forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 1 translated from 1609 to 2235
This commit is contained in:
@ -1612,625 +1612,627 @@ translate it chapter_1_41b7057b:
|
||||
translate it chapter_1_a83f6e18:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Parente.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1188
|
||||
translate it chapter_1_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
""
|
||||
"Ma che."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1192
|
||||
translate it chapter_1_27717921:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ci saranno un pò di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
|
||||
translate it chapter_1_ad9c1b57:
|
||||
|
||||
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
|
||||
A ""
|
||||
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne sò niente di concerti.."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
|
||||
translate it chapter_1_4913198e:
|
||||
|
||||
# A "Not really one for public events like that."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non sono uno da eventi pubblici così."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199
|
||||
translate it chapter_1_0a35062f:
|
||||
|
||||
# Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Capito, dico solo che questa potrebbe essere un'occasione per fare amicizie."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202
|
||||
translate it chapter_1_42c98a99:
|
||||
|
||||
# "What was that?"
|
||||
""
|
||||
"Come scusa?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1204
|
||||
translate it chapter_1_3c88d5d3:
|
||||
|
||||
# "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious."
|
||||
""
|
||||
"Presumo non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
|
||||
translate it chapter_1_61e3b8da:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.5}I’ll consider it.{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.5}Ci farò un pensierino.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213
|
||||
translate it chapter_1_eb047db5:
|
||||
|
||||
# N "Hey!{w=0.4} Don’t leave me out of the conversation!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Hey!{w=0.4} Ci sono anch'io!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1217
|
||||
translate it chapter_1_919fe3c6:
|
||||
|
||||
# N "How about I help you pick out some cheap food after school?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Che ne dici se ti aiutassi a scegliere del cibo economico dopo la scuola?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1219
|
||||
translate it chapter_1_0b40d74e:
|
||||
|
||||
# N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Conosco dei negozi vegani {i}favolosi{/i} in zona!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222
|
||||
translate it chapter_1_079a44cb:
|
||||
|
||||
# "My stomach rolls at the V-word."
|
||||
""
|
||||
"La parola con la V mi da il voltastomaco."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1224
|
||||
translate it chapter_1_b0a72d47:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.25}Maaaaybe{/cps} another time, sorry."
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.25}Foooooorse{/cps} un'altra volta, scusa."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1226
|
||||
translate it chapter_1_52fa995c:
|
||||
|
||||
# A "So about that concert Naser?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Hey Naser, a proposito di quel concerto?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1231
|
||||
translate it chapter_1_addca604:
|
||||
|
||||
# "Dinner and a show? Sign me the fuck up."
|
||||
""
|
||||
"Cena con spettacolo? Dove cazzo devo firmare?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1235
|
||||
translate it chapter_1_e1ff2b79:
|
||||
|
||||
# A "So what do they play?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cosa suonano?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1237
|
||||
translate it chapter_1_eb76ce3c:
|
||||
|
||||
# Nas "Music."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Musica."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1239
|
||||
translate it chapter_1_666499c6:
|
||||
|
||||
# A "Music?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Musica?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1241
|
||||
translate it chapter_1_fc4c7e1e:
|
||||
|
||||
# Nas "Yes."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Sì."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1243
|
||||
translate it chapter_1_7a2c17ec:
|
||||
|
||||
# A "What kind?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Che tipo?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245
|
||||
translate it chapter_1_fae0d782:
|
||||
|
||||
# Nas "The kind you listen to."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Quella che ascolti tu."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1247
|
||||
translate it chapter_1_2a83dfa7:
|
||||
|
||||
# A "Wh-{w=0.3} Well what genre?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cos-{w=0.3} Che genere?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1250
|
||||
translate it chapter_1_976280e4:
|
||||
|
||||
# Nas "The good kind?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Quello bello?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1253
|
||||
translate it chapter_1_6c1f02bc:
|
||||
|
||||
# A "You don’t know, do you."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non lo sai, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1256
|
||||
translate it chapter_1_3a8a91aa:
|
||||
|
||||
# Nas "Nope."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "No."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1258
|
||||
translate it chapter_1_7aaea753:
|
||||
|
||||
# "Well, free food is free food."
|
||||
""
|
||||
"Vabbè, cibo gratis è cibo gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1261
|
||||
translate it chapter_1_e28c6cb3:
|
||||
|
||||
# "I look at my pizza, noticing something is wrong."
|
||||
""
|
||||
"Guardo la mia pizza e mi accorgo che qualcosa non va."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1263
|
||||
translate it chapter_1_00d8ed37:
|
||||
|
||||
# "I test it with my plastic spork and watch the cheap utensil shatter to bits."
|
||||
""
|
||||
"Controllo con il mio forchiaio di plastica e vedo la scadente posata sgretolarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1266
|
||||
translate it chapter_1_e574a586:
|
||||
|
||||
# "I curse life for a third time today."
|
||||
""
|
||||
"Maledico la mia vita per la terza volta oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1268
|
||||
translate it chapter_1_cc1da391:
|
||||
|
||||
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material."
|
||||
""
|
||||
"I temuti 10 minuti sono passati ed ora la mia ‘pizza’ è buona solo come materiale edile."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272
|
||||
translate it chapter_1_2130dc1b:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?"
|
||||
N ""
|
||||
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non vi dividete il tuo panino?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
|
||||
translate it chapter_1_d72dd327:
|
||||
|
||||
# Nas "But it’s my sandwich!"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ma è il mio panino!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1281
|
||||
translate it chapter_1_32272050:
|
||||
|
||||
# N "It’s fine, we can split my vegan TLT!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Non ti preoccupare, possiamo divedere il mio TLT vegano!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
|
||||
translate it chapter_1_56252d4a:
|
||||
|
||||
# "Naser shudders and looks at his own footlong philly sub longingly."
|
||||
""
|
||||
"Naser rabbrividisce e guarda il suo paninozzo con manzo, formaggio, e cipolle grigliate con nostalgia."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1288
|
||||
translate it chapter_1_1184332a:
|
||||
|
||||
# Nas "S{w=0.2}-sure thing, babe."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "C{w=0.2}-con piacere, amore."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1297
|
||||
translate it chapter_1_ac69b347:
|
||||
|
||||
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
|
||||
""
|
||||
"Divide il panino in due e mi da la metà più grande"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
|
||||
translate it chapter_1_32a0b257:
|
||||
|
||||
# Nas "Here, Anon."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ecco, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1305
|
||||
translate it chapter_1_7870f5e1:
|
||||
|
||||
# "I will never forget your brave sacrifice."
|
||||
""
|
||||
"Non dimenticherò mai il tuo eroico sacrificio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1308
|
||||
translate it chapter_1_6fa69ebb:
|
||||
|
||||
# "With that we all dig into our meal."
|
||||
""
|
||||
"Con ciò cominciamo tutti a mangiare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1310
|
||||
translate it chapter_1_c904541c:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1321
|
||||
translate it chapter_1_6eab3a53:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}-- After school --{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dopo la scuola --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1324
|
||||
translate it chapter_1_49090fe6:
|
||||
|
||||
# "My classes after lunch were the same as before it."
|
||||
""
|
||||
"Le lezioni dopo pranzo erano uguali a quelle prima."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326
|
||||
translate it chapter_1_acf08bec:
|
||||
|
||||
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
|
||||
""
|
||||
"A quel punto mi presentavo senza problemi ma interessava solo all'insegnante."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328
|
||||
translate it chapter_1_2bcdb17e:
|
||||
|
||||
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
|
||||
""
|
||||
"I miei compagni di classe erano disinteressati e io mi siedo e vengo dimenticato."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
|
||||
translate it chapter_1_0b13518e:
|
||||
|
||||
# "I hope the rest of the year is just like that."
|
||||
""
|
||||
"Spero che il resto dell'anno sarà così."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1332
|
||||
translate it chapter_1_ea4df449:
|
||||
|
||||
# "I just want to skate through it all."
|
||||
""
|
||||
"Voglio solo che fili tutto liscio come l'olio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1334
|
||||
translate it chapter_1_8bdb85ec:
|
||||
|
||||
# "All that’s left for today is the concert. And dinner."
|
||||
""
|
||||
"Per oggi non resta che il concerto. E la cena."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1349
|
||||
translate it chapter_1_7e161d07:
|
||||
|
||||
# "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages."
|
||||
""
|
||||
"Aspetto all'ingresso dell'auditorium con Naser, che controllava i messaggi sul telefono."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1351
|
||||
translate it chapter_1_6d62e671:
|
||||
|
||||
# Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ok, Fang dice che lo spettacolo inizierà tra poco. Vedi?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1356
|
||||
translate it chapter_1_0d8a9028:
|
||||
|
||||
# "Naser turns the screen to me."
|
||||
""
|
||||
"Naser mi fa vedere lo schermo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1373
|
||||
translate it chapter_1_d8045c29:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.15}RAT?{/cps}{w=0.4} Rocco Antonio Tano?"
|
||||
|
||||
# mi dispiace
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1375
|
||||
translate it chapter_1_e20c2800:
|
||||
|
||||
# Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Nah.{w=0.4} Ritardato con l'Ala Troncata."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378
|
||||
translate it chapter_1_0d82ba41:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang’s words, not mine."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Parole di Fang, non mie."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1380
|
||||
translate it chapter_1_a72c93ea:
|
||||
|
||||
# A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Il tuo uuh{cps=*0.1}...{/cps}parente{w=0.4} si comporta sempre così?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1382
|
||||
translate it chapter_1_3fcc25c3:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.4}Fang’s{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*0.4}Fang è{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1386
|
||||
translate it chapter_1_82177a82:
|
||||
|
||||
# "I wait for him to continue."
|
||||
""
|
||||
"Aspetto che continui."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1388
|
||||
translate it chapter_1_6a112103:
|
||||
|
||||
# Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Beh uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1390
|
||||
translate it chapter_1_6d7f7d55:
|
||||
|
||||
# Nas "I mean, kinda?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Diciamo di sì?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1393
|
||||
translate it chapter_1_b74dfa4e:
|
||||
|
||||
# A "Glad I’m an only child."
|
||||
A ""
|
||||
A "Per fortuna che sono figlio unico."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396
|
||||
translate it chapter_1_5ca6e608:
|
||||
|
||||
# "Naser glares at me."
|
||||
""
|
||||
"Naser mi da un'occhiataccia."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
|
||||
translate it chapter_1_fc2d184a:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang’s still family."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Fang è sempre parte della famiglia."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1401
|
||||
translate it chapter_1_c40a8d13:
|
||||
|
||||
# A "Ah, sorry. Just saying is all."
|
||||
A ""
|
||||
A "Ah, scusa. Solo per dire."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404
|
||||
translate it chapter_1_f5c16365:
|
||||
|
||||
# "Naser deflates."
|
||||
""
|
||||
"Naser si calma."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1406
|
||||
translate it chapter_1_3c54384b:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re good, Anon."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Tutto apposto, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1408
|
||||
translate it chapter_1_9195a178:
|
||||
|
||||
# Nas "And yeah, they’re family but Fang’s just so{cps=*0.1}...{/cps} so{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Comunque sì, ləi è sempre parte della famiglia ma Fang è così{cps=*0.1}...{/cps} così{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1411
|
||||
translate it chapter_1_123e9914:
|
||||
|
||||
# A "Difficult?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Difficile?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1414
|
||||
translate it chapter_1_4627db0a:
|
||||
|
||||
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perchè."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
|
||||
translate it chapter_1_cc465ad6:
|
||||
|
||||
# A "Sounds rough."
|
||||
A ""
|
||||
A "Che bordello."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1419
|
||||
translate it chapter_1_dd18c493:
|
||||
|
||||
# Nas "It is."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Già."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1421
|
||||
translate it chapter_1_630812d9:
|
||||
|
||||
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Cioè, lo so che le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
|
||||
translate it chapter_1_a06e7411:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1427
|
||||
translate it chapter_1_be9681df:
|
||||
|
||||
# "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within."
|
||||
""
|
||||
"Finalmente le porte si spalancano e riesco ad annusare quelle bontà da infarto al formaggio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1430
|
||||
translate it chapter_1_126aaa3a:
|
||||
|
||||
# Nas "Sweet. Come on, Anon."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ottimo. Dai entra, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1440
|
||||
translate it chapter_1_f0ecf94f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*0.6}Un uomo besitale tiene la porta aperta per tutti.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453
|
||||
translate it chapter_1_fde6f7a0:
|
||||
|
||||
# unknown "Wait.{fast}"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Aspetta.{fast}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1456
|
||||
translate it chapter_1_a8a4e02a:
|
||||
|
||||
# "His massive hand stops me."
|
||||
""
|
||||
"Vengo fermato dalla sua mano enorme."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1459
|
||||
translate it chapter_1_8d85773e:
|
||||
|
||||
# A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?"
|
||||
A ""
|
||||
A "A{w=0.2}-ah. S-sì?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1461
|
||||
translate it chapter_1_5b61c964:
|
||||
|
||||
# "I’m guided to the side, away from the crowd that’s filtering into the auditorium."
|
||||
""
|
||||
"Mi mette in disparte, lontano dalla folla che entrava nell'auditorium."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1469
|
||||
translate it chapter_1_0b2f902b:
|
||||
|
||||
# unknown "So how are you feeling about our lovely school, Anon?"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Quindi, cosa ne pensi della nostra bellissima scuola, Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1474
|
||||
translate it chapter_1_07fe5707:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1476
|
||||
translate it chapter_1_918a4b16:
|
||||
|
||||
# "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is."
|
||||
""
|
||||
"Dopo aver letto ‘preside’ sulla spilla a forma di lancia che ha sul risvolto mi rendo conto chi è questo gigante."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478
|
||||
translate it chapter_1_725dc4b1:
|
||||
|
||||
# A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} It’s uh{cps=*0.2}...{/cps}nice?!"
|
||||
A ""
|
||||
A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} È uh{cps=*0.2}...{/cps}piacevole?!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1480
|
||||
translate it chapter_1_2f0c9e99:
|
||||
|
||||
# A "Cleaner than my old school."
|
||||
A ""
|
||||
A "Più pulita della mia vecchia scuola"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1482
|
||||
translate it chapter_1_d87e681d:
|
||||
|
||||
# "He guffaws and slaps his chest."
|
||||
""
|
||||
"Sgignazza e si batte il petto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
|
||||
translate it chapter_1_b3d274ae:
|
||||
|
||||
# Sp "You can thank your classmates for that."
|
||||
Sp ""
|
||||
Sp "Puoi ringraziare i tuoi compagni di classe."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488
|
||||
translate it chapter_1_67aaa788_1:
|
||||
|
||||
# "What?"
|
||||
""
|
||||
"Come?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1491
|
||||
translate it chapter_1_bc08ed67:
|
||||
|
||||
# Sp "Now, go enjoy the show."
|
||||
Sp ""
|
||||
Sp "Vai, divertiti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1493
|
||||
translate it chapter_1_73b69041:
|
||||
|
||||
# A "Yes sir."
|
||||
A ""
|
||||
A "Si signore."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496
|
||||
translate it chapter_1_c7747a59:
|
||||
|
||||
# Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork."
|
||||
Sp ""
|
||||
Sp "Oh, domani mi servi nel mio ufficio per qualche pratica."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499
|
||||
translate it chapter_1_cca270f2:
|
||||
|
||||
# "I nod and go back to the door where Naser is standing, holding it open for the last of the audience to go inside."
|
||||
""
|
||||
"Annuisco e torno vicino alla porta da Naser, che la sta tenendo aperta per far entrare gli ultimi arrivati."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1519
|
||||
translate it chapter_1_fa62d78f:
|
||||
|
||||
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
|
||||
""
|
||||
"Naser guida me e l'enorme folla nel teatro scolastico di merda."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
|
||||
translate it chapter_1_a66ce908:
|
||||
|
||||
# "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me."
|
||||
""
|
||||
"All'ingresso ci sono dei tavoli con torri di scatole della pizza più alte di me."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1526
|
||||
translate it chapter_1_bb1fbe51:
|
||||
|
||||
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ne puoi prendere un paio poi, Anon. Così dovresti stare a posto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
|
||||
translate it chapter_1_19fe706d:
|
||||
|
||||
# A "Who the hell got all these anyway?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Chi diamine ne ha ordinate cosi tante?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1531
|
||||
translate it chapter_1_a5ad2fc3:
|
||||
|
||||
# Nas "I did."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Io"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1533
|
||||
translate it chapter_1_3dccdd72:
|
||||
|
||||
# "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates."
|
||||
""
|
||||
"Prendo una scatola dalla torre. Gli altri hanno già cominciato a riempire i piatti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1536
|
||||
translate it chapter_1_15bfd602:
|
||||
|
||||
# "I check the logo on the box."
|
||||
""
|
||||
"Dò una controllata al logo sulla scatola."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
|
||||
translate it chapter_1_557c71ef:
|
||||
|
||||
# A "And to get so many larges from{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Per prendere così tante pizze grandi da{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540
|
||||
translate it chapter_1_7aaa8470:
|
||||
|
||||
# A "That’s a couple hundred bucks though."
|
||||
A ""
|
||||
A "Saranno un paio di centinaia di dollari."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
|
||||
translate it chapter_1_151cd8be:
|
||||
|
||||
# Nas "Meh, ‘bout a month’s allowance."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Meh, quasi la paghetta di un mese."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1546
|
||||
translate it chapter_1_2072d0ec:
|
||||
|
||||
# "A month? That explains that disaster of a jacket."
|
||||
""
|
||||
"Un mese? Questo spiega quel disastro di giacca."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1549
|
||||
translate it chapter_1_b288cfc6:
|
||||
|
||||
# A "So about the actual show-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Quindi questo spettacolo-"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1551
|
||||
translate it chapter_1_a84e9e2f:
|
||||
|
||||
# Nas "I’ll check on them. Be right back."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Vado a dare un'occhiata. Torno subito."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1556
|
||||
translate it chapter_1_7f7da7e0:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user