From 37f17e37c069af5f255a833c93adf9c0be8f3996 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Thu, 16 May 2024 23:16:18 +0200 Subject: [PATCH] chapter x3 translated --- game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy | 108 +++++++++++++-------------- 1 file changed, 54 insertions(+), 54 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy b/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy index 79630f7a..1ae31758 100644 --- a/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy +++ b/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy @@ -4,323 +4,323 @@ translate it chapter_x3_93919e8e: # "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}--Dieci Agosto--{/cps}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13 translate it chapter_x3_b0f49f92: # "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High." - "" + "Dentro l'auditorium caldo e afoso di Volcano High." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33 translate it chapter_x3_f536bf27: # Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up." - Sp "" + Sp "Buonasera a tutti. Sono contento che siate venuti tutti quanti." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35 translate it chapter_x3_5669ead9: # Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents." - Sp "" + Sp "Con l'inizio del nuovo anno alle porte ci piacerebbe iniziare con l'introdurre i professori in carica ai nuovi genitori." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37 translate it chapter_x3_f8ba2ccb: # Sp "If you would be so kind." - Sp "" + Sp "Se non vi dispiace." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47 translate it chapter_x3_a6802382: # Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono." - Tsuki "" + Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e io sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62 translate it chapter_x3_df8325d8: # carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up." - carl "" + carl "'Ey, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, sì? Fossile, tocca a te." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70 translate it chapter_x3_9774a00a: # Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?" - Drf "" + Drf "Huhcos. Oh! Perchè sei nella mia soffitta?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83 translate it chapter_x3_0b8f1228: # "I sigh and slide the script over to the senile fossil." - "" + "Sospiro e passo il copione al fossile rimbambito." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89 translate it chapter_x3_5f6e6873: # Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next." - Drf "" + Drf "Oh cielo. Sì, sono il Professor Fernsworth, e ho la funzione di capo di scienze. Per favore ricorda al Sig. Jingo di dire la sua parte." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93 translate it chapter_x3_4cfd820e: # Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn." - Drf "" + Drf "Sig. Jingo, credo che sia il tuo turno." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107 translate it chapter_x3_5a35754c: # jingo "Yes I am the music head." - jingo "" + jingo "Sì sono il capo di musica." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113 translate it chapter_x3_5f164581: # FM "And I am the parent ambassador." - FM "" + FM "E io sono la rappresentante dei genitori." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121 translate it chapter_x3_99519588: # Sp "Now, onto the subject of this meeting." - Sp "" + Sp "Ora, possiamo iniziare questa riunione." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127 translate it chapter_x3_f2f9c346: # "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes." - "" + "Sospiro e sfoglio la risma di fogli che ho davanti, guardando attentamente i miei appunti." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130 translate it chapter_x3_05c7d97f: # Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence." - Sp "" + Sp "Raccolta fondi per riparare la recinzione di sicurezza del tetto." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133 translate it chapter_x3_d7808ffe: # unknown "How was it broken in the first place!" - unknown "" + unknown "Ma prima di tutto come ha fatto a rompersi!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135 translate it chapter_x3_9c577775: # unknown "What if my lil Abby fell down!" - unknown "" + unknown "E se la mia piccola Abby cadesse!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138 translate it chapter_x3_04878e73: # Sp "Ma’am your daughter can safely glide-" - Sp "" + Sp "Signora sua figlia può tranquillamente planare-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140 translate it chapter_x3_79849af3: # unknown "YOU DON’T KNOW THAT!" - unknown "" + unknown "TU QUESTO NON LO SAI!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143 translate it chapter_x3_2ec2140b: # Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider." - Sp "" + Sp "Signora, Abigail è la stella del plano in atletica leggera." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146 translate it chapter_x3_e6c186cc: # FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm." - FM "" + FM "Non vi preoccupate! Posso garantire che la facoltà non permetterebbe mai che i nostri figli si facciano male." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148 translate it chapter_x3_3b0a9ec9: # FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident." - FM "" + FM "Cioè, immaginate se uno dei loro studenti si facesse seriamente del male in un incidente." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152 translate it chapter_x3_a0abf707: # FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards." - FM "" + FM "Tipo cadere giu da quelle scale e prendere in pieno uno dei paletti." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155 translate it chapter_x3_1ccce6cd: # "Oh not this again." - "" + "Oh non di nuovo." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158 translate it chapter_x3_4d5e9abc: # carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!" - carl "" + carl "Ti dirò che quell'Anon è più duro di quanto sembri!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161 translate it chapter_x3_6fc6c66b: # unknown "There’s no way that actually happened!" - unknown "" + unknown "È impossibile che sia successo sul serio!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163 translate it chapter_x3_31f30458: # unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!" - unknown "" + unknown "Già, i senza-squame sono troppo molli per sopravvivere a una cosa del genere!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165 translate it chapter_x3_ab6fc7a1: # unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!" - unknown "" + unknown "NON AVETE PROVE CHE IL MIO EUGENE C'ENTRA QUALCOSA!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168 translate it chapter_x3_b5a3a5a7: # Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}" - Sp "" + Sp "Se potessimo manterere la con-{w=.5}{nw}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170 translate it chapter_x3_354304cc: # FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir." - FM "" + FM "Calma calma. Penso che dovremmo davvero ascoltare le preoccupazioni dei genitori, signore." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172 translate it chapter_x3_254719b1: # unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!" - unknown "" + unknown "SÌ! Tipo chi ha fatto avvicinare una {i}SCIMMIA{/i} alla mia preziosa Megan!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175 translate it chapter_x3_73703ffd: # "So much for post racial society." - "" + "Menomale che viviamo in una società post-razziale." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200 translate it chapter_x3_b1336034: # Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch - Sp "" with vpunch + Sp "PARLANDO DELLA RACCOLTA FONDI!" with vpunch # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204 translate it chapter_x3_4ac7bf5f: # "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me." - "" + "La mia voce è abbastanza forte da fare puntare gli occhi di tutti su di me." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207 translate it chapter_x3_562cbbeb: # Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-" - Sp "" + Sp "Dobbiamo valutare le idee di ogni persona, quindi vi daremo la parola per sugger-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212 translate it chapter_x3_05f536c6: # "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point." - "" + "La folla di genitori ha cominciato ad urlarsi addosso." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214 translate it chapter_x3_b5730a14: # "More than half of them aren’t even saying anything." - "" + "Più della metà di loro non stanno neanche dicendo niente." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217 translate it chapter_x3_fe52d5fc: # "Ugh, why did I take this job again?" - "" + "Ugh, ricordami di nuovo del perchè lavoro qui?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220 translate it chapter_x3_c357385d: # FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic." - FM "" + FM "Oh cielo, sono senz'altro entusiasti." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222 translate it chapter_x3_35fa6737: # Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated." - Sp "" + Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi ragazzi si sono già diplomati." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226 translate it chapter_x3_35345803: # FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it." - FM "" + FM "Non sai mai cosa il futuro ha in serbo, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229 translate it chapter_x3_5ae86b17: # Sp "The future?" - Sp "" + Sp "Il futuro?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231 translate it chapter_x3_c10f206c: # carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?" - carl "" + carl "No vabbè non ci credo. Mi stai dicendo che quell'Anon se l'è fatta?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233 translate it chapter_x3_4c22ff79: # carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…" - carl "" + carl "*sniff* Quasi mi scende la lacrimuccia, cavolo…" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236 translate it chapter_x3_db982386: # jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them." - jingo "" + jingo "Mi chiedevo sempre del perchè quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242 translate it chapter_x3_6f5c8df8: # Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales." - Drf "" + Drf "Certamente, ancora ricordo la mia prima moglie e come ci siamo incontrati{cps=*.1}...{/cps} Sembra quasi un centinaio di anni fa e ancora ricordo le sue flessibili squame." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245 translate it chapter_x3_c92a82ab: # Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?" - Sp "" + Sp "Per piacere possiamo non discutere delle attività sessuali degli studenti? Giuro su... ma cosa è successo alla professionalità?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248 translate it chapter_x3_a94ab696: # Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up." - Tsuki "" + Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è come se lui sia l'unico studente qui, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277 translate it chapter_x3_ece63ec7: # Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?" - Tsuki "" + Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perchè mi state guardando così?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280 translate it chapter_x3_6bff1fba: # "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership." - "" + "Ugh, Fang aveva ragione. Avrei dovuto accettare l'offerta del suo vecchio alla concessionaria." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285 translate it chapter_x3_e2f560cf: # "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities." - "" + "Mentre gli insegnanti si uniscono alle urla con il resto dei genitori prendo un momento per rivalutare le mie priorità." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292 translate it chapter_x3_18b3a286: # carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!" - carl "" + carl "LO SAPEVO CHE STAVI A FINGE!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297 translate it chapter_x3_0bd751b8: # Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano." - Tsuki "" + Tsuki "Non ho idea di cosa tu stale pallando."