forked from Cavemanon/Farelie-game
3827 lines
116 KiB
Plaintext
3827 lines
116 KiB
Plaintext
# TODO: Translation updated at 2022-12-28 03:46
|
||
|
||
# game/script.rpy:29
|
||
translate es start_2ffcee7e:
|
||
|
||
# "The script contains swearing and other family unfriendly images, would you be okay with seeing that?{w=.5}{nw}"
|
||
"El guión contiene palabrotas y otras imágenes desagradables para la familia, ¿te parece bien ver eso?{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:34
|
||
translate es start_00004893:
|
||
|
||
# "No Saucy bits Activated..."
|
||
"Contenido jugoso desactivado..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:38
|
||
translate es start_6da5ec3a:
|
||
|
||
# "Saucy bits Activated..."
|
||
"Contenido jugoso activado..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:50
|
||
translate es replayStart_2d622f41:
|
||
|
||
# "The early morning summer sun shines through the clouds, illuminating the quiet dirt parking lot."
|
||
"El sol de verano temprano en la mañana brilla a través de las nubes, iluminando el tranquilo estacionamiento de tierra."
|
||
|
||
# game/script.rpy:52
|
||
translate es replayStart_7842460c:
|
||
|
||
# "As I cut the engine to my small sedan and crack open the door, I take a deep breath of fresh air."
|
||
"Mientras apago el motor de mi pequeño sedán y abro la puerta, respiro profundamente el aire fresco."
|
||
|
||
# game/script.rpy:54
|
||
translate es replayStart_4b8f4ef6:
|
||
|
||
# "I can feel a light, cool wind blowing. Ideal conditions for what’s to come."
|
||
"Siento que sopla un viento ligero y fresco. Condiciones ideales para lo que está por venir."
|
||
|
||
# game/script.rpy:56
|
||
translate es replayStart_788788d6:
|
||
|
||
# "What a perfect start for today."
|
||
"Qué comienzo tan perfecto para hoy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:59
|
||
translate es replayStart_3c5a8ee1:
|
||
|
||
# M "Welp, we’re here."
|
||
M "Bueno, ya estamos aquí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:61
|
||
translate es replayStart_8cd40499:
|
||
|
||
# M "St. May trail."
|
||
M "Sendero May trail."
|
||
|
||
# game/script.rpy:64
|
||
translate es replayStart_8972900d:
|
||
|
||
# "The harsh slam of the passenger-side door is my sleepy girlfriend’s response."
|
||
"El fuerte golpe de la puerta del lado del pasajero es mi respuesta de novia soñolienta."
|
||
|
||
# game/script.rpy:66
|
||
translate es replayStart_2ba74a44:
|
||
|
||
# "I exit the car and turn to Farelie."
|
||
"Salgo del coche y me dirijo a Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:69
|
||
translate es replayStart_2a5ce974:
|
||
|
||
# F "Moooorgaaaan."
|
||
F "Moooorgaaaan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:71
|
||
translate es replayStart_0de3a17c:
|
||
|
||
# F "{i}*yawn*{/i}"
|
||
F "{i}*yawn*{/i}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:73
|
||
translate es replayStart_af22a4b3:
|
||
|
||
# F "Why’re we here at..."
|
||
F "¿Por qué estamos aquí en..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:75
|
||
translate es replayStart_d76a7d39:
|
||
|
||
# "She checks her overly sized, overly expensive, and overly fragile phone."
|
||
"Ella revisa su teléfono excesivamente grande, excesivamente caro y excesivamente frágil."
|
||
|
||
# game/script.rpy:77
|
||
translate es replayStart_83e03adf:
|
||
|
||
# "I glance down at my clothes; all well-worn and perfect parts comfy and airy for this."
|
||
"Miro hacia abajo a mi ropa; todas las partes desgastadas y perfectas son cómodas y aireadas para esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:79
|
||
translate es replayStart_4ede991d:
|
||
|
||
# "I’m already calculating how much of my paycheck is going to be spent replacing all her brand new and unnecessary workout gear."
|
||
"Ya estoy calculando qué parte de mi sueldo se va a gastar en reponer todo su flamante e innecesario equipo de entrenamiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:82
|
||
translate es replayStart_3d10df67:
|
||
|
||
# F "...five in the morning?"
|
||
F "...¿cinco de la mañana?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:84
|
||
translate es replayStart_6875ee34:
|
||
|
||
# M "If you really want to do this Spartan Run-"
|
||
M "Si realmente quieres hacer este Spartan Run-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:86
|
||
translate es replayStart_b541cb6d:
|
||
|
||
# "She’s already hopped out the car."
|
||
"Ella ya ha salido del coche."
|
||
|
||
# game/script.rpy:99
|
||
translate es replayStart_d54a12f2:
|
||
|
||
# M "Should leave the hat behind."
|
||
M "Debería dejar el sombrero."
|
||
|
||
# game/script.rpy:101
|
||
translate es replayStart_898f0e67:
|
||
|
||
# "Farelie pouts but complies, setting the designer hat on the backseat."
|
||
"Farelie hace una mueca, pero accede y deja el sombrero de diseño en el asiento trasero."
|
||
|
||
# game/script.rpy:110
|
||
translate es replayStart_333ff272:
|
||
|
||
# "I can’t help but shake my head, cutting the engine and making my own exit."
|
||
"No puedo evitar sacudir la cabeza, apagar el motor y hacer mi propia salida."
|
||
|
||
# game/script.rpy:112
|
||
translate es replayStart_0d160387:
|
||
|
||
# "I’ve known Farelie all my life, and yet she still manages to surprise me."
|
||
"Conozco a Farelie de toda la vida, y aún así se las arregla para sorprenderme."
|
||
|
||
# game/script.rpy:114
|
||
translate es replayStart_c65f03d1:
|
||
|
||
# "Like wanting to do anything physically strenuous."
|
||
"Como querer hacer algo físicamente extenuante."
|
||
|
||
# game/script.rpy:116
|
||
translate es replayStart_b0afdb58:
|
||
|
||
# "Especially with her meds that cost me my entire enlistment bonus."
|
||
"Especialmente con sus medicinas que me costaron todo mi bono de alistamiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:118
|
||
translate es replayStart_59d8ced7:
|
||
|
||
# "Thank god for housing allowances, since we’ve been living together in offsite housing."
|
||
"Gracias a Dios por los subsidios de vivienda, ya que hemos estado viviendo juntos en una vivienda externa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:121
|
||
translate es replayStart_012fcc17:
|
||
|
||
# F "Of course! If you can do this kind of stuff then I wanna do it too!"
|
||
F "¡Por supuesto! ¡Si puedes hacer este tipo de cosas, entonces yo también quiero hacerlo!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:123
|
||
translate es replayStart_8d46debf:
|
||
|
||
# M "Farelie, a Spartan run isn’t just a marathon."
|
||
M "Farelie, una Spartan run no es sólo una maratón."
|
||
|
||
# game/script.rpy:125
|
||
translate es replayStart_3330c950:
|
||
|
||
# M "It’s over three miles, and at least fifteen obstacles are scattered through-"
|
||
M "Son más de cinco kilómetros, y hay al menos quince obstáculos repartidos por-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:127
|
||
translate es replayStart_64b7957c:
|
||
|
||
# F "I know, I know! C’mon, I must’ve read the flyer like a dozen times!"
|
||
F "¡Lo sé, lo sé! ¡Vamos, debo haber leído el folleto como una docena de veces!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:130
|
||
translate es replayStart_98ecb8a1:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}and it said {i}twenty-two{/i} of those things."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}y decía {i}veintidós{/i} de esas cosas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:132
|
||
translate es replayStart_78bd8e5d:
|
||
|
||
# "Ugh, damn advertisers."
|
||
"Ugh, malditos publicistas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:135
|
||
translate es replayStart_4a63367b:
|
||
|
||
# F "C’mon Morgan."
|
||
F "Vamos Morgan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:137
|
||
translate es replayStart_ad2680e2:
|
||
|
||
# F "You said you’d help me to get ready."
|
||
F "Dijiste que me ayudarías a prepararme."
|
||
|
||
# game/script.rpy:139
|
||
translate es replayStart_ef531259:
|
||
|
||
# F "And we barely get to spend time together."
|
||
F "Y apenas podemos pasar tiempo juntos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:141
|
||
translate es replayStart_2f2fbf58:
|
||
|
||
# M "I know you know, but this kind of thing is really intense."
|
||
M "Sé que lo sabes, pero este tipo de cosas son realmente intensas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:143
|
||
translate es replayStart_491230f2:
|
||
|
||
# M "I’ve only got a few days off this month and you want to spend them working out?"
|
||
M "Solo tengo unos días libres este mes y ¿quieres pasarlos haciendo ejercicio?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:145
|
||
translate es replayStart_e953ad95:
|
||
|
||
# M "Wouldn’t you prefer to do something better?"
|
||
M "¿No prefieres hacer algo mejor?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:147
|
||
translate es replayStart_719b1d84:
|
||
|
||
# M "Like that new theme park or-"
|
||
M "Como ese nuevo parque temático o-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:149
|
||
translate es replayStart_40065965:
|
||
|
||
# F "Nooooo."
|
||
F "Nooooo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:151
|
||
translate es replayStart_ba97d885:
|
||
|
||
# F "We’re always doing normal plain couple stuff when we have time together."
|
||
F "Siempre estamos haciendo cosas normales de pareja cuando tenemos tiempo juntos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:153
|
||
translate es replayStart_6a1cfca7:
|
||
|
||
# F "This time I want to do something {i}with you{/i}."
|
||
F "Esta vez quiero hacer algo {i}contigo{/i}."
|
||
|
||
# game/script.rpy:155
|
||
translate es replayStart_bf7c6472:
|
||
|
||
# M "These courses aren’t jungle gyms, and there’s your medicine to think about..."
|
||
M "Estos circuitos no son gimnasios de la selva, y ahí está tu medicina para pensar..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:158
|
||
translate es replayStart_54237b75:
|
||
|
||
# "Farelie pays no mind to that, opening the backseat of the car and pulling out our backpacks for the day."
|
||
"Farelie no le da importancia, abre el asiento trasero del coche y saca nuestras mochilas para el día."
|
||
|
||
# game/script.rpy:161
|
||
translate es replayStart_559e19da:
|
||
|
||
# F "C’mon, Morgan! The sooner we start the sooner we can get home and have a real dinner."
|
||
F "¡Vamos, Morgan! Cuanto antes empecemos, antes podremos llegar a casa y tener una cena de verdad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:163
|
||
translate es replayStart_39a1fafb:
|
||
|
||
# F "Not your bland sandwiches."
|
||
F "No tus sándwiches sosos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:165
|
||
translate es replayStart_5fd4a1e0:
|
||
|
||
# "I catch the bag she tosses my way."
|
||
"Atrapo la bolsa que me lanza."
|
||
|
||
# game/script.rpy:167
|
||
translate es replayStart_06f9764d:
|
||
|
||
# M "They’re not bland."
|
||
M "No son sosos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:169
|
||
translate es replayStart_d93d73b8:
|
||
|
||
# M "And if you’re really dead set on this, follow me."
|
||
M "Y si estás realmente decidida a hacerlo, sígueme."
|
||
|
||
# game/script.rpy:175
|
||
translate es replayStart_978ece68:
|
||
|
||
# "I lead Farelie around to the entrance to the trail."
|
||
"Llevo a Farelie a la entrada del sendero."
|
||
|
||
# game/script.rpy:177
|
||
translate es replayStart_a8281409:
|
||
|
||
# "We’re probably going to end up stopping midway, I barely made it around my first try."
|
||
"Probablemente terminemos deteniéndonos a mitad de camino, apenas logré mi primer intento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:179
|
||
translate es replayStart_19df6559:
|
||
|
||
# "Just something I need to resign myself to."
|
||
"Es algo a lo que tengo que resignarme."
|
||
|
||
# game/script.rpy:181
|
||
translate es replayStart_bd7b74d9:
|
||
|
||
# "The entrance of the trail is marked with a posted sign with a map of the route."
|
||
"La entrada del sendero está marcada con un letrero con un mapa de la ruta."
|
||
|
||
# game/script.rpy:184
|
||
translate es replayStart_4bff71d3:
|
||
|
||
# F "Alright, I’m ready to hit the pavement here!"
|
||
F "Muy bien, ¡estoy lista para golpear el pavimento aquí!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:186
|
||
translate es replayStart_36f8a0b4:
|
||
|
||
# F "Three miles is nothing!"
|
||
F "¡Tres millas no son nada!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:188
|
||
translate es replayStart_56e24633:
|
||
|
||
# M "You usually don’t even walk three miles in a day."
|
||
M "Por lo general, ni siquiera caminas tres millas en un día."
|
||
|
||
# game/script.rpy:190
|
||
translate es replayStart_da8473bb:
|
||
|
||
# F "Yeah but I {i}have{/i} walked three miles in a day!"
|
||
F "¡Sí, pero {i}he{/i} caminado tres millas en un día!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:192
|
||
translate es replayStart_a08c01c3:
|
||
|
||
# F "So {i}HA{/i}!"
|
||
F "Así que ¡{i}HA{/i}!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:195
|
||
translate es replayStart_72f39a48:
|
||
|
||
# "Hoo boy."
|
||
"Hoo boy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:198
|
||
translate es replayStart_92be0b9f:
|
||
|
||
# F "Okay, let's get started!"
|
||
F "Está bien, ¡comencemos!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:200
|
||
translate es replayStart_18eeb636:
|
||
|
||
# "She pumps a fist in the air and starts jogging down the trail."
|
||
"Ella levanta un puño en el aire y comienza a trotar por el sendero."
|
||
|
||
# game/script.rpy:202
|
||
translate es replayStart_f26caef9:
|
||
|
||
# M "WAIT!!"
|
||
M "¡¡ESPERA!!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:204
|
||
translate es replayStart_3b6145b3:
|
||
|
||
# "She freezes mid-stride and pivots to face me."
|
||
"Ella se congela a mitad de camino y gira para mirarme."
|
||
|
||
# game/script.rpy:206
|
||
translate es replayStart_ce8e2607:
|
||
|
||
# "I start my warm-ups, feeling my muscles warm."
|
||
"Empiezo a calentar, sintiendo que mis músculos se calientan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:208
|
||
translate es replayStart_01ede01f:
|
||
|
||
# "A look to Farelie and I see her trying and failing to mimic me."
|
||
"Una mirada a Farelie y veo que intenta, sin éxito, imitarme."
|
||
|
||
# game/script.rpy:211
|
||
translate es replayStart_a2e29166:
|
||
|
||
# M "Wait, Farelie, slow down there."
|
||
M "Espera, Farelie, ve más despacio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:213
|
||
translate es replayStart_3ca9230d:
|
||
|
||
# M "You want to stretch your leg like this."
|
||
M "Tienes que estirar la pierna así."
|
||
|
||
# game/script.rpy:215
|
||
translate es replayStart_59cbb42e:
|
||
|
||
# "I demonstrate the stretch to her, and watch her carefully to make sure she’s doing it right this time."
|
||
"Le muestro el estiramiento y la observo cuidadosamente para asegurarme de que lo está haciendo bien esta vez."
|
||
|
||
# game/script.rpy:217
|
||
translate es replayStart_d4e81574:
|
||
|
||
# F "L-like this?"
|
||
F "¿C-cómo esto?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:223
|
||
translate es replayStart_951e8027:
|
||
|
||
# "She strains to stay upright, and I count aloud so she knows when to ease off her leg."
|
||
"Ella se esfuerza por mantenerse en pie, y yo cuento en voz alta para que sepa cuándo debe soltar la pierna."
|
||
|
||
# game/script.rpy:225
|
||
translate es replayStart_232c6a51:
|
||
|
||
# "It takes a couple of tries for her to understand the warm-ups, but after ten minutes I’m ready to go and she’s…"
|
||
"Le cuesta un par de intentos entender los calentamientos, pero a los diez minutos ya estoy lista para empezar y ella..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:227
|
||
translate es replayStart_63938c2a:
|
||
|
||
# "Already sweating."
|
||
"Ya está sudando."
|
||
|
||
# game/script.rpy:230
|
||
translate es replayStart_3c21bf68:
|
||
|
||
# M "Alright, let me set the pace."
|
||
M "Muy bien, déjame marcar el ritmo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:232
|
||
translate es replayStart_a12d3ab8:
|
||
|
||
# "She nods and smiles uneasily."
|
||
"Ella asiente y sonríe con inquietud."
|
||
|
||
# game/script.rpy:238
|
||
translate es replayStart_d0dda6f1:
|
||
|
||
# "With her approval I set a sedate jogging pace for her and head towards the first obstacle."
|
||
"Con su aprobación, establezco un ritmo de trote tranquilo para ella y me dirijo hacia el primer obstáculo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:240
|
||
translate es replayStart_74036eb7:
|
||
|
||
# "For the first part of the run, I’ve gotten accustomed to taking the first half of each running segment easy, then setting a moderate pace for the latter half."
|
||
"Durante la primera parte de la carrera, me he acostumbrado a tomar la primera mitad de cada segmento de carrera con calma, y luego establecer un ritmo moderado para la segunda mitad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:242
|
||
translate es replayStart_6eec2bbf:
|
||
|
||
# "It also lets me briefly take in the surrounding nature before tunnel vision kicks in."
|
||
"Además, me permite observar brevemente la naturaleza que me rodea antes de que aparezca la visión de túnel."
|
||
|
||
# game/script.rpy:244
|
||
translate es replayStart_f777ac23:
|
||
|
||
# "My attention flips every few dozen feet to some minor detail off in the treeline."
|
||
"Mi atención se desvía cada pocas docenas de metros hacia algún detalle menor en la línea de árboles."
|
||
|
||
# game/script.rpy:246
|
||
translate es replayStart_40aad483:
|
||
|
||
# "A small log in a creek with a few frogs on it, some fallen tree splintered into the wind by a lightning strike, deer barely skipping out of sight..."
|
||
"Un pequeño tronco en un arroyo con unas cuantas ranas sobre él, algún árbol caído astillado al viento por un rayo, ciervos que apenas se pierden de vista..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:249
|
||
translate es replayStart_3d5dcbc4:
|
||
|
||
# "Wait, I don’t hear Farelie behind me."
|
||
"Espera, no oigo a Farelie detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:251
|
||
translate es replayStart_503333cf:
|
||
|
||
# "I flip back around to see she’s stopped a good fifty feet back."
|
||
"Me doy la vuelta y veo que ella se ha detenido unos quince metros más atrás."
|
||
|
||
# game/script.rpy:253
|
||
translate es replayStart_656dee07:
|
||
|
||
# "She can’t be done already, is something wrong?"
|
||
"Ella no puede estar acabada ya, ¿pasa algo?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:255
|
||
translate es replayStart_73dfba08:
|
||
|
||
# "I drop my jogging pace and walk back."
|
||
"Dejo mi ritmo de trote y vuelvo caminando."
|
||
|
||
# game/script.rpy:257
|
||
translate es replayStart_d2f766e5:
|
||
|
||
# "She’s still hunched over on the side when I reach her."
|
||
"Ella todavía está encorvada sobre un costado cuando la alcanzo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:260
|
||
translate es replayStart_eb945328:
|
||
|
||
# M "{cps=*.1}...{/cps}You okay, Farelie?"
|
||
M "{cps=*.1}...{/cps}¿Estás bien, Farelie?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:262
|
||
translate es replayStart_c92bab2d:
|
||
|
||
# F "Ugh... yeah, just need a drink."
|
||
F "Ugh... sí, sólo necesito un trago."
|
||
|
||
# game/script.rpy:264
|
||
translate es replayStart_aa798685:
|
||
|
||
# "I nod, taking my worn out metal canteen and holding it out to her."
|
||
"Asiento con la cabeza, tomo mi cantimplora de metal desgastada y se la ofrezco."
|
||
|
||
# game/script.rpy:266
|
||
translate es replayStart_11ff50fd:
|
||
|
||
# M "Here, Farelie."
|
||
M "Toma, Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:268
|
||
translate es replayStart_b0fa178a:
|
||
|
||
# M "Gotta keep hydrated."
|
||
M "Hay que mantenerse hidratado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:270
|
||
translate es replayStart_8bd443c2:
|
||
|
||
# F "Oh, I’m good, trust me."
|
||
F "Oh, estoy bien, confía en mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:272
|
||
translate es replayStart_38050c7a:
|
||
|
||
# "Farelie pulls out a furiously pink bottle filled with a slurry of something."
|
||
"Farelie saca una botella furiosamente rosada llena de una mezcla de algo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:278
|
||
translate es replayStart_63a9d6ad:
|
||
|
||
# F "I got this super scientific formula at the market."
|
||
F "Conseguí esta fórmula súper científica en el mercado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:281
|
||
translate es replayStart_21131101:
|
||
|
||
# "God damned adverts."
|
||
"Maldita publicidad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:283
|
||
translate es replayStart_4a9a73e9:
|
||
|
||
# "I hope that isn’t one of the scammier brands."
|
||
"Espero que no sea una de esas marcas estafadoras."
|
||
|
||
# game/script.rpy:285
|
||
translate es replayStart_fbbca16f:
|
||
|
||
# "Although water is water in the end, it’s probably fine."
|
||
"Aunque al final el agua es agua, probablemente esté bien."
|
||
|
||
# game/script.rpy:288
|
||
translate es replayStart_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:308
|
||
translate es speakup_645e06e5:
|
||
|
||
# M "Er… I think you should stick to water."
|
||
M "Er… Creo que deberías seguir con el agua."
|
||
|
||
# game/script.rpy:310
|
||
translate es speakup_f7123481:
|
||
|
||
# F "Why not?"
|
||
F "¿Por qué?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:312
|
||
translate es speakup_ad027328:
|
||
|
||
# M "Those supplements are more for gym workouts."
|
||
M "Esos suplementos son más bien para los entrenamientos en el gimnasio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:314
|
||
translate es speakup_6da605ad:
|
||
|
||
# M "And destroy bathrooms."
|
||
M "Y destruir baños."
|
||
|
||
# game/script.rpy:316
|
||
translate es speakup_a0cf7fca:
|
||
|
||
# "{i}The horrors.{/i}"
|
||
"{i}Los horrores.{/i}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:319
|
||
translate es speakup_9205542d:
|
||
|
||
# "Farelie frowns but takes the proffered canteen."
|
||
"Farelie frunce el ceño pero toma la cantimplora ofrecida."
|
||
|
||
# game/script.rpy:325
|
||
translate es speakup_1844d5f0:
|
||
|
||
# F "Fine... but it really smelled good, like a banana-strawberry shake."
|
||
F "Bien... pero realmente olía bien, como un batido de plátano y fresa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:327
|
||
translate es speakup_cc3c7dca:
|
||
|
||
# "She pops the cap and sips the water."
|
||
"Ella abre el tapón y bebe un sorbo de agua."
|
||
|
||
# game/script.rpy:330
|
||
translate es speakup_97ef66f4:
|
||
|
||
# M "If you want you could douse your gills too."
|
||
M "Si quieres, también puedes mojarte las branquias."
|
||
|
||
# game/script.rpy:332
|
||
translate es speakup_0f713707:
|
||
|
||
# F "Are you sure? Seems like a waste of water."
|
||
F "¿Estás seguro? Parece un desperdicio de agua."
|
||
|
||
# game/script.rpy:334
|
||
translate es speakup_5e9de6df:
|
||
|
||
# M "I think I can refill my canteen when we get to a good break spot."
|
||
M "Creo que puedo rellenar mi cantimplora cuando lleguemos a un buen lugar de descanso."
|
||
|
||
# game/script.rpy:336
|
||
translate es speakup_cc0159f0:
|
||
|
||
# F "Mkay."
|
||
F "Mkay."
|
||
|
||
# game/script.rpy:338
|
||
translate es speakup_28b9e26f:
|
||
|
||
# "She’s careful to pour the icy water on her pink gills, a shiver runs over her entire body as the liquid life refreshes her dried out skin."
|
||
"Con cuidado, vierte el agua helada sobre sus branquias rosadas, un escalofrío recorre todo su cuerpo cuando la vida líquida refresca su piel reseca."
|
||
|
||
# game/script.rpy:344
|
||
translate es speakup_81d63be9:
|
||
|
||
# F "O-oh, that’s nice."
|
||
F "O-oh, eso está bien."
|
||
|
||
# game/script.rpy:346
|
||
translate es speakup_474808b4:
|
||
|
||
# F "Here Morgan."
|
||
F "Toma Morgan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:348
|
||
translate es speakup_f68a992c:
|
||
|
||
# "I take the bottle back and smile."
|
||
"Tomo la botella de vuelta y sonrío."
|
||
|
||
# game/script.rpy:355
|
||
translate es shutup_7ad273fd:
|
||
|
||
# "I watch her slowly drink the pink sludge."
|
||
"La veo beber lentamente el lodo rosa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:362
|
||
translate es shutup_55b5e2f1:
|
||
|
||
# "See her eyes water as she forces the disgusting sweetened slurry down."
|
||
"Mira cómo se le humedecen los ojos al forzar la repugnante papilla azucarada."
|
||
|
||
# game/script.rpy:364
|
||
translate es shutup_eb146c6c:
|
||
|
||
# "Farelie’s lips pop and she turns a very unconvincing smile towards me."
|
||
"Los labios de Farelie se despegan y dirige una sonrisa muy poco convincente hacia mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:367
|
||
translate es shutup_e763b9d7:
|
||
|
||
# F "Mmmm, d-delicious..."
|
||
F "Mmmm, d-delicioso..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:369
|
||
translate es shutup_c0bd3f7f:
|
||
|
||
# M "M-maybe I’ll have some too..?"
|
||
M "¿T-tal vez yo también tome un poco...?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:371
|
||
translate es shutup_6f8d3626:
|
||
|
||
# F "Sure."
|
||
F "Claro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:373
|
||
translate es shutup_7036862c:
|
||
|
||
# F "In fact, let’s trade, you can have the rest of this!"
|
||
F "De hecho, intercambiemos, ¡puedes quedarte con el resto!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:377
|
||
translate es shutup_5c5831ab:
|
||
|
||
# "Ah fuck."
|
||
"Ah, carajo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:379
|
||
translate es shutup_8eb6ad7b:
|
||
|
||
# "Ah crap."
|
||
"Ah, mierda."
|
||
|
||
# game/script.rpy:382
|
||
translate es shutup_b535bc41:
|
||
|
||
# "I fake sip from the clear bottle and nod to Farelie."
|
||
"Doy un falso sorbo a la botella transparente y asiento a Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:384
|
||
translate es shutup_58bc57f2:
|
||
|
||
# "After placing the bottle of sugary preservatives and my empty canteen we continue on."
|
||
"Después de colocar la botella de conservantes azucarados y mi cantimplora vacía, seguimos adelante."
|
||
|
||
# game/script.rpy:386
|
||
translate es shutup_88cb1385:
|
||
|
||
# "Good thing there’s a fillup station a while down the path."
|
||
"Menos mal que hay una estación de servicio al final del camino."
|
||
|
||
# game/script.rpy:396
|
||
translate es secondchoice_3f962ba0:
|
||
|
||
# M "You ready to keep going?"
|
||
M "¿Estás lista para seguir adelante?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:398
|
||
translate es secondchoice_595c5210:
|
||
|
||
# F "Yeah, let’s go!"
|
||
F "Sí, ¡vamos!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:400
|
||
translate es secondchoice_eb6da80b:
|
||
|
||
# "I start a slow jog again and pick up the pace once I hear her following along."
|
||
"Comienzo a trotar lentamente de nuevo y acelero una vez que escucho que ella me sigue."
|
||
|
||
# game/script.rpy:402
|
||
translate es secondchoice_7b3a123f:
|
||
|
||
# "Finally, we come to the first major obstacle."
|
||
"Finalmente, llegamos al primer gran obstáculo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:404
|
||
translate es secondchoice_8a99dc60:
|
||
|
||
# "I dart my eyes over to Farelie’s face, and see her pink features paling as she takes it in."
|
||
"Dirijo mis ojos hacia el rostro de Farelie y veo que sus rasgos rosados palidecen mientras lo asimila."
|
||
|
||
# game/script.rpy:406
|
||
translate es secondchoice_5fc19065:
|
||
|
||
# "Before us lies the Jacob’s Ladder segment."
|
||
"Ante nosotros se encuentra el segmento de la Escalera de Jacob."
|
||
|
||
# game/script.rpy:412
|
||
translate es secondchoice_7afa3ce9:
|
||
|
||
# "It’s a giant, well, ladder."
|
||
"Es una gigantesca, bueno, escalera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:414
|
||
translate es secondchoice_2a5a10dd:
|
||
|
||
# "The rungs are as big as logs, and the whole construction is angled slightly with the ground."
|
||
"Los peldaños son tan grandes como troncos y toda la construcción está ligeramente inclinada con respecto al suelo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:417
|
||
translate es secondchoice_36b53e72:
|
||
|
||
# F "I-I don’t know about this, Morgan...This is a lot bigger than it looked in the flyer."
|
||
F "N-no sé sobre esto, Morgan... Esto es mucho más grande de lo que parecía en el folleto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:419
|
||
translate es secondchoice_dd290464:
|
||
|
||
# M "It looks intimidating, but trust me. It’s not that hard once you get used to it."
|
||
M "Parece intimidante, pero confía en mí. No es tan difícil una vez que te acostumbras."
|
||
|
||
# game/script.rpy:421
|
||
translate es secondchoice_8c51858a:
|
||
|
||
# M "Here, I’ll show you."
|
||
M "Aquí, te mostraré."
|
||
|
||
# game/script.rpy:423
|
||
translate es secondchoice_c724bf17:
|
||
|
||
# "With a flourish, I step forward. Putting my best foot forward, I begin to scale the ladder."
|
||
"Con una floritura, doy un paso adelante. Poniendo mi mejor pie adelante, comienzo a escalar la escalera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:426
|
||
translate es secondchoice_2c0623b0:
|
||
|
||
# "After a few minutes of climbing, I can feel the faint and familiar strain on my arms and legs."
|
||
"Después de unos minutos de escalada, puedo sentir la tensión leve y familiar en mis brazos y piernas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:428
|
||
translate es secondchoice_e179017f:
|
||
|
||
# "I look back over my shoulder to Farelie, and flash a smile."
|
||
"Vuelvo a mirar a Farelie por encima del hombro y le sonrío."
|
||
|
||
# game/script.rpy:431
|
||
translate es secondchoice_91f4480c:
|
||
|
||
# M "See? Not so hard."
|
||
M "¿Ves? No es tan difícil."
|
||
|
||
# game/script.rpy:433
|
||
translate es secondchoice_a9637cf8:
|
||
|
||
# "I see her smile back, but it looks like she’s still unsure."
|
||
"Veo que me devuelve la sonrisa, pero parece que aún no está segura."
|
||
|
||
# game/script.rpy:436
|
||
translate es secondchoice_a09d62a8:
|
||
|
||
# "Eventually I reach the top, and look over the edge."
|
||
"Finalmente llego a la cima y miro por encima del borde."
|
||
|
||
# game/script.rpy:438
|
||
translate es secondchoice_8c415b07:
|
||
|
||
# "There’s about a fifteen foot drop. Cushioned, of course."
|
||
"Hay una caída de unos cinco metros. Amortiguada, por supuesto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:440
|
||
translate es secondchoice_9e91b757:
|
||
|
||
# "Taking a breath to ready myself, I hook a leg over the edge and push off."
|
||
"Tomando aire para prepararme, engancho una pierna en el borde y me empujo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:443
|
||
translate es secondchoice_5f9e4a09:
|
||
|
||
# "My stomach flip-flops a little on the way down - thanks, gravity - and I hit the gymnastics mat after a few seconds."
|
||
"Mi estómago se revuelve un poco al bajar -gracias, gravedad- y caigo en la colchoneta de gimnasia después de unos segundos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:445
|
||
translate es secondchoice_11735ba2:
|
||
|
||
# "I roll off the soft platform, and jog myself over to the side."
|
||
"Salgo de la plataforma blanda y troto hacia un lado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:447
|
||
translate es secondchoice_4a28f1b6:
|
||
|
||
# "A familiar Axolotl waits right where I left her, hands fidgeting nervously."
|
||
"Una familiar ajolote espera justo donde la dejé, con las manos moviéndose nerviosamente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:450
|
||
translate es secondchoice_5a6e3e14:
|
||
|
||
# M "Ready?"
|
||
M "¿Lista?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:452
|
||
translate es secondchoice_8f672934:
|
||
|
||
# "I call out, catching her attention. Farelie’s eyes snap to me, then the ladder, and back in under a second."
|
||
"Grito, llamando su atención. Los ojos de Farelie se dirigen a mí, luego a la escalera, y vuelven a la realidad en menos de un segundo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:454
|
||
translate es secondchoice_096cda60:
|
||
|
||
# F "I guess so."
|
||
F "Supongo que sí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:456
|
||
translate es secondchoice_4b053b78:
|
||
|
||
# "She takes a steadying breath of her own, and begins to climb up."
|
||
"Ella toma aire para tranquilizarse y comienza a trepar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:459
|
||
translate es secondchoice_0d253cfa:
|
||
|
||
# "Her movements are much slower than mine, but that’s a given since she doesn’t do this sort of thing a lot."
|
||
"Sus movimientos son mucho más lentos que los míos, pero eso es algo que es evidente ya que ella no hace mucho este tipo de cosas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:461
|
||
translate es secondchoice_4be2fed9:
|
||
|
||
# "Shakily but steadily she climbs, the large rungs beginning to pile below her as she progresses."
|
||
"Temblorosa pero constantemente, sube los grandes peldaños que comienzan a apilarse debajo de ella a medida que avanza."
|
||
|
||
# game/script.rpy:463
|
||
translate es secondchoice_d49491eb:
|
||
|
||
# "I begin to call out a chant, trying to cheer her along."
|
||
"Empiezo a gritar un cántico, tratando de animarla."
|
||
|
||
# game/script.rpy:465
|
||
translate es secondchoice_3785d6d3:
|
||
|
||
# "A simple repeated ‘Let’s go Farelie, let’s go!’, punctuated by clapping."
|
||
"Un simple y repetido '¡Vamos Farelie, vamos!', acompañado de aplausos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:467
|
||
translate es secondchoice_384e26e3:
|
||
|
||
# "I swear I can see her suppress a grin."
|
||
"Juro que puedo verla contener una sonrisa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:470
|
||
translate es secondchoice_1745071c:
|
||
|
||
# "She reaches the midway point, but my smile fades as I see her falter."
|
||
"Ella llega a la mitad del camino, pero mi sonrisa se desvanece cuando la veo vacilar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:477
|
||
translate es secondchoice_9bc0bd5b:
|
||
|
||
# "She pauses, taking in several long breaths."
|
||
"Ella hace una pausa, tomando varias respiraciones largas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:479
|
||
translate es secondchoice_290979a3:
|
||
|
||
# "I expect her to keep moving, but she stays there."
|
||
"Espero que siga moviéndose, pero se queda ahí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:482
|
||
translate es secondchoice_05c9a3e5:
|
||
|
||
# F "Mo{cps=*.1}...{/cps} Morgan{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Mo{cps=*.1}...{/cps} Morgan{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:484
|
||
translate es secondchoice_4556d3ef:
|
||
|
||
# F "I don’t{cps=*.1}...{/cps} I don’t think I can{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo no{cps=*.1}...{/cps} No creo que pueda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:486
|
||
translate es secondchoice_46be4fac:
|
||
|
||
# M "Come on Farelie, you’re already halfway there! You’re doing such a good job."
|
||
M "¡Vamos Farelie, ya estás a mitad de camino! Estás haciendo un buen trabajo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:488
|
||
translate es secondchoice_899b665d:
|
||
|
||
# F "My gills {i}burn{/i} Morgan."
|
||
F "Mis branquias {i}arden{/i} Morgan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:490
|
||
translate es secondchoice_1f2d5f6f:
|
||
|
||
# M "I know, I know. But it’s almost over."
|
||
M "Lo sé, lo sé. Pero ya casi terminas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:492
|
||
translate es secondchoice_77114521:
|
||
|
||
# M "Just a little further, and you don’t have to climb anymore."
|
||
M "Solo un poco más y no tendrás que subir más."
|
||
|
||
# game/script.rpy:494
|
||
translate es secondchoice_44f4ca4f:
|
||
|
||
# M "There’s a cushion at the bottom for you."
|
||
M "Hay un colchon en el fondo para ti."
|
||
|
||
# game/script.rpy:497
|
||
translate es secondchoice_21acabe3:
|
||
|
||
# "I can tell by the look on her face that she’s debating her options."
|
||
"Puedo decir por la mirada en su cara que está debatiendo sus opciones."
|
||
|
||
# game/script.rpy:499
|
||
translate es secondchoice_bc8762da:
|
||
|
||
# "I want to encourage Farelie to push through since she wanted to do this..."
|
||
"Quiero animar a Farelie a seguir adelante ya que ella quería hacer esto..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:501
|
||
translate es secondchoice_b7982df5:
|
||
|
||
# "...But I don’t want to risk her burning out and having to give up."
|
||
"...Pero no quiero arriesgarme a que se queme y tenga que abandonar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:520
|
||
translate es tryagain_5008d67c:
|
||
|
||
# "Maybe I’m pushing her too hard."
|
||
"Tal vez la estoy presionando demasiado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:523
|
||
translate es tryagain_5763a945:
|
||
|
||
# M "Alright, Farelie. That’s good enough."
|
||
M "Muy bien, Farelie. Eso es suficientemente bueno."
|
||
|
||
# game/script.rpy:525
|
||
translate es tryagain_5735f230:
|
||
|
||
# "Farelie looks down behind her."
|
||
"Farelie mira hacia abajo detrás de ella."
|
||
|
||
# game/script.rpy:528
|
||
translate es tryagain_a508d992:
|
||
|
||
# F "Um..."
|
||
F "Um..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:530
|
||
translate es tryagain_afe302d6:
|
||
|
||
# "I follow her eyes, and see the long section of ladder she would need to climb back down."
|
||
"Sigo sus ojos y veo el largo tramo de escalera que necesitaría para volver a bajar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:532
|
||
translate es tryagain_69982025:
|
||
|
||
# M "We can take a break, use the mat to relax."
|
||
M "Podemos tomar un descanso, usar la colchoneta para relajarnos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:534
|
||
translate es tryagain_105a2f96:
|
||
|
||
# "Farelie nods and slowly reverses herself backwards down the ladder."
|
||
"Farelie asiente y retrocede lentamente por la escalera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:540
|
||
translate es tryagain_5f48ea5a:
|
||
|
||
# "At the bottom she wobbles to the protective mat at the base."
|
||
"En la parte inferior, ella se tambalea hasta la alfombra protectora en la base."
|
||
|
||
# game/script.rpy:542
|
||
translate es tryagain_49f1b507:
|
||
|
||
# "I should’ve realized that she’d essentially be doing twice the work by going backwards too."
|
||
"Debería haberme dado cuenta de que esencialmente estaría haciendo el doble de trabajo al retroceder también."
|
||
|
||
# game/script.rpy:544
|
||
translate es tryagain_0f116761:
|
||
|
||
# "I walk over, and can see the familiar results of strenuous exercise."
|
||
"Me acerco y puedo ver los resultados familiares del ejercicio extenuante."
|
||
|
||
# game/script.rpy:551
|
||
translate es tryagain_591f9a81:
|
||
|
||
# "A heaving chest, ragged breath."
|
||
"Un pecho agitado, una respiración entrecortada."
|
||
|
||
# game/script.rpy:554
|
||
translate es tryagain_e0184bec:
|
||
|
||
# F "I{cps=*.1}... {/cps}just{cps=*.1}... {/cps}sit{cps=*.1}... {/cps}a while{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo{cps=*.1}... {/cps}sólo{cps=*.1}... {/cps}me sentaré{cps=*.1}... {/cps}un rato{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:556
|
||
translate es tryagain_d8103d51:
|
||
|
||
# M "Take all the time you need."
|
||
M "Tómate todo el tiempo que necesites."
|
||
|
||
# game/script.rpy:558
|
||
translate es tryagain_e4911a64:
|
||
|
||
# "I sit down next to her on the mat."
|
||
"Me siento junto a ella en la alfombra."
|
||
|
||
# game/script.rpy:561
|
||
translate es tryagain_e4bb21e8:
|
||
|
||
# "The silence is interrupted by a breathless giggle from Farelie."
|
||
"El silencio es interrumpido por una risita sin aliento de Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:563
|
||
translate es tryagain_9c4fc7f3:
|
||
|
||
# M "Hm?"
|
||
M "¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:565
|
||
translate es tryagain_0c6bf5d1:
|
||
|
||
# F "I’m tired, but..."
|
||
F "Estoy cansada, pero..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:567
|
||
translate es tryagain_91e0e726:
|
||
|
||
# F "That was fun..."
|
||
F "Ha sido divertido..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:569
|
||
translate es tryagain_855d4983:
|
||
|
||
# "I sit up and look back at her."
|
||
"Me siento y vuelvo a mirarla."
|
||
|
||
# game/script.rpy:571
|
||
translate es tryagain_944ba0bf:
|
||
|
||
# "The oscillating of her gills is starting to slow down as she catches her breath."
|
||
"El oscilar de sus branquias empieza a ralentizarse mientras recupera el aliento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:574
|
||
translate es tryagain_6432ade2:
|
||
|
||
# M "You good to go?"
|
||
M "¿Estás lista para ir?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:576
|
||
translate es tryagain_901a8af5:
|
||
|
||
# "I get a simple nod from her before she gets up."
|
||
"Obtengo un simple asentimiento de su parte antes de que se levante."
|
||
|
||
# game/script.rpy:588
|
||
translate es encourage_a48b63c0:
|
||
|
||
# "Farelie I know it’s hard, and you’re tired. But there’s still a lot left."
|
||
"Farelie sé que es difícil y que estás cansada. Pero aún queda mucho."
|
||
|
||
# game/script.rpy:590
|
||
translate es encourage_ad93f020:
|
||
|
||
# M "You need to push through. I know you can do it. Trust in the me that trusts in you."
|
||
M "Tienes que seguir adelante. Sé que puedes hacerlo. Confía en el yo que confía en ti."
|
||
|
||
# game/script.rpy:592
|
||
translate es encourage_289e3c1c:
|
||
|
||
# "Or something. I forgot how that line went."
|
||
"O algo así. Olvidé cómo era esa línea."
|
||
|
||
# game/script.rpy:594
|
||
translate es encourage_f96d54b4:
|
||
|
||
# M "We can take a breather after you’re done."
|
||
M "Podemos tomarnos un respiro cuando termines."
|
||
|
||
# game/script.rpy:597
|
||
translate es encourage_60815a95:
|
||
|
||
# "After a few tense seconds, Farelie resigns herself to her fate."
|
||
"Tras unos segundos de tensión, Farelie se resigna a su destino."
|
||
|
||
# game/script.rpy:599
|
||
translate es encourage_faa3ebd2:
|
||
|
||
# "Taking a deep breath and taking a face of determination, she begins to climb again."
|
||
"Respirando profundamente y con una cara de determinación, comienza a subir de nuevo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:601
|
||
translate es encourage_08a85906:
|
||
|
||
# "I keep chanting, doing my best to encourage her."
|
||
"Sigo gritando, haciendo todo lo posible para animarla."
|
||
|
||
# game/script.rpy:603
|
||
translate es encourage_f990f4dc:
|
||
|
||
# "It hurts to know she’s struggling, but we’ll never get through this course by taking it easy."
|
||
"Duele saber que lo está pasando mal, pero nunca superaremos este curso tomándonoslo con calma."
|
||
|
||
# game/script.rpy:606
|
||
translate es encourage_f9baba09:
|
||
|
||
# "She finally reaches the top, and her apprehensive grimace tells me she’s taking in the change in view."
|
||
"Finalmente llega a la cima, y su mueca de aprensión me dice que está asimilando el cambio de vista."
|
||
|
||
# game/script.rpy:608
|
||
translate es encourage_9f165f6e:
|
||
|
||
# "I look up and wave to her. She sees me, and returns the favor with a smile."
|
||
"Levanto la vista y la saludo con la mano. Ella me ve y me devuelve el gesto con una sonrisa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:610
|
||
translate es encourage_0d747b7f:
|
||
|
||
# "She jumps off, though with less grace than the norm."
|
||
"Ella salta, aunque con menos gracia de lo habitual."
|
||
|
||
# game/script.rpy:612
|
||
translate es encourage_2f8d07c0:
|
||
|
||
# "I react quickly as her angle is off, falling towards me."
|
||
"Reacciono rápidamente cuando su ángulo se desvía, cayendo hacia mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:614
|
||
translate es encourage_71a16373:
|
||
|
||
# "My arms threaten to come out their sockets as she lands on them."
|
||
"Mis brazos amenazan con salirse de sus órbitas cuando ella se posa sobre ellos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:620
|
||
translate es encourage_9e12801a:
|
||
|
||
# "Luckily, I still stand upright."
|
||
"Por suerte, todavía me mantengo en pie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:622
|
||
translate es encourage_dc04c8d4:
|
||
|
||
# "Weary they may be, my arms have yet to fail me"
|
||
"Aunque estén cansados, mis brazos aún no me han fallado"
|
||
|
||
# game/script.rpy:624
|
||
translate es encourage_26dbd30a:
|
||
|
||
# "My self-congratulation is cut short by the sudden sound of giggling."
|
||
"Mi autocomplacencia se ve interrumpida por el repentino sonido de una risa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:626
|
||
translate es encourage_2410ed29:
|
||
|
||
# "I look down at Farelie, still in my embrace."
|
||
"Miro a Farelie, que sigue abrazada a mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:629
|
||
translate es encourage_be7d2982:
|
||
|
||
# F "You can let me down now."
|
||
F "Puedes dejarme abajo ahora."
|
||
|
||
# game/script.rpy:631
|
||
translate es encourage_79c166bf:
|
||
|
||
# "I’m careful to set her back on her feet."
|
||
"Tengo cuidado de ponerla de nuevo en pie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:633
|
||
translate es encourage_6a6ad895:
|
||
|
||
# F "Thanks for being my coach here."
|
||
F "Gracias por ser mi entrenador aquí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:635
|
||
translate es encourage_aee99d0d:
|
||
|
||
# M "Quite a workout, isn’t it?"
|
||
M "Todo un entrenamiento, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:637
|
||
translate es encourage_8aa71108:
|
||
|
||
# F "Whew, yeah."
|
||
F "Uff, sí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:639
|
||
translate es encourage_bbb2a530:
|
||
|
||
# F "I can’t believe I climbed that thing."
|
||
F "No puedo creer que haya escalado esa cosa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:641
|
||
translate es encourage_a7359cca:
|
||
|
||
# M "See, just need to push yourself."
|
||
M "Ves, sólo tienes que esforzarte."
|
||
|
||
# game/script.rpy:643
|
||
translate es encourage_d6e8f390:
|
||
|
||
# M "And next time will be even easier."
|
||
M "Y la próxima vez será aún más fácil."
|
||
|
||
# game/script.rpy:645
|
||
translate es encourage_711a247d:
|
||
|
||
# F "Oh man, let’s just focus on finishing today."
|
||
F "Oh, hombre, vamos a centrarnos en terminar hoy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:647
|
||
translate es encourage_f4aea136:
|
||
|
||
# F "I’m gonna be so lazy tomorrow to make up for this."
|
||
F "Voy a ser muy perezosa mañana para compensar esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:649
|
||
translate es encourage_30363a8f:
|
||
|
||
# M "We can make it a lazy day."
|
||
M "Podemos hacer que sea un día perezoso."
|
||
|
||
# game/script.rpy:651
|
||
translate es encourage_214a85b4:
|
||
|
||
# F "Yeah, make a giant bowl of popcorn and watch the entire Sundown series."
|
||
F "Sí, haz un tazón gigante de palomitas y ver toda la serie Sundown."
|
||
|
||
# game/script.rpy:653
|
||
translate es encourage_b447ab02:
|
||
|
||
# F "It’s gonna be great."
|
||
F "Va a ser genial."
|
||
|
||
# game/script.rpy:655
|
||
translate es encourage_32563ea2:
|
||
|
||
# "I smile and nod before laying back on my hands again."
|
||
"Sonrío y asiento con la cabeza antes de volver a recostarme sobre mis manos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:657
|
||
translate es encourage_22ee71c8:
|
||
|
||
# "After a while, Farelie gets back up and dusts her pants off."
|
||
"Después de un rato, Farelie se levanta y se quita el polvo de los pantalones."
|
||
|
||
# game/script.rpy:667
|
||
translate es thirdchoice_3f962ba0:
|
||
|
||
# M "You ready to keep going?"
|
||
M "¿Estás lista para seguir adelante?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:669
|
||
translate es thirdchoice_5a580340:
|
||
|
||
# "Her mouth curls into an amused smile, gaze fixed into the forest."
|
||
"Su boca se curva en una sonrisa divertida, con la mirada fija en el bosque."
|
||
|
||
# game/script.rpy:671
|
||
translate es thirdchoice_00c42d50:
|
||
|
||
# "Did she notice something? I don’t see anything."
|
||
"¿Ella notó algo? no veo nada"
|
||
|
||
# game/script.rpy:674
|
||
translate es thirdchoice_5a6e3e14:
|
||
|
||
# M "Ready?"
|
||
M "¿Lista?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:676
|
||
translate es thirdchoice_4c21a5e0:
|
||
|
||
# F "{i}Sshhh!!{/i}"
|
||
F "{i}¡¡Sshhh!!{/i}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:678
|
||
translate es thirdchoice_a13722b3:
|
||
|
||
# F "{i}Look!{/i}"
|
||
F "{i}¡Mira!{/i}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:680
|
||
translate es thirdchoice_5c2d3805:
|
||
|
||
# "I follow her finger over to..."
|
||
"Sigo su dedo hasta..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:682
|
||
translate es thirdchoice_9f0708bb:
|
||
|
||
# "Is that the log we saw earlier? How did it follow us?"
|
||
"¿Es el tronco que vimos antes? ¿Cómo nos siguió?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:684
|
||
translate es thirdchoice_21b66a56:
|
||
|
||
# "The log blinks at our presence."
|
||
"El tronco parpadea ante nuestra presencia."
|
||
|
||
# game/script.rpy:687
|
||
translate es thirdchoice_f8a833dc:
|
||
|
||
# "?!"
|
||
"?!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:693
|
||
translate es thirdchoice_de4ffc21:
|
||
|
||
# F "The gator over there’s got some friends!"
|
||
F "¡El caimán de allí tiene algunos amigos!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:695
|
||
translate es thirdchoice_4dae2b52:
|
||
|
||
# "I almost think it just doesn’t notice the frogs when one of them flicks its tongue at his eye, getting an amused stare in return."
|
||
"Casi creo que no se da cuenta de las ranas cuando una de ellas le pasa la lengua por el ojo, recibiendo a cambio una mirada divertida."
|
||
|
||
# game/script.rpy:697
|
||
translate es thirdchoice_b92c10f4:
|
||
|
||
# M "Huh. Got a camera on you?"
|
||
M "Huh. ¿Tienes una cámara?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:699
|
||
translate es thirdchoice_93a5df8a:
|
||
|
||
# F "You know it!"
|
||
F "¡Ya lo sabes!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:701
|
||
translate es thirdchoice_83a134dc:
|
||
|
||
# "She already has her phone out, recording the whole thing."
|
||
"Ella ya tiene su teléfono fuera, grabando todo el asunto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:703
|
||
translate es thirdchoice_e6e38d86:
|
||
|
||
# "I watch the scene myself for a few moments longer."
|
||
"Yo mismo observo la escena durante unos instantes más."
|
||
|
||
# game/script.rpy:706
|
||
translate es thirdchoice_eed3bb5a:
|
||
|
||
# M "Alright, we should continue."
|
||
M "Muy bien, debemos continuar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:708
|
||
translate es thirdchoice_9c9ebeff:
|
||
|
||
# F "Aww, but that gator's cute!"
|
||
F "¡Aww, pero ese caimán es lindo!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:710
|
||
translate es thirdchoice_6f81969b:
|
||
|
||
# M "Come on, Farelie."
|
||
M "Vamos, Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:712
|
||
translate es thirdchoice_aa24e225:
|
||
|
||
# F "I wanna hug that gator!"
|
||
F "¡Quiero abrazar a ese caimán!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:714
|
||
translate es thirdchoice_d70a230a:
|
||
|
||
# M "If we want to get out of here by evening, we aren’t going to have much time to sightsee."
|
||
M "Si queremos salir de aquí por la noche, no vamos a tener mucho tiempo para hacer turismo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:716
|
||
translate es thirdchoice_62726a8f:
|
||
|
||
# M "And we definitely won’t be safe after nightfall."
|
||
M "Y definitivamente no estaremos a salvo después del anochecer."
|
||
|
||
# game/script.rpy:718
|
||
translate es thirdchoice_4732b4d2:
|
||
|
||
# F "Awww... Yeah, let’s keep going."
|
||
F "Awww... Si, sigamos adelante."
|
||
|
||
# game/script.rpy:724
|
||
translate es thirdchoice_eb6da80b:
|
||
|
||
# "I start a slow jog again and pick up the pace once I hear her following along."
|
||
"Comienzo a trotar lentamente de nuevo y acelero una vez que escucho que ella me sigue."
|
||
|
||
# game/script.rpy:726
|
||
translate es thirdchoice_88f7d269:
|
||
|
||
# "Instead of an answer, she cocks her head and flashes me a smile."
|
||
"En lugar de una respuesta, ella inclina la cabeza y me muestra una sonrisa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:728
|
||
translate es thirdchoice_9eb1d206:
|
||
|
||
# "With her pose struck, I’m granted a thumbs-up."
|
||
"Con su pose hecha, me dan un pulgar hacia arriba."
|
||
|
||
# game/script.rpy:730
|
||
translate es thirdchoice_4c90191c:
|
||
|
||
# "A few sips of water later, we begin back on the course."
|
||
"Unos cuantos sorbos de agua más tarde, comenzamos de nuevo el recorrido."
|
||
|
||
# game/script.rpy:733
|
||
translate es thirdchoice_28f77d09:
|
||
|
||
# "We pass by more small details, but nothing as interesting as the frogs."
|
||
"Pasamos por más pequeños detalles, pero nada tan interesante como las ranas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:735
|
||
translate es thirdchoice_80fe95c2:
|
||
|
||
# "After several more obstacles (and lots of coaxing and encouragement), we reach the end."
|
||
"Después de varios obstáculos más (y de muchos halagos y ánimos), llegamos al final."
|
||
|
||
# game/script.rpy:737
|
||
translate es thirdchoice_7837c340:
|
||
|
||
# "Or rather, the final trial before the home stretch."
|
||
"O más bien, la última prueba antes de la recta final."
|
||
|
||
# game/script.rpy:739
|
||
translate es thirdchoice_5fdd13de:
|
||
|
||
# "The smile fades from Farelie’s face as she takes in the sight before her."
|
||
"La sonrisa se desvanece en el rostro de Farelie al contemplar el escenario que tiene ante ella."
|
||
|
||
# game/script.rpy:745
|
||
translate es thirdchoice_6a0b138c:
|
||
|
||
# "Between us and sweet, sweet freedom lies the mud pit."
|
||
"Entre nosotros y la dulce, dulce libertad se encuentra el pozo de barro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:747
|
||
translate es thirdchoice_ddf08352:
|
||
|
||
# "A long stretch of mud and dirt, with posts and wire overhead forcing one to crawl on their belly."
|
||
"Un largo tramo de barro y tierra, con postes y alambres por encima que obligan a arrastrarse sobre el vientre."
|
||
|
||
# game/script.rpy:749
|
||
translate es thirdchoice_08ac96ed:
|
||
|
||
# "I turn back to Farelie, a grimace creeping across her features."
|
||
"Me vuelvo hacia Farelie, una mueca se dibuja en su rostro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:751
|
||
translate es thirdchoice_5e7aa969:
|
||
|
||
# F "Morgan, can we just{cps=*.1}... {/cps}not{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
F "Morgan, ¿podemos simplemente{cps=*.1}... {/cps}no{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:754
|
||
translate es thirdchoice_0e43ab33:
|
||
|
||
# M "Out of all the obstacles today, you want to quit because of some {i}mud{/i}?"
|
||
M "De todos los obstáculos de hoy, ¿quieres renunciar por un poco de {i}barro{/i}?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:756
|
||
translate es thirdchoice_1f502d3f:
|
||
|
||
# M "This is noth-"
|
||
M "Esto no es na-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:758
|
||
translate es thirdchoice_541dfe6a:
|
||
|
||
# "Before the words even finish coming out of my mouth, I already know I’ve chosen poorly."
|
||
"Antes de que las palabras terminen de salir de mi boca, ya sé que he elegido mal."
|
||
|
||
# game/script.rpy:760
|
||
translate es thirdchoice_b16faff6:
|
||
|
||
# F "It’s the {i}mud{/i}, it’s my {i}neck{/i}, it’s my {i}gills{/i}, it’s {i}everything!{/i}"
|
||
F "Es el {i}barro{/i}, es mi {i}cuello{/i}, son mis {i}branquias{/i}, ¡es {i}todo!{/i}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:762
|
||
translate es thirdchoice_a8a912b7:
|
||
|
||
# F "I’m exhausted Morgan, can’t we just skip this last one?"
|
||
F "Estoy agotada Morgan, ¿no podemos saltarnos esto último?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:764
|
||
translate es thirdchoice_44ababb8:
|
||
|
||
# "I thought you said you read the flyer..."
|
||
"Pensé que habías dicho que habías leído el folleto..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:783
|
||
translate es skip_a6fd6086:
|
||
|
||
# "I sigh on the inside. I was hoping she’d keep at it."
|
||
"Suspiro por dentro. Esperaba que ella siguiera con ello."
|
||
|
||
# game/script.rpy:785
|
||
translate es skip_687f0160:
|
||
|
||
# "I guess I expected too much from someone who doesn’t do this as often as I do."
|
||
"Supongo que esperaba demasiado de alguien que no hace esto tan a menudo como yo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:787
|
||
translate es skip_c192259f:
|
||
|
||
# "Biting back my disappointment, I concede."
|
||
"Reprimiendo mi decepción, concedo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:790
|
||
translate es skip_8bfadf31:
|
||
|
||
# M "Alright, I guess this is enough for this session."
|
||
M "Muy bien, creo que esto es suficiente para esta sesión."
|
||
|
||
# game/script.rpy:792
|
||
translate es skip_dc08013b:
|
||
|
||
# "The thankful smile tells me I must have made the right choice."
|
||
"La sonrisa de agradecimiento me dice que debo haber tomado la decisión correcta."
|
||
|
||
# game/script.rpy:795
|
||
translate es skip_f1880194:
|
||
|
||
# M "Let’s head back to the car and-"
|
||
M "Volvamos al coche y-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:797
|
||
translate es skip_fb5438ff:
|
||
|
||
# "Farelie gives me the one look I always dread."
|
||
"Farelie me lanza la única mirada que siempre temo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:799
|
||
translate es skip_a2353ecc:
|
||
|
||
# F "Carry me."
|
||
F "Llévame."
|
||
|
||
# game/script.rpy:801
|
||
translate es skip_e5cfc95d:
|
||
|
||
# M "C’mon it’s not that far Farelie."
|
||
M "Vamos, no es tan lejos Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:803
|
||
translate es skip_a3cb3205:
|
||
|
||
# "Plus it feels like we haven’t really done enough, I hardly feel exhausted."
|
||
"Además, parece que no hemos hecho lo suficiente, apenas me siento agotado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:805
|
||
translate es skip_d65faaaf:
|
||
|
||
# F "But my legs {i}hurt{/i}."
|
||
F "Pero mis piernas {i}duelen{/i}."
|
||
|
||
# game/script.rpy:807
|
||
translate es skip_a6405ca7:
|
||
|
||
# "I roll my eyes but still stick my arms out, and she hops into place."
|
||
"Pongo los ojos en blanco pero extiendo los brazos, y ella salta a su sitio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:814
|
||
translate es skip_a58344d0:
|
||
|
||
# "Carrying her lazy fireman style, I walk around the large mud pit."
|
||
"Llevándola al estilo de un bombero perezoso, camino alrededor del gran pozo de barro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:816
|
||
translate es skip_ffc4fd82:
|
||
|
||
# "She wears an impish grin in my arms."
|
||
"Ella lleva una sonrisa pícara en mis brazos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:819
|
||
translate es skip_96c84995:
|
||
|
||
# M "Y’know, we’re gonna be doing this every week if you want to get ready for this thing."
|
||
M "Ya sabes, vamos a hacer esto cada semana si quieres prepararte para esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:821
|
||
translate es skip_01e6ab00:
|
||
|
||
# "The twitch of her gills against my back tells of her hesitancy of even more training."
|
||
"El movimiento de sus branquias contra mi espalda indica que no quiere seguir entrenando."
|
||
|
||
# game/script.rpy:823
|
||
translate es skip_7d9c87b7:
|
||
|
||
# F "But we don’t need to do the mud thing, right? Right?!"
|
||
F "Pero no necesitamos hacer lo del barro, ¿verdad? ¡¿Verdad?!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:825
|
||
translate es skip_9fddd730:
|
||
|
||
# "I’m going to need to check that pamphlet."
|
||
"Voy a tener que revisar ese panfleto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:827
|
||
translate es skip_aa7f60ec:
|
||
|
||
# M "Maybe... depends on what you actually signed us up for."
|
||
M "Tal vez... depende de para qué nos hayas registrado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:834
|
||
translate es skip_5632fb56:
|
||
|
||
# "I consider how Farelie really did on all the obstacles today."
|
||
"Considero cómo le fue realmente a Farelie en todos los obstáculos de hoy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:836
|
||
translate es skip_65d11562:
|
||
|
||
# "Not great, but not terrible, for a first-timer anyway."
|
||
"No fue genial, pero tampoco fue terrible, para una primera vez."
|
||
|
||
# game/script.rpy:838
|
||
translate es skip_45d36367:
|
||
|
||
# "But will she be ready in time?"
|
||
"¿Pero estará lista a tiempo?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:841
|
||
translate es skip_0770acd9:
|
||
|
||
# "As we reach the car I set Farelie down."
|
||
"Cuando llegamos al coche, dejo a Farelie en el suelo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:843
|
||
translate es skip_de9bc206:
|
||
|
||
# "She groans as she sluggishly drags herself into the passenger seat."
|
||
"Ella gime mientras se arrastra con lentitud al asiento del copiloto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:845
|
||
translate es skip_63799718:
|
||
|
||
# "Maybe next week I’ll take it easier on her."
|
||
"Tal vez la semana que viene se lo tome con más calma."
|
||
|
||
# game/script.rpy:847
|
||
translate es skip_0004e8c0:
|
||
|
||
# "I take my spot in the driver’s seat and start my old beater of a car up."
|
||
"Tomo mi lugar en el asiento del conductor y arranco mi viejo coche."
|
||
|
||
# game/script.rpy:850
|
||
translate es skip_afcc396e:
|
||
|
||
# "As I maneuver my car out of the parking lot, I notice the rumbling snore next to me."
|
||
"Mientras salgo con el coche del aparcamiento, noto un ronquido a mi lado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:852
|
||
translate es skip_fab29798:
|
||
|
||
# "Yeah, I should definitely be lighter on her next week."
|
||
"Sí, definitivamente debería ser más ligero con ella la próxima semana."
|
||
|
||
# game/script.rpy:856
|
||
translate es skip_5324e773:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}... {/cps}"
|
||
"{cps=*.1}... {/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:869
|
||
translate es going_3f29431d:
|
||
|
||
# M "Farelie, I believe in you."
|
||
M "Farelie, yo creo en ti."
|
||
|
||
# game/script.rpy:871
|
||
translate es going_a03e38b9:
|
||
|
||
# M "You’ve been doing great all day."
|
||
M "Lo has estado haciendo muy bien todo el día."
|
||
|
||
# game/script.rpy:873
|
||
translate es going_5cbe536b:
|
||
|
||
# M "Look, you can see the end {i}just{/i} over there."
|
||
M "Mira, puedes ver el final {i}justo{/i} ahí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:876
|
||
translate es going_3c9eeb05:
|
||
|
||
# "I could almost swear I see the beginning of tears."
|
||
"Casi podría jurar que veo el comienzo de las lágrimas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:878
|
||
translate es going_93e18b16:
|
||
|
||
# M "Just a little further, c’mon."
|
||
M "Sólo un poco más, vamos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:880
|
||
translate es going_ad3e1989:
|
||
|
||
# M "Think of it like a mud bath from that spa you said you always wanted to try."
|
||
M "Piensa que es como un baño de barro de ese spa que siempre dijiste que querías probar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:883
|
||
translate es going_80f4fcce:
|
||
|
||
# "She still doesn’t look convinced."
|
||
"Todavía no parece convencida."
|
||
|
||
# game/script.rpy:886
|
||
translate es going_2aa6a93b:
|
||
|
||
# M "We can go out for ice cream{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
M "Podemos ir a por un helado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:888
|
||
translate es going_a20f75a9:
|
||
|
||
# "It’s almost comical how she perks up at the mention of a treat."
|
||
"Es casi cómico cómo se anima con la mención de una golosina."
|
||
|
||
# game/script.rpy:891
|
||
translate es going_218b53f7:
|
||
|
||
# "Although she’s quite hesitant, she eventually lowers herself into the grime and gunk."
|
||
"Aunque está bastante indecisa, finalmente se sumerge en la suciedad y la mugre."
|
||
|
||
# game/script.rpy:893
|
||
translate es going_5ce64eba:
|
||
|
||
# "Side by side, we slowly make our way through the pit."
|
||
"Codo con codo, nos abrimos paso lentamente por el foso."
|
||
|
||
# game/script.rpy:895
|
||
translate es going_0a1caa94:
|
||
|
||
# "Suddenly, an idea hits me."
|
||
"De repente, se me ocurre una idea."
|
||
|
||
# game/script.rpy:897
|
||
translate es going_b01f6020:
|
||
|
||
# "I dip my finger in the mud, and when she isn’t looking, poke her face."
|
||
"Hundo el dedo en el barro y, cuando ella no está mirando, le toco la cara."
|
||
|
||
# game/script.rpy:900
|
||
translate es going_d63e041f:
|
||
|
||
# "I’m glad my ears don’t bleed from the banshee shriek that she unleashes right next to my head."
|
||
"Me alegro de que no me sangren los oídos por el grito de banshee que suelta justo al lado de mi cabeza."
|
||
|
||
# game/script.rpy:902
|
||
translate es going_3f440c48:
|
||
|
||
# "As I laugh, her hurt expression turns into an impish one."
|
||
"Mientras me río, su expresión de dolor se convierte en una expresión pícara."
|
||
|
||
# game/script.rpy:908
|
||
translate es going_ff779760:
|
||
|
||
# "I am repaid with a handful of moist clay smooshed onto the side of my head."
|
||
"Se me paga con un puñado de arcilla húmeda aplastada en el lado de mi cabeza."
|
||
|
||
# game/script.rpy:910
|
||
translate es going_0c2b6c8c:
|
||
|
||
# "Halfway through the pit, Farelie's demeanor has changed completely."
|
||
"HaA lo largo de la fosa, el comportamiento de Farelie ha cambiado por completo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:912
|
||
translate es going_2d70aff2:
|
||
|
||
# "Groans have been replaced with laughter, and the air is filled with flying flecks of dirt."
|
||
"Los gemidos han sido sustituidos por risas, y el aire se llena de motas de tierra que vuelan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:915
|
||
translate es going_c620ff30:
|
||
|
||
# "Eventually our impromptu play fight ends, although the girl next to me has left happier than when she entered."
|
||
"Finalmente, nuestra improvisada pelea de juegos termina, aunque la chica que está a mi lado se ha ido más contenta que cuando entró."
|
||
|
||
# game/script.rpy:918
|
||
translate es going_80e8a9d2:
|
||
|
||
# M "That wasn’t so bad, was it?"
|
||
M "No fue tan malo, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:920
|
||
translate es going_b1da2945:
|
||
|
||
# F "No{cps=*.1}... {/cps}it was even worse{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "No{cps=*.1}... {/cps}fue incluso peor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:922
|
||
translate es going_6cf3007e:
|
||
|
||
# "I can see the hint of a smile curl at the corners of her lips."
|
||
"Puedo ver cómo se le dibuja una sonrisa en la comisura de los labios."
|
||
|
||
# game/script.rpy:924
|
||
translate es going_4036d55a:
|
||
|
||
# F "You owe me{cps=*.1}... {/cps}a new workout shirt{cps=*.1}... {/cps}Morgan."
|
||
F "Me debes{cps=*.1}... {/cps}una camiseta de entrenamiento nueva{cps=*.1}... {/cps}Morgan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:926
|
||
translate es going_e63e685f:
|
||
|
||
# "Striding over, I take Farelie by surprise and lift her over my shoulder."
|
||
"Me acerco a Farelie por sorpresa y la levanto por encima de mi hombro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:932
|
||
translate es going_8d2aca64:
|
||
|
||
# F "Wah-!"
|
||
F "¡Wah-!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:934
|
||
translate es going_4a0452e9:
|
||
|
||
# M "You look tired, so lemme carry you back."
|
||
M "Pareces cansada, así que déjame llevarte de vuelta."
|
||
|
||
# game/script.rpy:936
|
||
translate es going_d22f1e0c:
|
||
|
||
# F "Morgan-!"
|
||
F "¡Morgan-!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:938
|
||
translate es going_6be4f94b:
|
||
|
||
# M "Consider it a reward for making it through the whole course."
|
||
M "Considérelo una recompensa por haber superado todo el recorrido."
|
||
|
||
# game/script.rpy:941
|
||
translate es going_1163ac7e:
|
||
|
||
# "Sack of potatoes securely held - although lightfully hitting my back with balled fists - I make the trip back to the car."
|
||
"Con el saco de patatas bien sujeto -aunque golpeando ligeramente mi espalda con los puños cerrados- hago el viaje de vuelta al coche."
|
||
|
||
# game/script.rpy:944
|
||
translate es going_fa510b00:
|
||
|
||
# "After a few minutes, the hitting and mock protestations stop."
|
||
"Después de unos minutos, los golpes y las protestas fingidas cesan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:946
|
||
translate es going_6c137606:
|
||
|
||
# "I can feel the gentle rise and fall of her chest on my arm. She must be tired after today."
|
||
"Puedo sentir el suave subir y bajar de su pecho en mi brazo. Ella debe estar cansada después de hoy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:949
|
||
translate es going_2db7b3ff:
|
||
|
||
# "The evening wind feels nice, cooling the sweat on my shirt and skin."
|
||
"El viento de la tarde se siente bien, refrescando el sudor de mi camisa y mi piel."
|
||
|
||
# game/script.rpy:951
|
||
translate es going_5565ab1b:
|
||
|
||
# "The yellow sun sits lazily in its orange-purple cradle in the sky."
|
||
"El sol amarillo se sienta perezosamente en su cuna naranja-púrpura en el cielo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:953
|
||
translate es going_1a30740a:
|
||
|
||
# "How picturesque. I hope Farelie is still awake to see it."
|
||
"Qué pintoresco. Espero que Farelie aún esté despierta para verlo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:956
|
||
translate es going_24b2c82b:
|
||
|
||
# "I can hear her mumble against my shirt."
|
||
"Puedo oírla murmurar contra mi camisa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:958
|
||
translate es going_c34bc4a6:
|
||
|
||
# F "I’m glad that’s over. I don’t think I wanna do this anymore..."
|
||
F "Me alegro de que haya terminado. Creo que ya no quiero hacer esto..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:960
|
||
translate es going_7a26cfc9:
|
||
|
||
# M "Unfortunately, we’ve got to do this a lot more if we’re going to be ready for the real deal."
|
||
M "Desgraciadamente, tenemos que hacer esto mucho más si queremos estar preparados para la realidad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:962
|
||
translate es going_557dab92:
|
||
|
||
# "Her muffled groan of despair, funnily enough, is quite cute."
|
||
"Su gemido ahogado de desesperación, curiosamente, es bastante lindo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:964
|
||
translate es going_93402ef9:
|
||
|
||
# M "Don’t worry, now’s the time for relaxing."
|
||
M "No te preocupes, ahora es tiempo de relajarse."
|
||
|
||
# game/script.rpy:966
|
||
translate es going_da7b3048:
|
||
|
||
# M "A nice shower, a nice dinner..."
|
||
M "Una buena ducha, una buena cena..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:972
|
||
translate es going_8691173e:
|
||
|
||
# "I can hear her murmur in approval. After a few minutes, the only sign she’s alive is her slight breathing."
|
||
"Puedo oír su murmullo de aprobación. Después de unos minutos, la única señal de que está viva es su leve respiración."
|
||
|
||
# game/script.rpy:974
|
||
translate es going_5ebc0228:
|
||
|
||
# "Out like a light."
|
||
"Fuera como un rayo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:976
|
||
translate es going_dac6dea8:
|
||
|
||
# "I come up to the car and open the door with my free hand."
|
||
"Me acerco al coche y abro la puerta con la mano libre."
|
||
|
||
# game/script.rpy:978
|
||
translate es going_213c7027:
|
||
|
||
# "Ever-so-gently, I set the sleeping axolotl down into the passenger seat."
|
||
"Con mucho cuidado, dejé a la ajolote dormida en el asiento del copiloto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:980
|
||
translate es going_2911be5f:
|
||
|
||
# "I click the seatbelt into place, and quietly shut the door before returning to my own seat."
|
||
"Me abrocho el cinturón de seguridad y cierro la puerta en silencio antes de volver a mi asiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:982
|
||
translate es going_6e57db6f:
|
||
|
||
# "The car rumbles to life, and after a minute I reverse out of the parking lot and back home."
|
||
"El coche retumba y, al cabo de un minuto, doy marcha atrás para salir del aparcamiento y volver a casa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:984
|
||
translate es going_4addbf12:
|
||
|
||
# "The sky looks so beautiful on the way out."
|
||
"El cielo se ve tan hermoso en la salida."
|
||
|
||
# game/script.rpy:988
|
||
translate es going_5324e773:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}... {/cps}"
|
||
"{cps=*.1}... {/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1006
|
||
translate es badend_b154e0ae:
|
||
|
||
# "I take Farelie home, pulling into the driveway."
|
||
"Llevo a Farelie a casa y me detengo en la entrada."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1008
|
||
translate es badend_1e377797:
|
||
|
||
# "She wakes up long enough to get to the couch, but crashes again upon laying down"
|
||
"Ella se despierta lo suficiente como para llegar al sofá, pero se derrumba de nuevo al acostarse"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1010
|
||
translate es badend_e7e9bb22:
|
||
|
||
# "Leaving her be, I took a quick shower and went to bed by myself."
|
||
"Dejándola en paz, tomé una ducha rápida y me fui a la cama solo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1013
|
||
translate es badend_886b6189:
|
||
|
||
# "I drift off to sleep, thinking about what all transpired today."
|
||
"Me quedo dormido, pensando en todo lo que ha ocurrido hoy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1015
|
||
translate es badend_e8f8dedd:
|
||
|
||
# "If all our training sessions will be like this one, I can’t see us being ready for the run."
|
||
"Si todas nuestras sesiones de entrenamiento serán como esta, no creo que estemos listos para la carrera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1022
|
||
translate es badend_db445945:
|
||
|
||
# "I wake up groggily, silencing the alarm on my phone."
|
||
"Me despierto con dificultad, silenciando la alarma de mi teléfono."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1024
|
||
translate es badend_946b3b7f:
|
||
|
||
# "Sun rays spill through the windows and into the room. Did I oversleep and trigger a backup alarm?"
|
||
"Los rayos de sol se cuelan por las ventanas y entran en la habitación. ¿Me he quedado dormido y he activado una alarma de seguridad?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1026
|
||
translate es badend_876a27f1:
|
||
|
||
# "I slip on my normal clothes and head towards the kitchen."
|
||
"Me pongo mi ropa normal y me dirijo a la cocina."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1028
|
||
translate es badend_4bae82fa:
|
||
|
||
# "Farelie is leaning over against the counter, a cup of coffee in her hand."
|
||
"Farelie se apoya en el mostrador, con una taza de café en la mano."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1030
|
||
translate es badend_97f8520a:
|
||
|
||
# "It doesn’t look like she’s in her normal, good mood."
|
||
"No parece que ella esté en su normal y buen humor."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1033
|
||
translate es badend_f82c8a1e:
|
||
|
||
# M "Good morning, Farelie."
|
||
M "Buenos días, Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1035
|
||
translate es badend_e39f51bf:
|
||
|
||
# F "Hey..."
|
||
F "Hey..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1037
|
||
translate es badend_eb4ff953:
|
||
|
||
# M "Feeling alright?"
|
||
M "¿Te encuentras bien?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1039
|
||
translate es badend_41ae7f61:
|
||
|
||
# F "Still beat from yesterday..."
|
||
F "Aún estoy cansada por lo de ayer..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1041
|
||
translate es badend_fd90f77b:
|
||
|
||
# F "It’d be easier to count the muscles that {i}don’t{/i} ache."
|
||
F "Sería más fácil decir los músculos que {i}no{/i} duelen."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1043
|
||
translate es badend_3f429d33:
|
||
|
||
# "She accentuates the complaint by pressing her hands against her back."
|
||
"Ella acentúa la queja presionando sus manos contra su espalda."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1045
|
||
translate es badend_10a19a8d:
|
||
|
||
# "She lets out a half-hearted laugh. I feel inclined to smile at her joke, but something feels off."
|
||
"Suelta una carcajada a medias. Me siento inclinado a sonreír ante su broma, pero hay algo que no encaja."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1047
|
||
translate es badend_2f9f6ca3:
|
||
|
||
# "I search for something to say."
|
||
"Busco algo que decir."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1050
|
||
translate es badend_112c4d14:
|
||
|
||
# M "It’s still a real good start. You did pretty well for not having done that sort of thing regularly."
|
||
M "Sigue siendo un buen comienzo. Lo has hecho bastante bien para no haber hecho ese tipo de cosas con regularidad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1052
|
||
translate es badend_997c82f7:
|
||
|
||
# M "I’m sure in no time, we’ll have everything squared away and the actual run won’t be that bad by the time we get to it."
|
||
M "Estoy seguro de que en poco tiempo, lo tendremos todo resuelto y la carrera real no será tan mala para cuando lleguemos a ella."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1054
|
||
translate es badend_6e19f2ca:
|
||
|
||
# "Her gills flick out of the corner of my eye."
|
||
"Sus branquias se mueven por el rabillo del ojo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1056
|
||
translate es badend_56d64d64:
|
||
|
||
# "That’s never a good sign."
|
||
"Eso nunca es una buena señal."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1059
|
||
translate es badend_50a86801:
|
||
|
||
# F "About that..."
|
||
F "Sobre eso..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1061
|
||
translate es badend_12c320ca:
|
||
|
||
# "Uh oh."
|
||
"Uh oh."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1063
|
||
translate es badend_5920a431:
|
||
|
||
# F "I really don’t think I’m cut out for this hard exercise thing..."
|
||
F "Realmente no creo que esté hecha para esto del ejercicio duro..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1071
|
||
translate es badend_ec41c3b0:
|
||
|
||
# F "I’m going to drop from the Spartan Run."
|
||
F "Voy a abandonar la Spartan Run."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1074
|
||
translate es badend_c473649d:
|
||
|
||
# M "Oh."
|
||
M "Oh."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1077
|
||
translate es badend_50820172:
|
||
|
||
# M "{cps=*1}...{/cps}"
|
||
M "{cps=*1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1080
|
||
translate es badend_ca53dd82:
|
||
|
||
# M "You sure? I don’t think you should give up so easy."
|
||
M "¿Estás segura? No creo que debas rendirte tan fácilmente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1082
|
||
translate es badend_c3eb1682:
|
||
|
||
# F "I’m{cps=*1}... {/cps} I’m sure."
|
||
F "Estoy{cps=*1}... {/cps} Estoy segura."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1084
|
||
translate es badend_b142dffd:
|
||
|
||
# M "But didn’t you already pay the fee? It’s like ninety dollars, isn't it?"
|
||
M "¿Pero no has pagado ya la cuota? Son como noventa dólares, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1086
|
||
translate es badend_f4dd8599:
|
||
|
||
# F "I know, I still..."
|
||
F "Lo sé, todavía..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1089
|
||
translate es badend_b20bfcb8:
|
||
|
||
# "I can barely see her hand grip tighter around the mug she’s holding."
|
||
"Apenas puedo ver cómo su mano se agarra con más fuerza a la taza que sostiene."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1092
|
||
translate es badend_3009b619:
|
||
|
||
# M "You seemed really interested in this, I just don’t want you to make any rash decisions."
|
||
M "Parecías realmente interesada en esto, simplemente no quiero que tomes decisiones precipitadas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1094
|
||
translate es badend_d637f8a1:
|
||
|
||
# M "Exercise like that is pretty hard at first, but all it takes is practice, I promise."
|
||
M "El ejercicio así es bastante difícil al principio, pero todo lo que se necesita es práctica, lo prometo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1096
|
||
translate es badend_ad81f2d9:
|
||
|
||
# M "Come on, give it another shot, have some perseverance-"
|
||
M "Vamos, dale otra oportunidad, ten un poco de perseveranci-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1098
|
||
translate es badend_d96b1566:
|
||
|
||
# F "{i}Morgan, I said no!{/i}"
|
||
F "{i}¡Morgan, he dicho que no!{/i}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1101
|
||
translate es badend_c738e90d:
|
||
|
||
# "She whirls around at me, and a fist slamming against the counter punctuates her words."
|
||
"Se gira hacia mí y un puñetazo contra el mostrador acentúa sus palabras."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1103
|
||
translate es badend_444d5581:
|
||
|
||
# "Her shout echoes through the small room."
|
||
"Su grito resuena en la pequeña habitación."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1105
|
||
translate es badend_99aced67:
|
||
|
||
# "Whatever I was going to say shriveled up and died before I could say them."
|
||
"Lo que fuera que iba a decir se marchitó y murió antes de que pudiera decirlo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1108
|
||
translate es badend_3bec8d1e:
|
||
|
||
# F "I’m sorry I tried to relate to your weird workout routines, just leave me alone already!"
|
||
F "Lo siento, traté de relacionarme con tus extrañas rutinas de ejercicios, ¡solo déjame en paz!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1111
|
||
translate es badend_08dc4988:
|
||
|
||
# "The two of us stare at one another in silence."
|
||
"Los dos nos miramos en silencio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1113
|
||
translate es badend_6c126014:
|
||
|
||
# "It’s quiet for what feels like an eternity. Looking into Farelie’s loving eyes, now burning with anger."
|
||
"Se queda en silencio durante lo que parece una eternidad. Mirando a los ojos amorosos de Farelie, que ahora arden de ira."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1116
|
||
translate es badend_c5478ed0:
|
||
|
||
# "After the forever of silence, she deflates a bit. Her eyes settle to the floor, dejectedly."
|
||
"Tras el eterno silencio, se desinfla un poco. Sus ojos se posan en el suelo, abatidos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1119
|
||
translate es badend_6aeb8f5a:
|
||
|
||
# F "Look, I’m just..."
|
||
F "Mira, yo sólo..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1125
|
||
translate es badend_c576da5f:
|
||
|
||
# "She sighs, screwing her eyes shut."
|
||
"Ella suspira, cerrando los ojos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1127
|
||
translate es badend_8afd57f2:
|
||
|
||
# F "Just leave me alone for a while, please."
|
||
F "Déjame en paz un rato, por favor."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1129
|
||
translate es badend_970af66b:
|
||
|
||
# F "I’m going back to bed."
|
||
F "Voy a volver a la cama."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1135
|
||
translate es badend_c446f700:
|
||
|
||
# "She returns to her room in a huff, leaving me all alone in the tiny offsite-house."
|
||
"Regresa a su habitación enfadada y me deja solo en la pequeña casa exterior."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1138
|
||
translate es badend_0cce726f:
|
||
|
||
# "I shift awkwardly, unsure what the appropriate action to do is."
|
||
"Me muevo torpemente, sin saber cuál es la acción apropiada."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1140
|
||
translate es badend_60b7497e:
|
||
|
||
# "I prepare a pot of coffee for myself."
|
||
"Preparo una taza de café para mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1142
|
||
translate es badend_45ae5d0d:
|
||
|
||
# "As I pour the black bitterness into my cup, I mentally replay what we said to one another."
|
||
"Mientras vierto la negra amargura en mi taza, repito mentalmente lo que nos dijimos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1145
|
||
translate es badend_3be74ab0:
|
||
|
||
# "My face burns as I think of what all I said to her."
|
||
"Me arde la cara al pensar en todo lo que le dije."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1147
|
||
translate es badend_cf9ca484:
|
||
|
||
# "I stir the coffee, bringing it to my lips, and imagine the what-ifs had I said something different."
|
||
"Revuelvo el café, me lo llevo a los labios y me imagino los 'qué pasaría si' hubiera dicho algo diferente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1149
|
||
translate es badend_1a927913:
|
||
|
||
# "Maybe if I said this, or that, she’d still be up. Maybe we’d be laughing right now."
|
||
"Tal vez si dijera esto, o aquello, ella seguiría levantada. Tal vez estaríamos riendo ahora mismo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1151
|
||
translate es badend_8131e75c:
|
||
|
||
# "I end up spending my last full day off for another several months reading to myself and watching television."
|
||
"Acabo pasando mi último día libre completo durante varios meses más leyendo para mí mismo y viendo la televisión."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1153
|
||
translate es badend_b603e8e2:
|
||
|
||
# "But no matter what I tried to watch, the couch under my body felt uncomfortable."
|
||
"Pero no importaba lo que intentara ver, el sofá bajo mi cuerpo se sentía incómodo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1155
|
||
translate es badend_a6ad3e00:
|
||
|
||
# "The water I drank tasted foul, and the food I eat sits in my stomach like a stone."
|
||
"El agua que he bebido sabe mal, y la comida que he ingerido se asienta en mi estómago como una piedra."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1157
|
||
translate es badend_1e9eaf95:
|
||
|
||
# "Worst of all, I feel pangs of guilt every time I look over to her door, hoping it to be open..."
|
||
"Lo peor de todo es que siento una punzada de culpabilidad cada vez que miro hacia su puerta, esperando que esté abierta..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1160
|
||
translate es badend_076f53ef:
|
||
|
||
# "{cps=*1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1163
|
||
translate es badend_c8d39ed7:
|
||
|
||
# "{cps=*1}...{/cps}but seeing it still locked shut."
|
||
"{cps=*1}...{/cps}pero al ver que sigue cerrada con llave."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1166
|
||
translate es badend_d495b6ce:
|
||
|
||
# "Maybe she doesn’t actually like me alotl."
|
||
"Tal vez en realidad no le gusto mucho."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1174
|
||
translate es badend_076f53ef_1:
|
||
|
||
# "{cps=*1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1183
|
||
translate es Neutral_26c79ebc:
|
||
|
||
# "Driving home, I think back to today’s events."
|
||
"Conduciendo a casa, pienso en los acontecimientos de hoy."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1185
|
||
translate es Neutral_526df9a9:
|
||
|
||
# "I’m scared to push her too hard, but there needs to be progress between now and the actual event."
|
||
"Tengo miedo de presionarla demasiado, pero es necesario que haya un progreso de aquí al evento en sí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1187
|
||
translate es Neutral_c2df786e:
|
||
|
||
# "I pull into the driveway and switch off the car."
|
||
"Me estaciono en el camino de entrada y apago el auto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1189
|
||
translate es Neutral_0c1c9f6b:
|
||
|
||
# "For a while I just sit there, staring at the house in front of me."
|
||
"Durante un rato me quedo sentado, mirando la casa que tengo delante."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1191
|
||
translate es Neutral_b91e9e5c:
|
||
|
||
# "Listening to the sound of Farelie breathing sleepily beside me."
|
||
"Escuchando el sonido de la respiración somnolienta de Farelie a mi lado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1194
|
||
translate es Neutral_63337ba7:
|
||
|
||
# "I guess I just need to have faith in her."
|
||
"Supongo que tengo que tener fe en ella."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1197
|
||
translate es Neutral_7005d1ad:
|
||
|
||
# "Stepping out of the car I stretch a little bit, trying to unkink my muscles."
|
||
"Al salir del coche me estiro un poco, tratando de desentumecer mis músculos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1199
|
||
translate es Neutral_2051173c:
|
||
|
||
# "After a few seconds of standing in the pleasantly cool evening air, I go to pick up my passenger."
|
||
"Después de unos segundos de estar de pie en el aire agradablemente fresco de la tarde, voy a recoger a mi pasajera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1201
|
||
translate es Neutral_9949d7be:
|
||
|
||
# "I unhook the seat belt. Slipping my arms under her legs and behind her neck, I take her inside."
|
||
"Desabrocho el cinturón de seguridad. Deslizando mis brazos debajo de sus piernas y detrás de su cuello, la llevo adentro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1203
|
||
translate es Neutral_8f6a891e:
|
||
|
||
# "Stepping quietly through the dark and empty house, I carefully maneuver to the bedroom."
|
||
"Caminando silenciosamente a través de la casa oscura y vacía, maniobro cuidadosamente hacia el dormitorio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1205
|
||
translate es Neutral_e7771a0d:
|
||
|
||
# "I lay Farelie down on the bed, not wanting to wake her up."
|
||
"Acosté a Farelie en la cama, sin querer despertarla."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1207
|
||
translate es Neutral_b23cac06:
|
||
|
||
# "Package secured."
|
||
"Paquete asegurado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1210
|
||
translate es Neutral_187ede24:
|
||
|
||
# "With that out of the way, I shut the bathroom door behind me quietly."
|
||
"Una vez que me he quitado eso de encima, cierro la puerta del baño detrás de mí sin hacer ruido."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1212
|
||
translate es Neutral_ff8ac204:
|
||
|
||
# "A quick shower later, and I walk to the couch and adjust the cushions."
|
||
"Una ducha rápida después, y me dirijo al sofá y ajusto los cojines."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1214
|
||
translate es Neutral_64f96232:
|
||
|
||
# "Making sure the ever important lumbar support is accounted for, I flip the TV on."
|
||
"Asegurándome de tener en cuenta el siempre importante soporte lumbar, enciendo el televisor."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1217
|
||
translate es Neutral_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1220
|
||
translate es Neutral_bccf6b97:
|
||
|
||
# "I’m sure we’ll find a way to make it work."
|
||
"Estoy seguro de que encontraremos la manera de que funcione."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1223
|
||
translate es Neutral_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1232
|
||
translate es Neutral_fff5084c:
|
||
|
||
# "This is it."
|
||
"Aquí está."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1234
|
||
translate es Neutral_61e63c2c:
|
||
|
||
# "The day of the Spartan Run."
|
||
"El día de la Spartan Run."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1240
|
||
translate es Neutral_22cd335f:
|
||
|
||
# "I move the shifter to park, having made sure that my metal steed is correctly positioned in the space."
|
||
"Muevo la palanca de cambios a la posición de estacionamiento, tras asegurarme de que mi corcel metálico está correctamente colocado en el espacio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1243
|
||
translate es Neutral_6d473a66:
|
||
|
||
# M "Alright, let’s do this."
|
||
M "Muy bien, hagamos esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1245
|
||
translate es Neutral_7fd3c62d:
|
||
|
||
# F "I’m not so sure..."
|
||
F "No estoy tan segura..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1247
|
||
translate es Neutral_20a18545:
|
||
|
||
# "I can see the apprehension on her face."
|
||
"Puedo ver la preocupación en su cara."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1249
|
||
translate es Neutral_41f1245d:
|
||
|
||
# M "Don’t worry, we’ve trained for this."
|
||
M "No te preocupes, hemos entrenado para esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1251
|
||
translate es Neutral_0d23156f:
|
||
|
||
# "At least it felt like enough. Every weekend I tried to coax her to do even a tiny bit more."
|
||
"Al menos me parecía suficiente. Cada fin de semana intentaba convencerla de que hiciera un poco más."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1253
|
||
translate es Neutral_d5144369:
|
||
|
||
# M "You’ve just got pre-game jitters. Happens to the best of us."
|
||
M "Sólo tienes nervios antes del partido. Nos pasa a los mejores."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1255
|
||
translate es Neutral_6a4df0b7:
|
||
|
||
# "Deep down, I’m not so sure. But of course I can’t say that. I’m probably just being a pessimist."
|
||
"En el fondo, no estoy tan seguro. Pero, por supuesto, no puedo decir eso. Probablemente estoy siendo pesimista."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1258
|
||
translate es Neutral_632a6179:
|
||
|
||
# "We take our places at the starting line."
|
||
"Tomamos nuestros lugares en la línea de salida."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1261
|
||
translate es Neutral_526bb0da:
|
||
|
||
# "Farelie mimics my stretches, and from the looks of it she’s gotten better at it."
|
||
"Farelie imita mis estiramientos, y por lo que parece ha mejorado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1265
|
||
translate es Neutral_16ba7247:
|
||
|
||
# "After a few minutes in the hot overhead sun, it’s time to start."
|
||
"Después de unos minutos bajo el caluroso sol de arriba, es hora de empezar."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1267
|
||
translate es Neutral_da9871d3:
|
||
|
||
# "We both take off, side by side. I slow myself down a little so it’s more evenly matched."
|
||
"Los dos despegamos, uno al lado del otro. Yo me frena un poco para que sea más parejo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1273
|
||
translate es Neutral_5b44bcc3:
|
||
|
||
# "In, out. In, out."
|
||
"Dentro, fuera. Dentro, fuera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1275
|
||
translate es Neutral_88b29339:
|
||
|
||
# "Breathing has become timed alongside the pumping of arms and legs."
|
||
"La respiración se ha sincronizado con el bombeo de brazos y piernas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1277
|
||
translate es Neutral_445d38a7:
|
||
|
||
# "In through the nose, out through the mouth."
|
||
"Entra por la nariz, sale por la boca."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1280
|
||
translate es Neutral_d3cc378f:
|
||
|
||
# "Jacob’s Ladder."
|
||
"La escalera de Jacob."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1286
|
||
translate es Neutral_9f36c63b:
|
||
|
||
# "Climb up. Right arm, right leg. Left arm, left leg."
|
||
"Sube. Brazo derecho, pierna derecha. Brazo izquierdo, pierna izquierda."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1288
|
||
translate es Neutral_d95f71d0:
|
||
|
||
# "Farelie lags behind me a bit."
|
||
"Farelie se queda un poco atrás."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1290
|
||
translate es Neutral_e65ee03f:
|
||
|
||
# "Over the edge, hurtling towards earth. Tuck and roll, like I practiced. Like I was taught."
|
||
"Sobre el borde, precipitándose hacia la tierra. Tirar y rodar, como he practicado. Como me enseñaron."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1292
|
||
translate es Neutral_1976a6be:
|
||
|
||
# "A momentary pause. Soon enough I see Farelie climb over the top."
|
||
"Una pausa momentánea. Pronto veo a Farelie subir a la cima."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1298
|
||
translate es Neutral_1035cc1f:
|
||
|
||
# "Having made sure she’s still in shape to continue, we pick back up and continue running."
|
||
"Habiéndonos asegurado de que todavía está en forma para continuar, nos recuperamos y seguimos corriendo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1300
|
||
translate es Neutral_0e010a3e:
|
||
|
||
# "We come across and pass several more obstacles..."
|
||
"Nos encontramos y pasamos varios obstáculos más..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1302
|
||
translate es Neutral_d49ffa24:
|
||
|
||
# "But after each one, Farelie lags behind further and further."
|
||
"Pero después de cada uno, Farelie se queda cada vez más atrás."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1308
|
||
translate es Neutral_1843bf01:
|
||
|
||
# "My heart sinks. We’re only just about halfway. Can she even keep going?"
|
||
"Mi corazón se hunde. Sólo estamos a mitad de camino. ¿Puede seguir adelante?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1311
|
||
translate es Neutral_af9cf375:
|
||
|
||
# "Another obstacle."
|
||
"Otro obstáculo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1315
|
||
translate es Neutral_1f2672a4:
|
||
|
||
# "Another."
|
||
"Otro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1318
|
||
translate es Neutral_1b7f808a:
|
||
|
||
# "I look behind me and see Farelie, face flushed red. Her gills billow wildly."
|
||
"Miro detrás de mí y veo a Farelie, con la cara enrojecida. Sus branquias se agitan salvajemente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1320
|
||
translate es Neutral_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Oh no."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1323
|
||
translate es Neutral_96780012:
|
||
|
||
# M "Farelie, are you..."
|
||
M "Farelie, ¿estás..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1325
|
||
translate es Neutral_439fee67:
|
||
|
||
# F "I{cps=*.1}... {/cps}I’m{cps=*.1}... {/cps}Fi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo{cps=*.1}... {/cps}Estoy{cps=*.1}... {/cps}Bi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1328
|
||
translate es Neutral_8933a40a:
|
||
|
||
# M "{cps=*.1}...{/cps}Maybe we should just call it quits here."
|
||
M "{cps=*.1}...{/cps}Tal vez deberíamos simplemente dejarlo aquí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1330
|
||
translate es Neutral_91e5cd4f:
|
||
|
||
# F "N{cps=*.1}... {/cps}Nuh{cps=*.1}... {/cps}I ca{cps=*.1}...{/cps}. I ca{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "N{cps=*.1}... {/cps}Nuh{cps=*.1}... {/cps}Yo pue{cps=*.1}...{/cps}. Yo pue{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1333
|
||
translate es Neutral_eb92ac70:
|
||
|
||
# "She takes a step forward, but I can see her knee buckle as she does so."
|
||
"Da un paso adelante, pero puedo ver cómo se le dobla la rodilla al hacerlo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1339
|
||
translate es Neutral_525eced0:
|
||
|
||
# "I stop myself, skidding to a halt. I’m already half-turning to face her as she begins to fall to the ground."
|
||
"Me detengo y me paro en seco. Me doy media vuelta para mirarla cuando empieza a caer al suelo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1341
|
||
translate es Neutral_997da28f:
|
||
|
||
# "I manage to slip my hand between the dirt and her head before it hits."
|
||
"Consigo deslizar mi mano entre la tierra y su cabeza antes de que se golpee."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1344
|
||
translate es Neutral_a858fc39:
|
||
|
||
# "Her chest moves slowly, gills flapping weakly as she tries to take in air."
|
||
"Su pecho se mueve lentamente, las branquias se agitan débilmente mientras trata de tomar aire."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1346
|
||
translate es Neutral_821a1485:
|
||
|
||
# "My hand flies to her neck."
|
||
"Mi mano vuela hacia su cuello."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1348
|
||
translate es Neutral_5e8e6217:
|
||
|
||
# "Her pulse is distressingly fast beneath my fingertips."
|
||
"Su pulso es angustiosamente rápido bajo mis dedos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1351
|
||
translate es Neutral_97eb0f91:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...tired...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...cansada...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1354
|
||
translate es Neutral_88fdb009:
|
||
|
||
# "I hush her gently."
|
||
"La hago callar suavemente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1356
|
||
translate es Neutral_7ab87fbe:
|
||
|
||
# M "No no, don’t speak. We’re getting out of here."
|
||
M "No, no, no hables. Vamos a salir de aquí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1358
|
||
translate es Neutral_6f44754b:
|
||
|
||
# "I scoop her up in my arms, and carry her off the course."
|
||
"La cojo en brazos y la saco del circuito"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1366
|
||
translate es Neutral_2e217d41:
|
||
|
||
# "I look at her face, still reddened with heat and exhaustion."
|
||
"Miro su cara, todavía enrojecida por el calor y el cansancio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1369
|
||
translate es Neutral_eb2c05fb:
|
||
|
||
# "This is my fault, isn’t it."
|
||
"Esto es culpa mía, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1371
|
||
translate es Neutral_39c42445:
|
||
|
||
# "I should’ve{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Debería haber{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1374
|
||
translate es Neutral_bd2be91c:
|
||
|
||
# "Should’ve{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pude haber{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1377
|
||
translate es Neutral_f981bb15:
|
||
|
||
# "I shake my head in disappointment. Disappointment in myself, in my handling of training."
|
||
"Sacudo la cabeza con decepción. Decepción en mí mismo, en mi manejo del entrenamiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1379
|
||
translate es Neutral_2207d6e4:
|
||
|
||
# "Did I push her too hard? Or did I not push her hard enough?"
|
||
"¿La presioné demasiado? ¿O no la presioné lo suficiente?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1381
|
||
translate es Neutral_08a7ce8b:
|
||
|
||
# "The bottom line is, I should’ve noticed something. Should’ve insisted we quit earlier."
|
||
"La conclusión es que debería haber notado algo. Debería haber insistido en que lo dejáramos antes."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1383
|
||
translate es Neutral_d449beb6:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}fault{cps=*.1}... {/cps}my{cps=*.1}... {/cps}fault{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}culpa{cps=*.1}... {/cps}mi{cps=*.1}... {/cps}culpa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1385
|
||
translate es Neutral_826e5aa7:
|
||
|
||
# "My heart pangs as she speaks. It’s a quiet rasp, far from the melodious noise I’m used to."
|
||
"Mi corazón se estremece cuando ella habla. Es un ruido silencioso, lejos del ruido melodioso al que estoy acostumbrado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1388
|
||
translate es Neutral_ff24d984:
|
||
|
||
# F "Stupid{cps=*.1}... {/cps} idea{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "estúpida{cps=*.1}... {/cps} idea{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1391
|
||
translate es Neutral_662445c0:
|
||
|
||
# "I want to tell her it’s not her fault."
|
||
"Quiero decirle que no es su culpa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1393
|
||
translate es Neutral_13aa0a7a:
|
||
|
||
# "I want to tell her so many things, but the words die and shrivel before I get them out."
|
||
"Quiero decirle tantas cosas, pero las palabras mueren y se marchitan antes de que las saque."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1396
|
||
translate es Neutral_29cfa143:
|
||
|
||
# "Quietly, I hold her tighter in my arms."
|
||
"En silencio, la sujeto más fuerte en mis brazos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1398
|
||
translate es Neutral_e09f597b:
|
||
|
||
# "I’m sorry, Farelie."
|
||
"Lo siento, Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1405
|
||
translate es Neutral_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1414
|
||
translate es Good_0723d823:
|
||
|
||
# "On the way home, I stop by the ice cream place as promised."
|
||
"De camino a casa, paso por la heladería como había prometido."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1416
|
||
translate es Good_b89b26da:
|
||
|
||
# "Farelie’s still dead tired, so we just go through the drive through."
|
||
"Farelie aún está muy cansada, así que sólo pasamos por el autoservicio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1418
|
||
translate es Good_af5b1760:
|
||
|
||
# "I just get a regular chocolate shake since I need to keep driving, and Farelie..."
|
||
"Yo solo tomo un batido de chocolate normal ya que tengo que seguir conduciendo, y Farelie..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1420
|
||
translate es Good_98216780:
|
||
|
||
# M "What’s that again?"
|
||
M "¿Qué es eso de nuevo?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1422
|
||
translate es Good_c906796f:
|
||
|
||
# F "It’s a double chocolate chip cookie dough supremo with sprinkles and cookie bits!"
|
||
F "¡Es una masa suprema de galleta con chispas de chocolate doble con chispas y trocitos de galleta!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1430
|
||
translate es Good_7cc824e2:
|
||
|
||
# M "So much for the workout part of this."
|
||
M "Hasta aquí la parte del entrenamiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1432
|
||
translate es Good_cc152d9b:
|
||
|
||
# F "Oh, hush."
|
||
F "Oh, silencio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1434
|
||
translate es Good_9795c47c:
|
||
|
||
# "She takes an onion ring from her bag and uses it as a spoon for ice cream."
|
||
"Ella saca un aro de cebolla de su bolso y lo utiliza como cuchara para el helado."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1436
|
||
translate es Good_73cf92b3:
|
||
|
||
# M "So much for the workout part of the next time as well."
|
||
M "Así que la parte del entrenamiento de la próxima vez también."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1438
|
||
translate es Good_da2c0a60:
|
||
|
||
# "She flicks a sprinkle at me."
|
||
"Ella me lanza un chorro de agua."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1441
|
||
translate es Good_34312b00:
|
||
|
||
# "A few miles down the road, I turn down the radio."
|
||
"A los pocos kilómetros de la carretera, bajo el volumen de la radio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1443
|
||
translate es Good_3dfc0bc0:
|
||
|
||
# M "So, what’d you make of the whole thing?"
|
||
M "Entonces, ¿qué te ha parecido todo esto?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1445
|
||
translate es Good_bdb65ab2:
|
||
|
||
# F "Mmm, definitely tiring. I’m definitely going to crash the split second we get home."
|
||
F "Mmm, definitivamente agotador. Definitivamente voy a colapsar en el instante en que lleguemos a casa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1447
|
||
translate es Good_971a897a:
|
||
|
||
# F "But it was fun."
|
||
F "Pero ha sido divertido."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1449
|
||
translate es Good_8227440f:
|
||
|
||
# "She curls an arm around my bicep."
|
||
"Enrosca un brazo alrededor de mi bíceps."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1451
|
||
translate es Good_44d16db4:
|
||
|
||
# F "Helps that I had such a good coach."
|
||
F "Ayuda que haya tenido un entrenador tan bueno."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1453
|
||
translate es Good_04964af0:
|
||
|
||
# "I drive with one hand so I can briefly return Farelie’s embrace."
|
||
"Conduzco con una mano para poder devolver brevemente el abrazo de Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1456
|
||
translate es Good_53fac358:
|
||
|
||
# "When we arrive home, we drag ourselves inside and rest a bit longer on the couch."
|
||
"Cuando llegamos a casa, nos arrastramos dentro y descansamos un poco más en el sofá."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1462
|
||
translate es Good_29b31185:
|
||
|
||
# "Farelie took a shower first, and true to her word she crashed in her bed before I even entered the bathroom to take mine."
|
||
"Farelie se duchó primero y, fiel a su palabra, se acostó en su cama antes de que yo entrara al baño a tomar la mía."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1464
|
||
translate es Good_27318bbd:
|
||
|
||
# "After getting myself dried, I collapsed into bed as well."
|
||
"Después de secarme, también me desplomé en la cama."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1466
|
||
translate es Good_23863ca7:
|
||
|
||
# "I probably lost consciousness before I even landed on my mattress."
|
||
"Probablemente perdí el conocimiento antes de aterrizar en el colchón."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1470
|
||
translate es Good_5324e773:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}... {/cps}"
|
||
"{cps=*.1}... {/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1478
|
||
translate es Good_fff5084c:
|
||
|
||
# "This is it."
|
||
"Aquí está."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1480
|
||
translate es Good_61e63c2c:
|
||
|
||
# "The day of the Spartan Run."
|
||
"El día de la Spartan Run."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1486
|
||
translate es Good_22cd335f:
|
||
|
||
# "I move the shifter to park, having made sure that my metal steed is correctly positioned in the space."
|
||
"Muevo la palanca de cambios a la posición de estacionamiento, tras asegurarme de que mi corcel metálico está correctamente colocado en el espacio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1489
|
||
translate es Good_6d473a66:
|
||
|
||
# M "Alright, let’s do this."
|
||
M "Muy bien, hagamos esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1491
|
||
translate es Good_7fd3c62d:
|
||
|
||
# F "I’m not so sure..."
|
||
F "No estoy tan segura..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1493
|
||
translate es Good_20a18545:
|
||
|
||
# "I can see the apprehension on her face."
|
||
"Puedo ver la preocupación en su cara."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1495
|
||
translate es Good_2bd35823:
|
||
|
||
# M "Don’t worry, we’ve trained every weekend for this."
|
||
M "No te preocupes, hemos entrenado para esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1497
|
||
translate es Good_e877835f:
|
||
|
||
# M "We even managed to slip in some of it during the week."
|
||
M "Incluso nos las arreglamos para deslizarnos un poco durante la semana."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1499
|
||
translate es Good_d5144369:
|
||
|
||
# M "You’ve just got pre-game jitters. Happens to the best of us."
|
||
M "Sólo tienes nervios antes del partido. Nos pasa a los mejores."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1501
|
||
translate es Good_e3a20d06:
|
||
|
||
# "I hand Farelie her water bottle and she takes a few gulps as though to psyche herself up."
|
||
"Le doy a Farelie su botella de agua y ella bebe unos cuantos tragos como para mentalizarse."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1504
|
||
translate es Good_ac24f60a:
|
||
|
||
# F "Okay. Let’s do this."
|
||
F "De acuerdo. Hagamos esto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1506
|
||
translate es Good_3b8967a1:
|
||
|
||
# "We get out of the car and make our way to check in."
|
||
"Salimos del coche y nos dirigimos a registrarnos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1509
|
||
translate es Good_43b41e96:
|
||
|
||
# "I watch as Farelie eyes all the other participants, a lot of them couples casually talking and stretching."
|
||
"Observo cómo Farelie mira a todos los demás participantes, muchos de ellos parejas que hablan y se estiran casualmente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1511
|
||
translate es Good_a2f425c9:
|
||
|
||
# "As soon as we’re signed in Farelie moves for the starting area, already going through our warm-ups."
|
||
"En cuanto nos inscribimos, Farelie se dirige a la zona de salida y ya está haciendo el calentamiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1514
|
||
translate es Good_89949e0e:
|
||
|
||
# F "-Twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine-"
|
||
F "-Veintisiete, veintiocho, veintinueve-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1517
|
||
translate es Good_95d92712:
|
||
|
||
# "Shit, just like her I should focus on my own warm-ups."
|
||
"Mierda, al igual que ella debería concentrarme en mis propios calentamientos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1519
|
||
translate es Good_b3daebb1:
|
||
|
||
# "Crap, just like her I should focus on my own warm-ups."
|
||
"Rayos, al igual que ella debería concentrarme en mis propios calentamientos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1521
|
||
translate es Good_aff4d25d:
|
||
|
||
# "I twist, contort, untwist, and stretch, feeling my muscles loosen and warm-up."
|
||
"Giro, me retuerzo, me destuerzo y me estiro, sintiendo que mis músculos se aflojan y se calientan."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1524
|
||
translate es Good_dadde87d:
|
||
|
||
# F "Ready?"
|
||
F "¿Preparado?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1526
|
||
translate es Good_ab182691:
|
||
|
||
# "I finish my stretches with a nod."
|
||
"Termino mis estiramientos con un asentimiento."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1529
|
||
translate es Good_41347949:
|
||
|
||
# M "Just about."
|
||
M "Más o menos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1533
|
||
translate es Good_a3a1b898:
|
||
|
||
# "There’s a call from a megahorn, and with it everyone gathered on the starting line sprints off."
|
||
"Hay una llamada de un megacuerno, y con ella todos los reunidos en la línea de salida arrancan a toda velocidad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1535
|
||
translate es Good_59001379:
|
||
|
||
# "Farelie makes a move to follow, but I put my hand on her shoulder."
|
||
"Farelie hace un movimiento para seguirla, pero le pongo la mano en el hombro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1537
|
||
translate es Good_2b477773:
|
||
|
||
# M "Those guys’re gonna burn themselves out."
|
||
M "Esos tipos se van a agotar a sí mismos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1539
|
||
translate es Good_0d479e6d:
|
||
|
||
# F "Oh, right."
|
||
F "Oh, cierto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1541
|
||
translate es Good_c6178b7d:
|
||
|
||
# "We start in the middle of the pack, taking a far more manageable jog."
|
||
"Empezamos en medio del pelotón, haciendo un trote mucho más manejable."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1548
|
||
translate es Good_d1c03d9b:
|
||
|
||
# "In the corner of my eye I watch Farelie’s mental switch flick."
|
||
"Con el rabillo del ojo, veo cómo el interruptor mental de Farelie se activa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1550
|
||
translate es Good_e7719b15:
|
||
|
||
# "Arms pumping, gills bobbing, and legs pushing; Farelie’s found her perfect rhythm."
|
||
"Los brazos bombeando, las branquias moviéndose y las piernas empujando; Farelie ha encontrado su ritmo perfecto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1552
|
||
translate es Good_833466d9:
|
||
|
||
# "I can’t help the smile creeping across my lips as she’s entirely focused on the course."
|
||
"No puedo evitar la sonrisa que se dibuje en mis labios mientras ella está completamente concentrada en el circuito."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1554
|
||
translate es Good_80edb4a7:
|
||
|
||
# "The first obstacle, the Jacob’s Ladder, is practically an afterthought for us."
|
||
"El primer obstáculo, la Escalera de Jacob, es prácticamente una idea tardía para nosotros."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1560
|
||
translate es Good_2979b255:
|
||
|
||
# "I scale the wooden rungs with ease, finding that my own training with Farelie has made this even easier."
|
||
"Escalo los peldaños de madera con facilidad y descubro que mi propio entrenamiento con Farelie lo ha hecho aún más fácil."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1562
|
||
translate es Good_9f03abf3:
|
||
|
||
# "At the top I think to stop and wait for her, only she surprises me by being just a few rungs below."
|
||
"En la cima pienso en detenerme y esperarla, sólo que ella me sorprende estando unos peldaños más abajo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1568
|
||
translate es Good_c28da09e:
|
||
|
||
# "She giggles when she gets to me, straddling the last wrung in wait."
|
||
"Ella se ríe cuando llega a mí, a horcajadas sobre el último escurrido en espera."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1571
|
||
translate es Good_7a3e34c2:
|
||
|
||
# M "You took your time."
|
||
M "Te tomaste tu tiempo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1573
|
||
translate es Good_ddd9488b:
|
||
|
||
# F "Oh hush."
|
||
F "Oh, silencio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1575
|
||
translate es Good_f193e192:
|
||
|
||
# "She gives me a half-hearted shove and my arms flail to keep me balanced on the log."
|
||
"Me da un empujón a medias y mis brazos se agitan para mantener el equilibrio sobre el tronco."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1578
|
||
translate es Good_f55e6ad6:
|
||
|
||
# M "Wanna jump together?"
|
||
M "¿Quieres que saltemos juntos?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1580
|
||
translate es Good_16186558:
|
||
|
||
# "She grins and offers me her hand."
|
||
"Sonríe y me ofrece la mano."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1582
|
||
translate es Good_69e5250c:
|
||
|
||
# "I count down from three and-"
|
||
"Cuento regresivamente desde tres y-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1588
|
||
translate es Good_d751e63c:
|
||
|
||
# "I can’t contain my laugh as I yank Farelie with me on ‘two’, her shriek morphing into laughs as well when we hit the cushion together."
|
||
"No puedo contener la risa mientras empujo a Farelie conmigo en el 'dos', su chillido se transforma en risas también cuando golpeamos el cojín juntos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1590
|
||
translate es Good_5fe2b4c0:
|
||
|
||
# F "Morgan!"
|
||
F "¡Morgan!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1592
|
||
translate es Good_5f88a080:
|
||
|
||
# "Other participants are laughing now too, and I shrug apologetically."
|
||
"Otros participantes también se ríen ahora, y yo me encojo de hombros disculpándome."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1594
|
||
translate es Good_57f94931:
|
||
|
||
# M "Sorry."
|
||
M "Perdón."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1596
|
||
translate es Good_61839be4:
|
||
|
||
# F "No you aren’t!"
|
||
F "¡No es cierto!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1598
|
||
translate es Good_4217a49e:
|
||
|
||
# "I wasn’t."
|
||
"No lo era."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1600
|
||
translate es Good_0efaae5f:
|
||
|
||
# "But the mood was still good so I’ll definitely be forgiven."
|
||
"Pero el ambiente seguía siendo bueno, así que seguro que me perdona."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1603
|
||
translate es Good_759c35ca:
|
||
|
||
# M "No time to waste, let’s go."
|
||
M "No hay tiempo que perder, vamos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1605
|
||
translate es Good_cb320a40:
|
||
|
||
# "I help Farelie to her feet and we continue down the course, through the other obstacles with varying degrees of ease and stress."
|
||
"Ayudo a Farelie a ponerse en pie y continuamos por el circuito, atravesando los demás obstáculos con mayor o menor facilidad."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1611
|
||
translate es Good_69119bdb:
|
||
|
||
# "Things like the Hoist or Tire Flip are made easy because of smaller and lighter equipment."
|
||
"Cosas como el polipasto o el volteo de neumáticos se facilitan gracias a un equipo más pequeño y ligero."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1613
|
||
translate es Good_f3630667:
|
||
|
||
# "Weird trivia obstacles like the Memory Wall are made worse - for me - because of the extra workout punishment."
|
||
"Los obstáculos extraños de la trivia, como el muro de la memoria, son peores -para mí- debido al castigo del entrenamiento extra."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1615
|
||
translate es Good_c89c185e:
|
||
|
||
# "Time seems to fly as Farelie and I get through the race until we reach the final obstacle."
|
||
"El tiempo parece volar mientras Farelie y yo superamos la carrera hasta llegar al último obstáculo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1621
|
||
translate es Good_dc6f18a1:
|
||
|
||
# "Without thinking Farelie is already on her belly, army crawling beneath the fake barbed wire."
|
||
"Sin pensarlo, Farelie ya está sobre su vientre, arrastrándose bajo el falso alambre de púas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1623
|
||
translate es Good_143a2847:
|
||
|
||
# "She’s practically swimming through the mud."
|
||
"Ella prácticamente está nadando en el barro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1625
|
||
translate es Good_15470db4:
|
||
|
||
# "I’m right behind her, and totally not taking advantage of the view and obscuring it for others."
|
||
"Estoy justo detrás de ella, y no me aprovecho de la vista para oscurecerla para los demás."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1636
|
||
translate es Good_99ab1fcc:
|
||
|
||
# "Not at all."
|
||
"No, en absoluto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1639
|
||
translate es Good_7e6749e1:
|
||
|
||
# "She slips out from under the wires in record time, cheering while still covered in viscous mud."
|
||
"Ella se desliza por debajo de los cables en un tiempo récord, animándose mientras sigue cubierta de barro viscoso."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1641
|
||
translate es Good_0b81e4bf:
|
||
|
||
# "Actual record time, because one of the organizers is handing her something small."
|
||
"Tiempo récord real, porque uno de los organizadores le entrega algo pequeño."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1643
|
||
translate es Good_9803ab9e:
|
||
|
||
# "And as I finally climb up from the mud pit she hugs me."
|
||
"Y cuando por fin salgo del pozo de barro me abraza."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1645
|
||
translate es Good_8e7eca52:
|
||
|
||
# M "Whoa-"
|
||
M "Whoa-"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1647
|
||
translate es Good_6a7a1d16:
|
||
|
||
# F "I beat the record mud pit time!"
|
||
F "¡He batido el récord de tiempo en el foso de barro!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1649
|
||
translate es Good_02364aa5:
|
||
|
||
# F "Wooooo!"
|
||
F "¡Wooooo!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1651
|
||
translate es Good_2969a54b:
|
||
|
||
# "I smile even as she covers me with far more mud than even I would mind."
|
||
"Sonrío mientras me cubre con mucho más barro del que me importaría."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1654
|
||
translate es Good_107f2eef:
|
||
|
||
# "Once she’s done cheering and catching our breaths we continue."
|
||
"Una vez que termina de animarnos y recuperar el aliento, continuamos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1660
|
||
translate es Good_eeb5edc9:
|
||
|
||
# "Farelie’s pace starts to waver, the taxing workout throughout really hitting her now."
|
||
"El ritmo de Farelie empieza a flaquear, ya que el agotador entrenamiento le está afectando mucho."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1663
|
||
translate es Good_e09dffca:
|
||
|
||
# M "Almost there{cps=*.1}... {/cps}Just a bit more{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
M "Ya casi está{cps=*.1}... {/cps}Sólo un poco más{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1665
|
||
translate es Good_bf8f0384:
|
||
|
||
# "My words seem to invigorate Farelie, her gills billowing more and her eyes deadset on the finish line in the distance."
|
||
"Mis palabras parecen fortalecer a Farelie, sus branquias se hinchan más y sus ojos se fijan en la línea de meta en la distancia."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1671
|
||
translate es Good_44d00578:
|
||
|
||
# F "Almost there{cps=*.1}... {/cps}almost there{cps=*.1}... {/cps}a few more steps{cps=*.1}... {/cps}almost there{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ya casi está{cps=*.1}... {/cps}Ya casi está{cps=*.1}... {/cps}unos cuantos pasos más{cps=*.1}... {/cps}Ya casi está{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1673
|
||
translate es Good_7fb921f0:
|
||
|
||
# "It becomes a mantra to herself."
|
||
"Se convierte en un mantra para ella misma."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1675
|
||
translate es Good_929a02c0:
|
||
|
||
# "Her words come faster and faster as we finally near the line."
|
||
"Sus palabras son cada vez más rápidas a medida que nos acercamos a la línea."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1678
|
||
translate es Good_d83cba5d:
|
||
|
||
# "In the last twenty feet she suddenly zooms past me towards the goal."
|
||
"En los últimos seis metros, pasa de repente por delante de mí hacia la meta."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1680
|
||
translate es Good_5ea9b4e4:
|
||
|
||
# "I chase after, hearing her laugh as she finally crosses the line."
|
||
"La persigo, escuchando su risa cuando finalmente cruza la línea."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1686
|
||
translate es Good_ef452484:
|
||
|
||
# F "YESSSSSS!"
|
||
F "¡SÍÍÍÍÍÍ!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1688
|
||
translate es Good_6580c36e:
|
||
|
||
# "Farelie pants, her hands on her knees as she fights for control of her breath."
|
||
"Farelie jadea, con las manos en las rodillas mientras lucha por controlar su respiración."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1690
|
||
translate es Good_201c1669:
|
||
|
||
# F "I did it! Haaaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "¡Lo hice! Haaaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1692
|
||
translate es Good_a59a8e91:
|
||
|
||
# "I nod and take a water bottle from an organizer nearby, popping the cap off."
|
||
"Asiento con la cabeza y cojo una botella de agua de un organizador cercano, quitándole la tapa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1694
|
||
translate es Good_2bab7027:
|
||
|
||
# "The cool water feels good as I pour it on my head."
|
||
"El agua fría me sienta bien cuando me la echo en la cabeza."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1696
|
||
translate es Good_ec8e0431:
|
||
|
||
# F "Me too, me too."
|
||
F "A mí también, A mí también."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1698
|
||
translate es Good_5760960f:
|
||
|
||
# "I upend the rest of the bottle over my exhausted girlfriend, something between a surprised squeal and relaxed coo coming out of her mouth."
|
||
"Vierto el resto de la botella sobre mi agotada novia, de su boca sale algo entre un chillido sorprendido y un relajado arrullo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1704
|
||
translate es Good_89826be3:
|
||
|
||
# "I finally feel my breathing even out when another event organizer swings by us, handing out simple looking coins to everyone."
|
||
"Por fin siento que mi respiración se estabiliza cuando otro organizador del evento pasa junto a nosotros, repartiendo monedas de aspecto sencillo a todo el mundo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1706
|
||
translate es Good_96eee046:
|
||
|
||
# "They smile as I’m handed two of the little silver participation medals."
|
||
"Ellos sonríen mientras me entregan dos de las pequeñas medallas de participación de plata."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1709
|
||
translate es Good_11ff50fd:
|
||
|
||
# M "Here, Farelie."
|
||
M "Aquí, Farelie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1711
|
||
translate es Good_2fedaed2:
|
||
|
||
# "She smiles, flashing her own second medal for breaking an obstacle record."
|
||
"Ella sonríe, mostrando su propia segunda medalla por batir un récord de obstáculos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1713
|
||
translate es Good_81d9c3d6:
|
||
|
||
# F "Hehe, I have {i}two{/i} medals."
|
||
F "Jeje, Tengo {i}dos{/i} medallas."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1715
|
||
translate es Good_a585a7ad:
|
||
|
||
# F "That means I win."
|
||
F "Eso significa que yo gano."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1717
|
||
translate es Good_fa9fab1b:
|
||
|
||
# M "Hey, I didn’t know we were competing against each other!"
|
||
M "¡Oye, no sabía que estábamos compitiendo entre nosotros!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1719
|
||
translate es Good_5aee925b:
|
||
|
||
# M "So what does the winner want?"
|
||
M "¿Y qué quiere la ganadora?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1721
|
||
translate es Good_7916dc73:
|
||
|
||
# F "Well..."
|
||
F "Bueno..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1724
|
||
translate es Good_0e02fe62:
|
||
|
||
# "She grimaces as she tries to stand upright."
|
||
"Ella hace una mueca mientras intenta ponerse de pie."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1726
|
||
translate es Good_6d2474c0:
|
||
|
||
# "I look as her legs warble fiercely."
|
||
"Miro como sus piernas se alborotan ferozmente."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1728
|
||
translate es Good_71fbe687:
|
||
|
||
# F "I wouldn’t say no to some help to the car."
|
||
F "No diría que no a una ayuda para el coche."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1730
|
||
translate es Good_610bbe95:
|
||
|
||
# "Farelie’s legs being completely numb at this point, I pick her up and swing her atop my shoulder."
|
||
"Como las piernas de Farelie están completamente entumecidas, la levanto y la subo a mi hombro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1736
|
||
translate es Good_040c67ce:
|
||
|
||
# "It’s quickly spending the last of my own energy, but it’s worth it."
|
||
"Estoy gastando rápidamente lo último de mi energía, pero vale la pena."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1738
|
||
translate es Good_e8ea9fa5:
|
||
|
||
# "I march celebratorily back to the parking lot and to our car."
|
||
"Marcho celebrando el regreso al aparcamiento y a nuestro coche."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1740
|
||
translate es Good_131d62fb:
|
||
|
||
# "Farelie holds up the little pin triumphantly over her head, showing it off to an imaginary crowd."
|
||
"Farelie levanta el pequeño broche triunfalmente sobre su cabeza, mostrándolo a una multitud imaginaria."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1743
|
||
translate es Good_e1ff51de:
|
||
|
||
# M "View up there good?"
|
||
M "¿La vista allí arriba es buena?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1745
|
||
translate es Good_c484c3e5:
|
||
|
||
# F "The breeze feels great, too!"
|
||
F "¡La brisa también se siente muy bien!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1747
|
||
translate es Good_e977e4f6:
|
||
|
||
# F "I’m surprised you still have energy after all that."
|
||
F "Me sorprende que aún tengas energía después de todo eso."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1749
|
||
translate es Good_182a3a7e:
|
||
|
||
# M "Probably the last of my adrenaline. We should stop for coffee on the way home."
|
||
M "Probablemente lo último de mi adrenalina. Deberíamos parar a tomar un café de camino a casa."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1751
|
||
translate es Good_8a8699fb:
|
||
|
||
# F "Ooh! I want to order something, too!"
|
||
F "¡Ooh! ¡Yo también quiero pedir algo!"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1758
|
||
translate es Good_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1775
|
||
translate es bonusend_6e5d2c2c:
|
||
|
||
# "Every day for the last two weeks since the Spartan Run, Farelie has insisted we train together."
|
||
"Todos los días durante las dos últimas semanas desde la Spartan Run, Farelie ha insistido en que entrenemos juntos."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1777
|
||
translate es bonusend_df2399ba:
|
||
|
||
# "It seems she’s taken a real shine to the whole ‘physical exercise’ thing, and I’m certainly not complaining."
|
||
"Parece que le ha cogido gusto a eso del 'ejercicio físico', y desde luego no me quejo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1779
|
||
translate es bonusend_50a3e837:
|
||
|
||
# "The other day she picked up a new workout outfit, and it’s been a real motivator."
|
||
"El otro día se compró un nuevo conjunto para hacer ejercicio, y ha sido una verdadera motivación."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1782
|
||
translate es bonusend_c7b6c549:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}for me."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}para mí."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1793
|
||
translate es bonusend_7d38c523:
|
||
|
||
# "I’m proud of how much better she’s gotten at this, and I can tell by the look in her eyes that she is too."
|
||
"Estoy orgulloso de lo mucho que ha mejorado en esto, y puedo decir por la mirada en sus ojos que ella también lo está."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1795
|
||
translate es bonusend_f43376d8:
|
||
|
||
# "She’s even started taking this sort of thing into our dating life."
|
||
"Incluso ha empezado a llevar este tipo de cosas a nuestra vida de pareja."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1797
|
||
translate es bonusend_a18acf52:
|
||
|
||
# "Instead of just dinner or mall dates, now we have couples hikes and gym days to look forward to as well."
|
||
"En lugar de limitarse a las cenas o a las citas en el centro comercial, ahora también nos esperan las excursiones en pareja y los días de gimnasio."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1799
|
||
translate es bonusend_3f149d04:
|
||
|
||
# "Sometimes she’ll challenge me to an arm wrestling contest over the last bite of cheesecake."
|
||
"A veces me reta a un concurso de pulso por el último bocado de tarta de queso."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1801
|
||
translate es bonusend_01d6d3a8:
|
||
|
||
# "Other times, well..."
|
||
"Otras veces, bueno..."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1804
|
||
translate es bonusend_e4e44b3b:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}heheh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}jejej{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1807
|
||
translate es bonusend_71e1c6e7:
|
||
|
||
# F "Hey, quit looking at me like that."
|
||
F "Oye, deja de mirarme así."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1809
|
||
translate es bonusend_53026885:
|
||
|
||
# "Farelie’s voice snaps me out of my daydream."
|
||
"La voz de Farelie me saca de mi fantasía."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1812
|
||
translate es bonusend_2b40a9cb:
|
||
|
||
# M "Like what?"
|
||
M "¿Cómo qué?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1814
|
||
translate es bonusend_5cd6e8e6:
|
||
|
||
# F "You know what."
|
||
F "Ya sabes qué."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1816
|
||
translate es bonusend_afb89c77:
|
||
|
||
# "She laughs, gently punching me in the shoulder."
|
||
"Ella se ríe, golpeándome suavemente en el hombro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1818
|
||
translate es bonusend_3de5c171:
|
||
|
||
# "I reach for my arm, putting on such a show to put a soccer player to shame."
|
||
"Me agarro el brazo, montando un espectáculo que avergüenza a un jugador de fútbol."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1820
|
||
translate es bonusend_21bfb905:
|
||
|
||
# "The display of faux-pain makes her laugh even harder, and rewards me with another punch."
|
||
"La muestra de falso dolor la hace reír aún más, y me recompensa con otro puñetazo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1822
|
||
translate es bonusend_4e3828cc:
|
||
|
||
# "With her arm extended, I move forward and pull her into a hug."
|
||
"Con su brazo extendido, avanzo y la atraigo en un abrazo."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1824
|
||
translate es bonusend_d4086bb4:
|
||
|
||
# "After a moment of struggling, she relaxes and rests her chin on my shoulder."
|
||
"Tras un momento de forcejeo, se relaja y apoya su barbilla en mi hombro."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1828
|
||
translate es bonusend_6cbd754b:
|
||
|
||
# F "Ass."
|
||
F "Idiota."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1830
|
||
translate es bonusend_79a57577:
|
||
|
||
# F "Jerk."
|
||
F "Tonto."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1832
|
||
translate es bonusend_8e7b6823:
|
||
|
||
# M "I love you too."
|
||
M "Yo también te quiero."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1835
|
||
translate es bonusend_20f1d63c:
|
||
|
||
# F "So, where should we go tonight?"
|
||
F "Entonces, ¿dónde deberíamos ir esta noche?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1837
|
||
translate es bonusend_78f8627d:
|
||
|
||
# M "I dunno... what about that new place down the road, Moe’s?"
|
||
M "No sé... ¿qué hay de ese nuevo lugar al final de la calle, Moe's?"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1839
|
||
translate es bonusend_b30fbda6:
|
||
|
||
# F "Maybe."
|
||
F "Quizás."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1841
|
||
translate es bonusend_3c93c502:
|
||
|
||
# "Her lips curl into an impish smile."
|
||
"Sus labios se curvan en una sonrisa pícara."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1843
|
||
translate es bonusend_39c87740:
|
||
|
||
# F "Maybe we can arm wrestle for it."
|
||
F "Tal vez podamos disputar un pulso por él."
|
||
|
||
# game/script.rpy:1850
|
||
translate es bonusend_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1875
|
||
translate es playAgain_d652fb76:
|
||
|
||
# "Would you like to play again?{w=.5}{nw}"
|
||
"¿Te gustaría volver a jugar?{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1880
|
||
translate es playAgain_cbe2f3db:
|
||
|
||
# "Thank you for your time!"
|
||
"¡Gracias por su tiempo!"
|
||
|
||
translate es strings:
|
||
|
||
# game/script.rpy:31
|
||
old "The script contains swearing and other family unfriendly images, would you be okay with seeing that?{fast}"
|
||
new "El guión contiene palabrotas y otras imágenes desagradables para la familia, ¿te parece bien ver eso?{fast}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:31
|
||
old "No thank you"
|
||
new "No gracias"
|
||
|
||
# game/script.rpy:31
|
||
old "Yeah"
|
||
new "Sí"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1877
|
||
old "Would you like to play again?{fast}"
|
||
new "¿Te gustaría volver a jugar?{fast}"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1877
|
||
old "I do not want to play again"
|
||
new "No quiero volver a jugar"
|
||
|
||
# game/script.rpy:1877
|
||
old "I would like to play again"
|
||
new "Me gustaría volver a jugar"
|
||
|