6aea1f19: @@ -4000,7 +4000,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6aea1f19: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8ad33474: # "You know what, it don’t matter.{w=.4} Nonathiss matters." - "¿Sabes qué? No importa.{w=.4} Esto no importa." + "¿Sabes qué? No importa.{w=.4} Nada de esto importa." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2570 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4519a127: @@ -4012,7 +4012,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4519a127: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3d8f9391: # A "Uhhhh{cps=*.1}...{/cps} I guess I’ll have to go now, see you around." - A "Ehhhh{cps=*.1}...{/cps} Creo que me tengo que ir ahora, nos vemos." + A "Ehhhh{cps=*.1}...{/cps} creo que ya me tengo que ir, nos vemos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2576 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b801897c: @@ -4024,13 +4024,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b801897c: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_044c7281: # A "Ask if you need anything, I’ll help you out." - A "Pregunta si necesitas algo, te ayudaré." + A "Si necesitas algo solo pídelo, te ayudaré." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2583 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b61f5f4: # N "Oh I’ll hold you on that one! Just you wait, {cps=*.4}hahahahahah!{/cps}" - N "¡Oh, te aguantaré en eso! Sólo espera, {cps=*.4}jajajajajaj!{/cps}" + N "¡Oh, te lo tendré en cuenta! ¡Solo espera, {cps=*.4}jajajajajaj!{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2586 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4236e749: @@ -4048,7 +4048,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_91fec2d4: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_18867b28: # N "Come Naser! We have a busy day today!" - N "¡Venga Naser! ¡Hoy tenemos un día muy ocupado!" + N "¡Venga, Naser! ¡Hoy tenemos un día muy ocupado!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2596 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5972cea8: @@ -4072,7 +4072,7 @@ translate es strings: # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:228 old "Ask what’s up" - new "Pregunte qué sucede" + new "Preguntarle qué sucede" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:228 old "Not my place to pry" @@ -4084,25 +4084,25 @@ translate es strings: # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:977 old "Sorry Fang I should have known from your feminine appearance and dress that you are, in fact, non-binary..." - new "Lo siento Fang debería haber sabido por tu apariencia femenina y tu forma de vestir que eres, de hecho, no binaria..." + new "Lo siento, Fang, debería haber sabido por tu apariencia femenina y tu forma de vestir que eres, de hecho, no binaria..." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2127 old "Look the link up" - new "Mira el enlace" + new "Mirar el enlace" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101 old "Save it for later" - new "Guárdalo para más tarde" + new "Guardarlo para más tarde" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258 old "I like the double tension on the G strings." - new "Me gusta la doble tensión en las cuerdas de Sol." + new "Me gusta la doble tensión en las cuerdas de sol." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258 old "The synchronization between the melody and the submelody compliments the reverb well!" - new "La sincronización entre la melodía y la submelodía complementa bien la reverberación." + new "¡La sincronización entre la melodía y la submelodía complementa bien la reverberación!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232 old "Very nice ironic reference to Beethoven’s Für Elise." - new "Muy bonita referencia irónica al Für Elise de Beethoven." + new "Muy bonita referencia irónica a Für Elise de Beethoven." diff --git a/game/tl/es/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy b/game/tl/es/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy index e597216..aca5771 100644 --- a/game/tl/es/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy +++ b/game/tl/es/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy @@ -10,19 +10,19 @@ translate es chapter_3_a61ccc3f: translate es chapter_3_554773bd: # "It's math. Bane of retards and lazy intellectuals alike." - "Es matemáticas. La perdición de los retrasados y los intelectuales perezosos por igual." + "Es matemáticas. La perdición de retrasados e intelectuales perezosos por igual." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:19 translate es chapter_3_17d6611d: # "And teachers too, judging by the lack of a certain coomer teacher." - "Y los profesores también, a juzgar por la falta de cierto profesor coomer." + "Y también de profesores, a juzgar por la falta de cierto profesor coomer." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:21 translate es chapter_3_3ae4bef8: # "Substitute today, which means busywork. Group problems busywork specifically." - "Sustituto hoy, lo que significa trabajo ocupado. Trabajo en grupo específicamente." + "Hoy hay sustituto, lo que significa trabajo. Trabajo en grupo específicamente." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:23 translate es chapter_3_8cdde118: @@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_3_6f40802c: translate es chapter_3_a9c05b72: # "The second half, interrupted by something pointy to the back of the dome." - "El segundo tiempo, interrumpido por algo puntiagudo en la parte posterior de la cúpula." + "En la segunda mitad soy interrumpido por algo puntiagudo en la parte posterior del cráneo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:35 translate es chapter_3_ebc758ad: @@ -64,7 +64,7 @@ translate es chapter_3_c3069c62: translate es chapter_3_7dfe3825: # "I fish around and pull out a crumpled paper airplane, a completed set of problems." - "Rebusco y saco un avión de papel arrugado, un juego de problemas completado." + "Rebusco y saco un avión de papel arrugado, un juego de problemas resueltos." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:43 translate es chapter_3_e5751d65: @@ -82,13 +82,13 @@ translate es chapter_3_55b4d2bc: translate es chapter_3_aa59ff3d: # "Even the extra problems that I don't even bother with because they take another ten minutes each." - "Incluso los problemas extra que ni siquiera me molestan porque me llevan otros diez minutos cada uno." + "Incluso los problemas extra con los que ni siquiera me molesto porque toman otros diez minutos cada uno." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:50 translate es chapter_3_d8b119c6: # "I turn around to see that technicolor burnout waving me over. He's sitting next to Trish." - "Me doy la vuelta para ver a ese quemado tecnicolor haciéndome señas para que me acerque. Está sentado junto a Trish." + "Me doy la vuelta para ver a ese flamazo technicolor haciéndome señas para que me acerque. Está sentado junto a Trish." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:53 translate es chapter_3_77cb90a7: @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_3_ff44f8c5: translate es chapter_3_f622546b: # Re "{cps=*.1}...{/cps}Bad juju to keep somethin’ bottled up{cps=*.1}...{/cps}" - Re "{cps=*.1}...{/cps}Mal yuyu para mantener algo embotellado{cps=*.1}...{/cps}" + Re "{cps=*.1}...{/cps}Es mal yuyu mantener algo embotellado{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:91 translate es chapter_3_c3786480: @@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_3_5d688392: translate es chapter_3_846f1c72: # T "Nah, just wanted to chat a bit since we got the time." - T "No, sólo quería charlar un poco ya que tenemos tiempo." + T "No, solo quería charlar un poco ya que tenemos tiempo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:103 translate es chapter_3_8052cd98: @@ -166,7 +166,7 @@ translate es chapter_3_8052cd98: translate es chapter_3_ac518b72: # " It’s like she's getting ready to gore me with those nubs she calls horns." - " Es como si se estuviera preparando para cornearme con esas protuberancias que llama cuernos." + " Es como si se estuviera preparando para cornearme con esas chichones que llama cuernos." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:108 translate es chapter_3_3d590e93: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_3_d03bfe39: translate es chapter_3_3f90d3f3: # T "So{cps=*.1}...{/cps} Anon{cps=*.1}...{/cps}You and Fang?" - T "Así que{cps=*.1}...{/cps} Anon{cps=*.1}...{/cps}¿Tu y Fang?" + T "Así que{cps=*.1}...{/cps} Anon{cps=*.1}...{/cps}¿Tú y Fang?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:151 translate es chapter_3_14e77f5c: @@ -232,13 +232,13 @@ translate es chapter_3_14e77f5c: translate es chapter_3_44b6508b: # T "They’ve been talkin’ about you." - T "Ellos han estado hablando de ti." + T "Elle ha estado hablando de ti." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:156 translate es chapter_3_9f25f2af: # A "They?" - A "¿Ellos?" + A "¿Elle?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:158 translate es chapter_3_02e17d95: @@ -256,7 +256,7 @@ translate es chapter_3_ab12a548: translate es chapter_3_d92b27c1: # A "All good things, I’m sure." - A "Todas las cosas buenas, estoy seguro." + A "Solo cosas buenas, estoy seguro." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:168 translate es chapter_3_66f62ddd: @@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_3_999f6cb6: translate es chapter_3_b05dacd1: # F "{alpha=0.8}\"{i}Pfft, I could make one too.{/i}\"{/alpha}" - F "{alpha=0.8}\"{i}Pfft,Yo también podría hacer una.{/i}\"{/alpha}" + F "{alpha=0.8}\"{i}Pfft, yo también podría hacer una.{/i}\"{/alpha}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:186 translate es chapter_3_3146b7dc: @@ -316,13 +316,13 @@ translate es chapter_3_94f393a4: translate es chapter_3_f8c33181: # T "What exactly are you talking about with them?" - T "¿De qué hablas exactamente con ellos?" + T "¿De qué hablas exactamente con elle?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:198 translate es chapter_3_20160718: # A "Just science stuff." - A "Sólo cosas de ciencia." + A "Solo cosas de ciencia." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:200 translate es chapter_3_34153c18: @@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_3_857b70cd: translate es chapter_3_9c9a2028: # A "Spears actually did talk to me, said something about the 'great equaliser'." - A "Spears en realidad me habló, dijo algo sobre el 'gran empate'." + A "Spears en realidad me habló, dijo algo sobre el 'gran ecualizador'." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:229 translate es chapter_3_85d504ca: @@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_3_85d504ca: translate es chapter_3_7e053c37: # T "This is why men are useless." - T "Por eso los hombres son inútiles." + T "Es por eso que los hombres son inútiles." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:233 translate es chapter_3_c8c91e39: @@ -424,13 +424,13 @@ translate es chapter_3_89766949: translate es chapter_3_0f773bef: # T "Look, Anon, YOU may be into that stuff, but leave Fang out of it." - T "Mira, Anon, puede que a ti te gusten esas cosas, pero deja a Fang al margen." + T "Mira, Anon, puede que a TI te gusten esas cosas, pero deja a Fang al margen." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:244 translate es chapter_3_13010b34: # T "They have better things to do than{cps=*.1}...{/cps}{w=.1} than{cps=*.1}...{/cps}" - T "Tienen mejores cosas que hacer que{cps=*.1}...{/cps}{w=.1} que{cps=*.1}...{/cps}" + T "Tiene mejores cosas qué hacer que{cps=*.1}...{/cps}{w=.1} que{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:251 translate es chapter_3_dcba4588: @@ -454,7 +454,7 @@ translate es chapter_3_8b3ba4c9: translate es chapter_3_45fbf58c: # Re "Just agua, bro{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Sólo es agua, bro{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Solo es agua, bro{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:279 translate es chapter_3_61a6f47c: @@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_3_a2c6967f: translate es chapter_3_8a3be102: # T "I’m just trying to tell Anon here that he shouldn’t be telling Fang how to make a fuckin’ gun in school." - T "Sólo trato de decirle a Anon que no debería decirle a Fang cómo hacer una puta pistola en la escuela." + T "Solo trato de decirle a Anon que no debería decirle a Fang cómo hacer una puta arma en la escuela." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:292 translate es chapter_3_5412a227: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_3_abf80c76: translate es chapter_3_95c8d083: # Re "We have?{w=.4} When?" - Re "¿Hemos?{w=.4} ¿Cuando?" + Re "¿Hemos?{w=.4} ¿Cuándo?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:302 translate es chapter_3_9e1feba0: @@ -568,7 +568,7 @@ translate es chapter_3_ed205c51: translate es chapter_3_984b0d13: # T "Not those!{w=.4} {nw}" - T "¡Esas no!{w=.4} {nw}" + T "¡No de esas!{w=.4} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:372 translate es chapter_3_238e2cbc: @@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_3_238e2cbc: translate es chapter_3_ba8849a5: # Re "But like{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" - Re "Pero como{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" + Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:378 translate es chapter_3_58020e1b: @@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_3_4698e32e: translate es chapter_3_891555d7: # "All at once all the students giving the clock a blank stare stand to attention and file out the door." - "De repente, todos los estudiantes que miran fijamente al reloj se ponen en pie y salen por la puerta." + "De repente, todos los estudiantes que miran inexpresivamente al reloj se ponen en pie y salen por la puerta." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:398 translate es chapter_3_a8981b2b: @@ -634,7 +634,7 @@ translate es chapter_3_4f52ebfd: translate es chapter_3_88099cb9: # Re "Bruh." - Re "Bruh." + Re "Bro." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:460 translate es chapter_3_7b692572: @@ -646,7 +646,7 @@ translate es chapter_3_7b692572: translate es chapter_3_a54cfc04: # "Leaving only the substitute teacher, looking at me from her desk impatiently for me to leave." - "Dejando sólo al profesor sustituto, que me miraba desde su mesa con impaciencia para que me fuera." + "Dejando solo al profesor sustituto, que me miraba desde su mesa con impaciencia de que me fuera." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:466 translate es chapter_3_0428c341: @@ -664,7 +664,7 @@ translate es chapter_3_f1638dc1: translate es chapter_3_05f345ab: # "Naser ended up dragging me to sit with him and the magenta motormouth again." - "Naser acabó arrastrándome a sentarme con él y con el bocazas magenta otra vez." + "Naser acabó arrastrándome a sentarme con él y con la bocazas magenta otra vez." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:500 translate es chapter_3_c2823f5e: @@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_3_936c6697: translate es chapter_3_74cafc33: # Nas "I also{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} got the L&L Club to{w=.4} {cps=*.5}finally take down their{w=.3} christmas decorations{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "También{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} conseguí que el Club L&L{w=.4} {cps=*.5}retirara por fin sus{w=.3} decoraciones navideñas{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "También{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} conseguí que el Club de L&L{w=.4} {cps=*.5}retirara por fin sus{w=.3} decoraciones navideñas{/cps}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:520 translate es chapter_3_17e75bd8: @@ -724,7 +724,7 @@ translate es chapter_3_8b3e5343: translate es chapter_3_880b2403: # Nas "OH GOOD LORD NOT THE WATER-{fast}" with vpunch - Nas "OH SEÑOR NO EL AGUA-{fast}" with vpunch + Nas "OH, SEÑOR, NO EL AGUA-{fast}" with vpunch # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:545 translate es chapter_3_936c6697_1: @@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_3_268d5883: translate es chapter_3_227d5619: # Nas "Just some{cps=*.1}...{/cps} family problems last night{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Sólo algunos{cps=*.1}...{/cps} problemas familiares de anoche{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Solo algunos{cps=*.1}...{/cps} problemas familiares de anoche{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:570 translate es chapter_3_83b45f22: @@ -808,7 +808,7 @@ translate es chapter_3_09976b08: translate es chapter_3_af9677b3: # "Why is it always his sister with him?" - "¿Por qué siempre está su hermana con él?" + "¿Por qué siempre es su hermana?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:592 translate es chapter_3_53954a7c: @@ -844,13 +844,13 @@ translate es chapter_3_16356edd: translate es chapter_3_ee68e861: # Nas "Fang was just, standing in front of the microwave." - Nas "Fang estaba justo ahi, de pie frente al microondas." + Nas "Fang estaba solo ahí, parada frente al microondas." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:607 translate es chapter_3_466c285e: # Nas "Staring at the dino nuggets rotate inside." - Nas "Mirando los dino nuggets que giran en el interior." + Nas "Mirando los dino nuggets girando en el interior." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:610 translate es chapter_3_f7334363: @@ -868,7 +868,7 @@ translate es chapter_3_9602cd1d: translate es chapter_3_62c052d5: # N "This is a personal issue, isn’t it?" - N "Esto es una cuestión personal, ¿no?" + N "Esto es una asunto personal, ¿no?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:619 translate es chapter_3_91ca14a5: @@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_3_99986c1e: translate es chapter_3_28cb2eab: # Nas "I just need advice from someone at this point, Naomi." - Nas "Sólo necesito el consejo de alguien en este momento, Naomi." + Nas "Solo necesito el consejo de alguien en este momento, Naomi." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:629 translate es chapter_3_750e6346: @@ -916,7 +916,7 @@ translate es chapter_3_e7c32571: translate es chapter_3_e2f0f1d0: # Nas "Just says 'fuck off...', so I think 'maybe dad will help'." - Nas "Sólo dijo 'vete a la mierda...', así que pensé 'tal vez papá ayude'." + Nas "Solo dijo 'vete a la mierda...', así que pensé 'tal vez papá ayude'." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:642 translate es chapter_3_6badf367: @@ -928,19 +928,19 @@ translate es chapter_3_6badf367: translate es chapter_3_5b9d8208: # Nas "{cps=*.1}...{/cps}They just got into a shouting match." - Nas "{cps=*.1}...{/cps}Sólo se pusieron a gritar." + Nas "{cps=*.1}...{/cps}Solo se pusieron a gritar." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:646 translate es chapter_3_462277fc: # Nas "Screamin’ bout her lack of control an’ dad was pissed an’-" - Nas "Gritando sobre su falta de control y papá estaba enojado y-" + Nas "Gritaban sobre su falta de control y papá estaba enojado y-" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:652 translate es chapter_3_5683ce9b: # N "Poor baby." - N "Pobrecita." + N "Pobre bebé." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:654 translate es chapter_3_c20416eb: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es chapter_3_bc37ad89: translate es chapter_3_a214fb7d: # N "Only a hundred and sixty pounds." - N "Sólo ciento sesenta libras." + N "Solo ciento sesenta libras." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:718 translate es chapter_3_b0848cba: @@ -1072,7 +1072,7 @@ translate es chapter_3_84600855: translate es chapter_3_153da195: # "I’m clenching my face too much to be able to speak, I can only get a slight nod out." - "Aprieto demasiado la cara para poder hablar, sólo consigo asentir levemente." + "Mi cara está demasiado fruncida para poder hablar, solo consigo asentir levemente." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:741 translate es chapter_3_f1638dc1_1: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate es chapter_3_abf531da: translate es chapter_3_28cf64cf: # "With music at the ass end of the campus I have to sprint through the halls." - "Con la música en el culo del campus tengo que correr por los pasillos." + "Con música hasta el culo del campus tengo que correr por los pasillos." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:756 translate es chapter_3_5b85122f: @@ -1102,7 +1102,7 @@ translate es chapter_3_5b85122f: translate es chapter_3_0d090ec4: # "Halfway to Music class, I slam into somebody and tumble to the floor." - "A mitad de camino hacia la clase de música, choco con alguien y caigo al suelo." + "A medio camino de la clase de música, choco con alguien y caigo al suelo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:770 translate es chapter_3_08ef3296: @@ -1114,7 +1114,7 @@ translate es chapter_3_08ef3296: translate es chapter_3_29138d5f: # unknown "{cps=*.2}You...{/cps}" - unknown "{cps=*.2}Tu...{/cps}" + unknown "{cps=*.2}Tú...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:785 translate es chapter_3_855bfdb5: @@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_3_f79c4dc6: translate es chapter_3_a48a96e6: # "She draws closer, a contemplative expression on her face." - "Se acerca, con una expresión contemplativa en su rostro." + "Se acerca, con una expresión contemplativa en el rostro." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:820 translate es chapter_3_73a2cce3: @@ -1180,7 +1180,7 @@ translate es chapter_3_0b716a4f: translate es chapter_3_6125b197: # unknown "You’ve important choices to come." - unknown "Tienes que tomar decisiones importantes." + unknown "Tienes importantes decisiones por venir." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:828 translate es chapter_3_17692d8d: @@ -1192,13 +1192,13 @@ translate es chapter_3_17692d8d: translate es chapter_3_67f4df90: # A "Wait back up what the fuck are you talking about?" - A "Espera, ¿a qué carajo te refieres?" + A "Espera, ¿de qué carajos hablas?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:832 translate es chapter_3_0e947442: # unknown "This." - unknown "A esto." + unknown "De esto." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:843 translate es chapter_3_293726b3: @@ -1216,7 +1216,7 @@ translate es chapter_3_d4d19efe: translate es chapter_3_5f08d906: # A "Still lost." - A "Aún así, estoy perdido." + A "Sigo perdido." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:852 translate es chapter_3_77dbb928: @@ -1228,7 +1228,7 @@ translate es chapter_3_77dbb928: translate es chapter_3_0960fae0: # unknown "You are on the precipice of a great ordeal.{w=.6} Many difficult points of divergence and contention are coming your way.{w=.75} Reflect on them." - unknown "Estás en el precipicio de una gran prueba.{w=.6} Se avecinan muchos puntos difíciles de divergencia y contención.{w=.75} Reflexiona sobre ellos." + unknown "Estás en el precipicio de una gran prueba.{w=.6} Se avecinan muchos puntos de divergencia y contención difíciles.{w=.75} Reflexiona sobre ellos." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:858 translate es chapter_3_c6a4fa88: @@ -1258,31 +1258,31 @@ translate es chapter_3_f31ea95e: translate es chapter_3_8232b8b6: # jingo "Good timing, Mr. Mous. Just in time for free period." - jingo "Buen momento, Sr. Mous. Justo a tiempo para el período libre." + jingo "Buen ritmo, Sr. Mo. Justo en tiempo para el período libre." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:896 translate es chapter_3_5c14abb0: # "What{cps=*.1}...{/cps}" - "Que{cps=*.1}...{/cps}" + "Qué{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:898 translate es chapter_3_1da07aef: # jingo "Take up anything you like and have fun." - jingo "Emprende cualquier cosa que te guste y diviértete." + jingo "Toma cualquier cosa que te guste y diviértete." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:909 translate es chapter_3_2c65695c: # "The teacher then took to his extremely lavish loveseat, threw on a pair of headphones and blacked out." - "El profesor entonces se dirigió a su lujoso sofá, se puso un par de auriculares y se desmayó." + "El profesor entonces se dirigió a su extremadamente fastuoso sofá, se puso un par de auriculares y se desmayó." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:912 translate es chapter_3_a90b1d79: # "I looked at the scattered instruments, left alone for whatever reason." - "Miré los instrumentos dispersos, dejados solos por cualquier razón." + "Miré los instrumentos dispersos, dejados solos por alguna razón." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:914 translate es chapter_3_0060d5e8: @@ -1300,13 +1300,13 @@ translate es chapter_3_d8192b80: translate es chapter_3_a5075e4e: # "I reach for one at random, taking a wooden{cps=*.1}...{/cps} thing{cps=*.1}...{/cps}" - "Tomo uno al azar, tomando una cosa{cps=*.1}...{/cps} de madera{cps=*.1}...{/cps}" + "Voy por uno al azar, tomando una cosa{cps=*.1}...{/cps} de madera{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:921 translate es chapter_3_c5ddd11c: # "It looks like an oak tree made love to an eggplant and this is the aborted monstrosity in Mexico." - "Parece que un roble hizo el amor con una berenjena y esta es la monstruosidad abortada en México." + "Parece que un roble hizo el amor con una berenjena y esta es la monstruosidad que abortaron en México." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:924 translate es chapter_3_5c3a7707: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate es chapter_3_5c3a7707: translate es chapter_3_8d17419e: # "I’ve some shitposting to do." - "Tengo que hacer un shitposting." + "Tengo shitposting que hacer." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:928 translate es chapter_3_bbf63fa0: @@ -1330,7 +1330,7 @@ translate es chapter_3_bbf63fa0: translate es chapter_3_d9d20eac: # "Ah yes, perfect." - "Ah si, perfecto." + "Ah sí, perfecto." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:940 translate es chapter_3_fcc247cb: @@ -1348,13 +1348,13 @@ translate es chapter_3_5fab8f68: translate es chapter_3_2ca84bc7: # "Nefarious deed for the day done, I look around the room out of boredom." - "Terminado el acto nefasto del día, miro alrededor de la habitación por aburrimiento." + "Terminado la mala acción del día, miro alrededor de la habitación por aburrimiento." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:956 translate es chapter_3_0334b13d: # "Oh fuck no." - "Oh mierda no." + "Oh, mierda, no." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:958 translate es chapter_3_8be86f93: @@ -1366,19 +1366,19 @@ translate es chapter_3_8be86f93: translate es chapter_3_592fbf65: # "I’m covering my ears in preparation when the ptero-rist starts strumming and{cps=*.1}...{/cps}" - "Me estoy tapando los oídos para prepararme cuando el ptero-rist empieza a rasguear y{cps=*.1}...{/cps}" + "Me estoy tapando los oídos para prepararme cuando la ptero-rrista empieza a rasguear y{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:965 translate es chapter_3_08bf038c: # "Oh wow." - "Oh wow." + "Oh, wow." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:967 translate es chapter_3_4edd0196: # "I still have my hearing." - "Todavía tengo mi oído." + "Todavía tengo mi audición." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:970 translate es chapter_3_2d489d9a: @@ -1396,7 +1396,7 @@ translate es chapter_3_745ced76: translate es chapter_3_8858d982: # "The difference between this and the performance is night and day." - "La diferencia entre esto y la actuación es de noche y de día." + "La diferencia entre esto y su espectáculo es como el día y la noche." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:978 translate es chapter_3_bb47807a: @@ -1408,7 +1408,7 @@ translate es chapter_3_bb47807a: translate es chapter_3_dd125ee1: # "Looking a bit closer, she’s swinging her tail a bit to the rhythm." - "Mirando un poco más de cerca, está balanceando su cola un poco al ritmo." + "Mirando un poco más de cerca, está balanceando un poco su cola al ritmo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:983 translate es chapter_3_99577b2b: @@ -1438,19 +1438,19 @@ translate es chapter_3_d5474717: translate es chapter_3_e56d7c75: # "It lies face down on the isle." - "Se encuentra boca abajo en la isla." + "Yace boca abajo en el pasillo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1002 translate es chapter_3_1fb0482c: # "Do I really want to pick it up and potentially face a harsh reality?" - "¿Realmente quiero recogerlo y enfrentarme potencialmente a una dura realidad?" + "¿Realmente quiero recogerlo y potencialmente enfrentarme a una dura realidad?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1005 translate es chapter_3_ab04a355: # "{cps=*.5}Schrodingers’ crack.{/cps}" - "{cps=*.5}La grieta de Schrodingers.{/cps}" + "{cps=*.5}La grieta de Schrödinger.{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1007 translate es chapter_3_c6be3a4b: @@ -1534,19 +1534,19 @@ translate es chapter_3_90b0b141: translate es chapter_3_d50b0155: # "Quick Anon, think." - "Rápido Anon, piensa." + "Rápido, Anon, piensa." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1060 translate es chapter_3_23c21bc2: # A "Why didn’t you play guitar back then, you’re obviously a lot better with it." - A "¿Por qué no tocaste la guitarra en aquel entonces? Es obvio que eres mucho mejor con ella." + A "¿Por qué no tocaste la guitarra esa vez? Es obvio que eres mucho mejor con ella." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1063 translate es chapter_3_4a8bc711: # F "Would’ve if I could’ve." - F "Lo hubiera hecho si pudiera." + F "Lo habría hecho si pudiera." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1066 translate es chapter_3_460c6d87: @@ -1570,7 +1570,7 @@ translate es chapter_3_dd00b225: translate es chapter_3_cc0cc4a5: # F "The band is just Reed, Trish, and I." - F "La banda es sólo Reed, Trish y yo." + F "La banda es solo Reed, Trish y yo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1087 translate es chapter_3_ef996b9d: @@ -1594,7 +1594,7 @@ translate es chapter_3_b71c28cf: translate es chapter_3_329b7762: # F "I play the bass just fine." - F "Toco muy bien el bajo." + F "Toco bien el bajo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1097 translate es chapter_3_7c8caa35: @@ -1606,19 +1606,19 @@ translate es chapter_3_7c8caa35: translate es chapter_3_aebd7baa: # F "If you’re anything short of masterful it won’t sound good." - F "Si no eres muy hábil, no sonará bien." + F "Si eres poco menos que magistral no sonará bien." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1102 translate es chapter_3_01c404be: # F "And when it comes to music, it either sounds good or it doesn’t." - F "Y cuando se trata de música, o suena bien o no suena." + F "Y cuando se trata de música, o suena bien o no lo hace." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1104 translate es chapter_3_793d92f3: # F "Simple as." - F "Tan simple como eso." + F "Así de simple." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1107 translate es chapter_3_2adef050: @@ -1630,7 +1630,7 @@ translate es chapter_3_2adef050: translate es chapter_3_077cb453: # A "But it’s just a high school band, right?" - A "Pero es sólo una banda escolar, ¿no?" + A "Pero es solo una banda escolar, ¿no?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1113 translate es chapter_3_ce91ceef: @@ -1648,13 +1648,13 @@ translate es chapter_3_cdfc2972: translate es chapter_3_c5e68f11: # A "Even though you’re just doing what they want without getting a say in it?" - A "¿Aunque sólo estés haciendo lo que ellos quieren sin poder opinar?" + A "¿Aunque solo estés haciendo lo que ellos quieren sin poder opinar?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1122 translate es chapter_3_d1a9fd46: # "Fang flinches and misses a note." - "Fang se estremece y pierde una nota." + "Fang se estremece y falla una nota." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1124 translate es chapter_3_a0e5a09b: @@ -1672,7 +1672,7 @@ translate es chapter_3_d2457b14: translate es chapter_3_24254332: # F "It’s just{cps=*.1}...{/cps} Trish says{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}" - F "Es sólo{cps=*.1}...{/cps} Trish dice{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}" + F "Es solo{cps=*.1}...{/cps} Trish dice{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1131 translate es chapter_3_9fdbcbbc: @@ -1738,7 +1738,7 @@ translate es chapter_3_63f5ff7a: translate es chapter_3_249abc0f: # F "Just show up and see for yourself." - F "Sólo tienes que presentarte y verlo por ti mismo." + F "Solo tienes que presentarte y verlo por ti mismo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1169 translate es chapter_3_48d1947d: @@ -1750,7 +1750,7 @@ translate es chapter_3_48d1947d: translate es chapter_3_d1b52456: # F "You’ll be a little bitch that’s wrong." - F "Serás una pequeña perra que se equivocó." + F "Serás un putito que se equivocó." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1175 translate es chapter_3_94004a03: @@ -1780,7 +1780,7 @@ translate es chapter_3_8f0aca7b: translate es chapter_3_b13f93bc: # "I lock eyes with her." - "Me fijo en ella." + "Le sostengo la mirada." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1188 translate es chapter_3_096e34fa: @@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_3_096e34fa: translate es chapter_3_6be31547: # A "Fuck you!" - A "¡Vete a la mierda!" + A "¡Tú vete a la mierda!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1198 translate es chapter_3_44f55199: @@ -1816,13 +1816,13 @@ translate es chapter_3_47484265: translate es chapter_3_f91263b7: # jingo "{cps=*.2}Aaaaand{/cps} we’re {cps=*.15}caaaaaalm{/cps} now." - jingo "{cps=*.2}Yyyyy{/cps} ahoraaaaa {cps=*.15}estamos{/cps} tranquilos." + jingo "{cps=*.2}Yyyyy{/cps} ya nos {cps=*.15}calmaaaaaaaamos{/cps}." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1221 translate es chapter_3_b61957a8: # "Fuck me." - "Me odio." + "Carajo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1223 translate es chapter_3_f1638dc1_3: @@ -1834,13 +1834,13 @@ translate es chapter_3_f1638dc1_3: translate es chapter_3_8cd2c9ab: # F "Hurry up, dweeb. If I can keep ahead of you while carrying two instruments, you can speedwalk." - F "Date prisa, bobo. Si puedo mantenerme delante de ti mientras llevo dos instrumentos, puedes caminar a toda velocidad." + F "Date prisa, bobo. Si puedo mantenerme delante de ti cargando dos instrumentos, tú también puedes apresurarte un poco." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1238 translate es chapter_3_9018bc0a: # A "You sure you don’t want me to carry one?" - A "¿Seguro que no quieres que lleve uno?" + A "¿En verdad no quieres que lleve uno?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1241 translate es chapter_3_7ffc0745: @@ -1894,7 +1894,7 @@ translate es chapter_3_94004a03_1: translate es chapter_3_6bfcc129: # "I step around her and grab the handle,{w=.4} pulling the door wide open." - "Paso alrededor de ella y agarro el manija,{w=.4} abriendo la puerta de par en par." + "La rodeo y agarro la manija,{w=.4} abriendo la puerta de par en par." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1278 translate es chapter_3_be5f47db: @@ -1924,7 +1924,7 @@ translate es chapter_3_950cff99: translate es chapter_3_bff3952b: # F "Hurry up already." - F "Apúrate." + F "Ya, apúrate." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1320 translate es chapter_3_871bceba: @@ -1954,7 +1954,7 @@ translate es chapter_3_a4b8ff4d: translate es chapter_3_277110c4: # F "HAD TO GRAB SOMETHING." - F "TENÍA QUE AGARRAR ALGO." + F "TENÍA QUE TRAER ALGO." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1349 translate es chapter_3_1577b581: @@ -1966,19 +1966,19 @@ translate es chapter_3_1577b581: translate es chapter_3_65201864: # T "What-" - T "Que-" + T "Qué-" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1357 translate es chapter_3_420794c1: # T "What’s he doing here?!" - T "¿Qué está haciendo el aquí?" + T "¿Qué está haciendo él aquí?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1360 translate es chapter_3_27028e89: # "Fang slings both cases onto the stage, then climbs on herself." - "Fang sube las dos maletas al escenario y luego se sube ella misma." + "Fang sube las dos maletas al escenario y luego se sube ella." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1373 translate es chapter_3_d34d2f9d: @@ -2020,7 +2020,7 @@ translate es chapter_3_d9e12a4d: translate es chapter_3_2938c885: # T "Fang!{w=.4} I just made that in art class!" - T "¡Fang!{w=.4} ¡Lo hice en la clase de arte!" + T "¡Fang!{w=.4} ¡Lo acabo de hacer en la clase de arte!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1456 translate es chapter_3_957efa5b: @@ -2062,7 +2062,7 @@ translate es chapter_3_9231020d: translate es chapter_3_1decd1e9: # F "Like I said, proving him wrong." - F "Como he dicho, demostrando que está equivocado." + F "Como dije, pruebo que se equivoca." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1487 translate es chapter_3_aac64975: @@ -2122,7 +2122,7 @@ translate es chapter_3_62dcf2fe: translate es chapter_3_e805e68f: # T "What?{w=.4} No {cps=*.2}wayyyy{/cps}." - T "¿Qué?{w=.4} No {cps=*.2}haaay forma{/cps}." + T "¿Qué?{w=.4} No {cps=*.2}joooodas{/cps}." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1515 translate es chapter_3_31b73b39: @@ -2134,13 +2134,13 @@ translate es chapter_3_31b73b39: translate es chapter_3_5b8400bf: # Re "{cps=*.3}Woooow,{/cps} way to try throwing everything off, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - Re "{cps=*.3}Woooow,{/cps} manera de tratar de tirar todo, Anon{cps=*.1}...{/cps}" + Re "{cps=*.3}Woooow,{/cps} qué manera de tratar de tirar todo, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1523 translate es chapter_3_5e460088: # F "Mm. Let's just go through 'I Need Meth Money By Tuesday Night And If I Don’t Get It I Will Stomp On Your Child'." - F "Mm. Vamos a pasar, Necesito el dinero de la metanfetamina para el martes por la noche y si no lo consigo pisotearé a tu hijo." + F "Mm. Toquemos Necesito el dinero de la metanfetamina para el martes por la noche y si no lo consigo pisotearé a tu hijo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1526 translate es chapter_3_65337a5e: @@ -2212,13 +2212,13 @@ translate es chapter_3_18681214: translate es chapter_3_7604cd59: # T "We already decided VVURM DRAMA is better with only drum and bass, remember?" - T "Ya hemos decidido que VVURM DRAMA es mejor sólo con batería y bajo, ¿recuerdas?" + T "Ya hemos decidido que VVURM DRAMA es mejor solo con batería y bajo, ¿recuerdas?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1593 translate es chapter_3_dee37035: # Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} WAY more unique that way." - Re "Sí {cps=*.1}...{/cps} MUCHO más único de esa manera." + Re "Sí, hermano, {cps=*.1}...{/cps} MUCHO más único así." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1596 translate es chapter_3_87ceeef3: @@ -2242,7 +2242,7 @@ translate es chapter_3_8738796f: translate es chapter_3_5b2507b0: # T "You don’t get a say in this, it’s a band decision and we already made our choice." - T "No puedes opinar sobre esto, es una decisión de la banda y ya hemos hecho nuestra elección." + T "Tú no tienes voto en esto, es una decisión de la banda y ya hemos tomado nuestra decisión." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1611 translate es chapter_3_33399466: @@ -2254,13 +2254,13 @@ translate es chapter_3_33399466: translate es chapter_3_9859d876: # T "The 'deal' is we’re wasting enough time as it is when we should be practicing!" - T "El 'problema' es que es que perdemos bastante tiempo cuando deberíamos estar practicando." + T "El 'problema' es que estamos perdiendo bastante tiempo cuando deberíamos estar practicando." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1617 translate es chapter_3_b646902e: # T "Especially wasting time on playing guitar when it doesn’t match any of our stuff." - T "Especialmente perder el tiempo en tocar la guitarra cuando no coincide con ninguna de nuestras cosas." + T "Especialmente perdiemos el tiempo en tocar la guitarra cuando no coincide con ninguna de nuestras cosas." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1629 translate es chapter_3_cf9a2005: @@ -2272,7 +2272,7 @@ translate es chapter_3_cf9a2005: translate es chapter_3_86c6532c: # F "'Wasting time' playing guitar?{w=.6} {nw}" - F "¿'Perder el tiempo' tocando la guitarra?{w=.6} {nw}" + F "¿'Perdemos el tiempo' tocando la guitarra?{w=.6} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1637 translate es chapter_3_ca7f182b: @@ -2284,7 +2284,7 @@ translate es chapter_3_ca7f182b: translate es chapter_3_81fcadca: # "Fang rounds on Trish, jabbing an accusing finger into the little triceratop’s surprisingly voluminous chest." - "Fang se acerca a Trish, clavando un dedo acusador en el pecho sorprendentemente voluminoso de la pequeña triceratop." + "Fang se acerca a Trish, clavando un dedo acusador en el pecho sorprendentemente voluminoso de la pequeña triceratops." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1644 translate es chapter_3_0f37fa5d: @@ -2320,7 +2320,7 @@ translate es chapter_3_cdbe048c: translate es chapter_3_aaccf444: # Re "Yeah, but{cps=*.1}...{/cps} like, there are only three of us, y’know?" - Re "Sí, pero{cps=*.1}...{/cps} sólo somos tres, ¿sabes?" + Re "Sí, pero{cps=*.1}...{/cps} solo somos tres, ¿sabes?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1668 translate es chapter_3_3c5b6b66: @@ -2344,7 +2344,7 @@ translate es chapter_3_1a422da9: translate es chapter_3_2fcfcdb4: # "It’s only going to get worse if I don’t." - "Sólo va a empeorar si no lo hago." + "Solo va a empeorar si no lo hago." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1677 translate es chapter_3_6799406d: @@ -2362,13 +2362,13 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_58faac26: translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_cb862bdd: # "It could only help their music, right?" - "Sólo podría ayudar a su música, ¿verdad?" + "Solo podría mejorar su música, ¿verdad?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1705 translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_362eff07: # A "Just give Fang a chance, have you ever even let them play guitar with the band?" - A "Dale una oportunidad a Fang, ¿alguna vez les has dejado tocar la guitarra con la banda?" + A "Dale una oportunidad a Fang, ¿alguna vez le has dejado tocar la guitarra con la banda?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1712 translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_c76f48e9: @@ -2404,7 +2404,7 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_cd8d7639: translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_71de1cdf: # "But god dammit I’m winning this challenge!" - "Pero, ¡maldita sea, estoy ganando este desafío!" + "¡Pero, maldita sea, voy a ganar este desafío!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1727 translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_fe053392: @@ -2440,7 +2440,7 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionSpeakUp_a64e7a27: translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_d703151f: # "Can’t guarantee their style won’t be better than dogshit if I lose this challenge." - "No puedo garantizar que su estilo no sea mejor que la mierda de perro si pierdo este desafío." + "No puedo garantizar que su estilo no será mejor que mierda de perro si pierdo este desafío." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1757 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_976a91ee: @@ -2458,7 +2458,7 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_9777d2a6: translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_ce7953c6: # T "In the end, majority still rules." - T "Al final, la mayoría sigue gobernando." + T "Al final, sigue mandando la mayoría." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1776 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_e79c0401: @@ -2470,7 +2470,7 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_e79c0401: translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_e9e47694: # T "And you already agreed to it, right?" - T "Y ya lo has aceptado, ¿verdad?" + T "Y ya lo habías aceptado, ¿verdad?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1783 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_011aec29: @@ -2506,7 +2506,7 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_95414cd8: translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_5f60a929: # Re "We just gotta get it out of your system’s all, right{cps=*.1}...{/cps}?" - Re "Sólo tenemos que sacarlo de tu sistema, ¿verdad{cps=*.1}...{/cps}?" + Re "Solo tenemos que sacarlo de tu sistema, ¿verdad{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1807 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_43631b43: @@ -2548,25 +2548,25 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_32b67ccf: translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_967d22e9: # Re "It’s like the bigger picture, you got Fang playin' bass with all us{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Es como la imagen más grande, tienes a Fang tocando el bajo con todos nosotros{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Es como que a grandes rasgos, tienes a Fang tocando el bajo con todos nosotros{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1834 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_3438e61e: # Re "And they’re all{w=.3} {nw}" - Re "Y todos ellos son{w=.3} {nw}" + Re "Y elle así de{w=.3} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1836 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_522efc8c: # extend "\"{cps=*.3}ohh yeah {/cps}good thing I’m not thinking about playing other instruments, yeah yeah\"" - extend "\"{cps=*.3}ohh si {/cps}menos mal que no estoy pensando en tocar otros instrumentos, si si\"" + extend "\"{cps=*.3}ohh sí {/cps}menos mal que no estoy pensando en tocar otros instrumentos, sí sí\"" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1839 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_d8a832eb: # Re "And you’re all like{w=.4} {nw}" - Re "Y todos ustedes son como{w=.4} {nw}" + Re "Y todos ustedes así como{w=.4} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1841 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_32a6ed05: @@ -2578,7 +2578,7 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_32a6ed05: translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_f1a94295: # T "Yeah, so we should let them play now to get it all out for later!" - T "Sí, así que deberíamos dejarles tocar ahora para sacarlo todo para después." + T "Sí, así que deberíamos dejarle tocar ahora para no dejar nada para después." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1851 translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_31f79139: @@ -2608,13 +2608,13 @@ translate es chapter_3_GuitarQuestionStaySilent_40d756c2: translate es chapter_3_postguitarscene_d3dc0645: # F "Alright, this time we’re doing 'I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail'!" - F "Muy bien, esta vez vamos a hacer 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a la cárcel'." + F "Muy bien, esta vez vamos a tocar 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a ir la cárcel'." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1879 translate es chapter_3_postguitarscene_1c392875: # "{cps=*.1}...{/cps}I’m gonna need Raptor Jesus after this one{cps=*.1}...{/cps}" - "{cps=*.1}...{/cps}Voy a necesitar a Jesus Raptor después de esto{cps=*.1}...{/cps}" + "{cps=*.1}...{/cps}Voy a necesitar a Jesús Raptor después de esto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1893 translate es chapter_3_postguitarscene_85acd26f: @@ -2644,13 +2644,13 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_b6b5fe3c: translate es chapter_3_postguitarscene_8a4695c5: # "They’re actually not bad." - "En realidad no están mal." + "En realidad no son malos." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1910 translate es chapter_3_postguitarscene_e9f1da56: # "Not good, not by any metric worth it’s weight." - "No están bien, no según cualquier métrica que valga la pena." + "Ni buenos, no según cualquier métrica que valga la pena." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1912 translate es chapter_3_postguitarscene_36493866: @@ -2668,7 +2668,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_571a2971: translate es chapter_3_postguitarscene_78642685: # "And just as I consider the song 'gittin’ gud' it ends." - "Y justo cuando considero que la canción 'se pone buena’, termina." + "Y justo cuando considero que la canción 'se está poniendo buena’, termina." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1921 translate es chapter_3_postguitarscene_929f107e: @@ -2716,7 +2716,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_e9094ca0: translate es chapter_3_postguitarscene_ec2d1cf0: # "Trish, Reed, and Fang turn to look at me." - "Trish, Reed y Fang se giran para mirarme." + "Trish, Reed y Fang se vuelven para mirarme." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1989 translate es chapter_3_postguitarscene_d429ce90: @@ -2764,7 +2764,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_d1e7879b: translate es chapter_3_postguitarscene_4239f94c: # T "Who votes if we stick to drum and bass?" - T "¿Quién vota si nos quedamos con el drum and bass?" + T "¿Quién vota que nos quedamos con el drum and bass?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2016 translate es chapter_3_postguitarscene_362494cc: @@ -2794,7 +2794,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_434c8ad7: translate es chapter_3_postguitarscene_aa345eea: # T "You stay out of this Skinnie!" - T "¡No te metas en esto Skinnie!" + T "¡Tú no te metas, Skinnie!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2050 translate es chapter_3_postguitarscene_b2c49fe6: @@ -2806,7 +2806,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_b2c49fe6: translate es chapter_3_postguitarscene_87f2cdd9: # F "Yessss!" - F "¡Siii!" + F "¡Síííí!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2064 translate es chapter_3_postguitarscene_6fbf06c1: @@ -2818,7 +2818,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_6fbf06c1: translate es chapter_3_postguitarscene_ff1c19c8: # F "It’s only one instrument line." - F "Es sólo una línea de instrumentos." + F "Es solo la línea de un instrumento." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2069 translate es chapter_3_postguitarscene_4dc91050: @@ -2842,7 +2842,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_c2af5b48: translate es chapter_3_postguitarscene_8d9854cb: # "Marketing strategy? I thought she was a triceratops, not a rhinorex." - "¿Estrategia de marketing? Creía que era un triceratops, no un rinoceronte." + "¿Estrategia de marketing? Creía que era un triceratops, no un rhinorex." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2082 translate es chapter_3_postguitarscene_adc2f201: @@ -2878,7 +2878,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_7043ee27: translate es chapter_3_postguitarscene_6604cb1e: # F "We uh{cps=*.1}...{/cps}" - F "Nosotros eh{cps=*.1}...{/cps}" + F "Nosotros, eh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2109 translate es chapter_3_postguitarscene_51d162c2: @@ -2890,7 +2890,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_51d162c2: translate es chapter_3_postguitarscene_aff98912: # F "We {cps=*.35}couuuld{/cps} uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" - F "Nosotros {cps=*.35}podriamos{/cps} eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" + F "Nosotros {cps=*.35}podríamos{/cps} eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2115 translate es chapter_3_postguitarscene_1007d6a3: @@ -2932,7 +2932,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_d4a7d0bc: translate es chapter_3_postguitarscene_5600e668: # extend "Anon should stay{cps=*.1}...{/cps} He's a bro." - extend "Anon debería quedarse{cps=*.1}...{/cps} Es un Bro." + extend "Anon debería quedarse{cps=*.1}...{/cps} Es un bro." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2139 translate es chapter_3_postguitarscene_1db5dd68: @@ -2944,7 +2944,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_1db5dd68: translate es chapter_3_postguitarscene_49cb60c3: # F "Anon, you’ll stick around a while, right?" - F "Anon, te quedarás un tiempo, ¿verdad?" + F "Anon, te quedarás un rato, ¿verdad?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2151 translate es chapter_3_postguitarscene_e01c08d1: @@ -2956,7 +2956,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_e01c08d1: translate es chapter_3_postguitarscene_25f433c0: # "The three of them just stare blankly." - "Los tres se quedan con la mirada perdida." + "Los tres me miran inexpresivos." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2162 translate es chapter_3_postguitarscene_4ecf4504: @@ -2974,7 +2974,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_0513ec40: translate es chapter_3_postguitarscene_273f7afc: # "Ohfuckohshitfortheloveofallthatisholywhynow." - "Ohmierdaohmierdaporelamordetodoloqueessagradoporquéahora." + "Ohputaohmierdaporelamordetodoloqueessagradoporquéahora." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2172 translate es chapter_3_postguitarscene_d57d33f7: @@ -2986,7 +2986,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_d57d33f7: translate es chapter_3_postguitarscene_fe21b2f1: # A "Actually, I have to go. Like, right now. So{cps=*.1}...{/cps} Bye." - A "En realidad, tengo que ir. Como, ahora mismo. Así que{cps=*.1}...{/cps} adiós." + A "En realidad, tengo que irme. Como, ahora mismo. Así que{cps=*.1}...{/cps} adiós." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2177 translate es chapter_3_postguitarscene_05bd3f2d: @@ -3022,13 +3022,13 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_aa58aef5: translate es chapter_3_postguitarscene_4cce6e79: # "Fucking hell mouth, don’t go slipping weebtalk now!" - "¡Maldita sea, boca, no vayas a deslizar weebtalk ahora!" + "¡Maldita sea, boca, no empieces a decir tus cosas de weeb ahora!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2190 translate es chapter_3_postguitarscene_4c476396: # A "See it’s {cps=*.2}WAAAAY{/cps} overdue and I can NOT afford the late fee." - A "Mira, está {cps=*.2} MUY {/cps} atrasado y NO puedo pagar la cuota de retraso." + A "Mira, está {cps=*.2} MUUUUUY {/cps} atrasado y NO puedo pagar la cuota de retraso." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2194 translate es chapter_3_postguitarscene_4f864e6d: @@ -3082,7 +3082,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_f1bbeca5_1: translate es chapter_3_postguitarscene_926bd6a6: # "THE PINK CUBONE KNOWS" - "EL CUBO ROSA SABE" + "EL CUBONE ROSA SABE" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2230 translate es chapter_3_postguitarscene_3efb190c: @@ -3142,13 +3142,13 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_3d7cf1b6: translate es chapter_3_postguitarscene_840a025f: # F "Okay now how about{w=.2} 'I’m Not Sure Why But The Burglar Joined My Threesome'." - F "Bien, ¿qué tal si{w=.2} 'No sé por qué, pero el intruso se unió a mi trío'." + F "Bien, ¿qué tal {w=.2} 'No sé por qué, pero el intruso se unió a mi trío'." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2275 translate es chapter_3_postguitarscene_839d2c33: # "Don’t think about a threesome with Trish and Fang, don’t think about a threesome with Trish and Fang, they’re meteor dodgers for crying out loud!" - "No pienses en un trío con Trish y Fang, no pienses en un trío con Trish y Fang, ¡son esquivadores de meteoritos por el amor de Dios!" + "No pienses en un trío con Trish y Fang, no pienses en un trío con Trish y Fang, ¡son esquivadoras de meteoritos por el amor de Dios!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2278 translate es chapter_3_postguitarscene_f1638dc1: @@ -3160,7 +3160,7 @@ translate es chapter_3_postguitarscene_f1638dc1: translate es chapter_3_postguitarscene_8657e7de: # "Ok, just for one second." - "De acuerdo, sólo un segundo." + "De acuerdo, solo un segundo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2292 translate es chapter_3_postguitarscene_af0fc4e9: @@ -3182,5 +3182,5 @@ translate es strings: # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1682 old "Stay Silent" - new "Permanecer en silencio" + new "Quedarse callado" diff --git a/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy b/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy index 37662aa..8e78b20 100644 --- a/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy +++ b/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy @@ -1,10 +1,10 @@ -# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07 +# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07 # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:11 translate es chapter_4_c17f265e: # "{cps=*.3}-- The Following Monday Morning --{/cps}" - "{cps=*.3}-- El siguiente lunes por la mañana --{/cps}" + "{cps=*.3}-- La mañana del siguiente lunes --{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:14 translate es chapter_4_d788b172: @@ -16,13 +16,13 @@ translate es chapter_4_d788b172: translate es chapter_4_040f901c: # "My original plan is in absolute tatters." - "Mi plan original está en absoluto desorden." + "Mi plan original está hecho añicos." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:19 translate es chapter_4_7c4b32ec: # "As opposed to staying silent and not facing any conflict, I’m now all buddy-buddy with the school reject club." - "A diferencia de quedarme callado y no enfrentarme a ningún conflicto, ahora soy todo un compadre con el club de rechazados de la escuela." + "En vez de quedarme callado y no enfrentarme a ningún conflicto, ahora soy todo un compadre con el club de rechazados de la escuela." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:21 translate es chapter_4_6109e18b: @@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_4_1ee9269d: translate es chapter_4_6f70e1bb: # "Trish would certainly beat me senseless." - "Trish ciertamente me golpearía sin sentido." + "Trish ciertamente me golpearía hasta dejarme sin sentido." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:28 translate es chapter_4_69fa5ada: @@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_4_e59ea822: translate es chapter_4_bcbc1948: # "All this shit happening, I can’t even get into my favorite hobby." - "Con toda esta mierda que está pasando, ni siquiera puedo entrar en mi pasatiempo favorito." + "Con toda esta mierda que está pasando, ni siquiera puedo concentrarme en mi pasatiempo favorito." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:35 translate es chapter_4_ecec96be: @@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_4_ecec96be: translate es chapter_4_d26eb97f: # "I stare down at my phone screen and see a sea of threads to post in." - "Miro la pantalla de mi teléfono y veo un mar de hilos en los que publicar." + "Miro la pantalla de mi teléfono y veo un mar de hilos donde publicar." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:40 translate es chapter_4_7073f640: @@ -88,7 +88,7 @@ translate es chapter_4_5242254c: translate es chapter_4_1eec586b: # "Fuck me, I dragged my feet too much!" - "¡Joder, he arrastrado demasiado los pies!" + "¡Joder, me demoré demasiado!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:47 translate es chapter_4_01364f6b: @@ -100,13 +100,13 @@ translate es chapter_4_01364f6b: translate es chapter_4_e088ccbf: # "Luckily, I’m able to slink into homeroom without the teacher molesting me for a tardy pass." - "Por suerte, soy capaz de escabullirme en la sala de clases sin que el profesor me moleste por un pase de retraso." + "Por suerte, soy capaz de escabullirme en la sala de clases sin que el profesor me moleste por mi entrada tardía." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:53 translate es chapter_4_a3af9e55: # "Classes tick by in the daily slog, and like all things, lunch eventually comes to pass." - "Las clases se suceden en el trajín diario, y como todas las cosas, el almuerzo acaba por pasar." + "Las clases se suceden en el trajín diario y, como todas las cosas, el almuerzo acaba por pasar." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:64 translate es chapter_4_851a9621: @@ -142,7 +142,7 @@ translate es chapter_4_4cc7776e: translate es chapter_4_0d26e29a: # "I’d really rather not deal with her any more today." - "Realmente prefiero no tratar con ella hoy." + "Realmente preferiría no tratar con ella hoy." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:98 translate es chapter_4_89b661f4: @@ -214,13 +214,13 @@ translate es chapter_4_42eb751f: translate es chapter_4_c752cca9: # A "I dunno{cps=*.1}...{/cps} she's usually very busy with her own work, and I don't want to bother her more than I already do every day." - A "No lo sé.{cps=*.1}...{/cps} suele estar muy ocupada con su propio trabajo, y no quiero molestarla más de lo que ya lo hago cada día." + A "No sé{cps=*.1}...{/cps} suele estar muy ocupada con su propio trabajo, y no quiero molestarla más de lo que ya lo hago cada día." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:131 translate es chapter_4_0b533076: # N "It can't hurt to ask, though, right? Just a thought." - N "Pero no está de más preguntar, ¿no? Sólo una idea." + N "Pero no está de más preguntar, ¿no? Solo una idea." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:134 translate es chapter_4_11541df1: @@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_4_e4b91fbe: translate es chapter_4_f7af0913: # A "Right.{w=.4} Actually, she doesn’t eat in the cafeteria, does she?" - A "Cierto.{w=.4} En realidad, ella no come en la cafetería, ¿verdad?" + A "Cierto.{w=.4} De hecho, ella no come en la cafetería, ¿verdad?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:161 translate es chapter_4_56907405: @@ -310,7 +310,7 @@ translate es chapter_4_3b7e2d70: translate es chapter_4_33b5628f: # N "Have fun!" - N "¡Diviértete!" + N "¡Diviértanse!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:179 translate es chapter_4_850a8987: @@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_4_390be4b9: translate es chapter_4_e59c2c62: # F "What the hell are {i}you{/i} doing here, dweeb?" - F "¿Qué demonios {i}estás{/i} haciendo aquí, bobo?" + F "¿Qué demonios haces {i}tú{/i} aquí, bobo?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:250 translate es chapter_4_3dc85c55: @@ -514,7 +514,7 @@ translate es chapter_4_38b886ba: translate es chapter_4_c9306acd: # F "I’ll say. Sometime in the first semester she ended up helping me with a major science project. We only had a day to do the whole thing." - F "Ya lo creo. En algún momento del primer semestre terminó ayudándome con un importante proyecto de ciencias. Sólo teníamos un día para hacerlo todo." + F "Ya lo creo. En algún momento del primer semestre terminó ayudándome con un importante proyecto de ciencias. Solo teníamos un día para hacerlo todo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:328 translate es chapter_4_060c6ded: @@ -568,13 +568,13 @@ translate es chapter_4_5713af42: translate es chapter_4_093347dc: # T "This! Tada!{w=.4} Our first poster!" - T "¡Esto! ¡Tada!{w=.4} ¡Nuestro primer póster!" + T "¡Esto! ¡Tarán!{w=.4} ¡Nuestro primer póster!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:391 translate es chapter_4_5c6f139b: # A "VVURM DRAMA?{w=.4} That’s an{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} interesting name{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} and what’s with the date on it?" - A "¿VVURM DRAMA?{w=.4} Ese es un{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} nombre interesante{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} y ¿qué tiene la fecha?" + A "¿VVURM DRAMA?{w=.4} Ese es un{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} nombre interesante{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¿y esa fecha?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:395 translate es chapter_4_70c02a9c: @@ -592,19 +592,19 @@ translate es chapter_4_f9999ee0: translate es chapter_4_8c843382: # "Genius?{w=.4} More like retardation." - "¿Genio?{w=.4} Más bien un retraso." + "¿Genio?{w=.4} Más bien retraso." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:404 translate es chapter_4_e178e1e9: # F "I don’t know Trish." - F "No lo sé Trish." + F "No lo sé, Trish." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:407 translate es chapter_4_93940aef: # A "{cps=*.4}Yeeeaaaaahhhh{/cps}{w=.2} {nw}" - A "{cps=*.4}Siiiiiiiiiiiii{/cps}{w=.2} {nw}" + A "{cps=*.4}Síííííííííííí{/cps}{w=.2} {nw}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:409 translate es chapter_4_e18ba652: @@ -628,25 +628,25 @@ translate es chapter_4_c76e66df: translate es chapter_4_29d86623: # T "That was simply a practice session!" - T "¡Eso fue simplemente una sesión de práctica!" + T "¡Esa fue simplemente una sesión de práctica!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:425 translate es chapter_4_7c544c7b: # T "Since you’re Naser’s friend too, just know HE ruined our first concert. Right Fang?" - T "Ya que también eres amigo de Naser, debes saber que EL arruinó nuestro primer concierto. ¿Verdad Fang?" + T "Ya que también eres amigo de Naser, debes saber que ÉL arruinó nuestro primer concierto. ¿Verdad Fang?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:428 translate es chapter_4_2066e111: # F "Ugh, yeah. If he hadn’t invited all those cocksuckers{cps=*.1}...{/cps}" - F "Ugh, Sí. Si no hubiera invitado a todos esos lameculos{cps=*.1}...{/cps}" + F "Ugh, Sí. Si no hubiera invitado a todos esos chupapitos{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:432 translate es chapter_4_ce93ec22: # A "Still {cps=*.4}I think-{/cps}{w=.4}{nw}" - A "Aún así {cps=*.4}Pienso que-{/cps}{w=.4}{nw}" + A "Aún así {cps=*.4}creo que-{/cps}{w=.4}{nw}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:434 translate es chapter_4_77b81ad4: @@ -658,7 +658,7 @@ translate es chapter_4_77b81ad4: translate es chapter_4_b58f5c14: # extend "YOU{w=.2} think!" with vpunch - extend "TU{w=.2} pienses!" with vpunch + extend "TÚ{w=.2} creas!" with vpunch # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:443 translate es chapter_4_b6d0a86e: @@ -730,13 +730,13 @@ translate es chapter_4_4698e32e: translate es chapter_4_e661e6b9: # "Are you kidding me." - "¿Me estás tomando el pelo?" + "¿Es en serio?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:489 translate es chapter_4_3f520cd6: # "I cram as much of the sandwich into my mouth as I can and close the box." - "Me llevo a la boca todo lo que puedo del sándwich y cierro la caja." + "Me atiborro la boca con todo lo que puedo del sándwich y cierro la caja." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:491 translate es chapter_4_ad7801b4: @@ -748,25 +748,25 @@ translate es chapter_4_ad7801b4: translate es chapter_4_1d31f947: # "I follow after, cheeks still filled with food." - "Los sigo, con las mejillas todavía llenas de comida." + "Los sigo con las mejillas todavía llenas de comida." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:503 translate es chapter_4_645dcabc: # "Next class is{cps=*.1}...{/cps} Music, that’s right. I’ll be walking with Fang then." - "La siguiente clase es{cps=*.1}...{/cps} Música, eso es. Estaré caminando con Fang entonces." + "La siguiente clase es{cps=*.1}...{/cps} música, eso es. Me iré con Fang entonces." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:505 translate es chapter_4_78ff1b3c: # "The three all wave each other goodbye and Fang turns towards our shared class." - "Los tres se despiden y Fang se dirige a la clase que compartimos." + "Los tres se despiden y Fang se dirige hacia la clase que compartimos." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:510 translate es chapter_4_dd2c55cb: # "May as well make some small talk." - "También podría hacer una pequeña charla." + "También podríamos hacer pequeña charla." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:521 translate es chapter_4_c6639b12: @@ -874,7 +874,7 @@ translate es chapter_4_f1638dc1_1: translate es chapter_4_0e3ee07e: # "ARGH!!{w=.4} This stupid-" with vpunch - "ARGH!!{w=.4} Este estúpido-" with vpunch + "¡¡ARGH!!{w=.4} Este estúpido-" with vpunch # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:601 translate es chapter_4_8eaf7ff1: @@ -910,7 +910,7 @@ translate es chapter_4_2063e5d3: translate es chapter_4_3b30b89f: # "She's at her own desk she’s filling out her assignment page easily, drumming her fingers on her desk. Almost looks like she’s strumming honestly." - "Ella está en su propio escritorio, está completando su página de tarea fácilmente, tamborileando con los dedos sobre su escritorio. Casi parece que ella está rasgueando honestamente." + "Está en su propio escritorio completando su página de tarea fácilmente, tamborileando con los dedos sobre su escritorio. Casi parece que ella está rasgueando honestamente." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:616 translate es chapter_4_57789149: @@ -964,13 +964,13 @@ translate es chapter_4_2f7c8dcc: translate es chapter_4_f70c619d: # "Maybe the Neon Nero had a good point." - "Tal vez el Neon Nero tenía un buen punto." + "Tal vez la Nerona Neón tenía razón." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:639 translate es chapter_4_3c1b4bed: # "Still, interrupting Fang now might piss her off." - "Aún así, interrumpir a Fang ahora podría enojarla.." + "Aún así, interrumpir a Fang ahora podría enojarla." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:641 translate es chapter_4_be4e4bd7: @@ -982,7 +982,7 @@ translate es chapter_4_be4e4bd7: translate es chapter_4_Heads_4eb9383d: # "Guess that’s that." - "Supongo que eso es todo." + "Supongo que es todo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:661 translate es chapter_4_Heads_4594f01f: @@ -1000,7 +1000,7 @@ translate es chapter_4_Heads_484fa92a: translate es chapter_4_Heads_68a83353: # A "Uh{cps=*.1}....{/cps}" - A "Uh{cps=*.1}....{/cps}" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:683 translate es chapter_4_Heads_d5ebb167: @@ -1012,7 +1012,7 @@ translate es chapter_4_Heads_d5ebb167: translate es chapter_4_Heads_03a6b6ed: # F "How’d you get-{w=.4} {nw}" - F "¿Cómo has conseguido-{w=.4} {nw}" + F "¿Cómo llegaste-{w=.4} {nw}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:688 translate es chapter_4_Heads_da14a260: @@ -1030,19 +1030,19 @@ translate es chapter_4_Heads_7ded9f3a: translate es chapter_4_Heads_f8f36e71: # "I look at her work and see she’s only a quarter done. Fuck, I hope we have enough time." - "Miro su trabajo y veo que solo ha terminado una cuarta parte. Mierda, espero que tengamos suficiente tiempo." + "Miro su trabajo y solo ha terminado una cuarta parte. Mierda, espero que tengamos suficiente tiempo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:695 translate es chapter_4_Heads_80b10774: # A "{cps=*.2}Sooo...{/cps} you seem to be capable of deciphering dead languages." - A "{cps=*.2}Así queee...{/cps} parece que eres capaz de descifrar lenguas muertas." + A "{cps=*.2}Así queee...{/cps} pareces capaz de descifrar lenguas muertas." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:699 translate es chapter_4_Heads_5ecfb9a2: # F "Wha-" - F "Que-" + F "Qué-" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:701 translate es chapter_4_Heads_d973597e: @@ -1072,13 +1072,13 @@ translate es chapter_4_Heads_39fdbc42: translate es chapter_4_Heads_fc624bf5: # A "Only elective that had an open spot, apparently. Even though it’s mid semester and I’m expected to be at the level of everyone that’s been here all year." - A "Es la única asignatura electiva que aparentemente tenía una plaza vacante. Aunque es mitad de semestre y se espera que esté al nivel de todos los que han estado aquí todo el año." + A "Al parecer era la única optativa donde había lugar. Aunque es mitad de semestre y se espera que esté al nivel de todos los que han estado aquí todo el año." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:715 translate es chapter_4_Heads_10f03b95: # "Fang leans her head down and holds her hand on top of her muzzle." - "Fang inclina la cabeza hashow fang considering flipcia abajo y se lleva la mano al hocico." + "Fang baja la cabeza y se pone la mano sobre el hocico." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:717 translate es chapter_4_Heads_a548d341: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate es chapter_4_Heads_a548d341: translate es chapter_4_Heads_635c378c: # F "Whatever, it’s fine if the teacher gives the green light." - F "Lo que sea, está bien si el profesor da luz verde." + F "Como sea, está bien si el profesor da luz verde." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:738 translate es chapter_4_Heads_1aec7f5c: @@ -1114,7 +1114,7 @@ translate es chapter_4_Heads_edc7487c: translate es chapter_4_Heads_c35f979f: # A "And what’s with the costume?" - A "¿Y qué pasa con el disfraz?" + A "¿Y ese disfraz?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:762 translate es chapter_4_Heads_8fce4bec: @@ -1126,19 +1126,19 @@ translate es chapter_4_Heads_8fce4bec: translate es chapter_4_Heads_a42630c4: # Re "Gotta get a signature for this absent note, man{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Tengo que conseguir una firma para esta nota ausente, hombre{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Necesito una firma para este justificante de falta, hombre{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:767 translate es chapter_4_Heads_6debb489: # Re "Anyways{cps=*.1}...{/cps} Mr. Jingo doesn’t care about if you use, like, partners and stuff{cps=*.1}...{/cps} He just wants the work done{cps=*.1}...{/cps}" - Re "De todos modos{cps=*.1}...{/cps} Al Sr. Jingo no le importa si usas, como, compañeros y cosas{cps=*.1}...{/cps} Él solo quiere que el trabajo esté hecho{cps=*.1}...{/cps}" + Re "De todos modos{cps=*.1}...{/cps} al Sr. Jingo no le importa si usas, como, compañeros y eso{cps=*.1}...{/cps} Él solo quiere que se haga el trabajo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:770 translate es chapter_4_Heads_d762c0e4: # A "I{cps=*.1}...{/cps} I see. I didn’t know you were also the school mascot, Reed." - A "Yo{cps=*.1}...{/cps} Ya veo. No sabía que también eras la mascota de la escuela, Reed." + A "Ya{cps=*.1}...{/cps} ya veo. No sabía que también eras la mascota de la escuela, Reed." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:773 translate es chapter_4_Heads_91b6c6d1: @@ -1180,7 +1180,7 @@ translate es chapter_4_Heads_847efaa6: translate es chapter_4_Heads_3666a8e8: # F "I’m not getting up. Get your crap and sit down already." - F "No me voy a levantar. Coge tu mierda y siéntate ya." + F "No me voy a levantar. Trae tu mierda y ya siéntate." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:801 translate es chapter_4_Heads_ba26487b: @@ -1210,7 +1210,7 @@ translate es chapter_4_Tails_993a413d: translate es chapter_4_Tails_35afca45: # "Looking back to my paper, I try once again to make sense of the questions and music notes." - "Mirando de nuevo a mi papel, intento una vez más dar sentido a las preguntas y a las notas musicales." + "Mirando de nuevo mi cuestionario intento una vez más dar sentido a las preguntas y a las notas musicales." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:830 translate es chapter_4_Tails_3a667c8c: @@ -1246,13 +1246,13 @@ translate es chapter_4_Tails_e5520301: translate es chapter_4_Tails_6df31284: # Re "Just getting an absent note signed by teach, man{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Sólo conseguir una nota de ausencia firmada por el profesor, hombre{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Solo conseguir que el profesor me firme un justificante de ausencia, hombre{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:858 translate es chapter_4_Tails_beac4209: # A "And what’s with the outfit?!" - A "¡¿Y qué pasa con el traje?!" + A "¡¿Y ese traje?!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:860 translate es chapter_4_Tails_8fce4bec: @@ -1264,7 +1264,7 @@ translate es chapter_4_Tails_8fce4bec: translate es chapter_4_Tails_0c32f6cb: # Re "School mascots are pretty cool{cps=*.1}...{/cps} You wouldn’t believe the things they let you do with these{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Las mascotas escolares son muy geniales{cps=*.1}...{/cps} No creerías las cosas que te dejan hacer con estas{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Las mascotas escolares son muy geniales{cps=*.1}...{/cps} No creerías las cosas que te dejan hacer con este{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:865 translate es chapter_4_Tails_9b1976cc: @@ -1288,13 +1288,13 @@ translate es chapter_4_Tails_4796e8e8: translate es chapter_4_Tails_004c73b5: # A "No, Reed, {cps=*.4}you don’t have to-{/cps}{w=.4}{nw}" - A "No, Reed, {cps=*.4}no tienes que hacer-{/cps}{w=.4}{nw}" + A "No, Reed, {cps=*.4}no tienes que-{/cps}{w=.4}{nw}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:878 translate es chapter_4_Tails_c6552582: # Re "YO, TEACH!{w=.4} THIS GUY NEEDS SOME EXTRA HELP!" with vpunch - Re "¡OYE, PROFESOR!{w=.4} ¡ESTE CHICO NECESITA ALGO DE AYUDA EXTRA!" with vpunch + Re "¡OIGA, PROFESOR!{w=.4} ¡ESTE CHICO NECESITA ALGO DE AYUDA EXTRA!" with vpunch # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:881 translate es chapter_4_Tails_831242aa: @@ -1324,7 +1324,7 @@ translate es chapter_4_Tails_e2cadcfd: translate es chapter_4_Tails_cadd9e19: # "Fang glares daggers at the two of us." - "Fang nos mira como una daga a los dos." + "Fang nos lanza una mirada asesina a ambos." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:898 translate es chapter_4_Tails_f0e12c3b: @@ -1372,19 +1372,19 @@ translate es chapter_4_Tails_f1638dc1: translate es chapter_4_PostFlip_9c14f4ef: # F "Jesus{cps=*.1}...{/cps} you suck at this." - F "Jesus{cps=*.1}...{/cps} apestas en esto." + F "Jesús{cps=*.1}...{/cps} apestas en esto." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:941 translate es chapter_4_PostFlip_66881cfd: # A "No shit, I don’t know what half this shit is!" - A "No mierda, ¡no sé qué es la mitad de esta mierda!" + A "No me digas, ¡no sé qué es la mitad de esta mierda!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:943 translate es chapter_4_PostFlip_dd051027: # F "God, they tell you about treble notes in Elementary, it’s E, G, B, D, F for treble and G, B, D, F, A for bass!" - F "¡Dios, te hablan de notas agudas en Primaria, Mi, Sol, Si, Re, Fa para las agudas y Sol, Si, Re, Fa, La para las graves. " + F "¡Dios, te hablan de notas agudas en la primaria, son Mi, Sol, Si, Re, Fa para las agudas y Sol, Si, Re, Fa, La para las graves. " # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:946 translate es chapter_4_PostFlip_c4f9c4fb: @@ -1414,7 +1414,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_facadb33: translate es chapter_4_PostFlip_dab175ac: # A "So does it take that long to learn that horrid thing?" - A "Entonces, ¿Tanto tiempo se necesita para aprender esa cosa tan horrible?" + A "Entonces, ¿Tanto tiempo se necesita para aprender esa cosa horrenda?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:958 translate es chapter_4_PostFlip_855609d3: @@ -1426,7 +1426,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_855609d3: translate es chapter_4_PostFlip_6ea752e0: # F "Nah, I started with piano. I didn’t get my first guitar ‘til freshman year." - F "Nah, empecé con el piano. No conseguí mi primera guitarra hasta el primer año." + F "Nah, empecé con el piano. No me dieron mi primera guitarra hasta el primer año." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:964 translate es chapter_4_PostFlip_3bad9514: @@ -1438,7 +1438,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_3bad9514: translate es chapter_4_PostFlip_9c964caf: # "I have no clue what i'm talking about." - "No tengo ni idea de lo que estoy hablando." + "No tengo idea de lo que estoy hablando." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:969 translate es chapter_4_PostFlip_749d1c6b: @@ -1450,7 +1450,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_749d1c6b: translate es chapter_4_PostFlip_79fe6f50: # F "She would try to get me to play all kinds of songs, mostly church stuff because she wanted me to be a little goodie two shoes like she was." - F "Trataba de hacerme tocar todo tipo de canciones, en su mayoría cosas de la iglesia, porque quería que fuera un poco bueno como ella." + F "Trataba de hacerme tocar todo tipo de canciones, en su mayoría cosas de la iglesia, porque quería que fuera una buena niña como lo fue ella." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:973 translate es chapter_4_PostFlip_22f56eae: @@ -1492,13 +1492,13 @@ translate es chapter_4_PostFlip_7e61d6dc: translate es chapter_4_PostFlip_eaca2ef4: # F "You done with that yet? It's taking you way too long, rather have you out of my way." - F "¿Ya terminaste con eso? Te está tomando demasiado tiempo, prefiero quitarte de mi camino." + F "¿Ya terminaste con eso? Te está tomando demasiado tiempo, ya te quiero fuera de mi camino." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:991 translate es chapter_4_PostFlip_e76a69bd: # "Cute." - "Lindo." + "Linda." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:994 translate es chapter_4_PostFlip_751747c2: @@ -1522,19 +1522,19 @@ translate es chapter_4_PostFlip_659b7b44: translate es chapter_4_PostFlip_30961160: # A "It doesn’t list them!" - A "¡No los incluye en la lista!" + A "¡No dice cuáles son!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1005 translate es chapter_4_PostFlip_f9a1e87a: # F "Did you even read the page?" - F "¿Acaso has leído la página?" + F "¿Leíste siquiera la página?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1007 translate es chapter_4_PostFlip_d6282b50: # "Fang then grabs the paper and points at the top right. In a small box is a list of three types, woodwind, brass, and percussion." - "Fang luego agarra el papel y señala en la parte superior derecha. En una caja pequeña hay una lista de tres tipos, instrumentos de viento de madera, de metal y de percusión." + "Fang agarra el papel y señala la parte superior derecha. En una caja pequeña hay una lista de tres tipos: alientos madera, alientos metal y percusiones." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1010 translate es chapter_4_PostFlip_ced14907: @@ -1546,25 +1546,25 @@ translate es chapter_4_PostFlip_ced14907: translate es chapter_4_PostFlip_32f26cc3: # F "You still need me to help you with this or do you have it from here?" - F "¿Todavía necesitas que te ayude con esto o lo tienes desde aquí?" + F "¿Todavía necesitas que te ayude con esto o ya puedes desde aquí?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1015 translate es chapter_4_PostFlip_b891f7fa: # "Of course I have it, I know this shit, it's just 3 categories." - "Por supuesto que lo tengo, conozco esta mierda, son solo 3 categorías." + "Por supuesto que puedo, conozco esta mierda, son solo 3 categorías." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1017 translate es chapter_4_PostFlip_8581b068: # "Percussion is simple enough. Getting the differences between woodwind and brass is a bit harder." - "La percusión es bastante sencilla. Conseguir las diferencias entre el viento de madera y los metales es un poco más difícil." + "La percusión es bastante sencilla. Entender las diferencias entre el viento de madera y los metales es un poco más difícil." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1021 translate es chapter_4_PostFlip_af58c124: # A "Right. You know your stuff. Band stuff." - A "Correcto. Tú sabes tus cosas. Cosas de la banda." + A "Correcto. Conoces tus cosas. Cosas de bandas." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1025 translate es chapter_4_PostFlip_f7350ee6: @@ -1600,13 +1600,13 @@ translate es chapter_4_PostFlip_44a17d88: translate es chapter_4_PostFlip_65f57288: # A "Where did that come from?" - A "¿De dónde viene eso?" + A "¿A qué viene eso?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1046 translate es chapter_4_PostFlip_33ee8fd2: # F "Just wondering, though I think I know the answer." - F "Sólo me preguntaba, aunque creo que sé la respuesta." + F "Solo me preguntaba, aunque creo que conozco la respuesta." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1049 translate es chapter_4_PostFlip_3e6b1cee: @@ -1618,25 +1618,25 @@ translate es chapter_4_PostFlip_3e6b1cee: translate es chapter_4_PostFlip_2906f39a: # F "You’re here for just two weeks and already you’ve wedged yourself in with my friends." - F "Sólo llevas dos semanas aquí y ya te has juntado con mis amigos." + F "Solo llevas dos semanas aquí y ya te colaste en mis amigos." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1055 translate es chapter_4_PostFlip_81647de9: # A "I didn’t really have a choice there, Fang." - A "Realmente no tenía elección, Fang." + A "Realmente no tuve elección, Fang." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1057 translate es chapter_4_PostFlip_3e3a0b9c: # A "I just{cps=*.1}...{/cps} wanted to cruise through this year. I’m not good with friends." - A "Yo sólo{cps=*.1}...{/cps} quería pasar este año. No soy bueno con los amigos." + A "Yo solo{cps=*.1}...{/cps} quería pasar este año. No soy bueno con los amigos." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1060 translate es chapter_4_PostFlip_f4582b3c: # F "Sorry, just had a feeling. I myself haven’t gotten many new friends in a few years{cps=*.1}...{/cps}" - F "Lo siento, sólo tenía un presentimiento. Yo mismo no he conseguido muchos amigos nuevos en unos años{cps=*.1}...{/cps}" + F "Lo siento, solo tenía un presentimiento. Yo tampoco he hecho muchos amigos nuevos en unos años{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1062 translate es chapter_4_PostFlip_0031a51e: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_0031a51e: translate es chapter_4_PostFlip_7a89ca48: # A "That's weird." - A "Eso es raro.." + A "Eso es raro." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1067 translate es chapter_4_PostFlip_3aac511e: @@ -1678,13 +1678,13 @@ translate es chapter_4_PostFlip_0a25fc50: translate es chapter_4_PostFlip_c79ecb68: # F "I know your kind." - F "Conozco a los de tu clase." + F "Conozco a los de tu tipo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1082 translate es chapter_4_PostFlip_784d359e: # "I-I, what did Fang mean by that?" - "Yo-yo, ¿qué quiso decir Fang con eso?" + "Y-yo, ¿qué quiso decir Fang con eso?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1084 translate es chapter_4_PostFlip_2d06d7c5: @@ -1702,7 +1702,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_da31450a: translate es chapter_4_PostFlip_4851cece: # "Oh God. I’m getting hot." - "Oh, Dios. Me estoy calentando." + "Oh, Dios. Me estoy sonrojando." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1092 translate es chapter_4_PostFlip_0b637d53: @@ -1744,7 +1744,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_835f1a6d: translate es chapter_4_PostFlip_7ded8f8c: # F "You come in from your cave where even your parents must’ve wanted you gone." - F "Vienes de tu cueva donde hasta tus padres debían querer que te fueras." + F "Vienes de tu cueva de donde hasta tus padres debían querer que te fueras." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1114 translate es chapter_4_PostFlip_3bf0a49b: @@ -1762,7 +1762,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_e7f4eed2: translate es chapter_4_PostFlip_edeedb21: # "She’s laughing." - "Ella Se ríe." + "Se está riendo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1122 translate es chapter_4_PostFlip_936c6697: @@ -1798,7 +1798,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_936c6697_2: translate es chapter_4_PostFlip_982f2590: # A "{cps=*.25}Haha.{/cps}" - A "{cps=*.25}jaja.{/cps}" + A "{cps=*.25}Jaja.{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1140 translate es chapter_4_PostFlip_659a13ce: @@ -1810,13 +1810,13 @@ translate es chapter_4_PostFlip_659a13ce: translate es chapter_4_PostFlip_60291671: # A "Whatever you say, Fang." - A "Como tú digas, Fang." + A "Como digas, Fang." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1146 translate es chapter_4_PostFlip_f697b83e: # "With a roll of her eyes she returns to scrolling through her phone again. I seriously wonder now what she meant." - "Poniendo los ojos en blanco, vuelve a mirar su teléfono. Ahora me pregunto seriamente a qué se refería." + "Poniendo los ojos en blanco, vuelve a mirar su teléfono. En verdad me pregunto qué quiso decir." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1151 translate es chapter_4_PostFlip_9af002ed: @@ -1894,7 +1894,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_a3f90ae8: translate es chapter_4_PostFlip_4c2c96e5: # "{i}Why’s Reed still here{/i}?!" - "{i}¿Por qué Reed sigue aquí{/i}?!" + "{i}¿Por qué sigue aquí Reed{/i}?!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1210 translate es chapter_4_PostFlip_4792aa49: @@ -1930,7 +1930,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_39484e9f: translate es chapter_4_PostFlip_aa0de6aa: # "Wait, only the ‘one’ key is smudged?" - "Espera, ¿sólo la tecla 'uno' está manchada?" + "Espera, ¿solo la tecla 'uno' está manchada?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1233 translate es chapter_4_PostFlip_ceb04889: @@ -1960,7 +1960,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_1274e5d7: translate es chapter_4_PostFlip_88fa6155: # "{cps=*.1}...{/cps}What did I even just accomplish?" - "{cps=*.1}...{/cps}¿Qué acabo de lograr?" + "{cps=*.1}...{/cps}¿Y qué me gané?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1311 translate es chapter_4_PostFlip_52d57c16: @@ -1978,7 +1978,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_114cdb8a: translate es chapter_4_PostFlip_137637b1: # "I can feel a pit open in my stomach." - "Puedo sentir un pozo abierto en mi estómago." + "Puedo sentir cómo se abre un pozo en mi estómago." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1318 translate es chapter_4_PostFlip_4c1a14ad: @@ -1990,13 +1990,13 @@ translate es chapter_4_PostFlip_4c1a14ad: translate es chapter_4_PostFlip_62e1d821: # "Trish is Fang’s friend. Not me." - "Trish es amiga de Fang. Yo no." + "Trish es amiga de Fang. No mía." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1323 translate es chapter_4_PostFlip_7a45bbbc: # "God damn it, Anon. The fuck is wrong with you." - "Maldita sea, Anon. Que mierda está mal contigo." + "Maldita sea, Anon. Que mierdas te pasa." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1326 translate es chapter_4_PostFlip_95dc826d: @@ -2008,19 +2008,19 @@ translate es chapter_4_PostFlip_95dc826d: translate es chapter_4_PostFlip_6b809852: # "A glance back at Reed and I confirm that he’s still unconscious." - "Echo un vistazo a Reed y confirmo que todavía está inconsciente." + "Echo un vistazo a Reed y confirmo que sigue inconsciente." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1334 translate es chapter_4_PostFlip_c1cad784: # "What’s another secret to keep?" - "¿Qué otro secreto hay que guardar?" + "¿Qué más da otro secreto que guardar?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1336 translate es chapter_4_PostFlip_4ac461c5: # "Each one just building on the last, the growing maw in my gut threatens to make me violently ill." - "La creciente sensación en mis entrañas amenaza con hacer que me enferme violentamente." + "Cada uno acumulándose sobre el anterior, la creciente sensación en mis entrañas amenaza con hacer que me enferme violentamente." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1348 translate es chapter_4_PostFlip_f5186e24: @@ -2056,7 +2056,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_6d8c69f1: translate es chapter_4_PostFlip_81a7f081: # A "Look if I’m being a bother-" - A "Mira si estoy siendo una molestia-" + A "Mira, si estoy siendo una molestia-" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1374 translate es chapter_4_PostFlip_1d1f6bbe: @@ -2068,7 +2068,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_1d1f6bbe: translate es chapter_4_PostFlip_c88d9bef: # "Fang began breaking down the questions, her tone less condescending than when we initially started." - "Fang empezó a dividir las preguntas, con un tono menos condescendiente que cuando empezamos." + "Fang empezó a desglosar las preguntas, con un tono menos condescendiente que cuando empezamos." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1378 translate es chapter_4_PostFlip_2457e75c: @@ -2080,7 +2080,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_2457e75c: translate es chapter_4_PostFlip_59e460d2: # "Over time the sheet was slowly filled in, things finally starting to click now." - "Con el tiempo la hoja se fue rellenando poco a poco, las cosas por fin empezaban a encajar ahora." + "Con el tiempo la hoja se fue rellenando poco a poco, las cosas por fin empezaban a encajar." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1384 translate es chapter_4_PostFlip_70d9844a: @@ -2110,19 +2110,19 @@ translate es chapter_4_PostFlip_14a42ebb: translate es chapter_4_PostFlip_cb59de0a: # "The slight red tint tells me I was right on the mark." - "El ligero tinte rojo me dice que he dado en el clavo." + "La ligera coloración roja me dice que he dado en el clavo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1399 translate es chapter_4_PostFlip_30026a0d: # "There’s also the steady *thump thump thump* of her tail on the back of her seat to clue me in. I can’t help thinking of tugging on the appendage." - "También se oye el constante *thump thump thump* de su cola en el respaldo de su asiento para darme una pista. No puedo evitar pensar en tirar del extremo de su cola." + "También se oye el constante *thump thump thump* de su cola en el respaldo de su asiento para darme una pista. No puedo evitar pensar en jalar el apéndice." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1402 translate es chapter_4_PostFlip_8c9e069e: # "Wait, the thumping." - "Espera, los golpes." + "Espera, el golpeteo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1404 translate es chapter_4_PostFlip_4036c623: @@ -2140,7 +2140,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_385d8d54: translate es chapter_4_PostFlip_b83b00fb: # F "Hm? Oh, that. Kinda." - F "¿Hmm? Oh eso. Un poco." + F "¿Hmm? Oh, eso. Un poco." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1412 translate es chapter_4_PostFlip_d921b5e9: @@ -2182,7 +2182,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_f40527d1: translate es chapter_4_PostFlip_7c0c824c: # F "That’s just a crossword puzzle. I’m not helping if you can’t do even that." - F "Eso es sólo un crucigrama. No voy a ayudar si no puedes hacer ni siquiera eso." + F "Eso es solo un crucigrama. No voy a ayudar si no puedes hacer ni siquiera eso." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1429 translate es chapter_4_PostFlip_b1b27397: @@ -2194,7 +2194,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_b1b27397: translate es chapter_4_PostFlip_43a03ad1: # "I have to resort to good ol’ logic to solve the crossword. The longest and shortest words are easy enough to figure out." - "Tengo que recurrir a la vieja lógica para resolver el crucigrama. Las palabras más largas y más cortas son bastante fáciles de averiguar." + "Tengo que recurrir a la buena y vieja lógica para resolver el crucigrama. Las palabras más largas y más cortas son bastante fáciles de resolver." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1435 translate es chapter_4_PostFlip_5b50d978: @@ -2212,7 +2212,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_8d93edc8: translate es chapter_4_PostFlip_0261a151: # A "Thanks for helping me. With the assignment I mean." - A "Gracias por ayudarme. Con la tarea quiero decir." + A "Gracias por ayudarme. Con la tarea, quiero decir." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1444 translate es chapter_4_PostFlip_62ed13b2: @@ -2230,7 +2230,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_8ee65bc8: translate es chapter_4_PostFlip_e46f9db5: # F "I’ll help again{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" - F "Te ayudare de nuevo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" + F "Te ayudaré de nuevo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} {nw}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1450 translate es chapter_4_PostFlip_f1c831e2: @@ -2248,7 +2248,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_657a8217: translate es chapter_4_PostFlip_62368e8c: # F "Yeah, just-" - F "Sí, sólo-" + F "Sí, solo-" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1460 translate es chapter_4_PostFlip_4698e32e: @@ -2260,7 +2260,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_4698e32e: translate es chapter_4_PostFlip_e22dcba8: # "That’s the bell telling us to piss off to the last period. Crap, I still got a few words left." - "Esa es la campana que nos dice que nos vayamos al último período. Mierda, todavía me quedan algunas palabras." + "Esa es la campana que nos dice que nos vayamos al último período. Mierda, todavía me faltan algunas palabras." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1469 translate es chapter_4_PostFlip_ed58ce83: @@ -2272,7 +2272,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_ed58ce83: translate es chapter_4_PostFlip_a196b5f8: # "When I turn back I catch sight of Fang leaving the room in a hurry, tail between her legs." - "Cuando me doy la vuelta, veo a Fang saliendo de la habitación a toda prisa, con el rabo entre las piernas." + "Cuando me doy la vuelta, veo a Fang saliendo de la habitación a toda prisa, con la cola entre las piernas." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1474 translate es chapter_4_PostFlip_c0926adc: @@ -2310,13 +2310,13 @@ translate es strings: # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:526 old "Anime openings and video game OSTs" - new "Openings de anime y OSTs de videojuegos" + new "Openings de anime y bandas sonoras de videojuegos" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:647 old "Heads, ask Fang for help" - new "Cara, pide ayuda a Fang" + new "Cara, pedir ayuda a Fang" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:647 old "Tails, leave Fang alone" - new "Cruz, deja a Fang en paz." + new "Cruz, dejar en paz a Fang." diff --git a/game/tl/es/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy b/game/tl/es/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy index bfc705a..1a91980 100644 --- a/game/tl/es/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy +++ b/game/tl/es/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy @@ -118,7 +118,7 @@ translate es chapter_5_e5ef7840: translate es chapter_5_06590562: # "Seeing Fang only makes the guilt more intense." - "Ver a Fang sólo hace que la culpa sea más intensa." + "Ver a Fang solo hace que la culpa sea más intensa." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:92 translate es chapter_5_2d3167d8: @@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_5_3c9cbb38: translate es chapter_5_88c2c775: # St "I was just saying what my tarot guidebook told me{cps=*.1}...{/cps}" - St "Sólo estaba diciendo lo que mi guía de tarot me dijo{cps=*.1}...{/cps}" + St "Solo estaba diciendo lo que mi guía de tarot me dijo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:169 translate es chapter_5_e037d75a: @@ -1690,7 +1690,7 @@ translate es movie_d8dfba0b: translate es movie_5eee676c: # A "Er, just{cps=*.1}...{/cps} gossip I heard from classmates afterwards?" - A "Er, sólo{cps=*.1}...{/cps} chismes que escuché de los compañeros de clase después?" + A "Er, solo{cps=*.1}...{/cps} chismes que escuché de los compañeros de clase después?" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1148 translate es movie_d52f4022: @@ -1810,7 +1810,7 @@ translate es movie_beHonest_0e81e8c1: translate es movie_beHonest_5fd68462: # F "Trish was only looking for the dicks who{cps=*.1}...{/cps}" - F "Trish sólo buscaba a los imbéciles que{cps=*.1}...{/cps}" + F "Trish solo buscaba a los imbéciles que{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1232 translate es movie_beHonest_fc6c9c22: @@ -2578,7 +2578,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_1d88c4c7: translate es movie_postAnonLaughReveal_3e6b48b4: # A "I just wanted to coast through school. I was happy being a loner." - A "Sólo quería pasar de la escuela. Era feliz siendo un solitario." + A "Solo quería pasar de la escuela. Era feliz siendo un solitario." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1822 translate es movie_postAnonLaughReveal_98a1bc35: @@ -2746,7 +2746,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_8ce4918f: translate es movie_postAnonLaughReveal_06771f80: # "Clearing entire sections of flowerbed of weeds using only a trowel{cps=*.1}...{/cps}" - "Limpiar secciones enteras del macizo de flores de las malas hierbas utilizando sólo una pala{cps=*.1}...{/cps}" + "Limpiar secciones enteras del macizo de flores de las malas hierbas utilizando solo una pala{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1942 translate es movie_postAnonLaughReveal_29fc2887: @@ -2782,7 +2782,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_d0e8c38c: translate es movie_postAnonLaughReveal_adae2a38: # "Only an hour has passed, but I’m about ready to sleep for days." - "Sólo ha pasado una hora, pero estoy a punto de dormir durante días." + "Solo ha pasado una hora, pero estoy a punto de dormir durante días." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1969 translate es movie_postAnonLaughReveal_5f40d524: @@ -2908,7 +2908,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_e020fc71: translate es movie_postAnonLaughReveal_dd9b0f16: # "Rosa quickly fills up the patch of dirt with the trowel, leaving only the stem and flower visible." - "Rosa rellena rápidamente la mancha de tierra con la pala, dejando a la vista sólo el tallo y la flor." + "Rosa rellena rápidamente la mancha de tierra con la pala, dejando a la vista solo el tallo y la flor." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2036 translate es movie_postAnonLaughReveal_9e2db75a: @@ -3082,7 +3082,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_71846403: translate es movie_postAnonLaughReveal_406a3980: # "I look around and see that the only ones left are Rosa, Stella, Fang and I." - "Miro a mi alrededor y veo que sólo quedamos Rosa, Stella, Fang y yo." + "Miro a mi alrededor y veo que solo quedamos Rosa, Stella, Fang y yo." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2172 translate es movie_postAnonLaughReveal_5d18058c: @@ -3124,7 +3124,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_07f97af8: translate es movie_postAnonLaughReveal_24de8d3d: # "It’s just circumstance, it’s not like I'm actually any less lazy or unskilled." - "Es sólo una circunstancia, no es que sea menos vago o inexperto." + "Es solo una circunstancia, no es que sea menos vago o inexperto." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2199 translate es movie_postAnonLaughReveal_0f125c2c: @@ -3904,7 +3904,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_92a3fca0: translate es movie_postAnonLaughReveal_9ba11a4f: # A "{cps=*.25}ffff....{/cps}{w=.4} just{w=.3} fix the projector Reed." - A "{cps=*.25}ffff....{/cps}{w=.4} sólo{w=.3} arregla el proyector Reed." + A "{cps=*.25}ffff....{/cps}{w=.4} solo{w=.3} arregla el proyector Reed." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2675 translate es movie_postAnonLaughReveal_4c898aba: @@ -4426,7 +4426,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_386cb3ad: translate es movie_postAnonLaughReveal_310dba46: # "There are only two in the building." - "Sólo hay dos en el edificio." + "Solo hay dos en el edificio." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3083 translate es movie_postAnonLaughReveal_d3bbf9cb: @@ -5014,7 +5014,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_21bd32a7: translate es movie_postAnonLaughReveal_80b0459e: # F "He just{w=.3} {nw}" - F "Él sólo{w=.3} {nw}" + F "Él solo{w=.3} {nw}" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3473 translate es movie_postAnonLaughReveal_77e0f72c: @@ -5230,7 +5230,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_d900bb88: translate es movie_postAnonLaughReveal_2f80a650: # F "When you got here a few weeks ago you were just some nobody kid without friends who lives alone on financial assistance!" - F "Cuando llegaste aquí hace unas semanas eras sólo un chico sin amigos que vive solo con ayuda financiera." + F "Cuando llegaste aquí hace unas semanas eras solo un chico sin amigos que vive solo con ayuda financiera." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3628 translate es movie_postAnonLaughReveal_bfa96662: @@ -5362,7 +5362,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_0fdf81de: translate es movie_postAnonLaughReveal_93dd717b: # A "I just do what makes me, well, me." - A "Sólo hago lo que me hace, bueno, yo." + A "Solo hago lo que me hace, bueno, yo." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3684 translate es movie_postAnonLaughReveal_b3ed93f0: @@ -5392,7 +5392,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_d3e79561: translate es movie_postAnonLaughReveal_01e9c937: # A "And there’s tons of different people going through what you are right now, trying to force their egos, only to reject who they really are." - A "Y hay toneladas de personas diferentes que están pasando por lo mismo que tú en este momento, tratando de forzar sus egos, sólo para rechazar lo que realmente son." + A "Y hay toneladas de personas diferentes que están pasando por lo mismo que tú en este momento, tratando de forzar sus egos, solo para rechazar lo que realmente son." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3697 translate es movie_postAnonLaughReveal_8950e74b: @@ -5620,7 +5620,7 @@ translate es movie_postAnonLaughReveal_43d7ffaf: translate es movie_postAnonLaughReveal_637573cf: # "Her eyes become distant, and I can only guess just how vividly she’s reliving this moment of her past." - "Sus ojos se vuelven distantes, y sólo puedo adivinar cuán vívidamente está reviviendo este momento de su pasado." + "Sus ojos se vuelven distantes, y solo puedo adivinar cuán vívidamente está reviviendo este momento de su pasado." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3828 translate es movie_postAnonLaughReveal_453a7a9f: @@ -6232,7 +6232,7 @@ translate es postFangAndAnonTalk_cbde9b5b: translate es postFangAndAnonTalk_896184e7: # "The streaks from her tears that had once marred her pretty face only help the highlight her soft smile now." - "Las rayas de sus lágrimas que antes habían estropeado su bonito rostro sólo ayudan a resaltar su suave sonrisa ahora." + "Las rayas de sus lágrimas que antes habían estropeado su bonito rostro solo ayudan a resaltar su suave sonrisa ahora." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4225 translate es postFangAndAnonTalk_16d66d7f: diff --git a/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index 26646a5..28e6725 100644 --- a/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -202,7 +202,7 @@ translate es chapter_6_c4b557b7: translate es chapter_6_f1e2160a: # "It’s just helping a friend of mine find someplace for her band to play." - "Es sólo para ayudar a una amiga mía a encontrar un lugar para que su banda toque." + "Es solo para ayudar a una amiga mía a encontrar un lugar para que su banda toque." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:114 translate es chapter_6_bc2c37c8: @@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_6_64b76687: translate es chapter_6_2f241f6c: # A "Just{cps=*.1}...{/cps} over to the suburbs over there." - A "Sólo{cps=*.1}...{/cps} a los suburbios de allí." + A "Solo{cps=*.1}...{/cps} a los suburbios de allí." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:223 translate es chapter_6_78600bd0: @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_6_c0b2c1b6: translate es chapter_6_308c30e2: # FM "Just you two though?" - FM "¿Sólo ustedes dos?" + FM "¿Solo ustedes dos?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:784 translate es chapter_6_8c53126d: @@ -1972,7 +1972,7 @@ translate es chapter_6_34798eac: translate es chapter_6_eee08c39: # "Fang stomps away to the bathroom, leaving just the apricot asspain{cps=*.1}...{/cps}" - "Fang se aleja al baño, dejando sólo el dolor de culo albaricoque{cps=*.1}...{/cps}" + "Fang se aleja al baño, dejando solo el dolor de culo albaricoque{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1406 translate es chapter_6_55fdd502: @@ -2296,7 +2296,7 @@ translate es chapter_6_86845b29: translate es chapter_6_3458cd20: # N "I was only doing what I thought was best for both her and you, Anon." - N "Sólo estaba haciendo lo que pensaba que era lo mejor para ella y para ti, Anon." + N "Solo estaba haciendo lo que pensaba que era lo mejor para ella y para ti, Anon." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1586 translate es chapter_6_71846403_1: @@ -3082,7 +3082,7 @@ translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_4d0a5096: translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_985b36d6: # A "Just{cps=*.1}...{/cps} trying to think of good places." - A "Sólo{cps=*.1}...{/cps} trato de pensar en buenos lugares." + A "Solo{cps=*.1}...{/cps} trato de pensar en buenos lugares." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2086 translate es chapter_6_AnonWaitsForFang_e17fe806: @@ -3184,7 +3184,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_42168ebc: translate es chapter_6_AskNaser_6740c040: # A "It’s only a matter of time before things go nuclear." - A "Es sólo cuestión de tiempo que las cosas se vuelvan nucleares." + A "Es solo cuestión de tiempo que las cosas se vuelvan nucleares." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2152 translate es chapter_6_AskNaser_00108f79: @@ -3244,7 +3244,7 @@ translate es chapter_6_AskNaser_a51c7b43: translate es chapter_6_AskNaser_6b676e5f: # Nas "Anon just wanted to split the group for a bit." - Nas "Anon sólo quería dividir el grupo por un rato." + Nas "Anon solo quería dividir el grupo por un rato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2190 translate es chapter_6_AskNaser_b1a3b5e0: @@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_6_postAsking_f1638dc1: translate es chapter_6_postAsking_9dae8be9: # "Now it’s just the two of us." - "Ahora somos sólo nosotros dos." + "Ahora somos solo nosotros dos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2525 translate es chapter_6_postAsking_293a3377: @@ -4288,7 +4288,7 @@ translate es troodon_8f2f19da: translate es troodon_5c1bbf83: # unknown "Only the finest tool to clean your phone." - unknown "Sólo la mejor herramienta para limpiar tu teléfono." + unknown "Solo la mejor herramienta para limpiar tu teléfono." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2851 translate es troodon_add28be8: @@ -4726,7 +4726,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_920aa6a0: translate es troodon_RoombaConvergence_9c142a4f: # F "No, he’s just a good family friend." - F "No, sólo es un buen amigo de la familia." + F "No, solo es un buen amigo de la familia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3165 translate es troodon_RoombaConvergence_35b3fde1: @@ -4822,7 +4822,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_d3b97922: translate es troodon_RoombaConvergence_2e722f32: # A "When I do interact with him, it’s just these huge orders about what to do with myself." - A "Cuando interactúo con él, son sólo estas enormes órdenes sobre qué hacer conmigo." + A "Cuando interactúo con él, son solo estas enormes órdenes sobre qué hacer conmigo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3211 translate es troodon_RoombaConvergence_6b750c69: @@ -4924,7 +4924,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_5f8001ef: translate es troodon_RoombaConvergence_8b23cace: # "You know, hot wax really only hurts for the first few seconds." - "Sabes, la cera caliente sólo duele durante los primeros segundos." + "Sabes, la cera caliente solo duele durante los primeros segundos." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3278 translate es troodon_RoombaConvergence_9eb5bc99: @@ -5200,7 +5200,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_fac11f28: translate es troodon_RoombaConvergence_50eab0ee: # "I think I'll only take one, I’d rather not get heartburn at eighteen." - "Creo que sólo tomaré uno, prefiero no tener acidez a los dieciocho años." + "Creo que solo tomaré uno, prefiero no tener acidez a los dieciocho años." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3465 translate es troodon_RoombaConvergence_a24d1ca8: @@ -5488,7 +5488,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_82499f1e: translate es troodon_RoombaConvergence_63a040ad: # Moe "Youse jus tell ma l’il Lucy ya got a place, then yas sure ta sweep ‘er of ‘er feet." - Moe "Sólo tienes que decirle a mi pequeña Lucy que tienes un lugar, y luego te aseguras de barrerle los pies." + Moe "Solo tienes que decirle a mi pequeña Lucy que tienes un lugar, y luego te aseguras de barrerle los pies." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3636 translate es troodon_RoombaConvergence_bdce5559: @@ -6154,7 +6154,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_3aef961c: translate es troodon_RoombaConvergence_e744c2d0: # "Just Fang and I on a bench in the waning sunlight in the middle of a deserted plaza." - "Sólo Fang y yo en un banco a la luz de la luna en medio de una plaza desierta." + "Solo Fang y yo en un banco a la luz de la luna en medio de una plaza desierta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4005 translate es troodon_RoombaConvergence_ea187278: @@ -6400,7 +6400,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_13d85b72: translate es troodon_RoombaConvergence_f58accdf: # A "Just catching my breath. Your dad’s a bit{cps=*.1}...{/cps}" - A "Sólo estoy recuperando el aliento. Tu papá es un poco{cps=*.1}...{/cps}" + A "Solo estoy recuperando el aliento. Tu papá es un poco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4199 translate es troodon_RoombaConvergence_b067dbfd: @@ -6490,7 +6490,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_f243b7f4: translate es troodon_RoombaConvergence_d246f150: # A "Not much. Just figured I’d ask." - A "No mucho. Sólo pensé en preguntar." + A "No mucho. Solo pensé en preguntar." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4250 translate es troodon_RoombaConvergence_d081b9fc: @@ -6676,7 +6676,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_bbd6937e: translate es troodon_RoombaConvergence_0c253ba7: # Nas "I just want my sister to be happy, to go back to normal." - Nas "Sólo quiero que mi hermana sea feliz, que vuelva a la normalidad." + Nas "Solo quiero que mi hermana sea feliz, que vuelva a la normalidad." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4342 translate es troodon_RoombaConvergence_19389a73: @@ -6706,7 +6706,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_1145d40f: translate es troodon_RoombaConvergence_c88faa13: # Nas "Her friends would be destroyed if Fang just{cps=*.1}...{/cps} dropped all that." - Nas "Sus amigos serían destruidos si Fang sólo{cps=*.1}...{/cps} dejara todo eso." + Nas "Sus amigos serían destruidos si Fang solo{cps=*.1}...{/cps} dejara todo eso." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4355 translate es troodon_RoombaConvergence_8bc13d04: @@ -6886,7 +6886,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_1b70340c: translate es troodon_RoombaConvergence_1ca9d0a9: # A "Err{cps=*.1}...{/cps} y’know{cps=*.1}...{/cps} just advice from an old guy." - A "Err{cps=*.1}...{/cps} ya sabes{cps=*.1}...{/cps} sólo un consejo de un viejo." + A "Err{cps=*.1}...{/cps} ya sabes{cps=*.1}...{/cps} solo un consejo de un viejo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4436 translate es troodon_RoombaConvergence_8828fb85: @@ -6916,7 +6916,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_2ff2a47a: translate es troodon_RoombaConvergence_aa2c0d34: # A "Look, he just wanted to give me some advice for Fang and now I’m giving it to you." - A "Mira, sólo quería darme un consejo para Fang y ahora te lo doy a ti." + A "Mira, solo quería darme un consejo para Fang y ahora te lo doy a ti." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4448 translate es troodon_RoombaConvergence_3de9c8da: diff --git a/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy index 9a3aaa9..ee2482c 100644 --- a/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy @@ -1630,7 +1630,7 @@ translate es PostCableConundrum_1f986768: translate es PostCableConundrum_787942da: # A "I was only trying to help." - A "Sólo trataba de ayudar." + A "Solo trataba de ayudar." # game/script/7.concert-day.rpy:1169 translate es PostCableConundrum_21290b93: @@ -1972,7 +1972,7 @@ translate es PostCableConundrum_7a8841af: translate es PostCableConundrum_52136291: # A "You’ve only been playing together for a year?" - A "¿Sólo llevan un año tocando juntos?" + A "¿Solo llevan un año tocando juntos?" # game/script/7.concert-day.rpy:1399 translate es PostCableConundrum_efef2d77: @@ -2074,7 +2074,7 @@ translate es PostCableConundrum_910a38e5: translate es PostCableConundrum_925ad1b5: # Re "Just talking about some memories of the band, Trish." - Re "Sólo hablando de algunos recuerdos de la banda, Trish." + Re "Solo hablando de algunos recuerdos de la banda, Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1455 translate es PostCableConundrum_43aee2ce: @@ -2104,7 +2104,7 @@ translate es PostCableConundrum_9fd88c33: translate es PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." - "A estas alturas, el restaurante ha sido limpiado en su mayor parte y sólo quedan algunas mesas por colocar." + "A estas alturas, el restaurante ha sido limpiado en su mayor parte y solo quedan algunas mesas por colocar." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate es PostCableConundrum_4cda1ffc: @@ -2194,7 +2194,7 @@ translate es PostCableConundrum_d652b0df: translate es PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." - A "No he dicho que sea bueno en eso. Sólo estaba pulsando botones y viendo lo que sucedia." + A "No he dicho que sea bueno en eso. Solo estaba pulsando botones y viendo lo que sucedia." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate es PostCableConundrum_16dfb7dd: @@ -2362,7 +2362,7 @@ translate es PostCableConundrum_408bad8f: translate es PostCableConundrum_578dae49: # Re "Yeah, man, it’s just a school." - Re "Sí, hombre, es sólo una escuela." + Re "Sí, hombre, es solo una escuela." # game/script/7.concert-day.rpy:1604 translate es PostCableConundrum_3d4a2bbb: @@ -2398,7 +2398,7 @@ translate es PostCableConundrum_5634e58e: translate es PostCableConundrum_57446987: # A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking." - A "Por lo general, sólo iba a lugares en una moto cross de mierda, dejando donas en los estacionamientos cuando estaba seguro de que nadie estaba mirando." + A "Por lo general, solo iba a lugares en una moto cross de mierda, dejando donas en los estacionamientos cuando estaba seguro de que nadie estaba mirando." # game/script/7.concert-day.rpy:1628 translate es PostCableConundrum_5cd100d9: diff --git a/game/tl/es/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy b/game/tl/es/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy index 4f13dad..b6289ac 100644 --- a/game/tl/es/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy +++ b/game/tl/es/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy @@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_8_1059b523: translate es chapter_8_3d9f15a2: # "It’s okay Anon, you’re just going to Fang’s house." - "Está bien Anon, sólo vas a la casa de Fang." + "Está bien Anon, solo vas a la casa de Fang." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:436 translate es chapter_8_293a3377: @@ -850,7 +850,7 @@ translate es LetFangPlayGuit_b3aabe90: translate es LetFangPlayGuit_a20f25fa: # F "Oh my fuck, Anon. Just relax your hand!" - F "Oh, mierda, Anon. ¡Sólo relaja tu mano!" + F "Oh, mierda, Anon. ¡Solo relaja tu mano!" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:679 translate es LetFangPlayGuit_e447f86a: @@ -1690,7 +1690,7 @@ translate es musicalchoices_011f0eb6: translate es musicalchoices_ef4a7156: # F "{cps=*0.1}...{/cps}It’s just{cps=*.1}...{/cps} Something that I did sometimes." - F "{cps=*0.1}...{/cps}Es sólo{cps=*.1}...{/cps} Algo que hice a veces." + F "{cps=*0.1}...{/cps}Es solo{cps=*.1}...{/cps} Algo que hice a veces." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1140 translate es musicalchoices_1cfbdf42: @@ -1738,7 +1738,7 @@ translate es musicalchoices_b1cb86ea: translate es musicalchoices_e21cd945: # F "Just embarrassing memories." - F "Sólo recuerdos embarazosos." + F "Solo recuerdos embarazosos." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1157 translate es musicalchoices_63c4b5ff: @@ -1786,7 +1786,7 @@ translate es musicalchoices_f40164fe: translate es musicalchoices_949e664f: # F "Yeah. Just try and play whatever." - F "Sí. Sólo trata de tocar lo que sea." + F "Sí. Solo trata de tocar lo que sea." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1178 translate es musicalchoices_79895326: @@ -2338,7 +2338,7 @@ translate es GetStartedOnStudy_7ba516eb: translate es GetStartedOnStudy_687dcfc4: # F "Yeah, yeah. You only got this one shot and all." - F "Sí, sí. Sólo tienes una oportunidad y todo." + F "Sí, sí. Solo tienes una oportunidad y todo." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1597 translate es GetStartedOnStudy_5592b54b: @@ -3130,7 +3130,7 @@ translate es GetStartedOnStudy_393f7659: translate es GetStartedOnStudy_8e16f2a8: # A "No, it really was just studying." - A "No, en realidad sólo estaba estudiando." + A "No, en realidad solo estaba estudiando." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:2076 translate es GetStartedOnStudy_2387e8d1: diff --git a/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy b/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy index f7c9026..e587010 100644 --- a/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy +++ b/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy @@ -100,13 +100,13 @@ translate es bdebug_8d1d0eca: translate es bdebug_ca925cd0: # A "It wasn’t a date, we were just hanging out." - A "No era una cita, sólo estábamos pasando el rato." + A "No era una cita, solo estábamos pasando el rato." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:67 translate es bdebug_a712e173: # "Just kickin’ Reed’s ass in Rock Ring 3." - "Sólo patear el culo de Reed en Rock Ring 3." + "Solo patear el culo de Reed en Rock Ring 3." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:69 translate es bdebug_bb4eb25b: @@ -310,7 +310,7 @@ translate es bdebug_6cf8124d: translate es bdebug_7720697d: # Re "It’s only deadly when you make it wrong, man." - Re "Sólo es mortal cuando lo haces mal, hombre." + Re "Solo es mortal cuando lo haces mal, hombre." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:214 translate es bdebug_1e1d24c5: @@ -340,7 +340,7 @@ translate es bdebug_5b0d873f: translate es bdebug_48a754ae: # T "See, when I do it it just makes me a bit dizzy for a few hours." - T "Mira, cuando lo hago sólo me marea un poco durante unas horas." + T "Mira, cuando lo hago solo me marea un poco durante unas horas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:228 translate es bdebug_1f5c474b: @@ -874,7 +874,7 @@ translate es bdebug_06b25830: translate es bdebug_b3cf23e8: # "I bury my face in my hands and just groan." - "Entierro mi cara entre las manos y sólo gimoteo." + "Entierro mi cara entre las manos y solo gimoteo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:599 translate es bdebug_cc2746f8: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es bdebug_2691fb29: translate es bdebug_137598a3: # F "Just needs some time to forget it happened." - F "Sólo se necesita algo de tiempo para olvidar lo que pasó." + F "Solo se necesita algo de tiempo para olvidar lo que pasó." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:698 translate es bdebug_6f752566: @@ -1558,7 +1558,7 @@ translate es bdebug_b25f083e: translate es bdebug_364c2e64: # T "You’re just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!" - T "¡Sólo eres un don nadie del medio de la nada que sólo se preocupa por sí mismo!" + T "¡Solo eres un don nadie del medio de la nada que solo se preocupa por sí mismo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1023 translate es bdebug_8e769693: @@ -2416,7 +2416,7 @@ translate es bdebug_WaitForTrishToExit_1e8fc3d1: translate es bdebug_WaitForTrishToExit_6c4d0faa: # A "I was never out to break anything up, I just like Fang. I want to help her." - A "Nunca quise romper nada, sólo me gusta Fang. Quiero ayudarla." + A "Nunca quise romper nada, solo me gusta Fang. Quiero ayudarla." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1589 translate es bdebug_WaitForTrishToExit_c1a54b36: @@ -2602,7 +2602,7 @@ translate es bdebug_GoHomeEarly_88ba4cc8: translate es bdebug_GoHomeEarly_d94fb7b3: # F "I just{cps=*.1}...{/cps} need time to think, alright?" - F "Sólo{cps=*.1}...{/cps} necesito tiempo para pensar, ¿de acuerdo?" + F "Solo{cps=*.1}...{/cps} necesito tiempo para pensar, ¿de acuerdo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1732 translate es bdebug_GoHomeEarly_217ef903: @@ -3046,7 +3046,7 @@ translate es bdebug_WalkOfShame_3b1ccfe8: translate es bdebug_WalkOfShame_4129099d: # A "Yeah, whatever. Just take me home{cps=*.1}...{/cps}" - A "Sí, como sea. Sólo llévame a casa{cps=*.1}...{/cps}" + A "Sí, como sea. Solo llévame a casa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2079 translate es bdebug_WalkOfShame_0f53a83c: diff --git a/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy b/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy index 85c57e0..af32020 100644 --- a/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy +++ b/game/tl/es/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy @@ -100,7 +100,7 @@ translate es chapter_x1_cea4d96f: translate es chapter_x1_a989f974: # FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}" - FD "Sólo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}" + FD "Solo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98 translate es chapter_x1_2d18f317: @@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_x1_392e4a9b: translate es chapter_x1_03c87385: # Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid." - Moe "Ya sabes, Rip, sólo porque tu suegro te haya hecho orinar los pantalones no significa que tengas que hacer lo mismo con el niño." + Moe "Ya sabes, Rip, solo porque tu suegro te haya hecho orinar los pantalones no significa que tengas que hacer lo mismo con el niño." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272 translate es chapter_x1_f1de91f4: @@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_x1_f0253a6e: translate es chapter_x1_5a601c7c: # Moe "The last record was only five minutes and some change." - Moe "El último récord fue de sólo cinco minutos y algunos cambios." + Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y algunos cambios." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508 translate es chapter_x1_c414f071: diff --git a/game/tl/es/script/x10-raymbas-observations.rpy b/game/tl/es/script/x10-raymbas-observations.rpy index 40e2da5..ef16ce8 100644 --- a/game/tl/es/script/x10-raymbas-observations.rpy +++ b/game/tl/es/script/x10-raymbas-observations.rpy @@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_x10_8619b9fd: translate es chapter_x10_0ac83eda: # F "{cps=*.1}...{/cps}I just use my shirt though{cps=*.1}...{/cps}" - F "{cps=*.1}...{/cps}Sin embargo, sólo uso mi camisa{cps=*.1}...{/cps}" + F "{cps=*.1}...{/cps}Sin embargo, solo uso mi camisa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x10-raymbas-observations.rpy:153 translate es chapter_x10_34b83917: @@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_x10_3751d4a7: translate es chapter_x10_902356e8: # A "Hmmm{cps=*.1}...{/cps} I think that does it. Now you just need a real name." - A "Hmmm{cps=*.1}...{/cps} Creo que eso es todo. Ahora sólo necesitas un nombre real." + A "Hmmm{cps=*.1}...{/cps} Creo que eso es todo. Ahora solo necesitas un nombre real." # game/script/x10-raymbas-observations.rpy:230 translate es chapter_x10_e4c507da: @@ -736,7 +736,7 @@ translate es chapter_x10_27cbd807: translate es chapter_x10_9377ba3e: # A "Hey, it’s only a few years.{w=.4} And it’s not like we won’t talk." - A "Oye, son sólo unos pocos años.{w=.4} Y no es que no vayamos a hablar." + A "Oye, son solo unos pocos años.{w=.4} Y no es que no vayamos a hablar." # game/script/x10-raymbas-observations.rpy:623 translate es chapter_x10_96ca7e09: @@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_x10_95e0850c: translate es chapter_x10_0ce248a4: # F "Yeah yeah, whatever. You’re just jealous I have TWO roombas." - F "Sí, sí, como sea. Sólo estás celosa de que tenga DOS roombas." + F "Sí, sí, como sea. Solo estás celosa de que tenga DOS roombas." # game/script/x10-raymbas-observations.rpy:771 translate es chapter_x10_73fc193d: diff --git a/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy b/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy index 67e023c..77cfe47 100644 --- a/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy +++ b/game/tl/es/script/x2-the-mous-pad.rpy @@ -322,7 +322,7 @@ translate es chapter_x2_6e5bdcf6: translate es chapter_x2_f6d39783: # A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want." - A "¿Qué? ¡No! Sólo flores y cosas. Puedo mostrarte si quieres." + A "¿Qué? ¡No! Solo flores y cosas. Puedo mostrarte si quieres." # game/script/x2-the-mous-pad.rpy:233 translate es chapter_x2_a0e5a09b: diff --git a/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy index 1428111..824fc8c 100644 --- a/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/es/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy @@ -280,7 +280,7 @@ translate es chapter_x4_353cc0fc: translate es chapter_x4_c3574b1f: # F "I’m just saying. Anon’s a good friend." - F "Sólo lo digo. Anon es un buen amigo." + F "Solo lo digo. Anon es un buen amigo." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165 translate es chapter_x4_e7ec798c: @@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x4_96a2829d: translate es chapter_x4_6821c5a7: # T "Only worse because he’s broke and from the boonies." - T "Sólo que es peor porque no tiene dinero y es de los suburbios." + T "Solo que es peor porque no tiene dinero y es de los suburbios." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176 translate es chapter_x4_11e77540: @@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_x4_a33e1ded: translate es chapter_x4_56d701c6: # "He probably only wants Fang for their body." - "Él probablemente sólo quiere a Fang por su cuerpo." + "Él probablemente solo quiere a Fang por su cuerpo." # game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206 translate es chapter_x4_7986c52b: diff --git a/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy index 10d403b..2c7ee99 100644 --- a/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/es/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy @@ -130,7 +130,7 @@ translate es chapter_x5_6538f94b: translate es chapter_x5_426cd1cf: # Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?" - Re "Sólo nos hace personas, todos. Todos los hacemos y todos tenemos que arreglarlos, ¿sabes?" + Re "Solo nos hace personas, todos. Todos los hacemos y todos tenemos que arreglarlos, ¿sabes?" # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79 translate es chapter_x5_532e42a1: @@ -142,7 +142,7 @@ translate es chapter_x5_532e42a1: translate es chapter_x5_1a9efef3: # "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry." - "La mera mención de su nombre no ayuda y sólo me dan ganas de llorar." + "La mera mención de su nombre no ayuda y solo me dan ganas de llorar." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84 translate es chapter_x5_108e25d1: @@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_x5_9d469299: translate es chapter_x5_781e93d8: # T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know." - T "No sé{cps=*.1}...{/cps} al principio pensé que sólo era un poco molesto. Aparece de la nada y de repente es amigo de todos los que conocemos." + T "No sé{cps=*.1}...{/cps} al principio pensé que solo era un poco molesto. Aparece de la nada y de repente es amigo de todos los que conocemos." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102 translate es chapter_x5_5fa85b56: @@ -208,7 +208,7 @@ translate es chapter_x5_2c32d59a: translate es chapter_x5_63dd960b: # Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused." - Re "No una perra{cps=*.1}...{/cps} sólo estabas como, confundida." + Re "No una perra{cps=*.1}...{/cps} solo estabas como, confundida." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111 translate es chapter_x5_9d53485a: @@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_x5_f41cd14e: translate es chapter_x5_3f2af2e9: # T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something." - T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerles daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y sólo tratara de usarlos o cambiarlos o algo así." + T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerles daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarlos o cambiarlos o algo así." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131 translate es chapter_x5_f410d7fc: @@ -298,7 +298,7 @@ translate es chapter_x5_1beefbfb: translate es chapter_x5_0af06755: # Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time." - Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} sólo hay que darles tiempo." + Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles tiempo." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157 translate es chapter_x5_c670ca10: @@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x5_6256e3fe: translate es chapter_x5_80aefffc: # Re "C'mon T, it's alright. Just let it all out." - Re "Vamos T, está bien. Sólo deja que todo salga." + Re "Vamos T, está bien. Solo deja que todo salga." # game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:222 translate es chapter_x5_ffbc4320: diff --git a/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy index bc664e3..7d76f79 100644 --- a/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/es/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy @@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_x6_5bb8d991: translate es chapter_x6_87781329: # Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!" - Riley "Esa mierda es sólo los federales tratando de asegurarse de que no hacemos ma de nosotros!" + Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hacemos ma de nosotros!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290 translate es chapter_x6_4b2049ac: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x6_c5940bac: translate es chapter_x6_ac3feb51: # T "There’s only one tablet, and one TV." - T "Sólo hay una tableta y un televisor." + T "Solo hay una tableta y un televisor." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384 translate es chapter_x6_d7e7c925: @@ -526,7 +526,7 @@ translate es chapter_x6_0f3d70b7: translate es chapter_x6_5d171b35: # T "Besides, it’s just until summer break’s over, then I can move out and Riley will be in charge." - T "Además, es sólo hasta que terminen las vacaciones de verano, entonces podré mudarme y Riley estará a cargo." + T "Además, es solo hasta que terminen las vacaciones de verano, entonces podré mudarme y Riley estará a cargo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396 translate es chapter_x6_62e8ff4b: @@ -724,7 +724,7 @@ translate es chapter_x6_a8bc1cfa: translate es chapter_x6_047ca4c5: # A "Just let me see it!" - A "¡Sólo déjame verlo!" + A "¡Solo déjame verlo!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550 translate es chapter_x6_0b130de0: @@ -916,7 +916,7 @@ translate es chapter_x6_aefcf961: translate es chapter_x6_7d3d48a8: # "Only then does she remember others are watching." - "Sólo entonces ella recuerda que otros están mirando." + "Solo entonces ella recuerda que otros están mirando." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760 translate es chapter_x6_78c8f492: diff --git a/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy index 044751a..d620985 100644 --- a/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/es/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_x7_128f7dcf: translate es chapter_x7_f9fbeb11: # Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you." - Chet "Tranquilo hombre, sabemos cómo es, tu mamá sólo te va a extrañar." + Chet "Tranquilo hombre, sabemos cómo es, tu mamá solo te va a extrañar." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734 translate es chapter_x7_692a7a50: @@ -1072,7 +1072,7 @@ translate es chapter_x7_041b510d: translate es chapter_x7_4f350c0c: # "Oh, it’s just the ex-captain of the football team." - "Oh, es sólo el ex-capitán del equipo de fútbol." + "Oh, es solo el ex-capitán del equipo de fútbol." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1255 translate es chapter_x7_594406dc: @@ -1534,7 +1534,7 @@ translate es chapter_x7_cbd460f5: translate es chapter_x7_f054f1c7: # "Only Naomi did the nuzzling." - "Sólo Naomi se encargó de las caricias." + "Solo Naomi se encargó de las caricias." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1989 translate es chapter_x7_20492c57: diff --git a/game/tl/es/script/x8-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/es/script/x8-naomi-tribulations.rpy index d242d72..f512dea 100644 --- a/game/tl/es/script/x8-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/es/script/x8-naomi-tribulations.rpy @@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_x8_380bc617: translate es chapter_x8_7a8e8b12: # "A part of me wants to say it’s just nerves." - "Una parte de mí quiere decir que son sólo nervios." + "Una parte de mí quiere decir que son solo nervios." # game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:105 translate es chapter_x8_64460790: @@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_x8_ca33547f: translate es chapter_x8_c9cf9a08: # "He’s looking around the room, but there’s only me, Naser and Lucy here at the moment." - "Mira alrededor de la habitación, pero en este momento sólo estamos Naser, Lucy y yo." + "Mira alrededor de la habitación, pero en este momento solo estamos Naser, Lucy y yo." # game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:160 translate es chapter_x8_feb8affc: @@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x8_de790823: translate es chapter_x8_fd9183bc: # Nas "Just uh{cps=*.15}...{/cps} ah, damn it{cps=*.15}...{/cps}" - Nas "Sólo uh{cps=*.15}...{/cps} ah, maldita sea{cps=*.15}...{/cps}" + Nas "Solo uh{cps=*.15}...{/cps} ah, maldita sea{cps=*.15}...{/cps}" # game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:168 translate es chapter_x8_449ddc7f: @@ -418,7 +418,7 @@ translate es chapter_x8_afd19c95: translate es chapter_x8_dd70b5d6: # "Most students in any school would only ever be seated behind the regular ‘board on some sticks’ model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough." - "La mayoría de los alumnos de cualquier escuela sólo se sentaría detrás del modelo normal de 'tablero sobre unos palos', tal vez uno con un pequeño cubículo incorporado para las carpetas si la escuela fuera lo suficientemente antigua." + "La mayoría de los alumnos de cualquier escuela solo se sentaría detrás del modelo normal de 'tablero sobre unos palos', tal vez uno con un pequeño cubículo incorporado para las carpetas si la escuela fuera lo suficientemente antigua." # game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358 translate es chapter_x8_b41672ba: @@ -616,7 +616,7 @@ translate es chapter_x8_61864a72: translate es chapter_x8_025abadc: # "And I’m just{cps=*.10}...{/cps}" - "Y yo sólo{cps=*.10}...{/cps}" + "Y yo solo{cps=*.10}...{/cps}" # game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:478 translate es chapter_x8_09793efc: diff --git a/game/tl/es/script/x9-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/es/script/x9-naomi-tribulations.rpy index a358cee..e89b6aa 100644 --- a/game/tl/es/script/x9-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/es/script/x9-naomi-tribulations.rpy @@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_x9_52dc5397: translate es chapter_x9_2ab7159e: # "She only keeps crying like her whole world's falling apart." - "Ella sólo sigue llorando como si todo su mundo se desmoronara." + "Ella solo sigue llorando como si todo su mundo se desmoronara." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:150 translate es chapter_x9_c217dd62: @@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_x9_7f0b63a6: translate es chapter_x9_097eb294: # F "It’s not the end of the world. It just means{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}you two have some things to think about{cps=*.20}...{/cps}" - F "No es el fin del mundo. Sólo significa{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}que ustedes dos tienen algunas cosas que pensar{cps=*.20}...{/cps}" + F "No es el fin del mundo. Solo significa{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}que ustedes dos tienen algunas cosas que pensar{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:284 translate es chapter_x9_3c8759ef: @@ -520,7 +520,7 @@ translate es chapter_x9_eb9fa727: translate es chapter_x9_d9d6851a: # "She only stares at me with absolute contempt." - "Ella sólo me mira con absoluto desprecio." + "Ella solo me mira con absoluto desprecio." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:376 translate es chapter_x9_f870c542: @@ -574,7 +574,7 @@ translate es chapter_x9_bebd87af: translate es chapter_x9_9fd067a0: # F "I just{cps=*.20}...{/cps}" - F "Yo sólo{cps=*.20}...{/cps}" + F "Yo solo{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:400 translate es chapter_x9_dccf492f: @@ -832,7 +832,7 @@ translate es chapter_x9_e4ee9a01: translate es chapter_x9_be5d5e31: # F "Before you and my brother started bumping uglies, you were just some meek nerdy bitch." - F "Antes de que tú y mi hermano empezaran a chocar, sólo eras una perra nerd y mansa." + F "Antes de que tú y mi hermano empezaran a chocar, solo eras una perra nerd y mansa." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:527 translate es chapter_x9_6ee71aea: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es chapter_x9_549bca73: translate es chapter_x9_3ac4da85: # "She then grimaces before fixing me with a look that I can only describe as disgust." - "Luego hace una mueca antes de clavarme una mirada que sólo puedo describir como de asco." + "Luego hace una mueca antes de clavarme una mirada que solo puedo describir como de asco." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:691 translate es chapter_x9_cc8141c6: @@ -1540,7 +1540,7 @@ translate es chapter_x9_aa82fc23: translate es chapter_x9_2d9ef4ae: # F "Yes. I just wanted to see you." - F "Sí. Sólo quería verte." + F "Sí. Solo quería verte." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:986 translate es chapter_x9_d523658d: @@ -1696,7 +1696,7 @@ translate es chapter_x9_022d00ba: translate es chapter_x9_0a976822: # "It’s just a break after all." - "Al fin y al cabo, es sólo un descanso." + "Al fin y al cabo, es solo un descanso." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1068 translate es chapter_x9_8826f848_1: