diff --git a/game/tl/es/screens.rpy b/game/tl/es/screens.rpy index 64928479..fa1197cc 100644 --- a/game/tl/es/screens.rpy +++ b/game/tl/es/screens.rpy @@ -39,7 +39,7 @@ translate es strings: new "Anon y Fang" old "Street Vendor" - new "Vendedor Ambulante" + new "Vendedora Ambulante" old "Fang Reed & Trish" new "Fang Reed y Trish" diff --git a/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy b/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy index f5eedd47..a7336a3c 100644 --- a/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy +++ b/game/tl/es/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy @@ -5002,7 +5002,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_0a8318a0: translate es chapter_11_MendingThings_43edb518: # A "I’ll place a reservation at Moe’s, why don’t you clean the feathers off your arms?" - A "Haré una reserva en Moe's, ¿por qué no te limpias las plumas de los brazos?" + A "Haré una reserva en Moes, ¿por qué no te limpias las plumas de los brazos?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3160 translate es chapter_11_MendingThings_b7828e51: @@ -5044,7 +5044,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_374ae6fc: translate es chapter_11_MendingThings_b40208fc: # A "Can you get Naser to Dino Moe’s Pizza in Little Trudoon within the hour?" - A "¿Puedes llevar a Naser a Dino Moe's Pizza en Little Trudoon en una hora?" + A "¿Puedes llevar a Naser a Dino Moes Pizza en Little Trudoon en una hora?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3193 translate es chapter_11_MendingThings_e566c4c3: @@ -5116,7 +5116,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_cdeffae4: translate es chapter_11_MendingThings_1c631a01: # "We’re in Moe’s reception now. In hindsight I should’ve called Moe too." - "Estamos en la recepción de Moe's ahora. En retrospectiva debería haber llamado a Moe también." + "Estamos en la recepción de Moes ahora. En retrospectiva debería haber llamado a Moe también." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3253 translate es chapter_11_MendingThings_6d60f840: @@ -6004,7 +6004,7 @@ translate es chapter_11_MendingThings_d86593ac: translate es chapter_11_MendingThings_31e16a88: # "The rest of the time at Moe’s goes by pretty well, whatever family trick up his tiny sleeve seemed to have worked." - "El resto del tiempo en Moe's pasa bastante bien, cualquier truco familiar bajo su pequeña manga parecía haber funcionado." + "El resto del tiempo en Moes pasa bastante bien, cualquier truco familiar bajo su pequeña manga parecía haber funcionado." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:3925 translate es chapter_11_MendingThings_9af0f6d0: diff --git a/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index b62a073b..8f695889 100644 --- a/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/es/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_13C_6fa24db1: translate es chapter_13C_3dc0a304: # "The back of the dress trails down the stairs behind her." - "La espalda del vestido se arrastra por las escaleras detrás de ella." + "La parte de atrás del vestido se arrastra por las escaleras detrás de ella." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:15 translate es chapter_13C_b7e5694f: @@ -34,13 +34,13 @@ translate es chapter_13C_a82cae84: translate es chapter_13C_2f42cefe: # LM "Oh, doesn't it?" - LM "Oh, ¿verdad?" + LM "Oh, ¿no es así?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:45 translate es chapter_13C_cd6a7566: # LM "When I got the school's email, I knew right away that the precious little getup I saw shopping the day before would be just perfect, and I even got Nasers' outfit while I was at it!" - LM "Cuando recibí el correo electrónico de la escuela, supe de inmediato que el precioso y pequeño atuendo que vi de compras el día anterior sería perfecto, ¡Y incluso compré el atuendo de Naser mientras estaba en eso!" + LM "Cuando recibí el correo electrónico de la escuela, supe de inmediato que el precioso y pequeño atuendo que vi el día anterior mientras iba de compras sería perfecto, ¡e incluso compré el atuendo de Naser mientras estaba en eso!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:55 translate es chapter_13C_22012eb8: @@ -52,19 +52,19 @@ translate es chapter_13C_22012eb8: translate es chapter_13C_1ed500da: # LM "Oh, hush. The two of you look just like your Father and I when we met at a school dance!" - LM "Oh, silencio. ¡Ustedes dos se parecen a su padre y a mí cuando nos conocimos en un baile escolar!!" + LM "Oh, silencio. ¡Ustedes dos se parecen a su padre y a mí cuando nos conocimos en nuestro baile escolar!!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:63 translate es chapter_13C_479f78a4: # "We all look at Nasers' rather colorful getup for a moment." - "Todos miramos por un momento el colorido atuendo de Nasers." + "Todos miramos por un momento el colorido atuendo de Naser." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:66 translate es chapter_13C_c7c7ede9: # "It was somehow still less loud than his usual jacket." - "De alguna manera era menos ruidoso que su chaqueta habitual." + "De alguna manera era menos llamativo que su chaqueta habitual." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:69 translate es chapter_13C_ddadb052: @@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_13C_723e362f: translate es chapter_13C_06d5d6cd: # LM "Oh yes, I remember you in that snazzy zoot suit." - LM "Oh sí, te recuerdo con ese elegante traje de zoot." + LM "Oh sí, te recuerdo con ese elegante zoot suit." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:99 translate es chapter_13C_7db3d808: # LM "You saw me by the punchbowl, strode right up, and offered a dance-" - LM "Me viste junto a la ponchera, te acercaste y me ofreciste un baile.-" + LM "Me viste junto a la ponchera, te acercaste y me ofreciste un bail-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:105 translate es chapter_13C_8500426b: @@ -130,7 +130,7 @@ translate es chapter_13C_a8dd0957: translate es chapter_13C_cacf79a3: # "It's saying ‘You'll be upgraded to a {i}putter{/i} if you never speak of this to anyone.'" - "Está diciendo 'Serás convertido en un {i}putter{/i} si nunca hablas de esto con nadie'." + "Está diciendo 'Serás convertido en un {i}putter{/i} si llegas a hablar de esto con alguien'." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:118 translate es chapter_13C_6d001e05: @@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_13C_6cfcc3f9: translate es chapter_13C_ad49659e: # A "Why, I don't even live here?" - A "¿Por qué, ni siquiera vivo aquí?" + A "¿Por?, ni siquiera vivo aquí." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:201 translate es chapter_13C_72ed21c1: @@ -285,8 +285,8 @@ translate es chapter_13C_3018e02c: # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:256 translate es chapter_13C_339276b4: - # A "The only thing I've ‘done' is support her. I didn't do it for you or your stupid plan." - A "Lo único que he 'hecho' es apoyarla. No lo he hecho por ti ni por tu estúpido plan." + # A "The only thing I've ‘done’ is support her. I didn't do it for you or your stupid plan." + A "Lo único que he ‘hecho’ es apoyarla. No lo he hecho por ti ni por tu estúpido plan." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:258 translate es chapter_13C_b54037db: @@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_13C_0aa25358: translate es chapter_13C_00ee3c16: # "The searing strobe lights finally end and I can {i}feel{/i} my early onset of blindness." - "Las luces estroboscópicas abrasadoras finalmente terminan y puedo {i}sentir {/i} mi temprana ceguera." + "Las luces estroboscópicas abrasadoras finalmente terminan y puedo {i}sentir{/i} mi temprana cegadura." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:424 translate es chapter_13C_7d326b9c: @@ -430,13 +430,13 @@ translate es chapter_13C_1f5f62d2: translate es chapter_13C_842321a2: # N "Naser, stop spreading rumors from the junior class." - N "Naser, deja de propagar los rumores de la clase menor." + N "Naser, deja de propagar los rumores de la clase de los menores." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:486 translate es chapter_13C_cb4d571c: # A "So that was just a rumor? Damn." - A "¿Así que era solo un rumor? Maldita sea." + A "¿Así que era solo un rumor? Maldición." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:488 translate es chapter_13C_97f9114a: @@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_13C_00baa11c: translate es chapter_13C_05d6547e: # Nas "His only condition was that he got to wear that mascot costume, which is rather odd, but whatever." - Nas "Su única condición era que tenía que llevar ese disfraz de mascota, que es bastante extraño, pero da igual." + Nas "Su única condición era que tenía que llevar ese disfraz de mascota, que es bastante raro, pero da igual." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:499 translate es chapter_13C_67629e0b: @@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_13C_c904541c_1: translate es chapter_13C_e95fab1f: # "Pulling into the school's parking lot by the gym, I take in the view." - "Al entrar en el estacionamiento de la escuela junto al gimnasio, observo la vista." + "Al entrar en el estacionamiento de la escuela junto al gimnasio, absorbo las vistas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:529 translate es chapter_13C_5aaa79db: @@ -538,19 +538,19 @@ translate es chapter_13C_e0df5a9b: translate es chapter_13C_f024aae3: # Lucy "Mumbling." - Lucy "Murmurando." + Lucy "Estás murmurando." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:577 translate es chapter_13C_9d469299: # "Fuck." - "Joder." + "Mierda." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:580 translate es chapter_13C_a5a1afdf: # Nas "I think I'll hit up the catering first." - Nas "Creo que primero voy a ir al catering." + Nas "Creo que primero voy a ir al catering primero." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:582 translate es chapter_13C_7a5895c3: @@ -604,13 +604,13 @@ translate es chapter_13C_59a95830: translate es chapter_13C_18e2e33d: # Nas "Sorry, forget I asked." - Nas "Lo siento, olvide haber preguntado." + Nas "Lo siento, olvida que pregunté." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:625 translate es chapter_13C_51dbddcb: # "The thought of being able to eat like an actual human for once already pushed Naser's apology out of my mind." - "La idea de poder comer como un humano de verdad por una vez ya alejó la disculpa de Naser de mi mente." + "La idea de poder comer como un humano de verdad por una vez ya sacó la disculpa de Naser de mi mente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:627 translate es chapter_13C_df87eab5: @@ -628,7 +628,7 @@ translate es chapter_13C_5ed15e51: translate es chapter_13C_4e087653: # Lucy "Uhh, get me the closest thing they have to barbecue." - Lucy "Uhh, tráeme lo más parecido a una carne asada que tengan." + Lucy "Uhh, tráeme lo más parecido una carne asada que tengan." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:636 translate es chapter_13C_b84f6754: @@ -658,7 +658,7 @@ translate es chapter_13C_fa81e098: translate es chapter_13C_61975142: # Nas "Looks like we're playing waiters for a bit." - Nas "Parece que vamos a jugar a los camareros por un rato." + Nas "Parece que vamos a jugar a ser camareros por un rato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:662 translate es chapter_13C_71308863: @@ -688,7 +688,7 @@ translate es chapter_13C_7185ee6b: translate es chapter_13C_1b9ff3a6: # "Wait, I have to get drinks, too." - "Espera, yo también tengo que traer bebidas." + "Espera, también debería traer bebidas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:711 translate es chapter_13C_e49e3a89: @@ -718,7 +718,7 @@ translate es chapter_13C_680c9ae4: translate es chapter_13C_007d4824: # A "I guess." - A "Supongo que sí." + A "Supongo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:726 translate es chapter_13C_db6fe764: @@ -730,7 +730,7 @@ translate es chapter_13C_db6fe764: translate es chapter_13C_2374132a: # Nas "Honestly man, you could probably get her to eat a rock if you told her it came from a cow." - Nas "Sinceramente hombre, probablemente podrías conseguir que se comiera una piedra si le dijeras que viene de una vaca." + Nas "Siendo sincero hombre, probablemente podrías conseguir que se comiera una piedra si le dijeras que viene de una vaca." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:730 translate es chapter_13C_1ff11f58: @@ -784,7 +784,7 @@ translate es chapter_13C_b3d00b10: translate es chapter_13C_e1520ffe: # Lucy "I-I uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.5}{nw}" - Lucy "Yo-Yo uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.5}{nw}" + Lucy "Y-Yo uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.5}{nw}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:787 translate es chapter_13C_264b5c8b: @@ -904,7 +904,7 @@ translate es chapter_13C_6f309115: translate es chapter_13C_e1044b4b: # "Confidence shattered." - "Confianza rota." + "Ego destruido." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:928 translate es chapter_13C_c6b89df3: @@ -922,7 +922,7 @@ translate es chapter_13C_f748e2f5: translate es chapter_13C_ea05d1d7: # Sp "Lucy, there you are. That ‘surprise' you wanted is about ready." - Sp "Lucy, ahí estás. La 'sorpresa' que querías está lista." + Sp "Lucy, ahí estás. La ‘sorpresa’ que querías está lista." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:952 translate es chapter_13C_c31c519b: @@ -934,7 +934,7 @@ translate es chapter_13C_c31c519b: translate es chapter_13C_56906126: # Sp "Yeah, the one you filled papers for a few weeks back." - Sp "Sí, el que llenaste de papeles hace unas semanas." + Sp "Sí, a la que llenaste en el papeleo hace unas semanas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:956 translate es chapter_13C_0e1f2195: @@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_13C_0e1f2195: translate es chapter_13C_a2f3c4f0: # A "Is the surprise you giving an opera number?" - A "¿La sorpresa que das es un número de ópera?" + A "¿La sorpresa es que vas a dar un número de ópera?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:961 translate es chapter_13C_e2f3bda4: @@ -1084,7 +1084,7 @@ translate es chapter_13C_4cd5c9f1: translate es chapter_13C_c28d74aa: # A "I-- what?" - A "Yo-- ¿Qué?" + A "Yo-- ¿qué?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1098 translate es chapter_13C_36426d7c: @@ -1102,7 +1102,7 @@ translate es chapter_13C_839014cd: translate es chapter_13C_bf99dee7: # T "Reed's also coming! I don't know if he'll manage in the costume but he'll play the drums!" - T "¡Reed también viene! No sé si se las arreglará con el disfraz, pero ¡tocará la batería!" + T "¡Reed también vino! No sé si se las arreglará con el disfraz, pero ¡tocará la batería!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1104 translate es chapter_13C_25a0f60b_1: @@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_13C_03845f28: translate es chapter_13C_b32856d5: # A "What were you thinking?!" - A "¡¿En qué estabas pensando?!" + A "¡¿En qué estaban pensando?!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1163 translate es chapter_13C_084fdc92: @@ -1180,7 +1180,7 @@ translate es chapter_13C_484c681b: translate es chapter_13C_42004b93: # A "She {i}was{/i} fine, Trish. Now look what you've done." - A "Ella {i}estaba {/i} bien, Trish. Ahora mira lo que has hecho." + A "Ella {i}estaba{/i} bien, Trish. Ahora mira lo que has hecho." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1187 translate es chapter_13C_9927740d: @@ -1198,7 +1198,7 @@ translate es chapter_13C_2e90fc95: translate es chapter_13C_ba76d090: # T "I'm-I'm going after her!" - T "¡Voy a ir tras ella!" + T "¡Voy- voy a ir tras ella!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1194 translate es chapter_13C_d27bdfe4: @@ -1258,7 +1258,7 @@ translate es chapter_13C_6f113857: translate es chapter_13C_d249ab0b: # St "I drew her The World and The Sun, past this night she'll achieve completion, fulfillment. It's a good thing, Anon!" - St "Le dibujé El Mundo y El Sol, pasada esta noche ella alcanzará la culminación, la plenitud. ¡Es algo bueno, Anon!" + St "Saqué El Mundo y El Sol, pasada esta noche ella alcanzará la culminación, la plenitud. ¡Es algo bueno, Anon!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1241 translate es chapter_13C_bdd9b5f7: @@ -1396,7 +1396,7 @@ translate es chapter_13C_ea1df715: translate es chapter_13C_6a843dd9: # T "Come on, let's play! This'll be VVURM DRAMA's biggest show to date!!" - T "Venga, ¡Vamos a tocar! ¡¡Este será el mayor espectáculo de VVURM DRAMA hasta la fecha!!" + T "Vamos, ¡Vamos a tocar! ¡¡Este será el mayor espectáculo de VVURM DRAMA hasta la fecha!!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1328 translate es chapter_13C_6a368b2b: @@ -1408,7 +1408,7 @@ translate es chapter_13C_6a368b2b: translate es chapter_13C_6280f672: # T "Come on, let's go!" - T "¡Venga, vamos!" + T "¡Vamos!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1336 translate es chapter_13C_824ae33c: @@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es chapter_13C_24605022: translate es chapter_13C_20825e4b: # T "Me and Reed miss {i}us{/i}! Together, shooting the shit, playing songs, making fun of Naser-" - T "¡Reed y yo {i}los{/i} echamos de menos! Juntos, haciendo tonterías, tocando música, burlándonos de Naser-" + T "¡Reed y yo {i}nos{/i} echamos de menos! Juntos, haciendo tonterías, tocando música, burlándonos de Naser-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1391 translate es chapter_13C_d538d3af: @@ -1486,7 +1486,7 @@ translate es chapter_13C_d538d3af: translate es chapter_13C_72c1387b: # extend "FUCK OFF!" with vpunch - extend "¡LARGATE!" with vpunch + extend "¡VETE A LA MIERDA!" with vpunch # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1407 translate es chapter_13C_ec845b38: @@ -1540,7 +1540,7 @@ translate es chapter_13C_80394d68: translate es chapter_13C_6eb87cd3: # Ro "Trish, I'm thinking Anon's right here{cps=*.1}...{/cps} We shouldn't be intruding on their special night{cps=*.1}...{/cps}" - Ro "Trish, estoy pensando que Anon está aquí{cps=*.1}...{/cps} No deberíamos entrometernos en su noche especial{cps=*.1}...{/cps}" + Ro "Trish, estoy pensando que Anon tiene razón{cps=*.1}...{/cps} No deberíamos entrometernos en su noche especial{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1441 translate es chapter_13C_74a5440d: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate es chapter_13C_a153c2dc: translate es chapter_13C_3fd0fb55: # Lucy "I just want to move past it." - Lucy "Solo quiero superarlo." + Lucy "Solo quiero dejarlo atrás." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1607 translate es chapter_13C_a67a2fa9: @@ -1702,7 +1702,7 @@ translate es chapter_13C_3d218845: translate es chapter_13C_bb8d464d: # A "None of this is your fault." - A "Nada de esto es culpa tuya." + A "Nada de eso fue culpa tuya." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1629 translate es chapter_13C_06398373: @@ -1720,7 +1720,7 @@ translate es chapter_13C_42d24dec: translate es chapter_13C_6bceb63b: # A "It's ok. I'll go get some water or something while you're in, won't take a minute." - A "Está bien. Iré a buscar un poco de agua o algo mientras estás adentro, no te tomará un minuto." + A "Está bien. Iré a buscar un poco de agua o algo mientras estás adentro, no me tomará un minuto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1636 translate es chapter_13C_bb1ec4c1: @@ -1780,7 +1780,7 @@ translate es chapter_13C_c0c30efe: translate es chapter_13C_494e75e6: # T "Tell me about Fang, are they happy?" - T "Háblame de Fang, ¿son felices?" + T "Háblame de Fang, ¿es feliz?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1680 translate es chapter_13C_542cba4b: @@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_13C_542cba4b: translate es chapter_13C_b988bc4c: # T "Did Fang say anything about me? Would they ever forgive me?" - T "¿Ha dicho Fang algo sobre mí? ¿Me perdonarán alguna vez?" + T "¿Ha dicho Fang algo sobre mí? ¿Me perdonará alguna vez?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1685 translate es chapter_13C_abbeaf12: @@ -1828,7 +1828,7 @@ translate es chapter_13C_af6f71d9: translate es chapter_13C_e05e1e9c: # T "It's ok. Tell Fa--{w=0.2} Lucy, I only want her to be happy. I won't be a bother anymore, she'll never see or hear from me again. I told Spears to cancel the performance, I'm going home." - T "Está bien. Dile a Fa--{w=0.2} Lucy, que solo quiero que sea feliz. Ya no seré una molestia, no volverá a verme ni a saber de mí. Le he dicho a Spears que cancele la actuación, me voy a casa." + T "Está bien. Dile a Fa--{w=0.2} Lucy, que solo quiero que sea feliz. Ya no seré una molestia, no volverá a verme ni a saber nada de mí. Le he dicho a Spears que cancele la actuación, me voy a casa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1702 translate es chapter_13C_996e8377: @@ -1888,13 +1888,13 @@ translate es chapter_13C_e0ee857f: translate es chapter_13C_4a3827a0: # A "Yeah, good to go{cps=*.1}...{/cps} speaking of." - A "Sí, bueno para ir{cps=*.1}...{/cps} hablando de eso." + A "Sí, todo va bien{cps=*.1}...{/cps} hablando de eso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1764 translate es chapter_13C_4277cfc7: # A "I uh{cps=*.1}...{/cps} wanna get some fresh air?" - A "Yo uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Quieres tomar un poco de aire fresco?" + A "Yo uh{cps=*.1}...{/cps} ¿quieres tomar un poco de aire fresco?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1767 translate es chapter_13C_d504e54c: @@ -1906,7 +1906,7 @@ translate es chapter_13C_d504e54c: translate es chapter_13C_1dc2cdc8: # Lucy "Yeah. Fresh air sounds pretty good right now." - Lucy "Sí. El aire fresco suena bastante bien ahora mismo." + Lucy "Sí. Aire fresco suena bastante bien ahora mismo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1773 translate es chapter_13C_fa6c814b: @@ -1930,13 +1930,13 @@ translate es chapter_13C_d53f55fc: translate es chapter_13C_a04c5e71: # A "Cold?" - A "¿Frío?" + A "¿Fría?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1810 translate es chapter_13C_11af3147: # Lucy "A little. I'm uh{cps=*.1}...{/cps} not used to wearing these things." - Lucy "Un poco. No estoy uh{cps=*.1}...{/cps} acostumbrada a llevar estas cosas." + Lucy "Un poco. No estoy uh{cps=*.1}...{/cps} acostumbrada a llevar puesta este tipo de cosas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1813 translate es chapter_13C_4db0cc07: @@ -1948,13 +1948,13 @@ translate es chapter_13C_4db0cc07: translate es chapter_13C_e1a15765: # A "How's this?" - A "¿Cómo es esto?" + A "¿Cómo está esto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1818 translate es chapter_13C_5b36612c: # Lucy "I can one up this." - Lucy "Puedo subir esto." + Lucy "Puedo hacer algo incluso mejor." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1820 translate es chapter_13C_e0c62c1d: @@ -2008,7 +2008,7 @@ translate es chapter_13C_4a6a888a: translate es chapter_13C_23d1579e: # "She notices us almost immediately and begins wildly waving." - "Ella se da cuenta de nosotros casi inmediatamente y comienza a saludar salvajemente." + "Ella se da cuenta de nuestra presencia casi inmediatamente y comienza a mover el brazo salvajemente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1865 translate es chapter_13C_2d4749d2: @@ -2026,7 +2026,7 @@ translate es chapter_13C_5220f805: translate es chapter_13C_4440d571: # SV "Well if it isn't my favorite skinnie! And you brought your lady friend!" - SV "¡Pero si es mi skinnie favorito! ¡Y has traído a tu amiga!" + SV "¡Pero si es mi Skinnie favorito! ¡Y has traído a tu amiga!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1883 translate es chapter_13C_4d43b995: @@ -2074,7 +2074,7 @@ translate es chapter_13C_ccc051c9: translate es chapter_13C_8dd11a6a: # SV "Prom?! Oh man, I was the life of the party at mine! Tell me you kids got Reef City's dumb mascot?" - SV "¡¿El baile de graduación?! ¡Oh, hombre, yo era el alma de la fiesta en la mía! ¿Dime que tienes a la mascota tonta de Reef City?" + SV "¡¿El baile de graduación?! ¡Oh, hombre, yo era el alma de la fiesta en la mía! ¿Dime que le hicieron una broma a la mascota tonta de Reef City?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1904 translate es chapter_13C_bcb028fa: @@ -2086,7 +2086,7 @@ translate es chapter_13C_bcb028fa: translate es chapter_13C_461efd45: # SV "WHAT?! Well you at least spiked the punch, right?" - SV "¡¿QUÉ?! Bueno, al menos le diste un golpe, ¿verdad?" + SV "¡¿QUÉ?! Bueno, al menos le pusieron alcohol al ponche, ¿verdad?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1910 translate es chapter_13C_983216e0: @@ -2110,7 +2110,7 @@ translate es chapter_13C_5ce0e984: translate es chapter_13C_e73079ff: # Lucy "Got into a fight…" - Lucy "Se metió en una pelea..." + Lucy "Nos metimos en una pelea..." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1921 translate es chapter_13C_d74c5b9b: @@ -2122,7 +2122,7 @@ translate es chapter_13C_d74c5b9b: translate es chapter_13C_6ab28c59: # SV "Ooh, that's a bummer. You know, prom was where I discovered hot dogs were my true calling." - SV "Ooh, eso es un fastidio. Sabes, el baile de graduación fue donde descubrí que los perros calientes eran mi verdadera vocación." + SV "Ooh, eso es una lástima. Sabes, el baile de graduación fue donde descubrí que los perros calientes eran mi verdadera vocación." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1929 translate es chapter_13C_cd994fc2: @@ -2134,7 +2134,7 @@ translate es chapter_13C_cd994fc2: translate es chapter_13C_f8444a15: # A "{cps=*0.6}Riiiight{/cps}. I don't think it will be." - A "{cps=*0.6}Claaaaaro{/cps}. No creo que lo sea." + A "{cps=*0.6}Claaaaaro{/cps}. No creo que lo sean." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1934 translate es chapter_13C_6bf002d3: @@ -2164,13 +2164,13 @@ translate es chapter_13C_dea1b488: translate es chapter_13C_f1321676: # SV "What makes something special is on you. For me I think back to the shit I can actually remember." - SV "Lo que hace que algo sea especial depende de ti. Para mí, pienso en la mierda que puedo recordar." + SV "Lo que hace que algo sea especial depende de ti. Personalmente, prefiero enfocarme en las cosas que puedo recordar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1947 translate es chapter_13C_2f73a707: # SV "Carfe's a helluva drug." - SV "El Carfe es una droga infernal." + SV "El carfe es una droga infernal." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950 translate es chapter_13C_46b8cbee: @@ -2188,13 +2188,13 @@ translate es chapter_13C_0c421166: translate es chapter_13C_bf9057b9: # SV "Enjoy your ‘dogs, think about something to do with the rest of your night." - SV "Disfruta de tu 'perro', piensa en algo que hacer con el resto de la noche." + SV "Disfruten de sus salchicas, piensen en algo que hacer con el resto de la noche." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1957 translate es chapter_13C_4470ea29: # SV "Make it something worth remembering." - SV "Haz que sea algo que valga la pena recordar." + SV "Hagab algo que valga la pena recordar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1960 translate es chapter_13C_5d8447e5: @@ -2212,7 +2212,7 @@ translate es chapter_13C_ba26487b: translate es chapter_13C_29664d35: # "Lucy and I sit at the plastic folding table with our artery-clogging grease tubes." - "Lucy y yo nos sentamos en la mesa plegable de plástico con nuestros tubos de grasa que obstruyen las arterias." + "Lucy y yo nos sentamos en la mesa plegable de plástico con nuestros tubos de grasa tapa arterias." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1985 translate es chapter_13C_4131b2e0: @@ -2224,7 +2224,7 @@ translate es chapter_13C_4131b2e0: translate es chapter_13C_e0792b64: # Lucy "Actually, I can't even tell what's all on this, there's so much junk dumped on." - Lucy "En realidad, ni siquiera puedo decir qué es todo esto, hay tanta basura encima." + Lucy "En realidad, ni siquiera puedo decir qué es todo esto, tiene tanta cosa encima." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1991 translate es chapter_13C_90942a70: @@ -2236,7 +2236,7 @@ translate es chapter_13C_90942a70: translate es chapter_13C_f2892391: # A "Been a hot minute since I had one, figured why not?" - A "Ha pasado un minuto caliente desde que tuve uno, así que pensé ¿por qué no?" + A "Ha pasado bastante desde que tuve uno, así que pensé ¿por qué no?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996 translate es chapter_13C_a1032783: @@ -2254,7 +2254,7 @@ translate es chapter_13C_4ce58511_2: translate es chapter_13C_6702686f: # A "She made a good point, what {i}should{/i} we do with the rest of the night?" - A "Ella tenía un buen punto, ¿Qué {i}deberíamos{/i} hacer con el resto de la noche?" + A "Ella hizo un buen punto, ¿Qué {i}deberíamos{/i} hacer con el resto de la noche?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2003 translate es chapter_13C_99c1ccd1: @@ -2284,7 +2284,7 @@ translate es chapter_13C_23ef7590: translate es chapter_13C_ac0c946a: # Lucy "It's freezing." - Lucy "Está helado." + Lucy "Me estoy congelando." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2016 translate es chapter_13C_c3285ea2: @@ -2296,13 +2296,13 @@ translate es chapter_13C_c3285ea2: translate es chapter_13C_399f59e5: # Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though." - Lucy "No sé, tal vez. Aunque solo tenemos películas de policías y documentales de caza." + Lucy "No sé, tal vez. Aunque solo tenemos películas de policías y documentales de cacería." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020 translate es chapter_13C_1c9e02d5: # A "I'm down for it." - A "Me lo apunto." + A "Me apunto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2023 translate es chapter_13C_327c1008: @@ -2332,7 +2332,7 @@ translate es chapter_13C_9446eacd: translate es chapter_13C_cf32f715: # Lucy "Don't remember the last time they took the occasion though. Been maybe… Three years?" - Lucy "Aunque no recuerdo la última vez que aprovecharon la ocasión. Han pasado quizás... ¿Tres años?" + Lucy "Aunque no recuerdo la última vez que aprovecharon la ocasión. Han pasado quizás... ¿tres años?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2061 translate es chapter_13C_547f49aa: @@ -2350,13 +2350,13 @@ translate es chapter_13C_be8119ad: translate es chapter_13C_cbc54be1: # Lucy "Nah, I put this here. They don't know about it." - Lucy "Nah, yo puse esto aquí. No lo saben." + Lucy "Nah, yo puse esto aquí. Ni siquiera ellos saben que está ahí." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2069 translate es chapter_13C_a1fd2f4b: # Lucy "Get kicked out for the night one too many times, you find ways back in on your own." - Lucy "Si te echan por la noche demasiadas veces, encuentras la manera de volver a entrar por tu cuenta." + Lucy "Si te echan de casa tantas veces, encuentras la manera de volver a entrar por tu cuenta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2072 translate es chapter_13C_ffdf3e06: @@ -2368,13 +2368,13 @@ translate es chapter_13C_ffdf3e06: translate es chapter_13C_d1aa98f5: # Lucy "I'll change back into normal clothes, hang here a while, kay?" - Lucy "Me pondré ropa normal y me quedaré aquí un rato, ¿vale?" + Lucy "Me pondré ropa normal y me quedaré aquí un rato, ¿bueno?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2105 translate es chapter_13C_995d6170: # "I nearly sit in my normal place on the couch when I notice the armchair." - "Estoy a punto de sentarme en mi lugar habitual en el sofá cuando me fijo en el sillón." + "Estoy a punto de sentarme en mi lugar habitual en el sofá cuando me fijo en el sillón individual." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2110 translate es chapter_13C_0940ea3a: @@ -2386,7 +2386,7 @@ translate es chapter_13C_0940ea3a: translate es chapter_13C_da1c0942: # "That's for Lucy's Dad only." - "Eso es solo para el padre de Lucy." + "Que es solo para el padre de Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2116 translate es chapter_13C_8fcf5d72: @@ -2416,13 +2416,13 @@ translate es chapter_13C_acd72cfc: translate es chapter_13C_579e7cbc: # A "You better not be listening to that ratchet again." - A "Será mejor que no vuelvas a escuchar a esa carraca." + A "Será mejor que no estés escuchando eso que llamas 'música'." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2142 translate es chapter_13C_eeebc33f: # Lucy "Oh my G-" - Lucy "Oh, mi D-" + Lucy "Oh, D-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2144 translate es chapter_13C_2f0a5396: @@ -2464,7 +2464,7 @@ translate es chapter_13C_024799d4: translate es chapter_13C_d87f5e4b: # A "Oh, sweet. We gonna raid your dad's liquor cabinet then?" - A "Oh, genial. ¿Vamos a asaltar el gabinete de licores de tu papá entonces?" + A "Oh, genial. ¿Vamos a asaltar el gabinete de licor de tu papá entonces?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2164 translate es chapter_13C_24ba20da: @@ -2500,7 +2500,7 @@ translate es chapter_13C_8d91ed82: translate es chapter_13C_74014879: # A "Er… Why are you doing that?" - A "Er... ¿Por qué haces eso?" + A "Eh... ¿Por qué haces eso?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2186 translate es chapter_13C_1de62bb4: @@ -2560,7 +2560,7 @@ translate es chapter_13C_d42e52ff: translate es chapter_13C_7046c172: # "Lucy practically skips to the light switch and dims them." - "Lucy prácticamente salta hacia el interruptor de la luz y la baja." + "Lucy prácticamente salta hacia el interruptor de la luz y lo baja." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2243 translate es chapter_13C_c1c185aa: @@ -2614,7 +2614,7 @@ translate es chapter_13C_4df6bb2d: translate es chapter_13C_89158944: # A "Like, quadraplegic with down syndrome can't dance." - A "Como si un tetrapléjico con síndrome de Down no pudiera bailar." + A "Como si un cuadripléjico con síndrome de Down no pudiera bailar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2278 translate es chapter_13C_0202fba1: @@ -2632,7 +2632,7 @@ translate es chapter_13C_e50ccc11: translate es chapter_13C_849e0226: # "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are." - "Su mano agarra la mía, y Lucy no parece molestarse en lo absoluto por lo húmedas que están mis palmas." + "Su mano agarra la mía, y Lucy no parece molestarse en lo absoluto por lo húmedas que están mis manos." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288 translate es chapter_13C_147528db: @@ -2704,7 +2704,7 @@ translate es chapter_13C_889fc88c: translate es chapter_13C_5eaaabdd: # "My right foot follows and lands on her toes." - "Mi pie derecho la sigue y aterriza sobre sus dedos." + "Mi pie derecho la sigue y aterriza sobre su pie." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2336 translate es chapter_13C_c4265a98: @@ -2728,7 +2728,7 @@ translate es chapter_13C_ee46e784: translate es chapter_13C_fd5387b3: # Lucy "Just uh{cps=*.1}...{/cps} slowly, okay?" - Lucy "Solo uh{cps=*.1}...{/cps} despacio, ¿vale?" + Lucy "Solo uh{cps=*.1}...{/cps} despacio, ¿okay?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2344 translate es chapter_13C_a2e57eb6: @@ -2848,13 +2848,13 @@ translate es chapter_13C_e9a291af: translate es chapter_13C_23f040bd: # "I felt humbled that she'd consider this horrible night to have still gone well." - "Me sentí honrado de que ella considerara que esta horrible noche había ido bien." + "Me sentí honrado de que ella considerara que esta horrible noche haya ido bien." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2447 translate es chapter_13C_5cba55bb: # "Lucy's eyes become lidded as she leans in towards my face." - "Los ojos de Lucy se tapan cuando se inclina hacia mi cara." + "Los ojos de Lucy se entrecierran cuando se inclina hacia mi cara." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2450 translate es chapter_13C_9ff067dd: @@ -2884,7 +2884,7 @@ translate es chapter_13C_d9078e13: translate es chapter_13C_39d04f89: # "Eight months since I first joined Volcano High, and it felt like just yesterday." - "Hace ocho meses que entré en el Instituto Volcano, y parece que fue ayer." + "Han pasado ocho meses que entré en el Instituto Volcano, y todavía siento que fue ayer." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2493 translate es chapter_13C_5d61cfb6: @@ -2902,7 +2902,7 @@ translate es chapter_13C_3e51421f: translate es chapter_13C_50739d76: # "But the jacket stays on." - "Pero la chaqueta se mantiene." + "Pero la chaqueta se queda." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2500 translate es chapter_13C_c30d86df: @@ -2914,7 +2914,7 @@ translate es chapter_13C_c30d86df: translate es chapter_13C_ed10f3c1: # Nas "I WILL NOT MAKE THE DELIVERY DANCE, ANON STOP ASKING ME TO DO IT!" - Nas "¡NO VOY A HACER EL DELIVERY DANCE, ANON DEJA DE PEDIRME QUE LO HAGA!" + Nas "¡NO VOY A HACER EL BAILE DE DELIVERY, ANON DEJA DE PEDIRME QUE LO HAGA!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2506 translate es chapter_13C_bd3d9dc0: @@ -2944,19 +2944,19 @@ translate es chapter_13C_eece49a8: translate es chapter_13C_2fb81f42: # "He jumps immediately to his napkin to wipe it off." - "Salta inmediatamente a su servilleta para limpiarse." + "Él inmediatamente salta para agarrar una servilleta para limpiarse." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2577 translate es chapter_13C_a51de081: # Nas "Fr-{w=0.3} gah-{w=0.3} sh-{w=0.3} no!" - Nas "Fr-{w=0.3} gah-{w=0.3} ell-{w=0.3} ¡no!" + Nas "Pe-{w=0.3} gah-{w=0.3} ell-{w=0.3} ¡no!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2579 translate es chapter_13C_a3e55b83: # Lucy "Relax, you're wearing another anyway. How and why, I still don't know." - Lucy "Relájate, de todas formas llevas otro. Cómo y por qué, todavía no lo sé." + Lucy "Relájate, de todas formas llevas otra. Cómo y por qué, todavía no lo sé." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2584 translate es chapter_13C_4d910546: @@ -3100,7 +3100,7 @@ translate es chapter_13C_5f82a169: translate es chapter_13C_fb78dce3: # SV "What's wrong, sug? Was it something I said?" - SV "¿Qué pasa, Cari? ¿Fue algo que dije?" + SV "¿Qué pasa, cari? ¿Fue algo que dije?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2758 translate es chapter_13C_44e12101: @@ -3118,7 +3118,7 @@ translate es chapter_13C_4bf9c434: translate es chapter_13C_6b9ae76c: # SV "Now sug, I can tell when someone's upset, and you, right now, are upset." - SV "Ahora Cari, puedo saber cuando alguien está molesto, y tú, ahora mismo, estás molesta." + SV "Ahora cari, puedo saber cuando alguien está molesto, y tú, ahora mismo, estás molesta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2767 translate es chapter_13C_ed2868e2: @@ -3160,7 +3160,7 @@ translate es chapter_13C_297dd5b5: translate es chapter_13C_9cdbda3c: # SV "You, alone? What about that hunk of a boyfriend standing next to you right now?" - SV "¿Tú, sola? ¿Qué hay de ese novio que está a tu lado ahora mismo?" + SV "¿Tú, sola? ¿Qué hay de ese pedazo de novio que está a tu lado ahora mismo?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2786 translate es chapter_13C_e055acec: @@ -3190,7 +3190,7 @@ translate es chapter_13C_d547ba3b: translate es chapter_13C_e9cd4845: # SV "Oh! Oh, my bad, I didn't mean to uh{cps=*0.1}...{/cps}" - SV "¡Oh! Oh, mi error, no quise uh{cps=*0.1}...{/cps}" + SV "¡Oh! Oh, mala mía, no quise uh{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2800 translate es chapter_13C_e62ced9b: @@ -3268,7 +3268,7 @@ translate es chapter_13C_04d50589: translate es chapter_13C_e554ae5b: # SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} You got those from Berta, right? You know she puts sawdust in the fryer to save money?" - SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Los conseguiste de Berta, ¿verdad? ¿Sabes que pone aserrín en la freidora para ahorrar dinero?" + SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Conseguiste eso de Berta, ¿verdad? ¿Sabes que pone aserrín en la freidora para ahorrar dinero, no?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2844 translate es chapter_13C_9729c318: @@ -3280,7 +3280,7 @@ translate es chapter_13C_9729c318: translate es chapter_13C_82f94645: # SV "I know it can be hard, but that's not the end of the world. You still have your health. You still have your youth. You still have your family!" - SV "Sé que puede ser difícil, pero ese no es el fin del mundo. Todavía tienes tu salud. Todavía tienes tu juventud. ¡Aún tienes a tu familia!" + SV "Sé que puede ser difícil, pero no es el fin del mundo. Todavía tienes tu salud. Todavía tienes tu juventud. ¡Aún tienes a tu familia!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2852 translate es chapter_13C_12f9ccaf: @@ -3334,7 +3334,7 @@ translate es chapter_13C_042cf55d: translate es chapter_13C_e9a1b347: # SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world." - SV "No te distraigas con los 'qué pasaría si', los 'debería tener' y los 'si solo'. Solo las cosas que eliges para ti misma son la verdad de tu mundo." + SV "No te distraigas con los 'qué pasaría si', los 'debería haber' y los 'si tan solo'. Solo las cosas que eliges por ti misma son la verdad de tu mundo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2893 translate es chapter_13C_9f7d4fdb: @@ -3424,19 +3424,19 @@ translate es chapter_13C_1e104dc7: translate es chapter_13C_73749b2c: # "I've already shipped everything important back home and donated the books." - "Ya he enviado todo lo importante a casa y he donado los libros." + "Ya he enviado todo lo importante de vuelta casa y he donado mis libros." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2984 translate es chapter_13C_25e0434d: # "Even the T.V.'s gone." - "Incluso la televisión se ha ido." + "Incluso la televisión no está" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2986 translate es chapter_13C_3a4ce607: # "All that remains is the basic commodities the place came with." - "Todo lo que queda son los productos básicos con los que vino el lugar." + "Todo lo que queda son las cosas básicas con las que vino el lugar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2989 translate es chapter_13C_f83107e2: @@ -3454,7 +3454,7 @@ translate es chapter_13C_67e7f912: translate es chapter_13C_1f70d7c6: # A "I can rent a movie on my phone for tonight. That sound like a plan?" - A "Puedo alquilar una película en mi teléfono para esta noche. ¿Te parece un plan?" + A "Puedo alquilar una película en mi teléfono para esta noche. ¿Te parece un buen plan?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3000 translate es chapter_13C_fa931c5b: @@ -3580,7 +3580,7 @@ translate es chapter_13C_21b94071: translate es chapter_13C_ea7336a9: # Lucy "I'm good at forgetting things on demand." - Lucy "Se me da bien olvidar cosas por encargo." + Lucy "Se me da bien olvidar cosas a pedido." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3077 translate es chapter_13C_519df641: @@ -3634,7 +3634,7 @@ translate es chapter_13C_e2aa85dd: translate es chapter_13C_d2337df8: # "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates." - "Tras un minuto de búsqueda, encuentra dos tazas de Ramen PachyMan a una semana de su fecha de caducidad." + "Tras un minuto de búsqueda, encuentra dos tazas de Ramen PachyMan a una semana antes de su fecha de caducidad." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3116 translate es chapter_13C_c87eb401: @@ -3652,7 +3652,7 @@ translate es chapter_13C_04ea2675: translate es chapter_13C_16fcedcc: # "It isn't the most filling of dinners, but it would hold us over quite nicely until morning." - "No es la más completa de las cenas, pero nos mantendrá bastante bien hasta la mañana." + "No es la más completa de las cenas, pero nos mantendrá bastante llenos hasta la mañana." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3133 translate es chapter_13C_cf10f75f: @@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_13C_1d065413: translate es chapter_13C_babe0786: # "I look down at Lucy, who's poking at my chest." - "Miro a Lucy, que me está pinchando el pecho." + "Miro a Lucy, que me está presionando el pecho." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3156 translate es chapter_13C_94ea276f: @@ -3712,13 +3712,13 @@ translate es chapter_13C_db4616c4: translate es chapter_13C_7933cd58: # "Lucy doesn't stop poking me." - "Lucy no deja de pincharme." + "Lucy no deja de presionarme." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3191 translate es chapter_13C_99e1a4ee: # "If anything, she increases the ferocity of her pokes, going not just for my chest, but also for my stomach and my armpits." - "En todo caso, aumenta la ferocidad de sus pinchazos, yendo no solo a por mi pecho, sino también a por mi estómago y mis axilas." + "En todo caso, aumenta la ferocidad de sus punzadas, yendo no solo a por mi pecho, sino también a por mi estómago y mis axilas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3193 translate es chapter_13C_3023aa84: @@ -3736,13 +3736,13 @@ translate es chapter_13C_5c02cd87: translate es chapter_13C_0332f701: # "I decide to return the favor by also poking at her, starting with her stomach, and gradually moving up to her chest and armpits." - "Decido devolverle el favor a ella pinchándola también, empezando por el estómago y subiendo poco a poco hasta el pecho y las axilas." + "Decido devolverle el favor a ella presionandola también, empezando por el estómago y subiendo poco a poco hasta el pecho y las axilas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3222 translate es chapter_13C_a5a0e772: # "Finally, I hover a finger over her snoot, a mischievous grin spreading over my lips." - "Finalmente, paso un dedo por encima de su nariz, con una sonrisa traviesa que se dibuja en mis labios." + "Finalmente, paso un dedo por encima de su hocico, con una sonrisa traviesa que se dibuja en mis labios." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3228 translate es chapter_13C_62c32af6: @@ -3772,7 +3772,7 @@ translate es chapter_13C_3a03df43: translate es chapter_13C_7a130001: # "I return the embrace, tempted to resume my tickling assault, but far too comfortable in my ptero gf's embrace to care about anything else in the world." - "Le devuelvo el abrazo, tentado de reanudar mi asalto de cosquillas, pero demasiado cómodo en el abrazo de mi ptero nv como para preocuparme por nada más en el mundo." + "Le devuelvo el abrazo, tentado de reanudar mi asalto de cosquillas, pero demasiado cómodo en el abrazo de mi ptero novia como para preocuparme por nada más en el mundo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3256 translate es chapter_13C_81730749: @@ -3802,7 +3802,7 @@ translate es chapter_13C_28c64875: translate es chapter_13C_cac1d0f1: # "I double my embrace on Lucy, the more primal part of my mind unwilling to let go of her." - "Doblo mi abrazo en Lucy, la parte más primaria de mi mente no está dispuesta a dejarla ir." + "Doblo mi abrazo en Lucy, la parte más primitiva de mi mente no está dispuesta a dejarla ir." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3287 translate es chapter_13C_0579946a: @@ -4090,7 +4090,7 @@ translate es chapter_13C_af2c1873: translate es chapter_13C_25b0554a: # A "It{cps=*0.1}...{/cps} It still feels wrong to me, you know?" - A "Esto{cps=*0.1}...{/cps} Todavía me parece mal, ¿sabes?" + A "Esto{cps=*0.1}...{/cps} Todavía me sienta mal, ¿sabes?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3518 translate es chapter_13C_686f6a81: @@ -4108,7 +4108,7 @@ translate es chapter_13C_40e8cb04: translate es chapter_13C_6984ab2c: # A "That if only I had a few more months of practice{cps=*0.1}...{/cps} maybe I could be better at it{cps=*0.1}...{/cps}" - A "Que si tuviera unos meses más de práctica{cps=*0.1}...{/cps} tal vez podría ser mejor en eso{cps=*0.1}...{/cps}" + A "Que si tuviera unos meses más de práctica{cps=*0.1}...{/cps} tal vez podría ser mejor en esto{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3526 translate es chapter_13C_349de2e0: @@ -4120,7 +4120,7 @@ translate es chapter_13C_349de2e0: translate es chapter_13C_343b446e: # Lucy "I mean{cps=*0.1}...{/cps} you're not THAT bad at it{cps=*0.1}...{/cps} most of the time anyway{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Quiero decir{cps=*0.1}...{/cps} no eres tan malo en eso{cps=*0.1}...{/cps} la mayor parte del tiempo de todos modos{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Quiero decir{cps=*0.1}...{/cps} no eres TAN malo en eso{cps=*0.1}...{/cps} la mayor parte del tiempo de todos modos{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3532 translate es chapter_13C_a80dd88a: @@ -4144,7 +4144,7 @@ translate es chapter_13C_66684e5d: translate es chapter_13C_4f5a1e88: # Lucy "That's bullshit, and you know it!" - Lucy "¡Eso es una mierda, y lo sabes!" + Lucy "¡Eso es mentira, y lo sabes!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3553 translate es chapter_13C_30c9e152: @@ -4192,7 +4192,7 @@ translate es chapter_13C_1b54a84a: translate es chapter_13C_68d28b12: # A "I suppose you trying hard at being tough was endearing to me. At least when you weren't physically assaulting me." - A "Supongo que te esforzaste por ser ruda fue entrañable para mí. Al menos cuando no me estabas agrediendo físicamente." + A "Supongo que el que te hayas esforzado por ser ruda fue entrañable para mí. Al menos cuando no me estabas agrediendo físicamente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3576 translate es chapter_13C_52279b4c: @@ -4204,13 +4204,13 @@ translate es chapter_13C_52279b4c: translate es chapter_13C_e74716a2: # Lucy "I wish I knew what that was." - Lucy "Me gustaría saber qué es eso." + Lucy "Ojalá superia qué es lo que fué." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3582 translate es chapter_13C_28e8c390: # "Lucy cringed, her hands moving to cover her face." - "Lucy se encogió y sus manos se movieron para cubrirse la cara." + "Lucy puso cara de verguenza y sus manos se movieron para cubrirse la cara." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3584 translate es chapter_13C_f81d1747: @@ -4228,7 +4228,7 @@ translate es chapter_13C_1dd9544a: translate es chapter_13C_701a7363: # Lucy "And all this time we've been hanging out, I still can't comprehend why you stuck around us--me!" - Lucy "Y en todo este tiempo que hemos pasado juntos, todavía no puedo comprender por qué te quedaste con nosotros--¡conmigo!" + Lucy "Y en todo este tiempo que hemos pasado juntos, todavía no puedo comprender por qué te quedaste entre nosotros--¡conmigo!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3592 translate es chapter_13C_ba8300ea: @@ -4246,13 +4246,13 @@ translate es chapter_13C_8ce79f6e: translate es chapter_13C_b60e6acc: # "{i}It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face.{/i}" - "{i}Probablemente era solo la vergüenza sobrante del concierto, pero parecía tener una mirada perdida en su rostro.{/i}" + "{i}Probablemente eran solo restos de la vergüenza del concierto, pero parecía tener en su rostro una mirada perdida.{/i}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3599 translate es chapter_13C_034c1999: # "{i}Or maybe it was confusion.{/i}" - "{i}O tal vez era la confusión.{/i}" + "{i}O tal vez era confusión.{/i}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3601 translate es chapter_13C_40f3d789: @@ -4270,7 +4270,7 @@ translate es chapter_13C_41ff2568: translate es chapter_13C_887cac2e: # "{i}I can't help but think that that must be how I looked on my first day.{/i}" - "{i}No puedo evitar pensar que ese debe ser mi aspecto en mi primer día.{/i}" + "{i}No puedo evitar pensar que ese debe haber sido mi aspecto el primer día.{/i}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3609 translate es chapter_13C_99f19fee: @@ -4282,7 +4282,7 @@ translate es chapter_13C_99f19fee: translate es chapter_13C_ce725419: # "Lucy stares at me pleadingly with those beautiful citrine eyes of hers." - "Lucy me mira suplicante con esos hermosos ojos cetrinos que tiene." + "Lucy me mira suplicante con esos hermosos ojos cítricos que tiene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3618 translate es chapter_13C_97e0e581: @@ -4324,7 +4324,7 @@ translate es chapter_13C_3ec45484: translate es chapter_13C_96c58612: # "The two of us wanted so badly to avoid the subject, and yet here I was dredging it up and twisting the metaphorical knife deeper into the wound." - "Los dos queríamos evitar el tema y, sin embargo, yo lo sacaba a relucir y clavaba el cuchillo metafórico en la herida." + "Los dos queríamos evitar el tema y, sin embargo, yo lo sacaba a resaltar mientras clavaba y giraba un cuchillo metafórico en la herida." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3640 translate es chapter_13C_d0a4f190: @@ -4366,7 +4366,7 @@ translate es chapter_13C_5f0cf9b3: translate es chapter_13C_c063e223: # "Lucy puffs her cheeks and jabs me in the ribs." - "Lucy hincha los mofletes y me pincha en las costillas." + "Lucy infla los cachetes y me clava el dedo en las costillas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3668 translate es chapter_13C_a2804a56: @@ -4384,7 +4384,7 @@ translate es chapter_13C_1e4f801b: translate es chapter_13C_82fad1d0: # Lucy "Like *I* have to be careful when I catch you muttering, watching the newest season of underage panty shot quest and having war flashbacks fits through the night?" - Lucy "¿Como si *yo* tuviera que tener cuidado cuando te pille murmurando, viendo la nueva temporada de la búsqueda de menores con bragas y teniendo flashbacks de la guerra a lo largo de la noche?" + Lucy "¿Como *yo* tengo que tener cuidado cuando te pillo murmurando, viendo la nueva temporada de 'la búsqueda de menores en bragas' y teniendo flashbacks de vietnam a lo largo de la noche?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3676 translate es chapter_13C_a6bf712a: @@ -4396,7 +4396,7 @@ translate es chapter_13C_a6bf712a: translate es chapter_13C_50a35450: # A "War flashbacks? I won't go to war for at least a month after I pass boot camp. Assuming I pass it, that is." - A "¿Flashbacks de guerra? No iré a la guerra durante al menos un mes después de pasar el campo de entrenamiento. Suponiendo que lo pase, eso es." + A "¿Flashbacks de Vietnam? No iré a la guerra durante al menos un mes después de pasar el campo de entrenamiento. Suponiendo que lo pase, eso es." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3682 translate es chapter_13C_1f5792a8: @@ -4444,7 +4444,7 @@ translate es chapter_13C_06072dda: translate es chapter_13C_5e536de4: # Lucy "I didn't work out as a tough person, I didn't work out as a big musician, and I sure as hell didn't work out as a good girlfriend, look at us{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "No funcioné como una persona dura, no funcioné como una gran músico, y seguro que no funcioné como una buena novia, míranos{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "No funcioné como una persona dura, no funcioné como una gran estrella, y seguro que no funcioné como una buena novia, míranos{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3705 translate es chapter_13C_ca4af298: @@ -4456,7 +4456,7 @@ translate es chapter_13C_ca4af298: translate es chapter_13C_f2712c07: # Lucy "You can't really compare the damage I did to myself to you jerking off to cartoons, okay?!" - Lucy "No puedes comparar el daño que me hice a mí misma con que te masturbes con dibujos animados, ¡¿vale?!" + Lucy "No puedes comparar el daño que me hice a mí misma con que te masturbes con dibujos animados, ¡¿okay?!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3722 translate es chapter_13C_54a9876a: @@ -4468,7 +4468,7 @@ translate es chapter_13C_54a9876a: translate es chapter_13C_51e67a64: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Fuck{cps=*0.1}...{/cps} I might have said too much{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Joder{cps=*0.1}...{/cps} Puede que haya dicho demasiado{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Mierda{cps=*0.1}...{/cps} Puede que haya dicho demasiado{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3727 translate es chapter_13C_2c56c033: @@ -4486,7 +4486,7 @@ translate es chapter_13C_758486c4: translate es chapter_13C_7dd67b07: # A "Hey! It's fun to compare!" - A "¡Oye! ¡Es divertido comparar!" + A "¡Ey! ¡Es divertido comparar!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3737 translate es chapter_13C_80712b0f: @@ -4504,7 +4504,7 @@ translate es chapter_13C_7c204e10: translate es chapter_13C_49fca850: # Lucy "You just ‘like' me?" - Lucy "¿Simplemente 'te gusto'?" + Lucy "¿Simplemente te 'gusto'?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3746 translate es chapter_13C_036dcd8f: @@ -4540,7 +4540,7 @@ translate es chapter_13C_b40b67d7: translate es chapter_13C_bc3174fa: # "The world really disappears when we're like this. Something I'm infinitely glad for{cps=*0.1}...{/cps}" - "El mundo realmente desaparece cuando estamos así. Algo de lo que me alegro infinitamente{cps=*0.1}...{/cps}" + "El mundo realmente desaparece cuando estamos así. Algo de lo que me alegra infinitamente{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3789 translate es chapter_13C_b0d83106: @@ -4552,7 +4552,7 @@ translate es chapter_13C_b0d83106: translate es chapter_13C_df22b217: # Lucy "Or do you like me better for who I am now?" - Lucy "¿O te gusto más por lo que soy ahora?" + Lucy "¿O te gusto más como soy ahora?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3794 translate es chapter_13C_4476787c: @@ -4648,13 +4648,13 @@ translate es chapter_13C_359a3413: translate es chapter_13C_ad5afc1e: # A "You'll find stuff that interests you." - A "Encontrarás cosas que te interesen." + A "Vas a encontrar cosas que te interesen." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3832 translate es chapter_13C_01a7bee5: # A "Just do you, Lucy!" - A "¡Solo hazlo tú, Lucy!" + A "¡Solo haz lo que tú, Lucy!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3835 translate es chapter_13C_7a5d485f: @@ -4708,7 +4708,7 @@ translate es chapter_13C_c904541c_3: translate es chapter_13C_10a3f3c9: # "Naser somehow manages to defy our expectations by being late for once." - "Naser se las arregla para desafiar nuestras expectativas llegando tarde por una vez." + "Naser se las arregla para desafiar nuestras expectativas llegando tarde por primera vez." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3869 translate es chapter_13C_fe0d4234: @@ -4726,7 +4726,7 @@ translate es chapter_13C_914b5565: translate es chapter_13C_18d5d35a: # "As much as it sucked, the tiny excuse of a flat had been my sanctuary." - "Por mucho que apeste, la pequeña excusa de un piso había sido mi santuario." + "Por mucho que apeste, la pequeña excusa de piso había sido mi santuario." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3876 translate es chapter_13C_39c7650d: @@ -4846,7 +4846,7 @@ translate es chapter_13C_bad32e89: translate es chapter_13C_c4056971: # "Subconsciously, I let out a sigh." - "Inconscientemente, dejé escapar un suspiro." + "Inconscientemente, dejo escapar un suspiro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3939 translate es chapter_13C_75569d00: @@ -4864,7 +4864,7 @@ translate es chapter_13C_0bb909c7: translate es chapter_13C_48e8c7c6: # A "I could do without them." - A "Podría prescindir de ellos." + A "Podría vivir sin ellos." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3945 translate es chapter_13C_1cf93a4a: @@ -4882,7 +4882,7 @@ translate es chapter_13C_6368ce35: translate es chapter_13C_96db7bcd: # A "Back to the mosh pits, meeting strange people, having fun, maybe going for that solo career I know you can achieve." - A "Volver a los mosh pits, conocer gente extraña, divertirse, tal vez ir por esa carrera en solitario que sé que puedes lograr." + A "Volver a los mosh pits, conocer gente extraña, divertirte, tal vez ir por esa carrera en solitario que sé que puedes lograr." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3954 translate es chapter_13C_f556d884: @@ -5002,7 +5002,7 @@ translate es chapter_13C_96a764c3: translate es chapter_13C_95117227: # Lucy "When I laid on you all that bunch of bullshit, when I opened up to you on the roof, my baggage{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Cuando te puse todo ese montón de mierda, cuando me abrí a ti en el techo, mi equipaje{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Cuando te puse todo ese montón de mierda, cuando me abrí a ti en el techo, mi equipaje emocional{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4020 translate es chapter_13C_3a9670e0: @@ -5020,13 +5020,13 @@ translate es chapter_13C_7aa5e16c: translate es chapter_13C_40976d31: # A "I thought I could be the better man and not judge you." - A "Pensé que podría ser el mejor hombre y no juzgarte." + A "Pensé que podría ser mejor hombre y no juzgarte." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4027 translate es chapter_13C_ede4d7c6: # A "That was still 'You' though, that I came to care for." - A "Sin embargo, seguía siendo 'Tú', a quien llegué a cuidar." + A "Sin embargo, seguía siendo 'Tú', a quien me llegó a importar." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4030 translate es chapter_13C_1e104dc7_4: @@ -5074,7 +5074,7 @@ translate es chapter_13C_fab52e56: translate es chapter_13C_199b110e: # Lucy "I hate what I did SO MUCH, I'm willing to pretend absolutely NONE OF THAT happened, I--" - Lucy "Odio TANTO lo que hice, que estoy dispuesta a fingir que no pasó absolutamente NADA DE ESO, yo...-" + Lucy "Odio TANTO lo que hice, que estoy dispuesta a fingir que no pasó absolutamente NADA DE ESO, yo--" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4052 translate es chapter_13C_eda598e3: @@ -5104,7 +5104,7 @@ translate es chapter_13C_e0381b7a: translate es chapter_13C_de9cf358: # Lucy "The gender, pronoun shit... no wonder high school sucked, no one would ever come near me and stick around to see where it went{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "La mierda del género, del pronombre... no es de extrañar que el instituto apestara, nadie se acercaba a mí y se quedaba a ver dónde iba{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "La mierda del género, de pronombres... no es de extrañar que el instituto apestara, nadie se acercaba a mí y se quedaba a ver dónde iba{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4070 translate es chapter_13C_779dec85: @@ -5128,7 +5128,7 @@ translate es chapter_13C_d25e62cb: translate es chapter_13C_e8f004aa: # Lucy "It was always a competition to see who had the worst baggage, and I always lost, because I never had it that bad!" - Lucy "Siempre era una competición para ver quién tenía el peor equipaje, y yo siempre perdía, ¡porque nunca tuve nada malo!" + Lucy "Siempre era una competición para ver quién lo tenía pero, y yo siempre perdía, ¡porque nunca lo tuve tan mal!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4081 translate es chapter_13C_81f1c123: @@ -5194,13 +5194,13 @@ translate es chapter_13C_6afdd9ed: translate es chapter_13C_b9b4a22b: # Lucy "That thing I used to be{cps=*0.1}...{/cps} I never realized{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Eso que solía ser{cps=*0.1}...{/cps} Nunca me di cuenta{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Esa cosa que solía ser{cps=*0.1}...{/cps} nunca me di cuenta{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4129 translate es chapter_13C_e0b504fd: # Lucy "It was so humiliating!" - Lucy "¡Fue tan humillante!" + Lucy "¡Era tan humillante!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4131 translate es chapter_13C_c0c9422e: @@ -5212,7 +5212,7 @@ translate es chapter_13C_c0c9422e: translate es chapter_13C_a56ad1e9: # Lucy "I think my parents also knew too... and I made them suffer so much for no real reason{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Creo que mis padres también lo sabían... y les hice sufrir mucho sin ninguna razón real{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Creo que mis padres también lo sabían... y los hice sufrir mucho sin ninguna razón real{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4136 translate es chapter_13C_1e104dc7_6: @@ -5230,7 +5230,7 @@ translate es chapter_13C_0c847009: translate es chapter_13C_02c0c7fc: # Lucy "I was so blind to what I was doing to everyone around me for so long." - Lucy "Estuve tan ciega a lo que les estaba haciendo a todos los que me rodeaban durante tanto tiempo." + Lucy "Estuve tan ciega de lo que les estaba haciendo a todos los que me rodeaban durante tanto tiempo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4144 translate es chapter_13C_e1844bcf: @@ -5248,7 +5248,7 @@ translate es chapter_13C_9e5a4146: translate es chapter_13C_674ae5d5: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}I really was just an ungrateful bitch{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Realmente fui una perra ingrata{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Realmente fui una maldita perra ingrata{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152 translate es chapter_13C_4f769f38: @@ -5272,7 +5272,7 @@ translate es chapter_13C_280ec4e1: translate es chapter_13C_b4e78097: # "I look deeply into Lucy's citrine eyes, returning my most comforting smile back." - "Miro profundamente a los ojos citrinos de Lucy, devolviéndole mi sonrisa más reconfortante." + "Miro profundamente a los ojos cítricos de Lucy, devolviéndole mi sonrisa más reconfortante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4164 translate es chapter_13C_d775dab9: @@ -5392,7 +5392,7 @@ translate es chapter_13C_2e2a4897: translate es chapter_13C_5ffa9759: # "Fifteen minutes of silent driving, and we arrive at my designated pick-up location." - "Quince minutos de conducción silenciosa, y llegamos a mi lugar de encuentro designado." + "Quince minutos de conducción silenciosa, y llegamos a mi lugar de recogimiento designado." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4253 translate es chapter_13C_30082285: @@ -5470,7 +5470,7 @@ translate es chapter_13C_829169f7: translate es chapter_13C_67a54dfa: # Nas "What're they gonna make you do? Something like digging ditches? N-not to come off as rude or anything." - Nas "¿Qué te van a poner a hacer? ¿Algo como cavar zanjas? No quiero ser grosero ni nada por el estilo." + Nas "¿Qué te van a poner a hacer? ¿Algo como cavar zanjas? N-no quiero ser grosero ni nada por el estilo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4300 translate es chapter_13C_4e0f1379: @@ -5482,13 +5482,13 @@ translate es chapter_13C_4e0f1379: translate es chapter_13C_f95650a4: # "At least he was starting to catch his poor words now." - "Al menos ahora empezaba a captar sus pobres palabras." + "Al menos ahora él estaba empezando a captar sus pobres palabras." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4306 translate es chapter_13C_3a007f2e: # A "I mean, yeah, I'll be doing that too. But they had me take an ASVAB test. They want me to do some more mechanical stuff." - A "Quiero decir, sí, yo también lo haré. Pero me hicieron hacer un examen ASVAB. Quieren que haga algunas cosas más mecánicas." + A "Quiero decir, sí, también haré eso. Pero me hicieron hacer un examen ASVAB. Quieren que haga algunas cosas más mecánicas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4308 translate es chapter_13C_98d8de6d: @@ -5500,7 +5500,7 @@ translate es chapter_13C_98d8de6d: translate es chapter_13C_cfd5bf43: # A "They were pushing me into being a tank guy." - A "Me estaban empujando a ser un tipo de tanque." + A "Me estaban tratando de poner como conductor de tanques." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4314 translate es chapter_13C_46a01fb9: @@ -5524,7 +5524,7 @@ translate es chapter_13C_22217148: translate es chapter_13C_7f7df9bf: # "It's kind of like shitposting. But more official. I think." - "Es como el shitposting. Pero más oficial. Yo creo que sí." + "Es como el shitposting. Pero más oficial. Al menos creo yo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4332 translate es chapter_13C_e65d6109: @@ -5571,8 +5571,8 @@ translate es chapter_13C_c11dfb5a: # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4352 translate es chapter_13C_ea74ca46: - # Nas "If you didn't take the hit and get us together at Moe's, I'd still be feeling sorry for myself like some loser." - Nas "Si no hubieras aceptado el golpe y nos hubieras reunido en Moe's, seguiría lamentándome como un perdedor." + # Nas "If you didn't take the hit and get us together at Moes, I'd still be feeling sorry for myself like some loser." + Nas "Si no hubieras aceptado el golpe y nos hubieras reunido en Moes, seguiría lamentándome como un perdedor." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4355 translate es chapter_13C_0eea656f: @@ -5608,13 +5608,13 @@ translate es chapter_13C_828bc5ca: translate es chapter_13C_c1bc25e6: # "It's still a few lights away though, so Naser gets back in the drivers' seat to leave Lucy and I alone." - "Sin embargo, aún faltan algunas luces, así que Naser vuelve a sentarse en el asiento del conductor para dejarnos solos a Lucy y a mí." + "Sin embargo, aún está a bastantes metros de distancia, así que Naser vuelve a sentarse en el asiento del conductor para dejarnos solos a Lucy y a mí." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4385 translate es chapter_13C_1de90fc2: # "Lucy had come back at some point. I was kind of happy she kept quiet to give me and Naser our moment." - "Lucy había regresado en algún momento. Estaba un poco feliz de que se quedara callada para darnos a mí y a Naser nuestro momento." + "Lucy había regresado en algún momento. Estaba un poco feliz de que se quedara en silencio para darnos a mí y a Naser nuestro momento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4391 translate es chapter_13C_6bc38af3: @@ -5740,7 +5740,7 @@ translate es chapter_13C_22788fec: translate es chapter_13C_84ed4cd0: # "We hugged once again, but she put some serious muscle into it. I reciprocate." - "Nos abrazamos una vez más, pero ella le puso mucha fuerza. Yo correspondo." + "Nos abrazamos una vez más, pero ella le pone mucha fuerza. Yo correspondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4457 translate es chapter_13C_11c5bb3f: @@ -5782,13 +5782,13 @@ translate es chapter_13C_e9315fdc: translate es chapter_13C_3608a269: # A "Same, man." - A "Lo mismo, hombre." + A "Lo mismo digo, hombre." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4495 translate es chapter_13C_f372c104: # "I gripped his hand." - "Le agarré la mano." + "Le dí a Naser un apretón de manos." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4497 translate es chapter_13C_3e854011: @@ -5800,7 +5800,7 @@ translate es chapter_13C_3e854011: translate es chapter_13C_c5e7806e: # "I got inside and waved back at them. I give the driver my regards and laid back, looking at my feet." - "Entré y les devolví el gesto con la mano. Le doy mis saludos al conductor y me recuesto mirando mis pies." + "Entré y los despedí con la mano. Le doy mis saludos al conductor y me recuesto mirando mis pies." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4539 translate es chapter_13C_15e444f6: @@ -5830,13 +5830,13 @@ translate es chapter_13C_720debde: translate es chapter_13C_b723184d: # "And then the bus rounds a corner and they're gone." - "Y entonces el autobús dobla una esquina y se van." + "Y entonces el autobús dobla una esquina y desaparecen." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4563 translate es chapter_13C_6eb6e514: # "Vanished from each others' lives." - "Desaparecieron de la vida de los demás." + "Desaparecimos de nuestras vidas." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4574 translate es chapter_13C_51c099d7: @@ -5872,5 +5872,5 @@ translate es chapter_13C_c085c3e5: translate es chapter_13C_b9979651: # "God I hope I see her again." - "Dios, espero verla de nuevo." + "Dios, espero poder verla de nuevo." diff --git a/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy b/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy index 7847d71b..27ba3fd8 100644 --- a/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy @@ -939,7 +939,7 @@ translate es chapter_14C_947037ef: # game/script/14C.good-ending.rpy:522 translate es chapter_14C_70374922: - # Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere." + # Lucy "L-let's turn away. To Moes, or somewhere." Lucy "V-vayamos. A Moes, o a algún otro sitio." # game/script/14C.good-ending.rpy:525 @@ -1005,7 +1005,7 @@ translate es chapter_14C_cc5afb0e: # game/script/14C.good-ending.rpy:561 translate es chapter_14C_47cd9cbe: - # "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table." + # "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moes, we ordered our usual and picked a table." "Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moes, pedimos lo de siempre y elegimos mesa." # game/script/14C.good-ending.rpy:575 diff --git a/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index ee79c0ab..305f1787 100644 --- a/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/es/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -4492,7 +4492,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_9d26274f: translate es troodon_RoombaConvergence_c9ba0e53: # Waitress "Welcome to historic Dino-Moes, table for two?" - Waitress "Bienvenido al histórico Dino-Moe's, ¿mesa para dos?" + Waitress "Bienvenido al histórico Dino-Moes, ¿mesa para dos?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2992 translate es troodon_RoombaConvergence_eefedd03: @@ -4594,7 +4594,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_4f35b455: translate es troodon_RoombaConvergence_79aabd45: # A "Hold up. Your uncle is Moe. Moe as in the Moe that started Dino-Moe’s?" - A "Espera. Tu tío es Moe. ¿Moe como el Moe que inició Dino-Moe's?" + A "Espera. Tu tío es Moe. ¿Moe como el Moe que inició Dino-Moes?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3066 translate es troodon_RoombaConvergence_d040edf4: @@ -5086,7 +5086,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_9f3fbca5: translate es troodon_RoombaConvergence_d295ad23: # Moe "A pizza with extra sausage, anchovies, pepperoni and ham, also known as the Moe’s Original Meateor Pizza, Lucy’s favorite!" - Moe "Una pizza con extra de salchicha, anchoas, pepperoni y jamón, también conocida como la Moe's Original Meateor Pizza, ¡la favorita de Lucy!" + Moe "Una pizza con extra de salchicha, anchoas, pepperoni y jamón, también conocida como la Moes Original Meateor Pizza, ¡la favorita de Lucy!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3369 translate es troodon_RoombaConvergence_73f04ca4: @@ -5986,7 +5986,7 @@ translate es troodon_RoombaConvergence_5404c9a2: translate es troodon_RoombaConvergence_b373966c: # A "Yeah, we’re at Dino-Moe’s place in Little Troodon." - A "Sí, estamos en la casa de Dino-Moe's en Little Troodon." + A "Sí, estamos en la casa de Dino-Moes en Little Troodon." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3923 translate es troodon_RoombaConvergence_ffdff4c8: diff --git a/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy index ee2482cf..df34802e 100644 --- a/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_7_49e2f933: translate es chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." - "Recojo la última mesa del suelo y la muevo rápidamente a la sala de almacenamiento sospechosamente grande en la parte trasera de Dino-Moe's." + "Recojo la última mesa del suelo y la muevo rápidamente a la sala de almacenamiento sospechosamente grande en la parte trasera de Dino-Moes." # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate es chapter_7_8e6341a5: