Snoot_SP_translation_source.../All according to cake.txt

37 lines
1.7 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Tl note: cake means plan in japanese.
Uno de los insultos que les tiran a la banda cuando están tocando es "Just drop the N!", aludiendo al nombre de Fang, que si le sacas la n queda Fag. Obviamente, esto no se puede traducir así nomás, así que le puse "Esa no es la chica chique?", pero si se te ocurre algo que incluya el nombre de Fang mejor aún.
Luego está esta parte del final 1, donde Fang te manda un texto
(Nótese que Volcano High lo tradujimos como Instituto Volcano)
♪ Control over my life you denied,
And now death approaches from the sky,
Why'd it be me you had to vilify?
Goodbye Volcano High ♪
Esto lo tradujimos como esto, si podes hacerlo rimar sos el MVP.
Me negaste el control sobre mi vida,
Y ahora la muerte se acerca por el cielo
Porqué fuí yo al que tuviste que difamar?
Adiós instituto Volcano.
(Te dejo algunas traducciones/sinonimos de villify:)
calumniar, desacreditar, denostar, agraviar, difamar, infamar, afrentar, desprestigiar, denigrar, injuriar, ultrajar
Depués, Fucked Wing Retard (FWR) lo traduje como Retrasado Ala Rota (RAR)
Y el chiste de Anon de "Franklin W Roosevelt" lo cambié a "Como el sonido que hacían los dinosaurios?". También, si se te ocurre algo mejor avisá.
Hay una parte donde Anon le dice a Trish
"Dont you have something to be triggered about?"
y Trish contesta
"YOU CANT USE THAT WORD, THATS OUR WORD!"
Se te ocurre como adaptarlo? Se me ocurrió hacer que Anon diga: "No tienes algo de qué enfadarte, trigga?", pero el chiste directamente desaparece y Anon simplemente insulta a Trish.
Otras notas miscelaneas:
Trigga lo dejamos como trigga
Skinny lo dejamos como skinny
A fang se le refiere con 'e' cuando es necesario (No binarie)