From 25f78cf86d236b8c7848547796502c81ccb8bf80 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Thu, 14 Mar 2024 21:10:56 +0100 Subject: [PATCH] chapter 3 proofread --- ...p-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy | 56 +++++++++---------- 1 file changed, 28 insertions(+), 28 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy b/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy index 384c0f24..0d9f6d54 100644 --- a/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy +++ b/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_3_17d6611d: translate it chapter_3_3ae4bef8: # "Substitute today, which means busywork. Group problems busywork specifically." - "Oggi c'è il supplente, il che vuol dire lavoro inutile. In particolare lavoro inutile da svolgere in gruppo." + "Oggi c'è la supplente, il che vuol dire lavoro inutile. In particolare lavoro inutile da svolgere in gruppo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:23 translate it chapter_3_8cdde118: @@ -58,25 +58,25 @@ translate it chapter_3_ebc758ad: translate it chapter_3_c3069c62: # "I can feel something stuck between my chair and my back." - "Riesco a sentire qualcosa d'incastrato tra la sedia e la schiena." + "Sento qualcosa d'incastrato tra lo schienale della sedia e il mio dorso." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:40 translate it chapter_3_7dfe3825: # "I fish around and pull out a crumpled paper airplane, a completed set of problems." - "Rovisto e tiro fuori un aeroplano di carta accartocciato, un set di problemi risolti." + "Allungo il braccio dietro la schiena e tiro fuori un aeroplano di carta accartocciato, con una serie di problemi." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:43 translate it chapter_3_e5751d65: # "{cps=*.1}...{/cps}this is Reed's. And it's{cps=*.1}...{/cps}" - "{cps=*.1}...{/cps}questo è di Reed. Ed è{cps=*.1}...{/cps}" + "{cps=*.1}...{/cps}questo è di Reed. E sono{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:46 translate it chapter_3_55b4d2bc: # "...done?" - "...finito?" + "...risolti?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:48 translate it chapter_3_aa59ff3d: @@ -88,19 +88,19 @@ translate it chapter_3_aa59ff3d: translate it chapter_3_d8b119c6: # "I turn around to see that technicolor burnout waving me over. He's sitting next to Trish." - "Mi giro e vedo quel technicolor fulminato che mi saluta. È seduto vicino a Trish." + "Mi giro e vedo quel tossicomane technicolor che mi saluta. È seduto vicino a Trish." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:53 translate it chapter_3_77cb90a7: # "She's giving me the evil eye." - "Mi sta dando un'occhiataccia." + "Mi colpisce con un malocchio." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:55 translate it chapter_3_ea4bf139: # "At least I think it's the evil eye. Whatever that expression is, it clashes with her smile." - "Almeno credo sia un'occhiataccia. Qualsiasi cosa sia quell'espressione, è in conflitto con il suo sorriso." + "Almeno credo sia un malocchio. Qualsiasi cosa sia quell'espressione, è in conflitto con il suo sorriso." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:58 translate it chapter_3_081c32a8: @@ -130,13 +130,13 @@ translate it chapter_3_f622546b: translate it chapter_3_c3786480: # "Reed grabs hold of another chair and sets it on Trish's other side, nodding in my direction before taking a big pull from whatever he's got in that thermos on his desk." - "Reed prende un'altra sedia e la mette vicino a Trish, facendomi un segno con la testa prima di bere un bel sorso di qualsiasi cosa abbia nel thermos sul suo banco." + "Reed prende un'altra sedia e la poggia vicino a Trish, facendomi un cenno con la testa prima di bere un bel sorso di qualsiasi cosa abbia nel thermos sul suo banco." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:93 translate it chapter_3_171646eb: # "The widening of his pupils suggest its more than just Roarbucks cold brew in it." - "L'allargamento delle sue pupille mi suggerisce che non c'è solo caffè freddo di Roarbucks la dentro." + "La dilatazione delle sue pupille mi suggerisce che non c'è solo caffè Rexpresso la dentro." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:96 translate it chapter_3_15e85a48: @@ -166,7 +166,7 @@ translate it chapter_3_8052cd98: translate it chapter_3_ac518b72: # " It’s like she's getting ready to gore me with those nubs she calls horns." - "È come se si stesse preparando per trafiggermi con quei bozzi che chiama corna." + "È come se si stesse preparando a trafiggermi con quelle protuberanze che chiama corna." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:108 translate it chapter_3_3d590e93: @@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_3_002644a8: translate it chapter_3_b1502457: # "All we’ve been doing is more labwork in science." - "Le uniche cose che abbiamo fatto sono solo altre ricerche in laboratorio a scienze." + "Abbiamo solo fatto altre ricerche in laboratorio durante l'ora di scienze." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:178 translate it chapter_3_2a7ba880: # "Last Thursday I tried to remember how to make a railgun." - "Giovedì scorso ho provato a ricordare come si fa un cannone a rotaia." + "Giovedì scorso ho cercato di ricordare come si facesse un cannone a rotaia." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:180 translate it chapter_3_999f6cb6: @@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_3_3146b7dc: translate it chapter_3_550b0740: # A "Was it about making a railgun?" - A "Percaso ha a che fare con il cannone a rotaia?" + A "Per caso ha a che fare con il cannone a rotaia?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:193 translate it chapter_3_94f393a4: @@ -478,7 +478,7 @@ translate it chapter_3_a2c6967f: translate it chapter_3_8a3be102: # T "I’m just trying to tell Anon here that he shouldn’t be telling Fang how to make a fuckin’ gun in school." - T "Sto solamente tentando di dire ad Anon che non dovrebbe dire a Fang come si fa una cazzo di pistola a scuola." + T "Sto solamente cercando di far capire ad Anon che non dovrebbe dire a Fang come si fa una cazzo di pistola a scuola." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:292 translate it chapter_3_5412a227: @@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_3_74838519: translate it chapter_3_ac86a0bf: # "Trish punches Reed in the shoulder, gives me another evil stare, and saunters out the room." - "Trish dà un pugno a Reed sulla spalla, mi da un'altra occhiataccia, e passeggia fuori dalla stanza." + "Trish dà un pugno a Reed sulla spalla, mi butta un altro malocchio, ed esce lentamente fuori dalla stanza." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:440 translate it chapter_3_31aa6f66: @@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_3_7b692572: translate it chapter_3_a54cfc04: # "Leaving only the substitute teacher, looking at me from her desk impatiently for me to leave." - "Rimane solo il supplente, che mi guarda impazientemente dalla sua scrivania aspettando che me ne vada." + "Rimane solo la supplente, che mi guarda impazientemente dalla sua scrivania aspettando che me ne vada." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:466 translate it chapter_3_0428c341: @@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_3_1a6e23c5: translate it chapter_3_75006875: # "She’s so saccharine she’d give a third world country diabetes." - "È così zuccherina che riuscirebbe a dare il diabete ad un paese del terzo mondo." + "È così sdolcinata che riuscirebbe a trasmettere il diabete ad un paese del terzo mondo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:587 translate it chapter_3_09976b08: @@ -832,7 +832,7 @@ translate it chapter_3_8a3f81e1: translate it chapter_3_41fd0b76: # Nas "It was about one or two in the morning." - Nas "Era all'circa l'una o le due di notte." + Nas "Erano all'incirca l'una o le due di notte." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:601 translate it chapter_3_16356edd: @@ -1360,7 +1360,7 @@ translate it chapter_3_0334b13d: translate it chapter_3_8be86f93: # "Fang has a weapon of mass hearing loss." - "Fang ha un'arma di perdita d'udito di massa." + "Fang ha tra le mani un'arma sonica." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:960 translate it chapter_3_592fbf65: @@ -1852,7 +1852,7 @@ translate it chapter_3_7ffc0745: translate it chapter_3_4f5a496e: # "Fang is leading me back to the auditorium with both the acoustic guitar ‘borrowed’ from the music room and her bass in hand, one over each shoulder." - "Fang mi porta nelle quinte dell'auditorium con entrambe la chitarra ‘presa in prestito’ dall'aula di musica ed il basso in mano, uno su ogni spalla." + "Fang mi porta nelle quinte dell'auditorium con in mano sia la chitarra ‘presa in prestito’ dall'aula di musica che il suo basso, uno su ogni spalla" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1254 translate it chapter_3_fb07fd90: @@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it chapter_3_2938c885: translate it chapter_3_957efa5b: # A "It looks like picasso had a seizure." - A "Sembra che picasso abbia avuto un attacco epilettico." + A "Sembra che Picasso abbia avuto un attacco epilettico." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1462 translate it chapter_3_23dcacb1: @@ -2578,7 +2578,7 @@ translate it GuitarQuestionStaySilent_32a6ed05: translate it GuitarQuestionStaySilent_f1a94295: # T "Yeah, so we should let them play now to get it all out for later!" - T "Esatto, dovremo lasciarti suonare ora così ti sfoghi per dopo!" + T "Esatto, dovremmo lasciarti suonare ora così ti sfoghi per dopo!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1849 translate it GuitarQuestionStaySilent_31f79139: @@ -2590,7 +2590,7 @@ translate it GuitarQuestionStaySilent_31f79139: translate it GuitarQuestionStaySilent_6ebc70e8: # "If there were any cameras rolling, they’d be zooming in on Trish’s face." - "Se ci fosse qualche telecamera che stesse girando, zoomerebbero sulla faccia di Trish." + "Se ci fosse una videocamera qui che stesse girando, zoomerebbero sulla faccia di Trish." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1854 translate it GuitarQuestionStaySilent_cc39e689: @@ -2656,7 +2656,7 @@ translate it lpostguitarscene_e9f1da56: translate it lpostguitarscene_36493866: # "But at least I don’t cringe so hard my spleen erupts from my side and creates a splash zone." - "Ma almeno non sto cringiando così tanto che la mia milza mi esplode dal fianco creando una pozzanghera." + "Ma almeno non sto cringiando così tanto da farmi esplode la milza dal fianco e creare una pozzanghera di sangue." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1913 translate it lpostguitarscene_571a2971: @@ -2692,13 +2692,13 @@ translate it lpostguitarscene_4d306730: translate it lpostguitarscene_464e01e8: # "There’s sweat dripping from Fang’s brow, and her black clothes are clinging to her a bit more tightly." - "C'è sudore che trasuda dalla fronte di Fang, ed i suoi vestiti neri aderiscono di più a lei." + "Sudore cola dalla fronte di Fang e i suoi vestiti color nero fasciano il suo corpo ancora di più." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1940 translate it lpostguitarscene_a146da6c: # "The grin on her face stands out the most though." - "Però il gran sorriso sulla sua faccia è la cosa che spicca di più." + "Ma ciò che spicca di più è il grande sorriso sul suo viso." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1947 translate it lpostguitarscene_c8d5ddf6: @@ -2710,7 +2710,7 @@ translate it lpostguitarscene_c8d5ddf6: translate it lpostguitarscene_e9094ca0: # A "Ha! I win!" - A "Ah! Ho vinto!" + A "Ha! Ho vinto!" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1980 translate it lpostguitarscene_ec2d1cf0: