diff --git a/game/tl/es/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/es/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index 18866bd..bde8657 100644 --- a/game/tl/es/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/es/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_1_f7e38541: translate es chapter_1_a9c5203d: # "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid." - "Como un árbol enano plantado en la acera que esquivo." + "Como un árbol enano plantado en la acera que apenas esquivo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:42 translate es chapter_1_b0ef5ebc: @@ -64,7 +64,7 @@ translate es chapter_1_b0ef5ebc: translate es chapter_1_d5555773: # "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there." - "Mi nuevo apartamento está en un lugar incómodo. En el lado opuesto de la ciudad, pero no hay escuela ni autobús público que me lleve desde allí." + "Mi nuevo apartamento está en un lugar poco accesible. En el lado opuesto de la ciudad, pero no hay escuela ni autobús público que me lleve desde allí." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46 translate es chapter_1_40dd9d87: @@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_1_17a1fd49: translate es chapter_1_ac54fa65: # "The attempt at humouring myself just made me feel more alone." - "El intento de seguirme la corriente sólo me hizo sentir más solo." + "El intento de seguirme la corriente solo me hizo sentir más solo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:121 translate es chapter_1_8a73dff0: @@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_1_c819fb6b: translate es chapter_1_c87e60d5: # "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students." - "Me dirijo a la entrada, sólo para ver todos los escalones ocupados por estudiantes." + "Me dirijo a la entrada, solo para ver todos los escalones ocupados por estudiantes." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141 translate es chapter_1_b4cbba1b: @@ -208,7 +208,7 @@ translate es chapter_1_b4cbba1b: translate es chapter_1_f10cc3d9: # "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous." - "Puedo sentir sus miradas juzgadoras, las mismas que me habían perseguido durante los cuatro meses anteriores." + "Puedo sentir sus miradas juzgándome, las mismas que me habían perseguido durante los último cuatro meses." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146 translate es chapter_1_7e3ccf2e: @@ -520,7 +520,7 @@ translate es chapter_1_a31a12af: translate es chapter_1_b0f6f9d5: # "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood." - "Me tumbé en el suelo, me dolía el culo de golpear el hormigón irregular y la madera astillada." + "Yazco en el suelo con el trasero adolorido de golpear el hormigón irregular y la madera astillada." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:365 translate es chapter_1_3c656109: @@ -544,31 +544,31 @@ translate es chapter_1_129c2868: translate es chapter_1_60d064fb: # A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}" - A "{cps=*0.35}Nunca mejor dicho{/cps}" + A "{cps=*0.35}Mejor que nunca...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:385 translate es chapter_1_1804798f: # "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today." - "Instintivamente aplico mi fachada de 'chico tranquilo' en presencia de extraños para ocultar lo inquieto que estoy hoy." + "Instintivamente aplico mi pose de 'chico genial' en presencia de extraños para ocultar lo inquieto que estoy hoy." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:387 translate es chapter_1_b219f646: # "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it." - "Una mano es sostenida sobre mi cara. En mi confusión por el dolor la estrecho." + "Hay una mano extendida ante mi cara. En mi confusión por el dolor la estrecho." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390 translate es chapter_1_b3e103a4: # unknown "Naser!" - unknown "Naser!" + unknown "¡Naser!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:392 translate es chapter_1_39a6d706: # Nas "Right, right." - Nas "Sí, sí." + Nas "Cierto, cierto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404 translate es chapter_1_5c4795b8: @@ -580,19 +580,19 @@ translate es chapter_1_5c4795b8: translate es chapter_1_49e5d07f: # "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers." - "La fuerza es suficiente para que mis pies se metan debajo de mí, tropezando de nuevo para estar de pie ante el par de extraños." + "La fuerza es suficiente para que mis pies se coloquen debajo de mí, colocándome nuevamente de pie ante el par de extraños." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418 translate es chapter_1_c5c5d024: # "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket." - "También se sintió como una fuerza suficiente para sacar mi brazo de su órbita." + "También se sintió como una fuerza suficiente para sacar mi brazo de su articulación." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:423 translate es chapter_1_771142b2: # A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?" - A "Eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Que paso?" + A "Eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Qué pasa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:425 translate es chapter_1_fbdfd63f: @@ -604,13 +604,13 @@ translate es chapter_1_fbdfd63f: translate es chapter_1_d9856389: # unknown "I'm glad we found you!" - unknown "¡Me alegro de haberte encontrado!." + unknown "¡Me alegro de que te encontráramos!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:432 translate es chapter_1_27fa7d70: # A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?" - A "{cps=*.1}...{/cps}¿Quiénes son ustedes?{w=0.4} ¿Por qué sabes mi nombre?" + A "{cps=*.1}...{/cps}¿Quiénes son ustedes?{w=0.4} ¿Por qué saben mi nombre?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:436 translate es chapter_1_b616be43: @@ -622,7 +622,7 @@ translate es chapter_1_b616be43: translate es chapter_1_abb93ace: # N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide." - N "¿Dónde están mis modales?{fast} Mi nombre es Naomi, presidenta del consejo estudiantil y tu guía." + N "¿Dónde están mis modales?{fast} Mi nombre es Naomi, presidente del consejo estudiantil y tu guía." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:442 translate es chapter_1_3a6054f1: @@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_1_0608a562: translate es chapter_1_8c056025: # N "I had this prepared just for you!" - N "¡Tenía esto preparado sólo para ti!" + N "¡Tenía esto preparado solo para ti!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:465 translate es chapter_1_27086932: @@ -670,13 +670,13 @@ translate es chapter_1_850cabfa: translate es chapter_1_9468ed67: # "The title alone makes me gag." - "Sólo el título me da arcadas." + "El título basta para darme arcadas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475 translate es chapter_1_bf251447: # "The orange one, Naomi, looks at me expectantly." - "La rosa, Naomi, me mira expectante." + "La naranja, Naomi, me mira expectante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:478 translate es chapter_1_fb75a2c7: @@ -688,7 +688,7 @@ translate es chapter_1_fb75a2c7: translate es chapter_1_c2633dd8: # "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}" - "Preparación para la universidad, ayuda financiera, programas extraescolares." + "Preparación para la universidad, ayuda financiera, programas extraescolares{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482 translate es chapter_1_a30fcfe5: @@ -730,7 +730,7 @@ translate es chapter_1_31c52a21: translate es chapter_1_2fc96c72: # Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course." - Nas "*risas*{w=0.4} Claro." + Nas "*Risas*{w=0.4} Claro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:518 translate es chapter_1_4f11694c: @@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_1_15dddff5: translate es chapter_1_5af8024d: # N "Ahem." - N "Ahem." + N "Ejem." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:546 translate es chapter_1_4f772110: @@ -778,7 +778,7 @@ translate es chapter_1_37064025: translate es chapter_1_9ffb9ad4: # "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer." - "Me quedo paralizado como un ciervo atrapado en los focos, luchando por encontrar una respuesta plausible." + "Me paralizo como un ciervo encandilado en la carretera, luchando por encontrar una respuesta plausible." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:559 translate es chapter_1_eb40a622: @@ -802,19 +802,19 @@ translate es chapter_1_3ddd19bb: translate es chapter_1_59c50f1f: # N "You uh, don’t have to answer if you don’t want to." - N "Yo eh, No tienes que responder si no quieres." + N "Yo eh, no tienes que responder si no quieres." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:571 translate es chapter_1_1b69ce26: # "I focus my attention on the brochure out of embarrassment." - "Concentro mi atención en el folleto por vergüenza." + "La vergüenza me hace concentrar mi atención en el folleto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:575 translate es chapter_1_022a6cae: # "Lunch! Right! I’m getting kinda hungry!" - "¡Almuerzo! Sí. Me está entrando un poco de hambre!" + "¡Almuerzo! ¡Sí! ¡Me está entrando un poco de hambre!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577 translate es chapter_1_cc42047e: @@ -838,13 +838,13 @@ translate es chapter_1_7e32f54d: translate es chapter_1_312bc1f1: # "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!" - "Línea Carnívora, Filete Mignon-{w=.4} ¡¿Qué mierda le pasa a esta escuela?!" + "Línea carnívora, filete mignon-{w=.4} ¡¿Qué mierda le pasa a esta escuela?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587 translate es chapter_1_cf7b8513: # A "Is there a soup kitchen or something around here?" - A "¿Hay un comedor social o algo por aquí?" + A "¿Hay un comedor comunitario o algo por aquí?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591 translate es chapter_1_5c18df95: @@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_1_b709eb92: translate es chapter_1_1fae028b: # A "{cps=*0.35}Actually,{w=.4} I-{/cps}{w=0.3}{nw}" - A "{cps=*0.35}En realidad,{w=.4} Yo-{/cps}{w=0.3}{nw}" + A "{cps=*0.35}En realidad,{w=.4} yo-{/cps}{w=0.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:624 translate es chapter_1_71ef7c12: @@ -904,7 +904,7 @@ translate es chapter_1_c3739b85: translate es chapter_1_78048af8: # "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch - "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch + "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH{/cps}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:643 translate es chapter_1_851a1cbe: @@ -958,13 +958,13 @@ translate es chapter_1_1ab92254: translate es chapter_1_8fa3f982: # "SHE’S TAKING ME SOMEWHERE BY THE HAND{w=0.15} {size=-5}HAND{/size}{w=0.15} {size=-10}HAND{/size}{w=0.15} {size=-15}HAND{/size}" - "Ella me lleva a algún sitio de la mano{w=0.15} {size=-5}MANO{/size}{w=0.15} {size=-10}MANO{/size}{w=0.15} {size=-15}Mano{/size}" + "ME ESTÁ LLEVANDO A ALGÚN SITIO DE LA MANO{w=0.15} {size=-5}MANO{/size}{w=0.15} {size=-10}MANO{/size}{w=0.15} {size=-15}Mano{/size}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:667 translate es chapter_1_51f126b6: # "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND DOESN’T SHE?" - "YA TIENE UN NOVIO, ¿NO?" + "YA TIENE NOVIO, ¿NO?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:670 translate es chapter_1_24a25c08: @@ -988,7 +988,7 @@ translate es chapter_1_24272216: translate es chapter_1_469e414e: # "Okay, okay. Just stay silent and don’t make a mess of things." - "Vale, vale. Quédate en silencio y no hagas un lío." + "De acuerdo, de acuerdo. Solo quédate en silencio y no hagas un lío." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:701 translate es chapter_1_7c6d4764: @@ -1000,7 +1000,7 @@ translate es chapter_1_7c6d4764: translate es chapter_1_9d0fec52: # "It’s so soft, and smooth, and surprisingly warm for scales." - "Es tan suave, y liso, y sorprendentemente cálido para las escamas." + "Es tan suave, y lisa, y sorprendentemente cálida para tener escamas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:706 translate es chapter_1_c1877b29: @@ -1024,7 +1024,7 @@ translate es chapter_1_03f4d699: translate es chapter_1_71e39bde: # "Huwhat." - "Con ¿qué?" + "Hummmm ¿qué?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:726 translate es chapter_1_c13a640e: @@ -1042,7 +1042,7 @@ translate es chapter_1_4d09988d: translate es chapter_1_4ab37fa7: # unknown "State your business!" - unknown "¡Indique su negocio!" + unknown "¡Indique su asunto!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:737 translate es chapter_1_1b7d2bb9: @@ -1072,7 +1072,7 @@ translate es chapter_1_b943d34d: translate es chapter_1_1f9f56e2: # unknown "-THE FUCKING HELL DO YOU MEAN I HAVE TO CLEAN UP AFTER?!" with vpunch - unknown "-¡¿QUÉ MIERDA QUIERES DECIR CON QUE TENGO QUE LIMPIAR DESPUÉS?!" with vpunch + unknown "-¡¿QUÉ MIERDA QUIERE DECIR CON QUE TENGO QUE LIMPIAR DESPUÉS?!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754 translate es chapter_1_c3f49d99: @@ -1084,19 +1084,19 @@ translate es chapter_1_c3f49d99: translate es chapter_1_7d8e9279: # "The orange parasaurolophus’ expression quickly changes from{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} whatever that was to that same smile she’s had up until now." - "La expresión de la parasaurolophus naranja cambia rápidamente de{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} lo que fuera a la misma sonrisa que ha tenido hasta ahora." + "La expresión de la parasaurolophus naranja cambia rápidamente de{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} lo que haya sido eso a la misma sonrisa que había tenido hasta ahora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:764 translate es chapter_1_bf193cce: # N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon." - N "Bueno Anon, ¿por qué no te enseño a la clase? La habitación de casa debería empezar pronto." + N "Bueno Anon, ¿por qué no te enseño tu salón? La clase debería empezar pronto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:768 translate es chapter_1_7a4749a2: # "Right. Home room. I take out my crumpled schedule from my pocket." - "Cierto. La habitación de casa. Saco mi agenda arrugada del bolsillo." + "Cierto. La clase. Saco mi horario arrugado del bolsillo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:770 translate es chapter_1_f7f6fb1e: @@ -1114,13 +1114,13 @@ translate es chapter_1_37747083: translate es chapter_1_4046c8d3: # N "We share first period and English together!" - N "Compartimos la primera hora de inglés juntos." + N "¡Compartimos la primera hora e inglés juntos!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:780 translate es chapter_1_cc8fddc8: # N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!" - N "¡Ven, te presentaré a la clase y podrás hacer todo tipo de nuevos amigos!" + N "¡Ven, te presentaré con la clase y podrás hacer todo tipo de nuevos amigos!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:785 translate es chapter_1_ffa4eff0: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate es chapter_1_2646b746: translate es chapter_1_828f6ef9: # "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes." - "Tomo aciento en el frente, sabiendo que tendré que presentarme. Probablemente lo haré en todas mis clases." + "Tomo asiento cerca del frente, sabiendo que tendré que presentarme. Probablemente lo haré en todas mis clases." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:844 translate es chapter_1_5ae03075: @@ -1156,7 +1156,7 @@ translate es chapter_1_927e213a: translate es chapter_1_ac541a2e: # Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu curassu. Tudei yu habu e niu curassu-meito tsu Borukeino Hai{/cps}" - Tsuki "{cps=*0.6}Buenos dias clase. Hoy tlienen a un nuevo compañelo, conozcanlo{/cps}" + Tsuki "{cps=*0.6}Buenos dias clase. Hoy tlienen a un nuevo compañelo, conózcanlo{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:873 translate es chapter_1_67aaa788: @@ -1234,13 +1234,13 @@ translate es chapter_1_409fba67: translate es chapter_1_a5f89624: # "Hide away." - "Escónderme." + "Esconderme." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:922 translate es chapter_1_a00640d6: # "Anything to avoid those judging eyes." - "Cualquier cosa para evitar esos ojos que juzgan." + "Cualquier cosa para evitar el juicio de esos ojos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:925 translate es chapter_1_c06e1f25: @@ -1300,7 +1300,7 @@ translate es chapter_1_32c4553f: translate es chapter_1_3dd34bf6: # "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep." - "O hablando de sus vacaciones de invierno. O poniéndose al día con el sueño." + "Fuera hablando de sus vacaciones de invierno. O poniéndose al día con el sueño." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:967 translate es chapter_1_44659828: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate es chapter_1_804873a0: translate es chapter_1_b5d4abf9: # Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-" - Tsuki "{i}Bueno{/i}, Ahora clas-" + Tsuki "{i}Bueno{/i}, ahola clas-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977 translate es chapter_1_ded7df67: @@ -1348,7 +1348,7 @@ translate es chapter_1_e5721baa: translate es chapter_1_62693e7c: # "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}" - "{cps=*0.6}Doblemente odio mi vida.{/cps}" + "{cps=*0.6}Odio doblemente mi vida.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1001 translate es chapter_1_22e2899e: @@ -1378,7 +1378,7 @@ translate es chapter_1_031a8f80: translate es chapter_1_ea6155e9: # "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes." - "Del tipo que se convierte en un arma viable si lo dejas solo durante diez minutos." + "Del tipo que se convierte en un arma viable si la dejas reposar diez minutos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1019 translate es chapter_1_14d01def: @@ -1390,7 +1390,7 @@ translate es chapter_1_14d01def: translate es chapter_1_e7b64473: # "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck." - "Pensé que había encontrado un lugar decente en la esquina cuando ocurrió el desastre." + "Creí haber encontrado un lugar decente en la esquina cuando ocurrió el desastre." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1044 translate es chapter_1_3e388f35: @@ -1426,7 +1426,7 @@ translate es chapter_1_5f4149c7: translate es chapter_1_19f7b668: # Nas "...Yours?{fast}" - Nas "...Tuya?{fast}" + Nas "...¿Tuya?{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076 translate es chapter_1_6ace475a: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_1_687ab71e: translate es chapter_1_d1a698b5: # "He points to a table where the living pink sugar rush is waving." - "Señala una mesa en la que saluda el junco de azúcar rosa" + "Señala una mesa en la que saluda el algodón de azúcar rosa" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1090 translate es chapter_1_4d8c4393: @@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es chapter_1_dd6f52c6: translate es chapter_1_5484a4d1: # A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}" - A "{cps=*0.2}claaaro{/cps}{cps=*0.1}..{/cps}" + A "{cps=*0.2}Claaaro{/cps}{cps=*0.1}..{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1118 translate es chapter_1_011b9a25: @@ -1486,25 +1486,25 @@ translate es chapter_1_011b9a25: translate es chapter_1_bdd9cc18: # N "SO!{w=0.5}{nw}" - N "ASI QUÉ!{w=0.5}{nw}" + N "¡ASÍ QUE!{w=0.5}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129 translate es chapter_1_94a5cbc6: # N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}" - N "¿Qué piensas del instituto Volcano?{w=0.4}{nw}" + N "¿Qué piensas del Instituto Volcano?{w=0.4}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131 translate es chapter_1_fbd39503: # N "How about your classes?{w=0.3}{nw}" - N "¿Que tal tus clases?{w=0.3}{nw}" + N "¿Qué tal tus clases?{w=0.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133 translate es chapter_1_9825e9a1: # N "You seem-{w=0.3}{nw}" - N "Parece qu-{w=0.3}{nw}" + N "Te ves-{w=0.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1135 translate es chapter_1_950db4ca: @@ -1516,7 +1516,7 @@ translate es chapter_1_950db4ca: translate es chapter_1_313d6883: # Nas "You looking forward to the rest of the day?" - Nas "¿Estás deseando que llegue el resto del día?" + Nas "¿Esperas ansioso el resto del día?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1141 translate es chapter_1_c9d760f3: @@ -1570,31 +1570,31 @@ translate es chapter_1_76fc311e: translate es chapter_1_1a004ba0: # A "Not really, just got to sign up for some handouts." - A "La verdad es que no, sólo tengo que apuntarme a algunas limosnas." + A "La verdad es que no, solo tengo que solicitar algunos apoyos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182 translate es chapter_1_a8d6f66e: # "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections." - "Naomi empieza a mostrarse decepcionada porque sólo capto las interjecciones de Naser." + "Naomi empieza a mostrarse decepcionada porque solo capto las interjecciones de Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1184 translate es chapter_1_06c36783: # Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "Si necesita un poco más de comida, habrá refrescos gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}" + Nas "Si necesita un poco más de comida, habrá refrigerios gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1189 translate es chapter_1_42bd1eee: # Nas "At Fang’s concert after school today" - Nas "En el concierto de Fang después de la escuela de hoy" + Nas "En el concierto de Fang hoy después de la escuela." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1191 translate es chapter_1_4a1d7796: # A "Your what?" - A "Tu ¿Qué?" + A "¿Tu qué?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194 translate es chapter_1_fa038881: @@ -1606,13 +1606,13 @@ translate es chapter_1_fa038881: translate es chapter_1_41b7057b: # A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}" - A "Tu hermano o{cps=*0.2}...?{/cps}" + A "¿Tu hermano o{cps=*0.2}...?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199 translate es chapter_1_a83f6e18: # Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}" - Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Casi hermana{/cps}" + Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Familiar.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202 translate es chapter_1_0ad25b8b: @@ -1630,19 +1630,19 @@ translate es chapter_1_27717921: translate es chapter_1_ad9c1b57: # A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts." - A "Yo eh{cps=*0.1}...{/cps} no sé nada de los conciertos." + A "Yo, eh{cps=*0.1}...{/cps} no sé nada de conciertos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1210 translate es chapter_1_4913198e: # A "Not really one for public events like that." - A "No es de los que están para eventos públicos como ese." + A "No soy de los que están para eventos públicos como ese." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213 translate es chapter_1_0a35062f: # Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends." - Nas "Muy bien , sólo pensé que podrías usar algunas oportunidades para hacer amigos." + Nas "Muy bien, solo pensé que podrías aprovechar algunas oportunidades para hacer amigos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1216 translate es chapter_1_42c98a99: @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate es chapter_1_42c98a99: translate es chapter_1_3c88d5d3: # "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious." - "Asumiré que eso no pretendía ser malicioso." + "Supondré que eso no pretendía ser malicioso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222 translate es chapter_1_61e3b8da: @@ -1678,13 +1678,13 @@ translate es chapter_1_919fe3c6: translate es chapter_1_0b40d74e: # N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!" - N "¡Conozco algunas {i}geniales{/i} tiendas veganas en la zona!" + N "¡Conozco algunas tiendas veganas {i}geniales{/i} en la zona!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1236 translate es chapter_1_079a44cb: # "My stomach rolls at the V-word." - "Mi estómago se revuelve ante la V-word." + "Mi estómago se revuelve ante la palabra con V." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1238 translate es chapter_1_b0a72d47: @@ -1696,7 +1696,7 @@ translate es chapter_1_b0a72d47: translate es chapter_1_52fa995c: # A "So about that concert Naser?" - A "¿Y que hay con el concierto, Naser?" + A "¿Y qué hay con el concierto, Naser?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245 translate es chapter_1_addca604: @@ -1708,7 +1708,7 @@ translate es chapter_1_addca604: translate es chapter_1_e1ff2b79: # A "So what do they play?" - A "¿Y a qué tocan?" + A "¿Y qué tocan?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1251 translate es chapter_1_eb76ce3c: @@ -1744,7 +1744,7 @@ translate es chapter_1_fae0d782: translate es chapter_1_2a83dfa7: # A "Wh-{w=0.3} Well what genre?" - A "Qu-{w=0.3} Bueno, ¿Y qué género?" + A "Qu-{w=0.3} Bueno, ¿y qué género?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1264 translate es chapter_1_976280e4: @@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_1_e574a586: translate es chapter_1_cc1da391: # "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material." - "La temida marca de los diez minutos ha pasado, haciendo que mi ‘pizza’ sólo sea útil como material de construcción." + "La temida marca de los diez minutos ha pasado, haciendo que mi ‘pizza’ ya solo sea útil como material de construcción." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286 translate es chapter_1_2130dc1b: @@ -1834,13 +1834,13 @@ translate es chapter_1_ac69b347: translate es chapter_1_32a0b257: # Nas "Here, Anon." - Nas "Aqui tienes, Anon." + Nas "Aquí tienes, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1319 translate es chapter_1_7870f5e1: # "I will never forget your brave sacrifice." - "Nunca olvidaré su valiente sacrificio." + "Nunca olvidaré tu valiente sacrificio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1322 translate es chapter_1_6fa69ebb: @@ -1864,13 +1864,13 @@ translate es chapter_1_6eab3a53: translate es chapter_1_49090fe6: # "My classes after lunch were the same as before it." - "Mis clases después del almuerzo eran las mismas que antes." + "Mis clases después del almuerzo fueron igual que las de antes." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1340 translate es chapter_1_acf08bec: # "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about." - "A estas alturas ya tenía una introducción ensayada que sólo le importaba al profesor." + "A estas alturas ya tenía una presentación ensayada que solo le importaría al profesor." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1342 translate es chapter_1_2bcdb17e: @@ -1900,13 +1900,13 @@ translate es chapter_1_8bdb85ec: translate es chapter_1_7e161d07: # "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages." - "Espero fuera de la entrada del auditorio con Naser, que estaba revisando su teléfono en busca de mensajes." + "Espero afuera de la entrada del auditorio con Naser, que estaba revisando los mensajes de su teléfono." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1365 translate es chapter_1_6d62e671: # Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?" - Nas "Correcto, Fang dice que el show comienza en un rato. ¿Ves?" + Nas "Bueno, Fang dice que el show comienza en un momento. ¿Ves?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1370 translate es chapter_1_0d8a9028: @@ -1918,7 +1918,7 @@ translate es chapter_1_0d8a9028: translate es chapter_1_d8045c29: # A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?" - A "{cps=*0.15}¿RAR?{/cps}{w=0.4} Como, el sonido que hacen los dinosaurios?" + A "{cps=*0.15}¿RAR?{/cps}{w=0.4} ¿Como, el sonido que hacen los dinosaurios?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1389 translate es chapter_1_e20c2800: @@ -1936,13 +1936,13 @@ translate es chapter_1_0d82ba41: translate es chapter_1_a72c93ea: # A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?" - A "¿Es tu eh{cps=*0.1}...{/cps}hermana{w=0.4} siempre así?" + A "¿Es tu eh{cps=*0.1}...{/cps}familiar{w=0.4} siempre así?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396 translate es chapter_1_3fcc25c3: # Nas "{cps=*0.4}Fang’s{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}" - Nas "{cps=*0.4}Fang{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}" + Nas "{cps=*0.4}Fang es{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1400 translate es chapter_1_82177a82: @@ -1954,7 +1954,7 @@ translate es chapter_1_82177a82: translate es chapter_1_6a112103: # Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "Bueno em{cps=*0.1}...{/cps}" + Nas "Bueno, em{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404 translate es chapter_1_6d7f7d55: @@ -2032,7 +2032,7 @@ translate es chapter_1_dd18c493: translate es chapter_1_630812d9: # Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me." - Nas "Como, sé que ell-{w=0.4} ELLOS se preocupan{w=0.4} pero Fang ni siquiera quiere estar cerca de mí." + Nas "Como, sé que a ell-{w=0.4} ELLE le importa{w=0.4} pero Fang ni siquiera quiere estar cerca de mí." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1437 translate es chapter_1_a06e7411: @@ -2044,7 +2044,7 @@ translate es chapter_1_a06e7411: translate es chapter_1_be9681df: # "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within." - "Finalmente, las puertas se abren y huelo la bondad del queso que obstruye el corazón." + "Finalmente, las puertas se abren y huelo la bondad tapaarterias del queso en su interior." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1444 translate es chapter_1_126aaa3a: @@ -2056,7 +2056,7 @@ translate es chapter_1_126aaa3a: translate es chapter_1_f0ecf94f: # "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}" - "{cps=*0.6}Un hombre mantiene la puerta abierta para todos.{/cps}" + "{cps=*0.6}Un cavernícola mantiene la puerta abierta para todos.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1467 translate es chapter_1_fde6f7a0: @@ -2074,7 +2074,7 @@ translate es chapter_1_a8a4e02a: translate es chapter_1_8d85773e: # A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?" - A "A{w=0.2}-ah. ¿S-si?" + A "A{w=0.2}-ah. ¿S-sí?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1475 translate es chapter_1_5b61c964: @@ -2098,7 +2098,7 @@ translate es chapter_1_07fe5707: translate es chapter_1_918a4b16: # "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is." - "Es el alfiler en forma de lanza que lleva en la solapa y en el que se lee ‘director’ lo que me informa de quién es este gigante." + "Es el alfiler en forma de lanza que lleva en la solapa y en el que se lee ‘director’ lo que me informa quién es este gigante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1492 translate es chapter_1_725dc4b1: @@ -2110,7 +2110,7 @@ translate es chapter_1_725dc4b1: translate es chapter_1_2f0c9e99: # A "Cleaner than my old school." - A "Más limpio que mi antigua escuela." + A "Más limpia que mi antigua escuela." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496 translate es chapter_1_d87e681d: @@ -2164,19 +2164,19 @@ translate es chapter_1_fa62d78f: translate es chapter_1_a66ce908: # "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me." - "En el vestíbulo hay mesas con cajas de pizzas apiladas más altas que yo." + "En el vestíbulo hay mesas con pilas de cajas de pizzas más altas que yo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1537 translate es chapter_1_bb1fbe51: # Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out." - Nas "Puedes tomar un par de cajas después, Anon. Eso debería ayudarte." + Nas "Puedes llevarte un par de cajas después, Anon. Eso debería ayudarte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540 translate es chapter_1_19fe706d: # A "Who the hell got all these anyway?" - A "De todos modos, ¿quién demonios obtuvo todo esto?" + A "De todos modos, ¿quién demonios trajo todo esto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1542 translate es chapter_1_a5ad2fc3: @@ -2188,7 +2188,7 @@ translate es chapter_1_a5ad2fc3: translate es chapter_1_3dccdd72: # "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates." - "Tomo una caja de la pila. Otros ya han empezado a apilar sus platos." + "Tomo una caja de la pila. Otros ya han empezado a llenar sus platos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1547 translate es chapter_1_15bfd602: @@ -2230,13 +2230,13 @@ translate es chapter_1_b288cfc6: translate es chapter_1_a84e9e2f: # Nas "I’ll check on them. Be right back." - Nas "Lo comprobaré. Vuelvo enseguida." + Nas "Voy a ver cómo van. Vuelvo enseguida." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1567 translate es chapter_1_7f7da7e0: # "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight." - "Al quedarme solo, apilo mi plato con una delicia de calidad cubierta de grasa." + "Al quedarme solo, lleno mi plato con una delicia de calidad cubierta de grasa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1575 translate es chapter_1_1083c70d: @@ -2260,7 +2260,7 @@ translate es chapter_1_92bda576: translate es chapter_1_67a711a5: # unknown "{cps=*0.6}-they even bother?{/cps}" - unknown "{cps=*0.6}-¿se molestan siquiera en hacerlo?{/cps}" + unknown "{cps=*0.6}-¿al menos les importa?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1586 translate es chapter_1_886e5482: @@ -2296,7 +2296,7 @@ translate es chapter_1_1247d870: translate es chapter_1_c1949473: # A "What’s with them, Naser?" - A "¿Qué pasa con ellos, Naser?" + A "¿Qué les pasa, Naser?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1608 translate es chapter_1_3394b7fa: @@ -2308,7 +2308,7 @@ translate es chapter_1_3394b7fa: translate es chapter_1_2628ab0a: # A "The crowd. They were talking mad shit." - A "La multitud. Estaban hablando una mierda." + A "La multitud. Estaban hablando mierda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1614 translate es chapter_1_4d0a41b1: @@ -2338,13 +2338,13 @@ translate es chapter_1_61a34d55: translate es chapter_1_8558cfd5: # A "I don’t, what are you talking about man?" - A "Yo no, ¿De qué estás hablando?" + A "Yo no, ¿de qué estás hablando?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1664 translate es chapter_1_15492a6e: # Nas "{cps=*0.5}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}" - Nas "{cps=*0.5}Los traje aquí para que Fang tenga una audiencia.{/cps}" + Nas "{cps=*0.5}Los traje para que Fang tuviera público.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1667 translate es chapter_1_5e7d4890: @@ -2404,13 +2404,13 @@ translate es chapter_1_202682c2: translate es chapter_1_803a2ce8: # Nas "Okay okay I-" - Nas "Esta bien, Esta bien, yo-" + Nas "Está bien, está bien, yo-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1713 translate es chapter_1_3a87006f: # "The call ends and Naser sags." - "La llamada termina y Naser se hunde." + "La llamada termina y Naser se desinfla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1723 translate es chapter_1_f13a9037: @@ -2434,31 +2434,30 @@ translate es chapter_1_acaef8b1: translate es chapter_1_a4b101eb: # Nas "Said I’ll ruin the show." - Nas "Dijo que le arruinaria el espectáculo." + Nas "Dijo que le arruinaría el espectáculo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1736 translate es chapter_1_5e6d1ac0: # "Harsh." - "Que duro." + "Qué duro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1741 translate es chapter_1_2ce391a9: # Nas "Look, whatever happens promise you won’t hold this against them." - Nas "Mira, pase lo que pase prométeme que no les echarás en cara esto." + Nas "Mira, pase lo que pase prométeme que no se lo tendrás en cuenta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1743 translate es chapter_1_6921293f: # Nas "They're actually a really nice person once you get to know them." - Nas "En realidad son una persona muy agradable una vez que los conoces." - + Nas "Elle es en realidad una persona muy agradable una vez que le conoces." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1746 translate es chapter_1_bb31485a: # A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?" - A "Naser, ¿por qué acabas de asesinar la lengua inglesa a sangre fría?" + A "Naser, ¿por qué acabas de asesinar la lengua española a sangre fría?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1749 translate es chapter_1_1ee6d6ec: @@ -2500,7 +2499,7 @@ translate es chapter_1_aaed6e7d: translate es chapter_1_e4e3543e: # "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?" - "¿Creo que Fang es el baterista? No parece estar relacionado con Naser, ¿tal vez sea la principal mujer del frente?" + "¿Creo que Fang es el baterista? No parece emparentado con Naser, ¿tal vez sea la mujer, la principal?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1783 translate es chapter_1_49cdbf8c: @@ -2548,7 +2547,7 @@ translate es chapter_1_14f5bcef: translate es chapter_1_a94e7592: # "It all went tumbling down from there." - "A partir de ahí todo se vino abajo." + "A partir de ahí todo fue cuesta abajo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1815 translate es chapter_1_c8451924: @@ -2560,13 +2559,13 @@ translate es chapter_1_c8451924: translate es chapter_1_1f6079d3: # "The lead guitarist was using a fucking bass." - "El guitarrista principal estaba usando un maldito bajo." + "La guitarrista principal estaba usando un maldito bajo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1820 translate es chapter_1_62d44145: # "And then the vocals kicked in." - "Y entonces la voz se entró" + "Y entonces entró la voz" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1822 translate es chapter_1_f7387105: @@ -2626,7 +2625,7 @@ translate es chapter_1_acf6661c: translate es chapter_1_28a05b4d: # "The crowd was standing, jeering and laughing with whoever said that." - "El público estaba de pie, abucheando y riendo con quien decía eso." + "El público estaba de pie, abucheando y riendo con quien dijo eso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1871 translate es chapter_1_70ab340e: @@ -2650,37 +2649,37 @@ translate es chapter_1_8b3556d6: translate es chapter_1_3f7373f7: # "The drummer was inching off stage, while the purple bassist was about to break down into tears." - "El baterísta se alejaba del escenario, mientras el bajista morado estaba a punto de romper a llorar." + "El baterista se alejaba del escenario, mientras la bajista morada estaba a punto de romper a llorar." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1880 translate es chapter_1_bb71e9f2: # "But the frontwoman stood there. Stood her ground." - "Pero la mujer del frente se mantuvo en pie. Se mantuvo firme." + "Pero la mujer del frente se quedó ahí. Se mantuvo firme." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895 translate es chapter_1_81b4ec76: # unknown "{b}FUCK YOU!{/b}{fast}" - unknown "{b}¡VETE A LA MIERDA!{/b}{fast}" + unknown "{b}¡VÁYANSE A LA MIERDA!{/b}{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1897 translate es chapter_1_b887c92a: # "She tossed her bass aside, raising both hands and proudly displaying a finger on each of them." - "Dejó a un lado su bajo, levantando ambas manos y mostrando con orgullo un dedo en cada una de ellas." + "Arrojó a un lado su bajo, levantando ambas manos y mostrando con orgullo un dedo en cada una de ellas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1899 translate es chapter_1_9414818e: # unknown "FUCK ALL OF YOU!" - unknown "VALLANSE A LA MIERDA TODOS!" + unknown "¡QUE LES DEN A TODOS USTEDES!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1903 translate es chapter_1_9e57a8ff: # unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!" - unknown "¡NADIE QUERRÍA COGER CONTIGO, ZORRA!" + unknown "¡A TI NADIE TE DARÍA, ZORRA!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1906 translate es chapter_1_68ef3955: @@ -2692,19 +2691,19 @@ translate es chapter_1_68ef3955: translate es chapter_1_a8a08600: # "I watch as she grabs her bass and takes the arm of the purple one, rushing off stage with the pink drummer." - "Veo como recoge su bajo y se lleva del brazo a la morada, saliendo corriendo del escenario con el baterísta rosa." + "Veo como recoge su bajo y se lleva del brazo a la morada, saliendo corriendo del escenario con el baterista rosa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1933 translate es chapter_1_e4e8f7c1: # "Oh God I can’t take this, I’m gonna grow a 6 pack from laughing so much, I’m just gonna grab my pizza and leave." - "Oh Dios, no puedo aguantar esto, me va a crecer un 6 pack de tanto reír, voy a agarrar mi pizza y me iré." + "Oh Dios, no aguanto, me va a crecer un six pack de tanto reír, solo tomaré mi pizza y me iré." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1946 translate es chapter_1_563160f7: # "I turn towards the door and see Principal Spears, a fierce glare freezing me in place." - "Me giro hacia la puerta y veo al director Spears, con una mirada feroz que me congela." + "Me vuelvo hacia la puerta y veo al director Spears, con una mirada feroz que me congela." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1950 translate es chapter_1_1223c3a9: @@ -2764,7 +2763,7 @@ translate es chapter_1_d662aab9: translate es chapter_1_3cfa9b88: # Sp "I’ve taught many students, and I can tell these things." - Sp "He dado clases a muchos alumnos y puedo decir estas cosas." + Sp "He dado clases a muchos alumnos y puedo notar estas cosas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1988 translate es chapter_1_8507b210: @@ -2860,13 +2859,13 @@ translate es chapter_1_75675c5d: translate es chapter_1_23a6a4ad: # "Pfft. Like I don’t already know that. There’s like{cps=*0.2}...{/cps}" - "Pfft. Como si no lo supiera ya. Hay como{cps=*0.2}...{/cps}" + "Pfft. Como si no lo supiera ya. Están por ejemplo{cps=*0.2}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2075 translate es chapter_1_2faacd27: # "The classmates that all ignored me today." - "Los compañeros que hoy me han ignorado." + "Todos los compañeros que me ignoraron hoy." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2077 translate es chapter_1_29e70fe8: @@ -2914,19 +2913,19 @@ translate es chapter_1_c904541c_1: translate es chapter_1_b6cdb4da: # "{cps=*0.2}-- The Next Day --{/cps}" - "{cps=*0.2}-- El día siguiente --{/cps}" + "{cps=*0.2}-- Al día siguiente --{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2111 translate es chapter_1_2e5e92d3: # "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}" - "{cps=*20}*BEEP*{w=0.481} *BEEP*{w=0.481} *BEEP*{w=0.481} *BEEP*{w=0.481} *BEEP*{w=0.481} *BEEP*{/cps}" + "{cps=*20}*BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2118 translate es chapter_1_80db955f: # "The bane of all sleep echoes violently by my head, swiftly erasing any traces of slumber." - "La perdición de todo sueño resuena violentamente en mi cabeza, borrando rápidamente cualquier rastro de sueño." + "La destrucción de todo sueño resuena violentamente en mi cabeza, borrando rápidamente cualquier rastro de descanso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2120 translate es chapter_1_f087375a: @@ -2974,7 +2973,7 @@ translate es chapter_1_2ea63bf5: translate es chapter_1_4e965170: # "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk." - "Tengo unos buenos cuarenta y cinco minutos antes de tener que estar en la escuela, y tardo veinte en caminar." + "Tengo unos buenos cuarenta y cinco minutos antes de tener que estar en la escuela y la caminata toma veinte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2139 translate es chapter_1_eeb34c75: @@ -2986,37 +2985,37 @@ translate es chapter_1_eeb34c75: translate es chapter_1_8a144f15: # "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission." - "Con movimientos practicados, ejecuto un rollo de combate adecuado desde la cama, abordando el suelo y dándole un cabezazo para someterlo." + "Con movimientos practicados, ejecuto una voltereta de combate adecuada desde la cama, tacleando al suelo y dándole un cabezazo para someterlo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2145 translate es chapter_1_5985d46e: # "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission.{fast}{w=0.6} My foe defeated, I groan in victory." with vpunch - "Con movimientos practicados, ejecuto un rollo de combate adecuado desde la cama, abordando el suelo y dándole un cabezazo para someterlo.{fast}{w=0.6} Mi enemigo derrotado, grito de victoria." with vpunch + "Con movimientos practicados, ejecuto una voltereta de combate adecuada desde la cama, tacleando al suelo y dándole un cabezazo para someterlo.{fast}{w=0.6} Con mi enemigo derrotado, rujo victorioso." with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2149 translate es chapter_1_ec4b0114: # "My new bed is half the size of what I’m used to." - "Mi nueva cama es la mitad del tamaño al que estoy acostumbrado." + "Mi nueva cama es de la mitad del tamaño al que estoy acostumbrado." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2151 translate es chapter_1_27bcdfe6: # "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell." - "el suelo de madera{w=0.2} (¿o es de vinilo?){w=0.2} está muy frío." + "El suelo de madera{w=0.2} (¿o es de vinilo?){w=0.2} está muy frío." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2153 translate es chapter_1_fc2856e2: # "From the purview of the floor, I look around my room again." - "Desde el punto de vista del suelo, vuelvo a mirar alrededor de mi habitación." + "Desde el punto de vista del suelo, vuelvo a mirar alrededor mi habitación." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2160 translate es chapter_1_5fd7ceb8: # "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge." - "Un diminuto apartamento de una habitación con sólo un computador, una cama, una televisión y una nevera." + "Un diminuto apartamento de una habitación con solo un computador, una cama, una televisión y una nevera." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2162 translate es chapter_1_d3e7de8d: @@ -3028,13 +3027,13 @@ translate es chapter_1_d3e7de8d: translate es chapter_1_6a3bb01d: # "{cps=*0.2}...{/cps} Guess I gotta take it one day at a time." - "{cps=*0.2}...{/cps} Supongo que tengo que tomar un día a la vez." + "{cps=*0.2}...{/cps} Supongo que tengo que tomarlo un día a la vez." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2174 translate es chapter_1_6a63c1f7: # "Picking myself up, I slide into todays’{w=0.2} (and everyday's){w=0.2} clothes and pour myself a bowl of off-brand cereal I picked up the day before." - "Me levanto, me pongo la ropa de hoy{w=0.2} (y de todos los días){w=0.2} y me sirvo un bol de cereales de otra marca que compré el día anterior." + "Me levanto, me pongo la ropa de hoy{w=0.2} (y de todos los días){w=0.2} y me sirvo un tazón de cereales de marca blanca que compré el día anterior." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2176 translate es chapter_1_638d2565: @@ -3082,7 +3081,7 @@ translate es chapter_1_845a6981: translate es chapter_1_554cc9f9: # "I take my jacket off the hanger and{cps=*.1}...{/cps}" - "Tomo mi chaqueta de la percha y{cps=*.1}...{/cps}" + "Tomo la chaqueta de la percha y{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2196 translate es chapter_1_c904541c_2: @@ -3130,7 +3129,7 @@ translate es chapter_1_319e1ba4: translate es chapter_1_a617a85e: # "I check my clock once again - I’m early. Fucking hell. Should have shitposted a bit more." - "Vuelvo a mirar el reloj: Es temprano. Maldita sea. Debi haber hecho mas shitposting antes" + "Vuelvo a mirar el reloj: Es temprano. Maldita sea. Debí haber hecho más shitposting antes" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2235 translate es chapter_1_abfb5bba: @@ -3148,7 +3147,7 @@ translate es chapter_1_5bf4c984: translate es chapter_1_3c6e0704: # "Oh yeah." - "Oh si." + "Oh sí." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2243 translate es chapter_1_4257b494: @@ -3226,7 +3225,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_ab38126b: translate es chapter_1_naserBro_3e41f05b: # "He saves you from soy poisoning by sacrificing his footlong, and how do you repay him? By laughing at his sister." - "Él te salva del envenenamiento por soya sacrificando su sandwich, ¿y cómo le pagas? Riéndose de su hermana." + "Él te salva del envenenamiento por soya sacrificando su sándwich, ¿y cómo le pagas? Riéndote de su hermana." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2287 translate es chapter_1_naserBro_81dc9517: @@ -3268,7 +3267,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_de4e1ca8: translate es chapter_1_naserBro_b97b4fff: # "I might be retarded.{w=0.5} I just told him I’m an only son yesterday." - "Puede que sea retrasado.{w=0.5} Ayer le dije que soy hijo único." + "Seré retrasado.{w=0.5} Acabo de decirle ayer que soy hijo único." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2304 translate es chapter_1_naserBro_72296700: @@ -3298,7 +3297,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_7f6b21e6: translate es chapter_1_naserBro_91bd23d5: # "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget." - "Después de lo que parece una década espacial de caminata, o en realidad sólo media hora, encuentro al pteradon lisiado siendo golpeado por un enano púrpura {cps=*0.1}MUY{/cps} enojado." + "Después de lo que parece una década espacial de caminata, o en realidad solo media hora, encuentro al pteranodon lisiado siendo acosado por una enana púrpura {cps=*0.1}MUY{/cps} enojada." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2340 translate es chapter_1_naserBro_0c148ca0: @@ -3310,7 +3309,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_0c148ca0: translate es chapter_1_naserBro_037dbe7c: # Nas "Wait, Trish, you don’t understand-!" - Nas "Espera, Trish, no entiendes-!" + Nas "¡Espera, Trish, no entiendes-!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2348 translate es chapter_1_naserBro_0dcc7da5: @@ -3340,13 +3339,13 @@ translate es chapter_1_naserBro_7a81c55e: translate es chapter_1_naserBro_82138b24: # "He just holds a hand out to her forehead." - "Le pone una mano en la frente." + "Él simplemente le pone una mano en la frente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2413 translate es chapter_1_naserBro_b2f5261b: # T "GET YOUR HANDS OFF ME!!" with vpunch - T "¡¡QUITAME TUS MANOS DE ENCIMA!!" with vpunch + T "¡¡QUÍTAME TUS MANOS DE ENCIMA!!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2415 translate es chapter_1_naserBro_bf664d4a: @@ -3418,13 +3417,13 @@ translate es chapter_1_naserBro_bb8662d6: translate es chapter_1_naserBro_5f6f8996: # T "Screw!{w=0.4} You!" - T "¡Vete!{w=0.4}¡A la mierda!" + T "¡Vete!{w=0.4}¡A la! ¡mierda!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2458 translate es chapter_1_naserBro_946230d3: # "She stomps off." - "Ella se va dando un paso." + "Ella se va pisoteando con fuerza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2466 translate es chapter_1_naserBro_af330b4a: @@ -3460,7 +3459,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_c08a432f: translate es chapter_1_naserBro_0c2b6746: # A "{cps=*0.4}Sure...{/cps}" - A "{cps=*0.4}Seguro...{/cps}" + A "{cps=*0.4}Claro...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2494 translate es chapter_1_naserBro_c120ad13: @@ -3484,7 +3483,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_7c1cfd6f: translate es chapter_1_naserBro_bb34686c: # A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}" - A "En realidad, acerca de eso{cps=*0.1}...{/cps}" + A "De hecho, acerca de eso{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2511 translate es chapter_1_naserBro_70c479f9: @@ -3496,7 +3495,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_70c479f9: translate es chapter_1_naserBro_7e391a31: # Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} IF YOU ARE NOT IN MY OFFICE WITHIN TEN MINUTES I SWEAR ON MY DEAR FAMILY I WILL PERSONALLY MOUNT YOU ON MY WALL.{/i}" with vpunch - Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} SI NO ESTÁS EN MI OFICINA EN DIEZ MINUTOS JURO POR MI QUERIDA FAMILIA QUE TE MONTARÉ PERSONALMENTE EN MI PARED.{/i}" with vpunch + Sp "{i}ANON MO,{w=0.4} SI NO ESTÁS EN MI OFICINA EN DIEZ MINUTOS JURO POR MI QUERIDA FAMILIA QUE TE MONTARÉ PERSONALMENTE EN MI PARED.{/i}" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2543 translate es chapter_1_naserBro_f556d884: @@ -3568,7 +3567,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_d73b455d: translate es chapter_1_naserBro_fc10b4cb: # "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor." - "Justo cuando llego a la oficina, el sonido del tintineo de los vasos llama mi atención sobre el culo de albaricoque y alguna raptor rosa." + "Justo cuando llego a la oficina, el sonido del tintineo de los vasos llama mi atención hacia el dolor de culo de albaricoque y algún raptor rosa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2591 translate es chapter_1_naserBro_029484b7: @@ -3586,7 +3585,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_a12402a2: translate es chapter_1_naserBro_30cfc405: # N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Contra{/i}band!{/cps}{w=0.4} In your backpack!" - N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}¡Contra{/i}bando!{/cps}{w=0.4} ¡En tu mochila!" + N "¡No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}¡Contra{/i}bando!{/cps}{w=0.4} ¡En tu mochila!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2608 translate es chapter_1_naserBro_1867051a: @@ -3604,13 +3603,13 @@ translate es chapter_1_naserBro_cb6ec6f0: translate es chapter_1_naserBro_355cb004: # "Naomi facepalms, or whatever counts as a facepalm with a snout." - "Naomi facepalms, o lo que sea que cuente como facepalm con un hocico." + "Naomi se lleva la mano a la frente, o lo que sea que cuente como facepalm teniendo hocico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2622 translate es chapter_1_naserBro_5dca1759: # N "Reed!{fast}{w=0.7} You have a bong in your backpack!" with vpunch - N "¡Reed!{fast}{w=0.7} ¡Tienes una pipa en tu mochila!" with vpunch + N "¡Reed!{fast}{w=0.7} ¡Tienes un bong en tu mochila!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2625 translate es chapter_1_naserBro_b4b85ac9: @@ -3634,7 +3633,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_b02399bb: translate es chapter_1_naserBro_477151be: # "Naomi huffs and returns her focus to a stack of papers on the desk, leaving a satisfied raptor in her wake." - "Naomi resopla y vuelve a concentrarse en una pila de papeles sobre el escritorio, dejando a su paso a un raptor satisfecho." + "Naomi resopla y vuelve a concentrarse en una pila de papeles sobre el escritorio, dejando atrás a un raptor satisfecho." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2646 translate es chapter_1_naserBro_890cc470: @@ -3646,7 +3645,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_890cc470: translate es chapter_1_naserBro_9b3fdfae: # "I need to learn how to do that." - "Tengo que aprender a hacerlo." + "Tengo que aprender a hacer eso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2652 translate es chapter_1_naserBro_c9697865: @@ -3688,7 +3687,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_08862c92: translate es chapter_1_naserBro_e3b3c9d6: # A "Paperwhatsit now?" - A "¿Ahora qué es lo que se dice?" + A "¿Pape qué?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2690 translate es chapter_1_naserBro_52ba1abb: @@ -3700,7 +3699,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_52ba1abb: translate es chapter_1_naserBro_6422ed2a: # "Paperwork? What fucking paperwork? I’m pretty sure all that stuff was finished before I even came here." - "¿Papeles? ¿Qué maldito papeleo? Estoy bastante seguro de que todas esas cosas se terminaron antes de que yo llegara aquí." + "¿Papeleo? ¿Qué maldito papeleo? Estoy bastante seguro de que todas esas cosas se terminaron antes de que yo llegara aquí." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2696 translate es chapter_1_naserBro_c40fd5e5: @@ -3718,13 +3717,13 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_f79e83a7: translate es chapter_1_pissOffCaveman_83558697: # "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming." - "El embellecimiento del campus suena a trabajo esclavo. Y mis brazos son estrictamente para el shitposting y el juego." + "El embellecimiento del campus suena a esclavitud. Y mis brazos son estrictamente para el shitposting y los juegos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2714 translate es chapter_1_pissOffCaveman_5607df1e: # "I try to recall the way that the pomelo primadonna showed me to the office." - "Trato de recordar la forma en que la primadonna del pomelo me llevó a la oficina." + "Trato de recordar la forma en que la primadonna de pomelo me llevó a la oficina." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2716 translate es chapter_1_pissOffCaveman_ab96ca4a: @@ -3748,25 +3747,25 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_f854a35f: translate es chapter_1_pissOffCaveman_3bec2ad6: # unknown "Don’t worry man, it happens to new students all the time{cps=*.1}...{/cps}" - unknown "No te preocupes , le pasa a los nuevos estudiantes todo el tiempo{cps=*.1}...{/cps}" + unknown "No te preocupes, le pasa a los nuevos estudiantes todo el tiempo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2744 translate es chapter_1_pissOffCaveman_36c1271c: # A "Wha-?" - A "Qué-?" + A "¿Qué-?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2746 translate es chapter_1_pissOffCaveman_6de220d3: # "Some pink raptor smelling of very heavily burnt grass surprises me." - "Una raptor rosa con olor a hierba muy quemada me sorprende." + "Un raptor rosa apestoso a hierba muy quemada me sorprende." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2750 translate es chapter_1_pissOffCaveman_312f84ce: # unknown "If you’re looking for the office you’re gonna wanna go thataway." - unknown "Si buscas la oficina vas a querer ir por ahí." + unknown "Si buscas la oficina querrás ir por ahí." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2752 translate es chapter_1_pissOffCaveman_1196f077: @@ -3784,7 +3783,7 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_3048f867: translate es chapter_1_pissOffCaveman_01ebf169: # unknown "I’m about to go myself, but I forgot something in my locker." - unknown "Estoy a punto de ir yo mismo, pero he olvidado algo en mi taquilla." + unknown "Estoy a punto de ir yo mismo, pero olvidé algo en mi casillero." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2759 translate es chapter_1_pissOffCaveman_d46685e6: @@ -3808,7 +3807,7 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_e419e27f: translate es chapter_1_pissOffCaveman_6546cc02: # "Oh wait{cps=*0.1}...{/cps}" - "Oh espera{cps=*0.1}...{/cps}" + "Oh, espera{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2781 translate es chapter_1_pissOffCaveman_3ea9e367: @@ -3844,7 +3843,7 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_e8fd58f6: translate es chapter_1_pissOffCaveman_523f418f: # N "Very sorry, Trish, but we’ve already told you before that due to your friends’{cps=*.1}...{/cps} record{cps=*.1}...{/cps} we can’t allow you to sell on school grounds." - N "Lo siento mucho, Trish, pero ya te hemos dicho antes que, debido a los{cps=*.1}...{/cps} antecedentes{cps=*.1}...{/cps} de tus amigos, no podemos permitirte vender en el patio escolar." + N "Lo siento mucho, Trish, pero ya te hemos dicho antes que, debido a los{cps=*.1}...{/cps} antecedentes{cps=*.1}...{/cps} de tus amigos, no podemos permitirte vender en terrenos de la escuela." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2809 translate es chapter_1_pissOffCaveman_15a4d3c2: @@ -3886,7 +3885,7 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_c75f3d1f: translate es chapter_1_pissOffCaveman_d8621205: # N "It was illegible, Trish. You should work on your handwriting a bit." - N "Era ilegible, Trish. Deberías trabajar un poco en tu escritura." + N "Era ilegible, Trish. Deberías trabajar un poco en tu caligrafía." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2833 translate es chapter_1_pissOffCaveman_f75601d9: @@ -3922,7 +3921,7 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_1316256b: translate es chapter_1_pissOffCaveman_02abc532: # N "Oh, I didn’t notice we were blocking the door from you, my apologies." - N "Oh, no me di cuenta de que te estábamos bloqueando la puerta, mis disculpas." + N "Oh, no me di cuenta de que te estábamos estorbando, mis disculpas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2864 translate es chapter_1_pissOffCaveman_dd64362b: @@ -3952,7 +3951,7 @@ translate es chapter_1_pissOffCaveman_ce08bb23: translate es chapter_1_spears_office_6b5cc754: # "I open the door to the cramped office, expecting to see a gruff cave of a workspace." - "Abro la puerta de la estrecha oficina, esperando ver una gruesa cueva de un espacio de trabajo." + "Abro la puerta de la estrecha oficina, esperando ver una tosca cueva como lugar de trabajo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2889 translate es chapter_1_spears_office_c0fe6b32: @@ -3964,7 +3963,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_c0fe6b32: translate es chapter_1_spears_office_6da06368: # Sp "You going to stand there forever? What are you waiting for? Sit." - Sp "¿Vas a quedarte ahí para siempre? ¿Qué esperas? Siéntate." + Sp "¿Vas a quedarte ahí para siempre? ¿Qué estás esperando? Siéntate." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2904 translate es chapter_1_spears_office_60d9ff81: @@ -3982,7 +3981,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_352c24c3: translate es chapter_1_spears_office_ee53deb2: # Sp "I believe I told you last night to be here first thing this morning." - Sp "Creo que te dije anoche que estuvieras aquí a primera hora de la mañana." + Sp "Creo haberte dicho anoche que estuvieras aquí a primera hora de la mañana." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2914 translate es chapter_1_spears_office_891c07f4: @@ -3994,7 +3993,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_891c07f4: translate es chapter_1_spears_office_412f2215: # Sp "Tell me, do I have a stutter?" - Sp "Dígame, ¿tengo un tartamudeo?" + Sp "Dígame, ¿acaso tartamudeé?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2919 translate es chapter_1_spears_office_f556d884: @@ -4024,7 +4023,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_f4a717de: translate es chapter_1_spears_office_22bcb4ce: # Sp "Take this as a learning experience, Anon." - Sp "Tómate esto como una experiencia de aprendizaje, Anon." + Sp "Considera esto una experiencia de aprendizaje, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2931 translate es chapter_1_spears_office_c977cb19: @@ -4042,13 +4041,13 @@ translate es chapter_1_spears_office_9971a4db: translate es chapter_1_spears_office_8be5dccf: # Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student." - Sp "Te dejé libre anoche porque eres un estudiante nuevo." + Sp "Te dejé ir anoche porque eres un estudiante nuevo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2938 translate es chapter_1_spears_office_19e62dce: # Sp "I meant what I said last night." - Sp "Quise decir lo que dije anoche." + Sp "Era en serio lo que dije anoche." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2942 translate es chapter_1_spears_office_da8545e6: @@ -4072,13 +4071,13 @@ translate es chapter_1_spears_office_6601c322: translate es chapter_1_spears_office_9b2b1a83: # Sp "Good. I meant what I said last night." - Sp "Bien. Quise decir lo que dije anoche." + Sp "Bien. Era en serio lo que dije anoche." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2951 translate es chapter_1_spears_office_cde08c8a: # "Hopefully not about the whole pile driving thing." - "Esperemos que no sea por el tema de los pilotes." + "Esperemos que no esté hablando de lo de aplastar culos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2953 translate es chapter_1_spears_office_55158ace: @@ -4090,7 +4089,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_55158ace: translate es chapter_1_spears_office_bb10f799: # "He didn’t?" - "¿No es así?" + "¿No?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2957 translate es chapter_1_spears_office_8ef5b222: @@ -4114,13 +4113,13 @@ translate es chapter_1_spears_office_b1c845a5: translate es chapter_1_spears_office_967cd5d6: # Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester." - Sp "Todo el papeleo está hecho para conseguir una tarjeta especial de almuerzo para el semestre." + Sp "Todo el papeleo para conseguir una tarjeta especial de almuerzo para el semestre está listo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2966 translate es chapter_1_spears_office_79c44df7: # Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation." - Sp "No tienes que preocuparte de pagar hasta después de la graduación." + Sp "No tienes que preocuparte de pagar sino hasta después de la graduación." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2968 translate es chapter_1_spears_office_2e8bb63f: @@ -4132,19 +4131,19 @@ translate es chapter_1_spears_office_2e8bb63f: translate es chapter_1_spears_office_a19c94fc: # A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} What’s happening, sir?" - A "Yo eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Qué está pasando, señor?" + A "Yo, eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Qué está pasando, señor?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2973 translate es chapter_1_spears_office_0ff8a734: # Sp "You signed up for the financial services, correct?" - Sp "Te inscribiste en los servicios financieros, ¿correcto?" + Sp "Solicitaste los servicios financieros, ¿correcto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2975 translate es chapter_1_spears_office_e3c881e7: # Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out." - Sp "Naomi me dijo que necesitabas ayuda con la comida e incluso tenía los papeles archivados." + Sp "Naomi me dijo que necesitabas ayuda con la comida e incluso entregó los papeles." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2977 translate es chapter_1_spears_office_a2279aca: @@ -4168,7 +4167,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_bce54825: translate es chapter_1_spears_office_895fd4b2: # "Hello tinnitus my old friend{cps=*0.1}...{/cps}" - "Hola tinnitus mi viejo amigo{cps=*0.1}...{/cps}" + "Hola, tinnitus, viejo amigo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3007 translate es chapter_1_spears_office_c9afde3d: @@ -4198,19 +4197,19 @@ translate es chapter_1_spears_office_a7140457: translate es chapter_1_spears_office_e639a21e: # "Oh god am I stuck like this?" - "Oh, Dios, ¿estoy atrapado así?" + "Oh, Dios, ¿me voy a quedar así?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3030 translate es chapter_1_spears_office_2bf1c244: # Sp "-dismissed Naomi." - Sp "-querida Naomi." + Sp "-te puedes ir, Naomi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3032 translate es chapter_1_spears_office_f32c17a7: # Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?" - Sp "Y para que quede absolutamente claro, Anon te pidió esto, ¿correcto?" + Sp "Y solo para que quede absolutamente claro, Anon te pidió esto, ¿correcto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3036 translate es chapter_1_spears_office_f3dc9af6: @@ -4222,13 +4221,13 @@ translate es chapter_1_spears_office_f3dc9af6: translate es chapter_1_spears_office_a8d0a6e3: # N "Otherwise he’s stuck with the budget meals." - N "Si no, se queda con las comidas del presupuesto." + N "Si no, se queda con las comidas económicas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3044 translate es chapter_1_spears_office_4605065c: # Sp "Anon?" - Sp "Anon?" + Sp "¿Anon?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3046 translate es chapter_1_spears_office_98569b47: @@ -4240,19 +4239,19 @@ translate es chapter_1_spears_office_98569b47: translate es chapter_1_spears_office_58890863: # "It probably wasn’t malicious, but still{cps=*0.1}...{/cps}" - "Probablemente no fue malicioso, pero aun así{cps=*0.1}...{/cps}" + "Probablemente no fue con mala intención, pero aun así{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3050 translate es chapter_1_spears_office_29826615: # "I’m not getting involved in office politics today." - "No me voy a involucrar en la política de la oficina hoy." + "No me voy a involucrar en política de oficina hoy." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3052 translate es chapter_1_spears_office_c26931bd: # A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Yes.{/cps}" - A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Si.{/cps}" + A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Sí.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3056 translate es chapter_1_spears_office_0df2f2e9: @@ -4264,7 +4263,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_0df2f2e9: translate es chapter_1_spears_office_6cab2144: # N "{cps=*0.5}Don’t hesitate to ask if you have any other prob-{/cps}{nw}" - N "{cps=*0.5}No dude en preguntar si tiene algún otro prob-{/cps}{nw}" + N "{cps=*0.5}No dude en pedir si tiene algún otro prob-{/cps}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3064 translate es chapter_1_spears_office_8d3e115f: @@ -4276,19 +4275,19 @@ translate es chapter_1_spears_office_8d3e115f: translate es chapter_1_spears_office_5bcbd156: # N "Oh! Yes sir!" - N "Oh! Si Señor!" + N "Oh! ¡Sí, Señor!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3071 translate es chapter_1_spears_office_c6c4dac1: # "She leaves the office and Spears clicks the papers on his desk into a stack." - "Ella sale del despacho y Spears apila los papeles de su mesa." + "Ella sale del despacho y Spears apila los papeles en su escritorio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3074 translate es chapter_1_spears_office_4de3d0c9: # Sp "Hate to do that, but she goes on for ages." - Sp "Odio hacer eso, pero ella sigue durante mucho tiempo." + Sp "Odio tener que hacer eso, pero ella sigue hablando durante eras." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3076 translate es chapter_1_spears_office_ca149770: @@ -4300,19 +4299,19 @@ translate es chapter_1_spears_office_ca149770: translate es chapter_1_spears_office_39b1aa64: # "I didn’t catch any of that." - "No he visto nada de eso." + "No capté nada de eso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3081 translate es chapter_1_spears_office_d0465fa4: # A "W{w=0.1}-what?" - A "Q{w=0.1}-qué?" + A "¿Q{w=0.1}-qué?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3083 translate es chapter_1_spears_office_699c037b: # Sp "Just kidding. You’re good to go Anon, and don’t forget this." - Sp "Es una broma. Eres libre de irte Anon, y no olvides esto." + Sp "Es una broma. Ya puedes irte Anon, y no olvides esto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3088 translate es chapter_1_spears_office_1c806082: @@ -4330,13 +4329,13 @@ translate es chapter_1_spears_office_5c585be5: translate es chapter_1_spears_office_94ba4043: # Sp "As a senior, this semester is your last, your biggest chance to figure your future out." - Sp "Como estudiante , este semestre es el último, la mayor oportunidad para resolver tu futuro." + Sp "que como estudiante de último grado, solo te queda este semestre, tu mayor oportunidad para decidir tu futuro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3094 translate es chapter_1_spears_office_3509b824: # Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it." - Sp "Incluso si eres nuevo para todos nosotros aquí en Volcano High, estamos aquí para ayudarte a sacar el máximo provecho." + Sp "Incluso si eres nuevo para todos nosotros aquí en Volcano High, estamos aquí para ayudarte a sacarle el máximo provecho." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3097 translate es chapter_1_spears_office_893ecd27: @@ -4348,7 +4347,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_893ecd27: translate es chapter_1_spears_office_c0122d40: # A "Thank you, Mister Spears." - A "Gracias, señor Spears." + A "Gracias, Señor Spears." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3103 translate es chapter_1_spears_office_5e9ed34a: @@ -4366,7 +4365,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_d264cfd3: translate es chapter_1_spears_office_926eb9e1: # Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season." - Sp "Puedes venir cuando quieras. Siempre estoy aquí para escuchar.{fast} Excepto los temas relacionados con la temporada de celo." + Sp "Puedes venir cuando quieras. Siempre estoy aquí para escuchar.{fast} Excepto para temas relacionados con la temporada de celo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3112 translate es chapter_1_spears_office_7e8dae32: @@ -4378,7 +4377,7 @@ translate es chapter_1_spears_office_7e8dae32: translate es chapter_1_spears_office_23bd00f1: # "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom." - "Le doy las gracias al Sr. Spears por última vez y me dirijo a clase." + "Le doy las gracias al Sr. Spears por última vez y me dirijo a mi primera clase." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3118 translate es chapter_1_spears_office_a20cefa7: @@ -4408,13 +4407,13 @@ translate es chapter_1_finding_naser_e5a43a54: translate es chapter_1_finding_naser_fe484c21: # "But where would Naser be hanging out about now?" - "¿Pero dónde estaría Naser ahora?" + "¿Pero dónde estará Naser ahora?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3153 translate es chapter_1_finding_naser_9dfd4c27: # "Maybe near the cafeteria?{w=0.4} {cps=*0.5}This place serves breakfa-{/cps}{w=.3}{nw}" - "¿Tal vez cerca de la cafetería?{w=0.4} {cps=*0.5}Este lugar sirve el desa-{/cps}{w=.3}{nw}" + "¿Tal vez por la cafetería?{w=0.4} {cps=*0.5}Este lugar sirve el desa-{/cps}{w=.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3158 translate es chapter_1_finding_naser_711fc0ec: @@ -4456,7 +4455,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_c7dfead2: translate es chapter_1_finding_naser_9ee84da7: # "The ineffectual pummel-slapping included as she flails at the raptor’s face." - "Los golpes inefectivos incluyeron el agitar la cara del raptor." + "Los golpes inefectivos incluyeron el manotear la cara del raptor." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3177 translate es chapter_1_finding_naser_f1b5ddb3: @@ -4468,7 +4467,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_f1b5ddb3: translate es chapter_1_finding_naser_d02d4bdd: # unknown "YES, ALRIGHT, I WAS! GET OFF ME YOU PSYCHO BITCH!" - unknown "SÍ, DE ACUERDO, ¡ESTABA AHI! ¡SUÉLTAME, PERRA PSICÓPATA!" + unknown "SÍ, DE ACUERDO, ¡ESTABA AHÍ! ¡SUÉLTAME, PERRA PSICÓPATA!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3181 translate es chapter_1_finding_naser_e0aac050: @@ -4486,7 +4485,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_16d3d809: translate es chapter_1_finding_naser_c173a841: # T "If it’s good enough." - T "Si es suficientemente bueno." + T "Si es suficientemente buena." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3187 translate es chapter_1_finding_naser_a319b047: @@ -4504,7 +4503,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_603d2955: translate es chapter_1_finding_naser_6e0b216c: # "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here." - "Yo{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Debería irme de aquí." + "Yo{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Debería salir de aquí." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3196 translate es chapter_1_finding_naser_83496df6: @@ -4516,7 +4515,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_83496df6: translate es chapter_1_finding_naser_625ab8aa: # "I discreetly slip away, down the nearest hall." - "Me escabullo discretamente, por el pasillo más cercano." + "Me escabullo discretamente por el pasillo más cercano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3209 translate es chapter_1_finding_naser_8e3c4133: @@ -4564,19 +4563,19 @@ translate es chapter_1_finding_naser_c89a4c28: translate es chapter_1_finding_naser_256b42eb: # unknown "BXR, best tactic in the game, y’know?" - unknown "BXR, la mejor táctica del juego." + unknown "BXR, la mejor táctica del juego, ¿sabes?." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3264 translate es chapter_1_finding_naser_ee65213c: # Nas "Erm, yeah{cps=*.1}...{/cps} Makes sense, I guess?" - Nas "Ehh, si {cps=*.1}...{/cps} Tiene sentido, supongo?" + Nas "Ehh, sí {cps=*.1}...{/cps} Tiene sentido, supongo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3268 translate es chapter_1_finding_naser_2c3f2ba7: # Nas "Anyways, Reed. I’m sorry for how things went last night, I didn’t think those assholes would laugh at you." - Nas "De todos modos, Reed. Siento cómo fueron las cosas anoche, no pensé que esos imbéciles se reirían de ti." + Nas "De todos modos, Reed. Siento cómo salieron las cosas anoche, no pensé que esos imbéciles se reirían de ustedes." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3272 translate es chapter_1_finding_naser_94004a03: @@ -4594,7 +4593,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_37421412: translate es chapter_1_finding_naser_49c0c397: # Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it." - Re "Me llamaron porque querían que matara a los bichos que se arrastraban por los tambores con un par de palos, no sé por qué un montón de gente fue a verlo." + Re "Me llamaron porque querían que matara con un par de palos a los bichos que se arrastraban por los tambores, no sé por qué un montón de gente fue a verlo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3285 translate es chapter_1_finding_naser_6998880c: @@ -4606,7 +4605,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_6998880c: translate es chapter_1_finding_naser_ee5beccd: # Re "Hell yeah, man. Nothin’ goin’ on in the Trish department at all." - Re "Claro que sí. No hay nada en el departamento de Trish en absoluto." + Re "Claro que sí. No pasa nada en el departamento Trish en absoluto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3291 translate es chapter_1_finding_naser_93f06ddf: @@ -4618,13 +4617,13 @@ translate es chapter_1_finding_naser_93f06ddf: translate es chapter_1_finding_naser_1b625d82: # Re "Oh,{w=0.2} sick!{w=0.4} Right, gotta go. Catch you later, amigo." - Re "Oh,{w=0.2} mierda!{w=0.4} Bien, tengo que irme. Nos vemos luego, amigo." + Re "¡Oh,{w=0.2} mierda!{w=0.4} Bien, tengo que irme. Nos vemos luego, amigo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3305 translate es chapter_1_finding_naser_f9494198: # "The raptor bolts before Naser can respond, undoubtedly related to the triceratops." - "El raptor sale disparado antes de que Naser pueda responder, sin duda relacionada con la triceratops." + "El raptor sale disparado antes de que Naser pueda responder, sin duda por algo relacionado con la triceratops." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3310 translate es chapter_1_finding_naser_3af4a2c0: @@ -4636,7 +4635,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_3af4a2c0: translate es chapter_1_finding_naser_7ee9fbdb: # A "Uh, Naser{w}, {cps=*.4}I actually wanted to talk to-{/cps}{w=.3}{nw}" - A "Eh, Naser{w}, {cps=*.4}En realidad quería hablar con-{/cps}{w=.3}{nw}" + A "Eh, Naser{w}, {cps=*.4}en realidad quería hablar con-{/cps}{w=.3}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3324 translate es chapter_1_finding_naser_83020277: @@ -4648,7 +4647,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_83020277: translate es chapter_1_finding_naser_8b262b2a: # Nas "Crap, can’t miss my homeroom today." - Nas "Mierda, no puedo perderme mi clase de hoy." + Nas "Mierda, no puedo perderme la clase de hoy." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3341 translate es chapter_1_finding_naser_743248e8: @@ -4660,7 +4659,7 @@ translate es chapter_1_finding_naser_743248e8: translate es chapter_1_finding_naser_b15668d9: # A "It{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, that’s fine." - A "Es{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} No, está bien." + A "Es{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, está bien." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3346 translate es chapter_1_finding_naser_ad21e258: @@ -4690,13 +4689,13 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_95c52013: translate es chapter_1_postCavemanConference_76839c26: # "I’ve been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation." - "Me he centrado un poco menos en la clase, y más en conseguir una rutina para evitar la confrontación no deseada." + "Me he centrado un poco menos en la clase, y más en adquirir una rutina para evitar la confrontación no deseada." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3372 translate es chapter_1_postCavemanConference_2662575a: # "It’s like it’s only me and the teacher in class, phasing out everyone else." - "Es como si sólo estuviéramos el profesor y yo en clase, eliminando a todos los demás." + "Es como si solo estuviéramos el profesor y yo en clase, eliminando a todos los demás." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3380 translate es chapter_1_postCavemanConference_18f98820: @@ -4708,7 +4707,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_18f98820: translate es chapter_1_postCavemanConference_80c24032: # "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center." - "Al pasar por la vitrina de premios de atletismo, una cantidad decente de fotos de grupo tienen a Naser al frente y al centro." + "Al pasar por la vitrina de premios de atletismo, una buena cantidad de fotos de grupo tienen a Naser al frente y al centro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3384 translate es chapter_1_postCavemanConference_b1f5cf9d: @@ -4720,13 +4719,13 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_b1f5cf9d: translate es chapter_1_postCavemanConference_9a605727: # "In a similar vein, Naomi is present in a good deal of the photos in the academic achievement case." - "En una línea similar, Naomi está presente en una buena cantidad de fotos en el caso de los logros académicos." + "En una línea similar, Naomi está presente en una buena cantidad de fotos en la vitrina de los logros académicos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3388 translate es chapter_1_postCavemanConference_6105289f: # "The last case was reserved for general awards, I guess trophies that don’t belong anywhere else." - "El último caso estaba reservado para los premios generales, supongo que trofeos que no pertenecen a ningún otro lugar." + "La última vitrina estaba reservada para los premios generales, supongo que trofeos que no pertenecen a ningún otro lugar." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3391 translate es chapter_1_postCavemanConference_2a496875: @@ -4738,7 +4737,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_2a496875: translate es chapter_1_postCavemanConference_6f1065fc: # "Feh, they pass those around to every school." - "Feh, se los pasan a todas las escuelas." + "Feh, se los reparten a todas las escuelas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3396 translate es chapter_1_postCavemanConference_1747947c: @@ -4762,7 +4761,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_88878519: translate es chapter_1_postCavemanConference_314b40b5: # "They always went all in with those efforts." - "Siempre se esforzaron al máximo con esos esfuerzos." + "Siempre lo dieron todo con esos esfuerzos." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3404 translate es chapter_1_postCavemanConference_1572d415: @@ -4780,7 +4779,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_1031795f: translate es chapter_1_postCavemanConference_1e452339: # "The kid ended up trying to run away and got hit by a car, with the credits scrolling over a scene in the hospital." - "El chico terminó tratando de huir y fue atropellado por un coche, con los créditos desplazándose sobre una escena en el hospital." + "El chico terminó tratando de huir y fue atropellado por un coche, con los créditos corriendo sobre una escena en el hospital." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3410 translate es chapter_1_postCavemanConference_ffa42251: @@ -4828,13 +4827,13 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_b09e3caf: translate es chapter_1_postCavemanConference_4cb69c18: # "Hence my tray stacked high with desserts and the tastiest looking sandwich from the lunchline." - "De ahí mi bandeja repleta de postres y el sándwich de aspecto más sabroso de la línea de comida." + "He aquí mi bandeja repleta de postres y el sándwich de aspecto más sabroso de la línea de comida." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3453 translate es chapter_1_postCavemanConference_5e567df2: # "Looking around for a place to sit I see the aggravating creamsicle waving at me." - "Mirando a mi alrededor en busca de un lugar para sentarme, veo el agravante del helado que me hace señas." + "Mirando a mi alrededor en busca de un lugar para sentarme, veo al agraviante helado de crema haciéndome señas." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3459 translate es chapter_1_postCavemanConference_329ccd5b: @@ -4852,7 +4851,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_f83fe2ae: translate es chapter_1_postCavemanConference_079f958c: # Nas "{i}{cps=*.7}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}{/i}" - Nas "{i}{cps=*.7}Los traje aquí para que Fang tenga una audiencia.{/cps}{/i}" + Nas "{i}{cps=*.7}Los traje para que Fang tuviera público.{/cps}{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3472 translate es chapter_1_postCavemanConference_fb6e33a2: @@ -4876,13 +4875,13 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_36ba1ab8: translate es chapter_1_postCavemanConference_0a75b057: # A "{cps=*.4}Yyyyeeeaaaaah...{/cps}" - A "{cps=*.4}SSSSiiiiiii...{/cps}" + A "{cps=*.4}SSSSííííííí...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3496 translate es chapter_1_postCavemanConference_f7853b71: # N "But all those sugars! All that is bad for your health, Anon. This school’s vegan options-" - N "¡Pero todos esas azúcares! Todo eso es malo para la salud, Anon. Las opciones veganas de esta escue-" + N "¡Pero todos esos azúcares! Todo eso es malo para tu salud, Anon. Las opciones veganas de esta escue-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3498 translate es chapter_1_postCavemanConference_f8d5f7c5: @@ -4894,7 +4893,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_f8d5f7c5: translate es chapter_1_postCavemanConference_aec6b71a: # "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta." - "Una mirada a Naser y me doy cuenta de que solo está hurgando en su pasta." + "Una mirada a Naser y me doy cuenta de que solo está picoteando su pasta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3507 translate es chapter_1_postCavemanConference_ca801e66: @@ -4906,13 +4905,13 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_ca801e66: translate es chapter_1_postCavemanConference_07ef26a2: # Nas "Huhwha-{w=0.6}{nw}" - Nas "jujja-{w=0.6}{nw}" + Nas "Uhhqué-{w=0.6}{nw}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3517 translate es chapter_1_postCavemanConference_a3c93083: # Nas "Huhwha-{fast} OH! Anon, what’s up?" - Nas "Jujja-{fast} ¡OH! Anon, ¿Qué pasa?" + Nas "Uhhqué-{fast} ¡OH! Anon, ¿Qué hay?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3519 translate es chapter_1_postCavemanConference_4f45cd81: @@ -4930,7 +4929,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_0fde9976: translate es chapter_1_postCavemanConference_be4ba734: # "His following laugh sounds hollow." - "Sigue con una risa hueca." + "Su risa subsecuente suena vacía." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3527 translate es chapter_1_postCavemanConference_d632225b: @@ -4942,7 +4941,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_d632225b: translate es chapter_1_postCavemanConference_e29a9731: # Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Sí, sí. Es sólo{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Sí, sí. Es solo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536 translate es chapter_1_postCavemanConference_06a7f820: @@ -4966,7 +4965,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_a26b07cc: translate es chapter_1_postCavemanConference_802dd6f1: # A "I uh{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" - A "Yo eh{cps=*.1}...{/cps} Sí{cps=*.1}...{/cps}" + A "Yo, eh{cps=*.1}...{/cps} Sí{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3550 translate es chapter_1_postCavemanConference_45913fe3: @@ -5038,7 +5037,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_0ac4c1d5: translate es chapter_1_postCavemanConference_e2c8fe19: # A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I don’t think you’d want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}" - A "{cps=*.4}...Si...{/cps} Aunque no creo que quieras escucharlo{cps=*.1}...{/cps}" + A "{cps=*.4}...Sí...{/cps} Aunque no creo que querrías escucharlo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3587 translate es chapter_1_postCavemanConference_b8f0a709: @@ -5050,7 +5049,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_b8f0a709: translate es chapter_1_postCavemanConference_15717fee: # Nas "And? What happened after?!{fast} I’m gonna kick all their asses!" with vpunch - Nas "¿Y? ¡¿Qué pasó después?!{fast} ¡Voy a patearles el trasero!" with vpunch + Nas "¿Y? ¡¿Qué pasó después?!{fast} ¡Voy a patearle el trasero a todos!" with vpunch # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3600 translate es chapter_1_postCavemanConference_bc23eef1: @@ -5074,7 +5073,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_36fc5476: translate es chapter_1_postCavemanConference_b1a6e4e3: # A "Even threatened to suplex them." - A "Incluso amenazó con hacerles un suplex." + A "Incluso amenazó con aplastarles el culo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3618 translate es chapter_1_postCavemanConference_266fe8e3: @@ -5086,7 +5085,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_266fe8e3: translate es chapter_1_postCavemanConference_2139b394: # Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Mierda{cps=*.1}...{/cps} Así que por eso se quedó en casa{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "{cps=*.3}Aaaaaah....{/cps} Mierda{cps=*.1}...{/cps} Así que por eso se quedó en casa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627 translate es chapter_1_postCavemanConference_a03486ad: @@ -5116,7 +5115,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_3a4fd19a: translate es chapter_1_postCavemanConference_284ff9ea: # A "Yeah. If you need any help Naser, I owe ya for the pizza." - A "Sí. Si necesitas ayuda Naser, te debo la pizza." + A "Sí. Si necesitas ayuda Naser, te la debo por la pizza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3645 translate es chapter_1_postCavemanConference_34998a7d: @@ -5152,13 +5151,13 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_15ce8b25: translate es chapter_1_postCavemanConference_3de2441e: # "Oh when June hits it’s gonna be so sweet." - "Oh, cuando llegue junio va a ser tan dulce." + "Oh, cuando llegue junio va a ser tan genial." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3661 translate es chapter_1_postCavemanConference_d84a3f46: # "Amen to that." - "Amén a eso." + "Amén por eso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3663 translate es chapter_1_postCavemanConference_ddd008b5: @@ -5170,15 +5169,15 @@ translate es strings: # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:63 old "Reply to the obvious shill thread" - new "Responder al hilo de propaganda obvio" + new "Responder al hilo de obvia propaganda" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:63 old "Bait the obvious underaged poster" - new "Baitear al obvio menor de edad" + new "Baitear al OP obviamente menor de edad" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2263 old "Naser's a bro" - new "Naser es como un hermano" + new "Naser es hermano" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2263 old "I don't wanna piss off the caveman." diff --git a/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy b/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy index c2605e1..f428f3e 100644 --- a/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy +++ b/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy @@ -2416,7 +2416,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_89220f3e: translate es chapter_2_naomiStressMerge_c77a40fa: # Re "You’re sharp, Anon.{w=.4} Razor sharp." - Re "Eres muy Afilado, Anon.{w=.4} Afilado como una navaja." + Re "Eres muy agudo, Anon.{w=.4} Agudo como una navaja." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1511 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e52fdaac: @@ -2440,19 +2440,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_59f04bcc: translate es chapter_2_naomiStressMerge_120749e7: # "I swiftly snatch up the backpack by my leg, flashing an earnest sympathetic smile at them - or at least I thought it was one." - "Me apresuro a recoger mi mochila por la pierna y les dirijo una sincera sonrisa de simpatía, o al menos eso me pareció." + "Me apresuro a recoger mi mochila junto a mi pierna y les dirijo una sincera sonrisa de simpatía, o al menos eso me pareció." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1552 translate es chapter_2_naomiStressMerge_4b80f883: # "As I power walk out of the classroom I swear I caught a glimpse of Reed waving goodbye." - "Cuando salgo del aula juro que vi a Reed despidiéndose con la mano." + "Cuando salgo del aula juraría que vi a Reed despidiéndose con la mano." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1554 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6a1e89b: # "A shame I have other places to be. Namely away from the pissed off midget." - "Una pena que tenga otros lugares donde estar. A saber, lejos del enano enojado." + "Una pena que tenga otros lugares donde estar. A saber, lejos de la enana enojada." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1556 translate es chapter_2_naomiStressMerge_13416385: @@ -2488,7 +2488,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_785d57e2: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2140932b: # "At least it’s the best period of the day now." - "Al menos ahora es el mejor periodo del día." + "Al menos ya es el mejor periodo del día." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1571 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e098e4aa: @@ -2590,7 +2590,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0cb805d7: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4f980610: # "Think you can even get a bit of cash for reporting stuff like this." - "Creo que incluso puedes conseguir un poco de dinero por denunciar cosas como esta." + "Creo que incluso te pueden dar un poco de dinero por denunciar cosas así." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1619 translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e220151: @@ -2602,7 +2602,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e220151: translate es chapter_2_naomiStressMerge_a119cbfe: # "Any amount of money is NOT worth my power level being revealed." - "Cualquier cantidad de dinero NO merece que se revele mi nivel de poder." + "NO hay cantidad de dinero que amerite revelar mi nivel de poder." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1623 translate es chapter_2_naomiStressMerge_23508eb3: @@ -2674,7 +2674,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_67774f5f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2deebfe9: # "The world must be fucking with me since {b}I’m{/b} the one currently carrying a mini-cartel in a backpack." - "El mundo debe estar jodiendo conmigo ya que {b}Soy{/b} el unico que lleva un minicartel en su mochila." + "El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}Soy{/b} el único que lleva un minicártel en su mochila." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1670 translate es chapter_2_naomiStressMerge_77a20138: @@ -2716,7 +2716,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_51b003ba: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d6694ca: # Re "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Was wonderin’ why this felt lighter." - Re "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Me preguntaba por qué esto se sentía más ligera." + Re "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Me preguntaba por qué se sentía más ligera." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1701 translate es chapter_2_naomiStressMerge_20f56b14: @@ -2758,7 +2758,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9c9472aa: translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e7651f7: # "{cps=*.3}Shitfuckfuckfuckfuck.{/cps}" - "{cps=*.3}Mierda, mierda, mierda, mierda.{/cps}" + "{cps=*.3}Mierdamierdamierdamierda.{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1728 translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8386735: @@ -2782,7 +2782,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c4802d69: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e95f16c: # "Naomi I owe you a fruit basket!" - "¡Naomi te debo una cesta de frutas!" + "¡Naomi, te debo una cesta de frutas!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1738 translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd4c340d: @@ -2794,7 +2794,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd4c340d: translate es chapter_2_naomiStressMerge_14445df7: # A "I wouldn’t have been able to get my lunch without it." - A "No habría podido conseguir mi almuerzo sin él." + A "No habría podido conseguir mi almuerzo sin ella." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1743 translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cb1c9f7: @@ -2812,7 +2812,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e4fabf9: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0ad25b8b: # "What." - "Que." + "Qué." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1750 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d03dadcb: @@ -2854,13 +2854,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_229a1f5b: translate es chapter_2_naomiStressMerge_e6369810: # Re "Y’know{cps=*.1}...{/cps} reward your good deed with a good deed." - Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} recompensa tu buena acción con una buena acción." + Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} recompenso tu buena acción con una buena acción." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1770 translate es chapter_2_naomiStressMerge_ec44c38f: # A "What." - A "Que." + A "Qué." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1773 translate es chapter_2_naomiStressMerge_aa558008: @@ -2872,7 +2872,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_aa558008: translate es chapter_2_naomiStressMerge_ec44c38f_1: # A "What." - A "Que." + A "Qué." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1778 translate es chapter_2_naomiStressMerge_63045a76: @@ -2890,7 +2890,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_dde99058: translate es chapter_2_naomiStressMerge_9ddc0028: # Re "You worried about Trish, bro?" - Re "¿Estás preocupado por Trish, hermano?" + Re "¿Te preocupa Trish, hermano?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1787 translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_4: @@ -2914,7 +2914,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_bd82df9b: translate es chapter_2_naomiStressMerge_8088882e: # Re "Oh yeah, she does that sometimes, don’t worry about it." - Re "Oh sí, ella hace eso a veces, no te preocupes." + Re "Oh sí, a veces hace eso, no te preocupes." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1796 translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd31ff05: @@ -2926,7 +2926,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd31ff05: translate es chapter_2_naomiStressMerge_dc7cff32: # Re "‘s fine for you to be worried." - Re "‘tá bien que te preocupes." + Re "‘Tá bien que te preocupes." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1800 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e9f58f22: @@ -2944,7 +2944,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_564ac6b4: translate es chapter_2_naomiStressMerge_2bab731e: # Re "See,{w=.2} there’s Trish now." - Re "Mira,{w=.2} ahora está Trish." + Re "Mira,{w=.2} ahí está Trish." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1826 translate es chapter_2_naomiStressMerge_3046d9f3: @@ -2956,19 +2956,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3046d9f3: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4b410dee: # T "Sorry, gonna have to return that crowbar a bit later than I promised." - T "Lo siento, voy a tener que devolver esa palanca un poco más tarde de lo que prometí." + T "Lo siento, voy a tener que devolverte la palanca un poco más tarde de lo que prometí." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1831 translate es chapter_2_naomiStressMerge_22b67a7e: # T "Also, I got vengeance on another one of those jerks." - T "Además, me he vengado de otro de esos imbéciles." + T "Además, ya me vengué de otro de esos imbéciles." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1835 translate es chapter_2_naomiStressMerge_076c1c33: # A "Those aren’t{cps=*.1}...{/cps} related, right?" - A "Esos no son{cps=*.1}...{/cps} relacionados, ¿verdad?" + A "Eso no está{cps=*.1}...{/cps} relacionado, ¿verdad?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1838 translate es chapter_2_naomiStressMerge_48541560: @@ -2980,7 +2980,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_48541560: translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbea5d76: # "I need to get out of here.{fast}" - "Necesito salir de aquí.{fast}" + "Tengo que salir de aquí.{fast}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1845 translate es chapter_2_naomiStressMerge_ea1a2fac: @@ -2992,7 +2992,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ea1a2fac: translate es chapter_2_naomiStressMerge_0f2c0366: # Re "{cps=*.25}Hooollld{/cps} on man, Trish just got here." - Re "{cps=*.25}Eeeesspera{/cps}, Trish acaba de llegar." + Re "{cps=*.25}Eesspeeeeeera{/cps}, Trish acaba de llegar." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1852 translate es chapter_2_naomiStressMerge_8003eb88: @@ -3010,7 +3010,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_7cb3e75d: translate es chapter_2_naomiStressMerge_f49143dd: # Re "Anyways, he was a total bro about it{cps=*.1}...{/cps}" - Re "De todos modos, fue un hermano total al respecto{cps=*.1}...{/cps}" + Re "De todos modos, fue totalmente hermano al respecto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1860 translate es chapter_2_naomiStressMerge_c0b1f2c1: @@ -3028,7 +3028,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a12d5ed4: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4daa70de: # Re "Y’know that lunch card thing they advertise on the school brochures?" - Re "¿Sabes eso de la tarjeta de almuerzo que anuncian en los folletos escolares?" + Re "¿Conoces la tarjeta de almuerzo que anuncian en los folletos escolares?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1874 translate es chapter_2_naomiStressMerge_6203d6f6: @@ -3046,7 +3046,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c2d2c35f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_93b09ae3: # A "I’d rather not{cps=*.1}...{/cps}" - A "Prefiero no hacerlo{cps=*.1}...{/cps}" + A "Preferiría no hacerlo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1882 translate es chapter_2_naomiStressMerge_56aca74b: @@ -3100,25 +3100,25 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_32226793: translate es chapter_2_naomiStressMerge_492e31dc: # "{cps=*.2}Why meeee...{/cps}" - "{cps=*.2}Porque yooo...{/cps}" + "{cps=*.2}Por qué a miiiii...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1933 translate es chapter_2_naomiStressMerge_d08aadae: # F "Yo. Wait, is that Anon?{w=.4} What’s {i}he{/i} doing here?" - F "Yo. Espera, ¿Es Anon?{w=.4} ¿Qué está haciendo {i}el{/i} aquí?" + F "Qué hay. Espera, ¿es Anon?{w=.4} ¿Qué está haciendo {i}él{/i} aquí?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1935 translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd541e3e: # "No, it’s the other new human transfer student with the dress sense of Rex Luthor." - "No, es el otro nuevo estudiante de transferencia humana con el sentido de la vestimenta de Rex Luthor." + "No, es el otro nuevo estudiante humano transferido con el sentido de la moda de Rex Luthor." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1940 translate es chapter_2_naomiStressMerge_66bdc0c9: # A "{cps=*.4}Heeeey{/cps} Fang. Good to see ya again.{w} {cps=*.35}Well lunch is almost over so I’ll-{/cps}{w=.3}{nw}" - A "{cps=*.4}Oyeeee{/cps} Fang. Me alegro de verte de nuevo.{w} {cps=*.35}Bueno, el almuerzo está casi por terminar, así que voy a-{/cps}{w=.3}{nw}" + A "{cps=*.4}Holaaaa{/cps}, Fang. Me alegro de verte de nuevo.{w} {cps=*.35}Bueno, el almuerzo está casi por terminar, así que voy a-{/cps}{w=.3}{nw}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1943 translate es chapter_2_naomiStressMerge_69d0f31d: @@ -3130,7 +3130,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_69d0f31d: translate es chapter_2_naomiStressMerge_836bbe64: # T "Like, super poor!" - T "Como, ¡super pobre!" + T "Como, ¡superpobre!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1950 translate es chapter_2_naomiStressMerge_4e5c4b9d: @@ -3142,7 +3142,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_4e5c4b9d: translate es chapter_2_naomiStressMerge_82168cbd: # T "Y’know those lunch cards they have on posters near the principals’ office?" - T "¿Sabes esas tarjetas de almuerzo que tienen en carteles cerca de la oficina del director?" + T "¿Conoces esas tarjetas de almuerzo que anuncian en los carteles por la oficina del director?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1963 translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c3745e1: @@ -3202,7 +3202,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_830d6952: translate es chapter_2_naomiStressMerge_57e07206: # Re "We can all grab some together." - Re "Podemos tomar algunos juntos." + Re "Podemos tomar algo juntos." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2002 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a1064dc0: @@ -3220,19 +3220,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_b4d1951c: translate es chapter_2_naomiStressMerge_28902232: # A "{cps=*.1}...{/cps}Didn’t you already grab your lunch, Reed?" - A "{cps=*.1}...{/cps}¿No has ido por tu almuerzo, Reed?" + A "{cps=*.1}...{/cps}¿No habías ido ya por tu almuerzo, Reed?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2013 translate es chapter_2_naomiStressMerge_5e6ffd64: # Re "Yeah.{w=.4} I want seconds, man." - Re "Sí.{w=.4} Quiero segundos." + Re "Sí.{w=.4} Quiero repetir." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2016 translate es chapter_2_naomiStressMerge_0ad25b8b_1: # "What." - "Que." + "Qué." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2018 translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9b35e88: @@ -3244,7 +3244,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9b35e88: translate es chapter_2_naomiStressMerge_29613eb5: # A "When did you-{w=.5} {i}How{/i}?!" - A "¿Cuando hici-{w=.5} ¡¿{i}Cómo{/i}?!" + A "¿Cuando te-{w=.5} ¡¿{i}Cómo{/i}?!" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2028 translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a70a624: @@ -3256,7 +3256,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a70a624: translate es chapter_2_naomiStressMerge_f55134a5: # "I end up walking to get food with Trish, Reed and Fang." - "Termino caminando para conseguir comida con Trish, Reed y Fang." + "Termino yendo con Trish, Reed y Fang por la comida." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2041 translate es chapter_2_naomiStressMerge_abb0c381: @@ -3286,7 +3286,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_04236cf5: translate es chapter_2_naomiStressMerge_4bcd6f53: # F "What do you mean my halter top is ‘out’ right now? I haven’t noticed a difference." - F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes está ‘fuera’ ahora mismo? No he notado ninguna diferencia." + F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes está ‘fuera de moda’ ahora mismo? No he notado ninguna diferencia." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2073 translate es chapter_2_naomiStressMerge_7350ebbc: @@ -3316,7 +3316,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3b0490ee: translate es chapter_2_naomiStressMerge_23a0f891: # Re "...{fast}So{cps=*.1}...{/cps}You play videogames, right?" - Re "...{fast}Así que{cps=*.1}...{/cps}Juegas a videojuegos, ¿verdad?" + Re "...{fast}Así que{cps=*.1}...{/cps}Juegas videojuegos, ¿verdad?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2092 translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b: @@ -3328,7 +3328,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b: translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9950502: # Re "Only Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs is sick{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Sólo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs está enfermo{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Sólo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2096 translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14: @@ -3340,7 +3340,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14: translate es chapter_2_naomiStressMerge_12f33a02: # Re "But like{cps=*.1}...{/cps} Stony-games are all lame{cps=*.1}...{/cps} like, just movies lame{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Pero como{cps=*.1}...{/cps} Los juegos Stony-games son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, sólo películas{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, sólo películas{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101 translate es chapter_2_naomiStressMerge_e3b08bf4: @@ -3364,13 +3364,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_829169f7: translate es chapter_2_naomiStressMerge_407240da: # Re "Get your phone out man{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Look up {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}" - Re "Saca tu teléfono{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Mira {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}" + Re "Saca tu teléfono{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Busca {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2115 translate es chapter_2_naomiStressMerge_c297a40d: # A "How did you say that out loud?" - A "¿Cómo lo dijiste en voz alta?" + A "¿Cómo pronunciaste eso?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2117 translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f: @@ -3382,7 +3382,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f: translate es chapter_2_naomiStressMerge_07201dc5: # "What’s the harm?" - "¿Cuál es el problema?" + "¿Qué daño podría hacer?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2122 translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_6: @@ -3454,7 +3454,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ddb3ff83: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6e50d2cf: # F "The lunch lines aren’t going to get any shorter." - F "Las colas para comer no van a ser más cortas." + F "Las colas para comer no van disminuir." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2175 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7f055bfc: @@ -3496,7 +3496,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5ff313c1: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_34391266: # Re "Check it. I’ve been recording our practices." - Re "Compruébalo. He estado grabando nuestras prácticas." + Re "Chécala. He estado grabando nuestras prácticas." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2213 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8efa5e39: @@ -3520,13 +3520,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2b32ad77: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8925d226: # "Even through the poor recording quality I can see and hear just how atrocious the band is." - "Incluso a través de la mala calidad de la grabación puedo ver y oír lo atroz que es la banda." + "Incluso a pesar de la mala calidad de la grabación puedo ver y oír lo atroz que es la banda." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2229 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1b98a686: # "I bite back the grimace threatening to come out as I give the video my full attention." - "Me muerdo la mueca que amenaza con salir mientras presto toda mi atención al vídeo." + "Contengo la mueca que amenaza con salir mientras presto toda mi atención al vídeo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d43f591b: @@ -3544,7 +3544,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9f2c6264: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4cc084d0: # A "It’s uh{cps=*.1}...{/cps} certainly original." - A "Es uh{cps=*.1}...{/cps} ciertamente original." + A "Es, uh{cps=*.1}...{/cps} ciertamente original." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2240 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4703906e: @@ -3562,7 +3562,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889a35e9: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3f4165bd: # "Fang glances at me from the side. Weird." - "Fang me mira de reojo. Qué raro." + "Fang me mira de reojo. Raro." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2248 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_dd568bef: @@ -3574,7 +3574,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_dd568bef: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9618937e: # A "I{w=.2}-I see." - A "Ya{w=.2}-ya veo." + A "Ya{w=.2}-a veo." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2253 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889e74c6: @@ -3610,7 +3610,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_792f5a94: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2033f726: # A "Uhh, just something I picked up." - A "Uhh, sólo algo que recogí." + A "Uhh, sólo algo que capté." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2308 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0a92c47f: @@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_fd4432ca: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8e946ebb: # A "Huh?{w=.2} Where-" - A "Ehh?{w=.2} A donde-" + A "¿Ehh?{w=.2} ¿A dónde-" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2376 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_61d22ad3: @@ -3730,7 +3730,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_72261431: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_250fb0af: # "Her shrill goody goody sugary voice is piercing through the chatter of the lunchroom, I don’t wanna reply if it means hearing more of her voice{cps=*.1}...{/cps}" - "Su voz chillona y azucarada atraviesa la charla del comedor, no quiero responder si eso significa escuchar más de su voz{cps=*.1}...{/cps}" + "Su voz chillona y empalagosa atraviesa la charla del comedor, no quiero responder si eso significa escuchar más de su voz{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2420 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b84b759: @@ -3814,7 +3814,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3bf28ea1: translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a9533edf: # Nas "Was that really my sibling you were hanging with?" - Nas "¿Era realmente mi casi hermana con la que andabas?" + Nas "¿Era realmente mi pariente con la que andabas?" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2464 translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c7606caf: