From 0774d20ac473f0810aa976085043cfe542fd5960 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Wed, 17 Apr 2024 14:03:26 +0200 Subject: [PATCH] chapter 13C translated from 5211 to 5565 it hurts --- ...13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy | 118 +++++++++--------- 1 file changed, 59 insertions(+), 59 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index b1359cb6..50a42625 100644 --- a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -5214,355 +5214,355 @@ translate it chapter_13C_c0c9422e: translate it chapter_13C_a56ad1e9: # Lucy "I think my parents also knew too... and I made them suffer so much for no real reason{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Credo che anche i miei genitori lo sapevano... e li ho fatti soffrire così tanto senza un vero motivo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4133 translate it chapter_13C_1e104dc7_6: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4137 translate it chapter_13C_0c847009: # Lucy "Fuck." - Lucy "" + Lucy "Cazzo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4139 translate it chapter_13C_02c0c7fc: # Lucy "I was so blind to what I was doing to everyone around me for so long." - Lucy "" + Lucy "Sono stata così cieca a ciò che stavo facendo a tutti quelli intorno a me così a lungo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4141 translate it chapter_13C_e1844bcf: # Lucy "And to think I was so convinced that being that{cps=*0.1}...{/cps} thing{cps=*0.1}...{/cps} would make me happy!" - Lucy "" + Lucy "E a pensare che ero così convinta che essere quella{cps=*0.1}...{/cps} cosa{cps=*0.1}...{/cps} mi avrebbe reso felice!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4143 translate it chapter_13C_9e5a4146: # Lucy "But it was never meant to be{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Ma non era destinato a essere così{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4146 translate it chapter_13C_674ae5d5: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}I really was just an ungrateful bitch{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ero davvero solo una stronza ingrata{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4149 translate it chapter_13C_4f769f38: # "Lucy's hand squeezes mine as tight as she can muster, causing some discomfort." - "" + "La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi un po'." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152 translate it chapter_13C_4b2069de: # "At last she leans her head back, offering me a watery smile." - "" + "Infine lei rialza la testa, offrendomi un acqueo sorriso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4155 translate it chapter_13C_280ec4e1: # "I accept it though, she needs this." - "" + "Però lo accetto, è quello di cui lei ha bisogno." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4158 translate it chapter_13C_b4e78097: # "I look deeply into Lucy's citrine eyes, returning my most comforting smile back." - "" + "Guardo nel profondo degli occhi citrini di Lucy, ricambiando con il mio sorriso più rassicurante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4161 translate it chapter_13C_d775dab9: # "Before I can do anything else with my girlfriend, I hear the sound of tire screeching and the roar of an engine." - "" + "Prima che possa fare qualsiasi altra cosa con la mia ragazza, sento il rumore di gomme che stridono e il ruggito di un motore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4166 translate it chapter_13C_fad2a92d: # "A familiar gray-toned car pulls up right next to us, stopping so abruptly that it leaves a set of skid marks." - "" + "Una familiare auto grigia accosta davanti a noi, frenando così bruscamente che lascia un paio di sgommate." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4169 translate it chapter_13C_b552cfde: # "Lucy reaches into her pocket and pulls out a ten dollar bill." - "" + "Lucy fruga nella sua tasca e tira fuori una banconota da dieci." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4171 translate it chapter_13C_81c466b3: # "I motioned for her to keep it." - "" + "Le ho fatto cenno di tenerla." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4173 translate it chapter_13C_ff2fcb3a: # "Something told me that where I was going, I wouldn't be needing money." - "" + "Qualcosa mi diceva che per dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4178 translate it chapter_13C_8e13a5ee: # "Soon as the car comes to a complete stop, it's driver disembarks, all the while munching on the remains of a delectable-looking hot dog." - "" + "Una volta che l'auto si ferma del tutto, il conducente sbarca, tutto il mentre mangiucchia gli avanzi di un hot dog dall'aspetto delizioso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4189 translate it chapter_13C_09f6770d: # Nas "Sorry I'm late guys. Decided to stop by Tracy's hot dog cart to get something to eat, but she took a bit longer than usual." - Nas "" + Nas "Scusate se sono in ritardo ragazzi. Ho deciso di fermarmi dal carretto degli hot dog di Tracy per prendere qualcosa a mangiare, ma ci ha messo un po' più del solito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4192 translate it chapter_13C_fbbda7c9: # "Naser chomps on the last of this meal and licks his fingers clean with a satisfied smile." - "" + "Naser mastica gli ultimi bocconi del suo pasto e pulisce le sue dita leccandole con un sorriso soddisfatto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4195 translate it chapter_13C_bbe93e60: # Nas "Anyway, you two ready to go, or do you guys need a few more minutes?" - Nas "" + Nas "Comunque, voi due siete pronti, o vi serve qualche minuto in più?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4198 translate it chapter_13C_cfa820d8: # "I look at the time on my phone." - "" + "Guardo l'ora sul telefono." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4201 translate it chapter_13C_cd824a8c: # "Much as I wanted time to stand still, the bus departing to boot camp would be leaving in less than an hour." - "" + "Per quanto vorrei che il tempo si fermasse, l'autobus per il centro addestramento sarebbe partito in meno di un'ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4204 translate it chapter_13C_351bbcc9: # "I give Fang one last look, and she in turn looks at me." - "" + "Guardo Fang un'ultima volta, e lei ricambia lo sguardo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4207 translate it chapter_13C_a54cb6aa: # "We both know what needs to happen next." - "" + "Sappiamo entrambi cosa deve succedere." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4210 translate it chapter_13C_47fdd18c: # "Doesn't make it any less painful{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Non lo rende per niente meno doloroso{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4221 translate it chapter_13C_a9583187: # "Without another word, Lucy and I get in the back of the NasCar." - "" + "Senza dire un'altra parola, Lucy e io saliamo sul retro della NasCar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4223 translate it chapter_13C_c551558b: # "Naser, without a moment of hesitation, floors the gas pedal, and he flies off down Skin Row's small streets." - "" + "Naser, senza esitare un momento, schiaccia l'accelleratore, e vola attraverso le piccole strade di Skin Row." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4226 translate it chapter_13C_519070b4: # "A part of me bids my old neighborhood - shitty as it was - a final farewell." - "" + "Una parte di me offre al mio vecchio quartiere - per quando merdoso sia - un ultimo addio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4228 translate it chapter_13C_9138cd2f: # "The drive towards the pick-up spot is quiet." - "" + "Il viaggio fino al punto di partenza è silenzioso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4230 translate it chapter_13C_2e2a4897: # "Not one of the three of us wants to say a word." - "" + "Nessuno di noi tre voleva dire una parola." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4233 translate it chapter_13C_5ffa9759: # "Fifteen minutes of silent driving, and we arrive at my designated pick-up location." - "" + "Quindici minuti di viaggio in silenzio, e arriviamo al mio luogo di partenza indicato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4250 translate it chapter_13C_30082285: # "The three of us get out of the NasCar and stand around the bus stop, waiting for the inevitable." - "" + "Noi tre usciamo dalla NasCar e restiamo nei pressi della fermata dell'autobus, attendendo l'inevitabile." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4252 translate it chapter_13C_a20503d9: # "Lucy mentioned needing to do something, heading into the office." - "" + "Lucy ha detto che doveva fare qualcosa, dirigendosi nell'ufficio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4268 translate it chapter_13C_935ba3a6: # "The silence between Naser and I is deafening." - "" + "Il silenzio tra Naser e me è assordante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4270 translate it chapter_13C_92d24af1: # "Naser suddenly clears his throat." - "" + "All'improvviso Naser si schiarisce la gola." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4273 translate it chapter_13C_6bff4771: # Nas "Listen, Anon{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Ascolta, Anon{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4276 translate it chapter_13C_4d764ec7: # A "Yeah?" - A "" + A "Sì?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4279 translate it chapter_13C_6b7a6ecf: # Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} you're gonna be gone for a while." - Nas "" + Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} starai via per un po'." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4281 translate it chapter_13C_8f857970: # A "{cps=*0.1}...{/cps}Yeah." - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}Già." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4283 translate it chapter_13C_471c248e: # Nas "Yeah." - Nas "" + Nas "Già." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4286 translate it chapter_13C_c5372c6f: # Nas "{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4289 translate it chapter_13C_c2213379: # Nas "So uh{cps=*0.1}...{/cps} rifleman or infantry or whatever it's called?" - Nas "" + Nas "Quindi uh{cps=*0.1}...{/cps} fuciliere o fanteria o come si chiama?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4291 translate it chapter_13C_829169f7: # A "Huh?" - A "" + A "Huh?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4294 translate it chapter_13C_67a54dfa: # Nas "What're they gonna make you do? Something like digging ditches? N-not to come off as rude or anything." - Nas "" + Nas "Cosa ti faranno fare? Qualcosa tipo scavare fossati? N-non voglio sembrare scortese o altro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4297 translate it chapter_13C_4e0f1379: # "I sigh and shake my head." - "" + "Sospiro e scuoto la testa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4300 translate it chapter_13C_f95650a4: # "At least he was starting to catch his poor words now." - "" + "Almeno ora stava cominciando a rendersi conto delle sue parole povere." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4303 translate it chapter_13C_3a007f2e: # A "I mean, yeah, I'll be doing that too. But they had me take an ASVAB test. They want me to do some more mechanical stuff." - A "" + A "Cioè, sì, faro anche quello. Ma mi hanno fatto fare un test ASVAB. Vogliono farmi fare roba più di meccanica." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4305 translate it chapter_13C_98d8de6d: # A "I think the code thing was 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?" - A "" + A "Penso che il codice era tipo 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4308 translate it chapter_13C_cfd5bf43: # A "They were pushing me into being a tank guy." - A "" + A "Mi spingevano a diventare uno dei carri armati." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4311 translate it chapter_13C_46a01fb9: # Nas "Can you even drive dude?" - Nas "" + Nas "Ma sai almeno guidare zì?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4314 translate it chapter_13C_f556d884_1: # A "{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4317 translate it chapter_13C_22217148: # A "Anyway, I decided something more up my alley." - A "" + A "Comunque, ho deciso qualcosa più nelle mie corde." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4319 translate it chapter_13C_7f7df9bf: # "It's kind of like shitposting. But more official. I think." - "" + "È quasi tipo fare shitposting. Ma più ufficiale. Credo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4329 translate it chapter_13C_e65d6109: # Nas "What's shitposting?" - Nas "" + Nas "Che cos'è shitposting?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4332 translate it chapter_13C_be171f37: # A "N-nevermind. The number thing is 46R." - A "" + A "N-Non importa. Il numero di quello è 46R." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4335 translate it chapter_13C_307d2693: # "Naser nods his head and looks off." - "" + "Naser annuisce e guarda altrove." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4338 translate it chapter_13C_e4f56a32: # "Before the silence could set in again Naser speaks up, his voice carrying a tone of relief." - "" + "Prima che possa ricadere il silenzio Naser parla, la sua voce ha un tono di sollievo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4341 translate it chapter_13C_286711dc: # Nas "I'd been meaning to say for a while." - Nas "" + Nas "Te lo volevo dire da un po'." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4345 translate it chapter_13C_69e2bad4: # Nas "Thanks, Anon. I mean it." - Nas "" + Nas "Grazie, Anon. Lo dico sul serio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4347 translate it chapter_13C_c11dfb5a: