From 3bb083563e48366f410904fa4244e461db7bda12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 20 Sep 2024 20:02:26 +0200 Subject: [PATCH] chapter 13C proofread --- ...13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy | 310 +++++++++--------- 1 file changed, 155 insertions(+), 155 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index a0214162..67bc0cba 100644 --- a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_13C_6fa24db1: translate it chapter_13C_3dc0a304: # "The back of the dress trails down the stairs behind her." - "Il retro dell'abito la segue giù per le scale dietro di lei." + "Il retro dell'abito strascicava giù per le scale dietro di lei." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:15 translate it chapter_13C_b7e5694f: @@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_13C_2f42cefe: translate it chapter_13C_cd6a7566: # LM "When I got the school's email, I knew right away that the precious little getup I saw shopping the day before would be just perfect, and I even got Nasers' outfit while I was at it!" - LM "Quando ho ricevuto l'email della scuola, sapevo esattamente che quel prezioso abitino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il vestito di Naser già che ci stavo!" + LM "Quando ho ricevuto l'email della scuola, sapevo esattamente che quel'adorabile abitino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il completo di Naser già che ci stavo!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:55 translate it chapter_13C_22012eb8: @@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_13C_22012eb8: translate it chapter_13C_1ed500da: # LM "Oh, hush. The two of you look just like your Father and I when we met at a school dance!" - LM "Oh, shhh. Voi due assomigliate proprio a tuo padre e me quando ci siamo incontrati al ballo della scuola!" + LM "Oh, shhh. Voi due assomigliate proprio a tuo Padre e me quando ci siamo incontrati al ballo della scuola!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:63 translate it chapter_13C_479f78a4: @@ -82,7 +82,7 @@ translate it chapter_13C_cb0fbf7b: translate it chapter_13C_268acdd0: # "Lucy's father hasn't moved from his seat." - "Il padre di Lucy non si è mosso un centimetro dal suo posto." + "Il Padre di Lucy non si è mosso un centimetro dal suo posto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:95 translate it chapter_13C_723e362f: @@ -130,7 +130,7 @@ translate it chapter_13C_a8dd0957: translate it chapter_13C_cacf79a3: # "It's saying ‘You'll be upgraded to a {i}putter{/i} if you never speak of this to anyone.'" - "È come se dicesse 'Verrai promosso a {i}putter{/i} se ne parlerai mai con qualcuno.'" + "È come se dicesse ‘Verrai promosso a {i}putter{/i} se ne parlerai mai con qualcuno.’" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:118 translate it chapter_13C_6d001e05: @@ -148,7 +148,7 @@ translate it chapter_13C_d7878d00: translate it chapter_13C_1e47604c: # LM "Awww. But Lucy, you look so precious in that dress." - LM "Awww. Ma Lucy, sei così preziosa in quell'abito." + LM "Awww. Ma Lucy, sei così adorabile in quell'abito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:131 translate it chapter_13C_ad8f778b: @@ -160,7 +160,7 @@ translate it chapter_13C_ad8f778b: translate it chapter_13C_0f585d38: # "The tiny pterosaur tries to push Lucy next to her father, fighting with the duo to pose properly." - "Il piccolo pterodatillo prova a spingere Lucy vicino a suo padre, litigando con il duo per metterli bene in posa." + "Il piccolo pterodattilo prova a spingere Lucy vicino a suo Padre, litigando con il duo per metterli bene in posa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:154 translate it chapter_13C_26a0f7e4: @@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_13C_6cfcc3f9: translate it chapter_13C_ad49659e: # A "Why, I don't even live here?" - A "Perchè, io neanche vivo qui?" + A "Perché, io neanche vivo qui?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:201 translate it chapter_13C_72ed21c1: @@ -274,19 +274,19 @@ translate it chapter_13C_e02d859f: translate it chapter_13C_79729b0c: # N "However, I don't think Lucy is COMPLETELY fixed. She's still not talking to me, she just runs away from everyone at school now, and Naser keeps texting her-" - N "Tuttavia, non credo che Lucy sia 'riparata' DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-" + N "Tuttavia, non credo che Lucy sia ‘sistemata’ DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:253 translate it chapter_13C_3018e02c: # N "I had to call him out on it that he was slacking on his school duties, behaving like a crass idiot like you, JUST like you. What have you done to them both?" - N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perchè stava trascurando i suoi doveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?" + N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perché stava trascurando i suoi doveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:256 translate it chapter_13C_339276b4: - # A "The only thing I've ‘done' is support her. I didn't do it for you or your stupid plan." - A "L'unica cosa che ho 'fatto' è stato sostenerla. Non l'ho fatto per te o per il tuo stupido piano." + # A "The only thing I've ‘done’ is support her. I didn't do it for you or your stupid plan." + A "L'unica cosa che ho ‘fatto’ è stato sostenerla. Non l'ho fatto per te o per il tuo stupido piano." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:258 translate it chapter_13C_b54037db: @@ -323,13 +323,13 @@ translate it chapter_13C_37717873: translate it chapter_13C_9447bbef: # "Suddenly I feel another tug on my arm, this time Fang's mom dragging me back into the middle of the room." - "All'improvviso sento qualcun altro tirarmi il braccio, questa volta è la madre di Fang che mi trascinava in mezzo alla stanza." + "All'improvviso sento qualcun altro tirarmi il braccio, questa volta è la Madre di Fang che mi trascinava in mezzo alla stanza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:306 translate it chapter_13C_5ec1ebba: # LM "No need for scissors anymore! Oh Anon, I never got any pictures of you and Lucy yet!" - LM "Non mi servono più le forbici! Oh Anon, non ho ancora nessuna foto con te e Lucy!" + LM "Non mi servono più le forbici! Oh Anon, non ho ancora nessuna foto di te e Lucy!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:309 translate it chapter_13C_29edfa24: @@ -347,25 +347,25 @@ translate it chapter_13C_459388cb: translate it chapter_13C_db8d585d: # LM "Just a couple! I can even send these ones to your parents, I bet they're just as proud of you as we are of Lucy and Naser!" - LM "Solo un paio! Le posso anche mandare ai tuoi genitori, scommetto che sono tanto fieri di te quando noi siamo fieri di Lucy e Naser!" + LM "Solo un paio! Le posso anche mandare ai tuoi genitori, scommetto che sono tanto fieri di te quanto noi lo siamo di Lucy e Naser!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:323 translate it chapter_13C_44395245: # "I'm sure they're just as surprised that I'm actually going to prom." - "Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto andando al ballo per davvero." + "Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto seriamente andando al ballo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:325 translate it chapter_13C_0aa25358: # "Posing with Lucy is nice, but I make sure to be extra careful where my arms go in front of her dad." - "Posare con Lucy è piacevole, ma faccio molta attenzione a dove finiscono le mie mani di fronte a suo padre." + "Posare con Lucy è piacevole, ma faccio molta attenzione a dove finiscono le mie mani di fronte a suo Padre." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:417 translate it chapter_13C_00ee3c16: # "The searing strobe lights finally end and I can {i}feel{/i} my early onset of blindness." - "Le brucianti luci stroboscopiche finalmente terminano e posso {i}sentire{/i} l'esordio precoce di cecità." + "Le brucianti luci stroboscopiche finalmente terminano e riesco a {i}sentire{/i} l'esordio precoce di cecità." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:424 translate it chapter_13C_7d326b9c: @@ -389,7 +389,7 @@ translate it chapter_13C_6bd444c5: translate it chapter_13C_1e343ed5: # "I glance over and Lucy's dad catches me dead in the eyes." - "Do un colpo d'occhio e il padre di Lucy mi guarda dritto negli occhi." + "Do un colpo d'occhio e il Padre di Lucy mi guarda dritto negli occhi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:444 translate it chapter_13C_cc660a94: @@ -419,7 +419,7 @@ translate it chapter_13C_f32b4c8b: translate it chapter_13C_ddb5bc57: # "Naser didn't chuck his jacket to the backseat as a divider, so Lucy and I can sit next to each other this time around." - "Naser non ha tirato la sua giacca ai sedili sul retro come divisore, quindi Lucy e io ci siamo seduti vicini questa volta." + "Naser non ha tirato la sua giacca ai sedili sul retro come divisorio, quindi Lucy e io ci siamo seduti vicini questa volta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:482 translate it chapter_13C_1f5f62d2: @@ -503,7 +503,7 @@ translate it chapter_13C_e95fab1f: translate it chapter_13C_5aaa79db: # "The students strung up various strings of lights along the overgrowths of vines around the school." - "Gli studenti hanno appeso varie strisce luminose sulle crescite eccessive dei rampicanti attorno la scuola." + "Gli studenti hanno appeso varie ghirlande di luci sulle crescite eccessive di rampicanti attorno la scuola." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:531 translate it chapter_13C_01393615: @@ -569,25 +569,25 @@ translate it chapter_13C_8fc42c62: translate it chapter_13C_e1f11306: # Lucy "What?" - Lucy "Cosa?" + Lucy "Che?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:606 translate it chapter_13C_294311c9: # N "What?" - N "Cosa?" + N "Che?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:608 translate it chapter_13C_0b716a4f: # A "What?" - A "Cosa?" + A "Che?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:611 translate it chapter_13C_1fa6db4a: # Nas "The price of the food is included in the tickets, man." - Nas "Il prezzo del cibo è incluso nei biglietti, fra." + Nas "Il prezzo del cibo è incluso nei biglietti, zì." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:613 translate it chapter_13C_3b9e67ce: @@ -635,7 +635,7 @@ translate it chapter_13C_4e087653: translate it chapter_13C_b84f6754: # N "Oh, Naser if you're getting food too, could you get me a plate of kappamaki." - N "Oh, Naser se prendi anche tu da mangiare, mi potresti prendere un piatto di kappamaki." + N "Oh, Naser se prendi anche tu da mangiare, mi potresti prendere un piatto di kappamaki?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:639 translate it chapter_13C_4e0157c5: @@ -677,7 +677,7 @@ translate it chapter_13C_a14d8490: translate it chapter_13C_b4240bf2: # "I don't even recognize most of these dishes." - "Neanche riconosco la maggiorparte delle pietanze." + "Neanche riconosco la maggior parte delle pietanze." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:706 translate it chapter_13C_7185ee6b: @@ -725,7 +725,7 @@ translate it chapter_13C_007d4824: translate it chapter_13C_db6fe764: # A "Hey, is this what Lucy would want?" - A "Hey, questo piacerebbe a Lucy?" + A "Ehi, questo piacerebbe a Lucy?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:728 translate it chapter_13C_2374132a: @@ -791,13 +791,13 @@ translate it chapter_13C_e1520ffe: translate it chapter_13C_264b5c8b: # N "Oh, come on, you're in need of new friends right now, right? Why don't we-" - N "Oh, dai, ora hai bisogno di nuovi amici, giusto? Perchè non-" + N "Oh, dai, ora hai bisogno di nuovi amici, giusto? Perché non-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:803 translate it chapter_13C_deb58b33: # A "Heyyy, we're back, and we have food." - A "Heyyy, siamo tornati, e abbiamo da mangiare." + A "Ehiii, siamo tornati, e abbiamo da mangiare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:806 translate it chapter_13C_7e745020: @@ -863,7 +863,7 @@ translate it chapter_13C_f907776f: translate it chapter_13C_1a62232b: # Lucy "God, I'm doing it again, everyone just wants to have a good time and I'm ruining everything." - Lucy "Dio mio, lo sto facendo di nuovo, tutti vogliono solo divertirsi e io sto rovinando tutto." + Lucy "Dio, lo sto facendo di nuovo, tutti vogliono solo divertirsi e io sto rovinando tutto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:901 translate it chapter_13C_17907681: @@ -875,19 +875,19 @@ translate it chapter_13C_17907681: translate it chapter_13C_17294a22: # "I caught a glimpse of Naser and Naomi away at their seat enjoying themselves, I think Lucy saw the same thing because she snapped back to me and wrapped her arms around my waist." - "Vedo di sfuggita Naser e Naomi seduti che si divertono, penso che Lucy abbia visto la stessa cosa perchè lei si rigirò di colpo verso di me e avvolse la mia vita con le sue braccia." + "Vedo di sfuggita Naser e Naomi seduti che si divertono, penso che Lucy abbia visto la stessa cosa perché lei si rigirò di colpo verso di me e avvolse la mia vita con le sue braccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:911 translate it chapter_13C_49848157: # Lucy "You know what, no need to be upset. Naser and Naomi aren't my prom dates, just you." - Lucy "Sai che ti dico, non c'è bisogno di essere arrabbiati. Naser e Naomi non sono i miei accompagnatori al ballo, solo tu lo sei." + Lucy "Sai che ti dico, non c'è bisogno di arrabbiarsi. Naser e Naomi non sono i miei accompagnatori al ballo, solo tu lo sei." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:916 translate it chapter_13C_fa181d4a: # "She breathes in and lets out a comforting sigh. I looked around for any witnesses,{w=1}{nw}" - "Lei inspira ed emette un sospiro di conforto. Mi guardo attorno per vedere se c'erano testimoni,{w=1}{nw}" + "Lei inspira ed emette un sospiro di sollievo. Mi guardo attorno per vedere se c'erano testimoni,{w=1}{nw}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:918 translate it chapter_13C_5e4bf8c8: @@ -923,7 +923,7 @@ translate it chapter_13C_f748e2f5: translate it chapter_13C_ea05d1d7: # Sp "Lucy, there you are. That ‘surprise' you wanted is about ready." - Sp "Lucy, eccoti qui. Quella 'sorpresa' che volevi è quasi pronta." + Sp "Lucy, eccoti qui. Quella ‘sorpresa’ che volevi è quasi pronta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:952 translate it chapter_13C_c31c519b: @@ -995,7 +995,7 @@ translate it chapter_13C_db27e590: translate it chapter_13C_00b7e60d: # A "On?" - A "'Tocca a voi?'" + A "‘Tocca a voi?’" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1027 translate it chapter_13C_4fcf7fa0: @@ -1163,7 +1163,7 @@ translate it chapter_13C_03845f28: translate it chapter_13C_b32856d5: # A "What were you thinking?!" - A "Cosa pensavi di fare?!" + A "Cosa pensavate di fare?!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1163 translate it chapter_13C_084fdc92: @@ -1199,7 +1199,7 @@ translate it chapter_13C_2e90fc95: translate it chapter_13C_ba76d090: # T "I'm-I'm going after her!" - T "Io-io vado a cercarla!" + T "I-io vado a cercarla!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1194 translate it chapter_13C_d27bdfe4: @@ -1211,7 +1211,7 @@ translate it chapter_13C_d27bdfe4: translate it chapter_13C_46c161a5: # "Damn it, Rosa pulls my arm free, letting Trish run after Lucy." - "Cacchio, Rosa mi prende il braccio, lasciando Trish rincorrere Lucy." + "Cacchio, Rosa mi prende il braccio, lasciando Trish a rincorrere Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1217 translate it chapter_13C_8363080b: @@ -1229,7 +1229,7 @@ translate it chapter_13C_a216621b: translate it chapter_13C_278372bd: # A "God dammit, why'd you have to pull this stunt {i}today{/i} of all days?" - A "Porca troia, perchè avete dovuto fare questa pagliacciata proprio {i}oggi{/i} tra tutti i giorni?" + A "Porca troia, perché avete dovuto fare questa pagliacciata proprio {i}oggi{/i} tra tutti i giorni?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1227 translate it chapter_13C_8a8cf8ee: @@ -1259,7 +1259,7 @@ translate it chapter_13C_6f113857: translate it chapter_13C_d249ab0b: # St "I drew her The World and The Sun, past this night she'll achieve completion, fulfillment. It's a good thing, Anon!" - St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notta lei raggiungerà il completamento, l'adempimento. È una cosa buona, Anon!" + St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notte lei raggiungerà il suo completamento, la soddisfazione. È una cosa buona, Anon!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1241 translate it chapter_13C_bdd9b5f7: @@ -1325,7 +1325,7 @@ translate it chapter_13C_3bf2a316: translate it chapter_13C_b97f8439: # "Back in the gymnasium I find Lucy huddled in a corner." - "Ritornato alla palestra trovo Lucy ranicchiata in un angolo." + "Ritornato alla palestra trovo Lucy rannicchiata in un angolo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1286 translate it chapter_13C_fc7b8cbf: @@ -1367,7 +1367,7 @@ translate it chapter_13C_e16bfd4c: translate it chapter_13C_5ee52ff7: # T "Why?" - T "Perchè?" + T "Perché?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1311 translate it chapter_13C_768fe8b8: @@ -1427,13 +1427,13 @@ translate it chapter_13C_f8c354d3: translate it chapter_13C_f3badb73: # "My shout shocks the desperate triceratops away from Lucy." - "Il mio grido sciocca il triceratopo disperato e la fa allontanare da Lucy." + "Il mio grido sciocca il triceratopo disperato e lo fa allontanare da Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1352 translate it chapter_13C_ac274aec: # "I glower as she turns a sickeningly sweet smile towards me." - "Le lancio un occhiataccia mentre lei si volta verso di me con un sorriso disgustostamente sdolcinato." + "Le lancio un occhiataccia mentre lei si volta verso di me con un sorriso disgustosamente sdolcinato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1354 translate it chapter_13C_c904534a: @@ -1457,7 +1457,7 @@ translate it chapter_13C_936c6697_1: translate it chapter_13C_381006da: # "I hear footsteps behind me and I already know it's the rest of the loser patrol without looking." - "Sento passi dietro di me e già so che è il resto della pattuglia perdenti senza neanche girarmi." + "Sento passi dietro di me e so già che è il resto della pattuglia perdenti senza neanche girarmi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1383 translate it chapter_13C_04b3665c: @@ -1469,7 +1469,7 @@ translate it chapter_13C_04b3665c: translate it chapter_13C_24605022: # St "Please Lucy, you need to hear her out!" - St "Ti prego Lucy, devi ascoltare quello che ti dice!" + St "Ti prego Lucy, devi ascoltarla!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1389 translate it chapter_13C_20825e4b: @@ -1553,7 +1553,7 @@ translate it chapter_13C_74a5440d: translate it chapter_13C_af131ad5: # T "I can't believe you two!" - T "Non posso credervi!" + T "Non riesco a credervi!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1449 translate it chapter_13C_cbd30335: @@ -1571,7 +1571,7 @@ translate it chapter_13C_15d69cef: translate it chapter_13C_eaac281b: # T "Wh- Rosa, hey!!" - T "Cos- Rosa, hey!!" + T "Cos- Rosa, ehi!!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1504 translate it chapter_13C_0eb23ff9: @@ -1595,7 +1595,7 @@ translate it chapter_13C_14652248: translate it chapter_13C_432e9993: # T "I guess that's it then." - T "Immagino che le cose stiano così, allora." + T "Allora immagino che le cose stiano così." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1566 translate it chapter_13C_b1fedfa7: @@ -1751,7 +1751,7 @@ translate it chapter_13C_91dfb956: translate it chapter_13C_7b8e22cf: # T "Hey, you." - T "Hey, tu." + T "Ehi, tu." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1659 translate it chapter_13C_39a9c95c: @@ -1763,7 +1763,7 @@ translate it chapter_13C_39a9c95c: translate it chapter_13C_eb608ac1: # A "Hey." - A "Hey." + A "Ehi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1673 translate it chapter_13C_4b9fb116: @@ -1985,24 +1985,24 @@ translate it chapter_13C_6f75c860: translate it chapter_13C_a964e2db: # "It's a fifteen minute walk to her neighborhood, which is filled with comfortable silence for most of the way." - "È una camminata di quindici minuti fino al suo quartiere, riempita da confortevole silenzio per la maggiorparte del percorso." + "È una camminata di quindici minuti fino al suo quartiere, riempita da confortevole silenzio per la maggior parte del percorso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1838 translate it chapter_13C_41901527: # "I guess Lucy is as glad as I am to put everything that happened tonight behind us." - "Immagino che Lucy sia tanto contenta quanto me di lasciare tutto quello che è successo stanotte alle spalle." + "Immagino che Lucy sia contenta quanto me di lasciare tutto quello che è successo stanotte alle spalle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1858 translate it chapter_13C_19066c02: # "As we round the corner past the bus stop, I let out an audible groan as my eyes land on a particular cart." - "Mentre giriamo l'angolo superando la fermata del bus, emetto un audibile lamento mentre i miei occhi si posano su un particolare carretto." + "Mentre giriamo l'angolo superando la fermata del bus, emetto un udibile lamento mentre i miei occhi si posano su un particolare carretto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1860 translate it chapter_13C_4a6a888a: - # "It's that same hot dog vendor from before, illuminated under a street light in the same spot." + # "It's that same hot dog vendor from before, illuminate under a street light in the same spot." "È la stessa venditrice di hot dog di prima, illuminata sotto un lampione nello stesso posto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1862 @@ -2039,7 +2039,7 @@ translate it chapter_13C_4d43b995: translate it chapter_13C_16e01bfe: # SV "Hey, you're here, aren'cha? Now what can I get for you two lovebirds? Nothing says date night like some steamin' hot franks!" - SV "Hey, voi siete qui, non è vero? Ora cosa posso farvi per voi due piccioncini? Niente dice appuntamento come degli hot dog belli fumanti!" + SV "Ehi, voi siete qui, neh? Ora cosa posso farvi a voi due piccioncini? Niente dice appuntamento come degli hot dog belli fumanti!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1888 translate it chapter_13C_272b4b2a: @@ -2123,7 +2123,7 @@ translate it chapter_13C_d74c5b9b: translate it chapter_13C_6ab28c59: # SV "Ooh, that's a bummer. You know, prom was where I discovered hot dogs were my true calling." - SV "Ooh, che peccato. Sai, è al ballo che ho scoperto che gli hot dog erano la mia vera vocazione." + SV "Ooh, peccato. Sai, è al ballo che ho scoperto che gli hot dog erano la mia vera vocazione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1929 translate it chapter_13C_cd994fc2: @@ -2171,7 +2171,7 @@ translate it chapter_13C_f1321676: translate it chapter_13C_2f73a707: # SV "Carfe's a helluva drug." - SV "La carfe è una droga bella potente." + SV "Il carfe è una droga bella potente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950 translate it chapter_13C_46b8cbee: @@ -2219,7 +2219,7 @@ translate it chapter_13C_29664d35: translate it chapter_13C_4131b2e0: # Lucy "Dad grills these sometimes, but I've never had one that wasn't just ketchup and mustard{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "Ogni tanto papà li cuoce alla griglia, ma non ne ho mai provato uno che non era solo ketchup e senape{cps=*.1}...{/cps}" + Lucy "Ogni tanto Papà li cuoce alla griglia, ma non ne ho mai provato uno che non era solo ketchup e senape{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1988 translate it chapter_13C_e0792b64: @@ -2237,7 +2237,7 @@ translate it chapter_13C_90942a70: translate it chapter_13C_f2892391: # A "Been a hot minute since I had one, figured why not?" - A "È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?" + A "È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perché no?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996 translate it chapter_13C_a1032783: @@ -2291,7 +2291,7 @@ translate it chapter_13C_ac0c946a: translate it chapter_13C_c3285ea2: # A "Think your dad will let us watch some movies or something?" - A "Pensi che tuo padre ci farà vedere qualche film o qualcosa del genere?" + A "Pensi che tuo Padre ci farà vedere qualche film o qualcosa del genere?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2018 translate it chapter_13C_399f59e5: @@ -2338,7 +2338,7 @@ translate it chapter_13C_cf32f715: # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2061 translate it chapter_13C_547f49aa: - # "Lucy kicks over a rock in the walkway and gets the key taped under it." + # "Lucy kicks over a rock in the walkway and gets the key tape under it." "Lucy calcia una roccia nel vialetto e prende la chiave attaccata sotto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2064 @@ -2369,7 +2369,7 @@ translate it chapter_13C_ffdf3e06: translate it chapter_13C_d1aa98f5: # Lucy "I'll change back into normal clothes, hang here a while, kay?" - Lucy "Mi rimetto i miei vestiti normali, aspetta un momento, kay?" + Lucy "Mi rimetto i miei vestiti normali, aspetta un momento, ok?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2105 translate it chapter_13C_995d6170: @@ -2441,7 +2441,7 @@ translate it chapter_13C_3001f588: translate it chapter_13C_a9dc5cf9: # Lucy "Hey, it's your head on the line." - Lucy "Hey, è la tua di testa a essere a rischio." + Lucy "Ehi, è la tua di testa a essere a rischio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2151 translate it chapter_13C_7126d0c5: @@ -2459,13 +2459,13 @@ translate it chapter_13C_4b7a594d: translate it chapter_13C_024799d4: # Lucy "Think they actually are on a date. If that's the case the house is ours for at least an hour." - Lucy "Penso che siano davvero ad un appuntamento. Se è così allora la casa è nostra per almeno un'ora." + Lucy "Penso che siano davvero a un appuntamento. Se è così allora la casa è nostra per almeno un'ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2162 translate it chapter_13C_d87f5e4b: # A "Oh, sweet. We gonna raid your dad's liquor cabinet then?" - A "Oh, grande. Saccheggieremo l'armadietto dei liquori di tuo padre allora?" + A "Oh, grande. Saccheggeremo l'armadietto dei liquori di tuo Padre allora?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2164 translate it chapter_13C_24ba20da: @@ -2501,7 +2501,7 @@ translate it chapter_13C_8d91ed82: translate it chapter_13C_74014879: # A "Er… Why are you doing that?" - A "Er… Perchè lo fai?" + A "Er… Cosa stai facendo?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2186 translate it chapter_13C_1de62bb4: @@ -2537,7 +2537,7 @@ translate it chapter_13C_3b9dac57: translate it chapter_13C_ed3edfa2: # Lucy "Yes! I've always wanted to try out mom's lights." - Lucy "Sì! Ho sempre voluto provare le luci di mamma." + Lucy "Sì! Ho sempre voluto provare le luci di Mamma." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2219 translate it chapter_13C_a8a1d456: @@ -2603,7 +2603,7 @@ translate it chapter_13C_8fa882c8: translate it chapter_13C_357f97d8: # A "Just so you know, I can't dance." - A "Giusto perchè tu lo sappia, io non so ballare." + A "Giusto perché tu lo sappia, io non so ballare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2273 translate it chapter_13C_4df6bb2d: @@ -2633,7 +2633,7 @@ translate it chapter_13C_e50ccc11: translate it chapter_13C_849e0226: # "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are." - "Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati siano i miei palmi." + "Le sue mani stringono le mie, e Lucy non sembra infastidita affatto da quanto sudati siano i miei palmi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288 translate it chapter_13C_147528db: @@ -2675,7 +2675,7 @@ translate it chapter_13C_b60b4b22: translate it chapter_13C_ebcfc471: # "Oh hey, those alarms aren't broken." - "Oh hey, quegli allarmi non sono rotti." + "Oh ehi, quegli allarmi non sono rotti." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2311 translate it chapter_13C_ccb8cecd: @@ -2699,7 +2699,7 @@ translate it chapter_13C_e73da871: translate it chapter_13C_889fc88c: # "Lucy mutters a one-two count before taking a left step back." - "Lucy mormora una conta uno-due prima di indietreggiare con il piede sinitro." + "Lucy mormora una conta uno-due prima di indietreggiare con il piede sinistro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2334 translate it chapter_13C_5eaaabdd: @@ -2771,7 +2771,7 @@ translate it chapter_13C_0cdc38dc: translate it chapter_13C_5e523a19: # "By the third song Lucy and I are finally managing a basic waltz." - "Per la terza canzone Lucy e io riusciamo a fare un valtzer basilare." + "Per la terza canzone Lucy e io riusciamo a fare un valzer basilare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2409 translate it chapter_13C_97af8bf3: @@ -2783,7 +2783,7 @@ translate it chapter_13C_97af8bf3: translate it chapter_13C_029e99e0: # "In the light of the various strobes I'm able to relish the moment being this close, face to face." - "Alla luce delle varie luci stroboscopiche riesco a godermi il momento essendo così vicino, faccia a faccia." + "Alla luce delle varie luci stroboscopiche riesco a godermi il momento essendo così vicini, faccia a faccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2413 translate it chapter_13C_8d53b4e1: @@ -2843,13 +2843,13 @@ translate it chapter_13C_aea24b24: translate it chapter_13C_e9a291af: # "Under the blacklights I can fully take in Lucy's beauty." - "Sotto le lampade a ultravioletti riesco ad assorbire completamente la bellezza di Lucy." + "Sotto le lampade a ultravioletti riesco ad ammirare completamente la bellezza di Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2444 translate it chapter_13C_23f040bd: # "I felt humbled that she'd consider this horrible night to have still gone well." - "Mi sento onorato che lei considerebbe che questa orribile notte sia ancora andata bene." + "Mi sento onorato che lei considererebbe che questa orribile notte sia ancora andata bene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2447 translate it chapter_13C_5cba55bb: @@ -2915,7 +2915,7 @@ translate it chapter_13C_c30d86df: translate it chapter_13C_ed10f3c1: # Nas "I WILL NOT MAKE THE DELIVERY DANCE, ANON STOP ASKING ME TO DO IT!" - Nas "NON FARÓ IL BALLO DELLA CONSEGNA, ANON SMETTILA DI CHIEDERMI DI FARLA!" + Nas "NON FARÒ IL BALLO DELLA CONSEGNA, ANON SMETTILA DI CHIEDERMI DI FARLA!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2506 translate it chapter_13C_bd3d9dc0: @@ -2957,7 +2957,7 @@ translate it chapter_13C_a51de081: translate it chapter_13C_a3e55b83: # Lucy "Relax, you're wearing another anyway. How and why, I still don't know." - Lucy "Rilassati, tanto ne stai indossando un'altra sotto. Come e perchè, ancora non lo so." + Lucy "Rilassati, tanto ne stai indossando un'altra sotto. Come e perché, ancora non lo so." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2584 translate it chapter_13C_4d910546: @@ -2969,7 +2969,7 @@ translate it chapter_13C_4d910546: translate it chapter_13C_ad08d8ef: # Lucy "Naomi isn't even here leering over you like always." - Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti lascivamente come sempre." + Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti e a sbavare come sempre." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2591 translate it chapter_13C_4d0900e6: @@ -3011,7 +3011,7 @@ translate it chapter_13C_08f1305d: translate it chapter_13C_1f7a4206: # Nas "Hey whoa, don't finish that thought. Gimme." - Nas "Hey whoa, non ci pensare neanche. Dammi." + Nas "Ehi whoa, non ci pensare neanche. Dammi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2699 translate it chapter_13C_11461d48: @@ -3023,7 +3023,7 @@ translate it chapter_13C_11461d48: translate it chapter_13C_063d0fc5: # "A familiar voice, chock-full of cheeky energy, alerts me to her and her food cart's arrival." - "Una voce familiare, piena zeppa di sfacciata energia, mi allerta dell'arrivo di lei e del suo carrettino ambulante." + "Una voce familiare, piena zeppa di sfacciata energia, mi allerta del suo arrivo e del suo carrettino ambulante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2716 translate it chapter_13C_566776d4: @@ -3053,7 +3053,7 @@ translate it chapter_13C_5f6aaed5: translate it chapter_13C_67845b6f: # SV "You just gotta let go of your expectations and see where life takes you!" - SV "Devi lasciare andare le tue asepettative e vedere dove ti porta la vita!" + SV "Devi lasciare andare le tue aspettative e vedere dove ti porta la vita!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2728 translate it chapter_13C_6f61b54e: @@ -3293,7 +3293,7 @@ translate it chapter_13C_12f9ccaf: translate it chapter_13C_3c3694fa: # Nas "You haven't managed to scare me off all these years, why'd I stop now?" - Nas "Non sei riuscita a farmi scappare in tutti questi anni, quindi perchè dovrei smettere adesso?" + Nas "Non sei riuscita a farmi scappare in tutti questi anni, quindi perché dovrei smettere adesso?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2855 translate it chapter_13C_c938ceb3: @@ -3305,7 +3305,7 @@ translate it chapter_13C_c938ceb3: translate it chapter_13C_c1759152: # SV "I shouldn't be gushing like this, your situation is probably much more complex than I think." - SV "Non dovrei zampillare così, la tua situazione è probabilente molto più complessa di quello che penso." + SV "Non dovrei zampillare così, la tua situazione è probabilmente molto più complessa di quello che penso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2871 translate it chapter_13C_c4b4bd94: @@ -3335,19 +3335,19 @@ translate it chapter_13C_042cf55d: translate it chapter_13C_e9a1b347: # SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world." - SV "Non lascarti distrare dagli 'e se', dagli 'avrei dovuto', e dai 'solo se'. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo." + SV "Non lasciarti distrarre dagli ‘e se’, dagli ‘avrei dovuto’, e dai ‘solo se’. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2890 translate it chapter_13C_9f7d4fdb: # "The street vendor gives Lucy a pat on the shoulder before returning to the helm of her food cart, which she wheels around with surprising dexterity." - "La venditrice ambulante da una pacca sulla spalla a Lucy prima di ritornare al timone del suo carretto, che manovra con soprendente destrezza." + "La venditrice ambulante da una pacca sulla spalla a Lucy prima di ritornare al timone del suo carretto, che manovra con sorprendente destrezza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2901 translate it chapter_13C_6835cb86: # SV "Hey. If you ever feel alone and need to chew someone's ear off with your woes, me and my delicious hotdogs are always available!" - SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e avessi bisogni di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!" + SV "Ehi. Se mai ti sentissi sola e avessi bisogno di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei deliziosi hotdog siamo sempre disponibili!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2912 translate it chapter_13C_66136010: @@ -3443,19 +3443,19 @@ translate it chapter_13C_3a4ce607: translate it chapter_13C_f83107e2: # "{cps=*0.1}...{/cps}But with Lucy here, it doesn't feel nearly as depressing as I thought it'd be." - "{cps=*0.1}...{/cps}Ma con Lucy qui, non è lontamanente deprimente come pensavo sarebbe stato." + "{cps=*0.1}...{/cps}Ma con Lucy qui, non è lontanamente deprimente come pensavo sarebbe stato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2991 translate it chapter_13C_67e7f912: # "She must have heard this as she pressed closer to me, her head resting on my shoulder." - "Lei deve averlo sentito dato che si avvicinata ancora di più a me, la sua testa si riposa sulla mia spalla." + "Lei deve averlo sentito dato che si avvicinata ancora di più a me, la sua testa che si riposa sulla mia spalla." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2994 translate it chapter_13C_1f70d7c6: # A "I can rent a movie on my phone for tonight. That sound like a plan?" - A "Posso nolleggiare un film sul telefono per stanotte. Che ne dici?" + A "Posso noleggiare un film sul telefono per stanotte. Che ne dici?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2997 translate it chapter_13C_fa931c5b: @@ -3479,7 +3479,7 @@ translate it chapter_13C_43e9fa3f: translate it chapter_13C_e308efbd: # "The summer was well spent, Lucy and I got to go all over town." - "L'estate l'abbiamo passata bene, Lucy e io siamo andati dappertutto in città." + "L'estate è stata ben spesa, Lucy e io siamo andati dappertutto in città." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3017 translate it chapter_13C_31b4b946: @@ -3527,7 +3527,7 @@ translate it chapter_13C_be44252d: translate it chapter_13C_bc6d6a71: # "My interjection snaps her out of her mood, and she sets her phone down gently on the empty computer desk." - "La mia intromissione la fanno riportare in se, e lei posa gentilmente il suo telefono sulla vecchia scrivania." + "La mia intromissione la fa riportare in sè, e lei posa gentilmente il suo telefono sulla vecchia scrivania." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3048 translate it chapter_13C_06972195: @@ -3575,7 +3575,7 @@ translate it chapter_13C_82deeffb: translate it chapter_13C_21b94071: # Lucy "I could just forget about them." - Lucy "Potrei semplicemente dimenticarmente." + Lucy "Potrei semplicemente dimenticarmene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3068 translate it chapter_13C_ea7336a9: @@ -3635,7 +3635,7 @@ translate it chapter_13C_e2aa85dd: translate it chapter_13C_d2337df8: # "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates." - "Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalla scadenza." + "Dopo un minuto di ricerche, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalla scadenza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3113 translate it chapter_13C_c87eb401: @@ -3768,13 +3768,13 @@ translate it chapter_13C_3a03df43: # "That seems to do it, and Lucy pulls me closer to her, wrapping me in a tight and warm hug." "Perfetto" - "Lucy mi tira più vicino a se, avvolgendomi in uno stretto e caldo abbraccio." + "Lucy mi tira più vicino a sè, avvolgendomi in uno stretto e caldo abbraccio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3250 translate it chapter_13C_7a130001: # "I return the embrace, tempted to resume my tickling assault, but far too comfortable in my ptero gf's embrace to care about anything else in the world." - "Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sto davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmente di qualsiasi altra cosa al mondo." + "Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sto davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmene di qualsiasi altra cosa al mondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3253 translate it chapter_13C_81730749: @@ -3840,7 +3840,7 @@ translate it chapter_13C_38beb7ea: translate it chapter_13C_808b1945: # "I can feel Lucy's hands trace along my shoulders and across my neck to cup my face." - "Posso sentire le mani di Lucy muoversi lungo mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani." + "Posso sentire le mani di Lucy muoversi lungo le mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3299 translate it chapter_13C_15b2c2c8: @@ -3870,7 +3870,7 @@ translate it chapter_13C_0e81ec40: translate it chapter_13C_453a12b3: # "Her smile widens to a playful grin and I can't help but join in." - "Il suo sorriso si allarga fino a diventare largo e gioioso e non posso fare a meno di unirmi." + "Il suo sorriso si estende fino a diventare largo e gioioso e non posso fare a meno di unirmi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3316 translate it chapter_13C_aea3022b: @@ -3972,13 +3972,13 @@ translate it chapter_13C_de69e7b8: translate it chapter_13C_fbe8448a: # "I'm surprised she hasn't gone insane after all she's endured." - "Sono sorpeso che lei non sia impazzita dopo tutto quello che ha passato." + "Sono sorpreso che lei non sia impazzita dopo tutto quello che ha passato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3402 translate it chapter_13C_52db1b23: # "I open the bathroom door and see Lucy sitting on my bed, staring blankly at her phone and swiping across messages." - "Apro la porta del bagno e vedo Lucy seduta sul mio letto, fissando vuotamente il telefono e scorrendo messaggi." + "Apro la porta del bagno e vedo Lucy seduta sul mio letto, fissando il telefono con occhi vacui e scorrendo messaggi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3412 translate it chapter_13C_4c11d8cd: @@ -4074,7 +4074,7 @@ translate it chapter_13C_df600daa: translate it chapter_13C_cdb392f6: # A "Today, I'll get on a bus and it'll be a Michael Tarpit movie for a few years." - A "Oggi, salirò su quell'autobus e sarà un film di Micheal Tarpit per un pò di anni." + A "Oggi, salirò su quell'autobus e sarà un film di Micheal Tarpit per qualche anno." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3507 translate it chapter_13C_d115d5bf: @@ -4086,19 +4086,19 @@ translate it chapter_13C_d115d5bf: translate it chapter_13C_af2c1873: # "There's a heavy silence between Lucy and me for a few seconds." - "C'è un pesante silenzio tra me e Lucy per un po' di secondi." + "C'è un silenzio opprimente tra me e Lucy per qualche secondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3513 translate it chapter_13C_25b0554a: # A "It{cps=*0.1}...{/cps} It still feels wrong to me, you know?" - A "Sento{cps=*0.1}...{/cps} sento ancora che è sbagliato, sai?" + A "Sento{cps=*0.1}...{/cps} sento ancora che sia sbagliato, sai?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3515 translate it chapter_13C_686f6a81: # A "That I'm still too ‘new' at this boyfriend stuff." - A "Che sono ancora troppo 'nuovo' a questa cosa del fidanzato." + A "Che sono ancora troppo ‘nuovo’ a questa cosa del fidanzato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3517 translate it chapter_13C_40e8cb04: @@ -4122,7 +4122,7 @@ translate it chapter_13C_349de2e0: translate it chapter_13C_343b446e: # Lucy "I mean{cps=*0.1}...{/cps} you're not THAT bad at it{cps=*0.1}...{/cps} most of the time anyway{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Voglio dire{cps=*0.1}...{/cps} non sei COSÌ male{cps=*0.1}...{/cps} la maggiorparte del tempo{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Voglio dire{cps=*0.1}...{/cps} non sei COSÌ male{cps=*0.1}...{/cps} la maggior parte del tempo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3529 translate it chapter_13C_a80dd88a: @@ -4230,7 +4230,7 @@ translate it chapter_13C_1dd9544a: translate it chapter_13C_701a7363: # Lucy "And all this time we've been hanging out, I still can't comprehend why you stuck around us--me!" - Lucy "E dopo tutto questo tempo che abbiamo passato insieme, ancora non riesco a comprendere perchè sei rimasto con noi--me!" + Lucy "E dopo tutto questo tempo che abbiamo passato insieme, ancora non riesco a comprendere perché sei rimasto con noi--me!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3589 translate it chapter_13C_ba8300ea: @@ -4284,7 +4284,7 @@ translate it chapter_13C_99f19fee: translate it chapter_13C_ce725419: # "Lucy stares at me pleadingly with those beautiful citrine eyes of hers." - "Lucy mi fissa supplichevolmente con quei suoi bellissimi occhi citrini." + "Lucy mi fissa supplicante con quei suoi bellissimi occhi citrini." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3615 translate it chapter_13C_97e0e581: @@ -4314,7 +4314,7 @@ translate it chapter_13C_7772df46: translate it chapter_13C_1d9161e7: # "Almost instantly, I realize why{cps=*0.1}...{/cps}" - "Quasi istantaneamente, capisco il perchè{cps=*0.1}...{/cps}" + "Quasi istantaneamente, capisco il perché{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3631 translate it chapter_13C_3ec45484: @@ -4344,7 +4344,7 @@ translate it chapter_13C_1e104dc7_1: translate it chapter_13C_cea4219a: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Please{cps=*0.1}...{/cps} Don't think about Trish that way." - Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare a Trish in questa maniera." + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare a Trish in quel modo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3643 translate it chapter_13C_3800be3c: @@ -4368,7 +4368,7 @@ translate it chapter_13C_5f0cf9b3: translate it chapter_13C_c063e223: # "Lucy puffs her cheeks and jabs me in the ribs." - "Lucy gonfia le sue giance e mi infilza nelle costole." + "Lucy gonfia le sue guance e mi infilza nelle costole." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3665 translate it chapter_13C_a2804a56: @@ -4386,13 +4386,13 @@ translate it chapter_13C_1e4f801b: translate it chapter_13C_82fad1d0: # Lucy "Like *I* have to be careful when I catch you muttering, watching the newest season of underage panty shot quest and having war flashbacks fits through the night?" - Lucy "Come *io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di underage panty shot quest e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?" + Lucy "Come *io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di Underage Panty Shot Quest e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3673 translate it chapter_13C_a6bf712a: # Lucy "Oh Anon, what's wrong? Please stop crying because you remembered the projector incident!" - Lucy "Oh Anon, cosa c'è? Ti prego smettila di piangere perchè ti sei ricordato dell'incidente del proiettore!" + Lucy "Oh Anon, cosa c'è? Ti prego smettila di piangere perché ti sei ricordato dell'incidente del proiettore!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3676 translate it chapter_13C_50a35450: @@ -4446,7 +4446,7 @@ translate it chapter_13C_06072dda: translate it chapter_13C_5e536de4: # Lucy "I didn't work out as a tough person, I didn't work out as a big musician, and I sure as hell didn't work out as a good girlfriend, look at us{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Non è andata bene a fare la dura, non è andata bene a diventare una grande musicista, e sicura come la morte è andata male con l'essere una brava ragazza, guardaci{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Non sono riuscita a essere una persona forte, non sono riuscita a diventare una grande musicista, e sicuro come la morte non sono riuscita a essere una buona ragazza, guardaci{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3702 translate it chapter_13C_ca4af298: @@ -4488,7 +4488,7 @@ translate it chapter_13C_758486c4: translate it chapter_13C_7dd67b07: # A "Hey! It's fun to compare!" - A "Hey! È divertente comparare!" + A "Ehi! È divertente comparare!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3734 translate it chapter_13C_80712b0f: @@ -4506,13 +4506,13 @@ translate it chapter_13C_7c204e10: translate it chapter_13C_49fca850: # Lucy "You just ‘like' me?" - Lucy "Ti 'piaccio' e basta?" + Lucy "Ti ‘piaccio’ e basta?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3743 translate it chapter_13C_036dcd8f: # "Her eyes droop, and so do her shoulders." - "I suoi occhi calano, e lo fanno anche le sue spalle." + "I suoi occhi si abbassano, e lo fanno anche le sue spalle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3745 translate it chapter_13C_5b8b2d70: @@ -4542,7 +4542,7 @@ translate it chapter_13C_b40b67d7: translate it chapter_13C_bc3174fa: # "The world really disappears when we're like this. Something I'm infinitely glad for{cps=*0.1}...{/cps}" - "Il mondo scompare per davvero quando siamo così. Una cosa di cui sono infinitamente grato{cps=*0.1}...{/cps}" + "Il mondo scompare sul serio quando siamo così. Una cosa di cui sono infinitamente grato{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3786 translate it chapter_13C_b0d83106: @@ -4572,13 +4572,13 @@ translate it chapter_13C_15f958fd: translate it chapter_13C_988cf5e4: # A "Not cutting weeds in my eyes and kicking me in the face." - A "Che non mi tagli erbaccie sugli occhi e non mi calci la faccia." + A "Che non mi tagli erbacce sugli occhi e non mi tiri calci in faccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3798 translate it chapter_13C_da59633e: # A "Though I guess you miss your old life." - A "Anche se credo ti manchi la tua vecchia vita." + A "Però immagino ti manchi la tua vecchia vita." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3800 translate it chapter_13C_9c9150d6: @@ -4590,7 +4590,7 @@ translate it chapter_13C_9c9150d6: translate it chapter_13C_7900b0e4: # "Lucy slides her head over my shoulder and wraps her arms up from underneath me." - "Lucy strisca la sua testa sulle mie spalle e avvolge le sue braccia da sotto di me." + "Lucy striscia la sua testa sulle mie spalle e avvolge le sue braccia da sotto di me." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3806 translate it chapter_13C_d466ee5a: @@ -4626,13 +4626,13 @@ translate it chapter_13C_55bb01c5: translate it chapter_13C_230efee8: # "Lucy pulls away from our embrace just enough for me to see the red of her cheeks and tears streaking from her eyes." - "Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per permettermi di vedere il rosso sulle sue guancie e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi." + "Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per permettermi di vedere il rosso sulle sue guance e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3820 translate it chapter_13C_c62a8b16: # Lucy "Y-you{cps=*0.1}...{/cps} fucking dork!" - Lucy "T-tu{cps=*0.1}...{/cps} cazzo di imbranato!" + Lucy "T-tu{cps=*0.1}...{/cps} imbranato del cazzo!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3822 translate it chapter_13C_2c99ea51: @@ -4680,7 +4680,7 @@ translate it chapter_13C_0226d56d: translate it chapter_13C_b78264ee: # "I wanna keep picking apart her brain, become acquainted with every single corner of her mind and still realize there's always something more to her..." - "Voglio continuare a esplorare il suo cervello, prendere confidenza con ogni singolo angolo della sua mente e comunque rendermi conto che c'è sempre qualcosa in più di lei..." + "Voglio continuare a esplorare il suo cervello, prendere confidenza con ogni singolo angolo della sua mente e sempre rendermi conto che c'è sempre qualcosa in più di lei..." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3841 translate it chapter_13C_045b010f: @@ -4716,7 +4716,7 @@ translate it chapter_13C_10a3f3c9: translate it chapter_13C_fe0d4234: # "But that's good, as it gives Lucy and I a chance to spend the next ten minutes gathering the last of my belongings and trashing what I couldn't take." - "Ma è un bene, dato che da a me e Lucy una possibilità di passare i prossimi dieci minuti a sistemare le mie ultime cosa e buttare quello che non posso portare." + "Ma è un bene, dato che dà a me e Lucy una possibilità di passare i prossimi dieci minuti a sistemare le mie ultime cosa e buttare quello che non posso portare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3869 translate it chapter_13C_914b5565: @@ -4758,7 +4758,7 @@ translate it chapter_13C_1cb28a3a: translate it chapter_13C_e56ce542: # "It gave Lucy and I some more time together." - "A dato a me e Lucy un po' più di tempo insieme." + "Ha dato a me e Lucy un po' più di tempo insieme." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3896 translate it chapter_13C_6f5361e0: @@ -4896,7 +4896,7 @@ translate it chapter_13C_f556d884: translate it chapter_13C_a9df4f10: # "A sobering thought races to the forefront of my mind." - "Un pensiero che mi fa riflettere corre nel primo piano della mia mente." + "Un pensiero che mi fa riflettere corre al primo piano della mia mente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3957 translate it chapter_13C_0f5d2624: @@ -4992,7 +4992,7 @@ translate it chapter_13C_8f8b9bd4: translate it chapter_13C_1b2357a3: # "I take her hand gently in mine, which seems to settle her thoughts at last." - "Prendo gentilmente la sua mano nella mie, il che sembra finalmente calmare i suoi pensieri." + "Prendo gentilmente la sua mano nella mie, il che sembra calmare finalmente i suoi pensieri." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4012 translate it chapter_13C_96a764c3: @@ -5015,8 +5015,8 @@ translate it chapter_13C_3a9670e0: # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4019 translate it chapter_13C_7aa5e16c: - # Lucy "All the questionable and weird shit I must've done back then that resulted in 'me'?" - Lucy "Tutte quelle strane e discutibili robe che devo aver fatto allora che hanno dato vita a 'me'?" + # Lucy "All the questionable and weird shit I must've done back then that resulted in ‘me'?" + Lucy "Tutte quelle strane e discutibili robe che devo aver fatto allora che hanno dato vita a ‘me’?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4022 translate it chapter_13C_40976d31: @@ -5027,8 +5027,8 @@ translate it chapter_13C_40976d31: # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4024 translate it chapter_13C_ede4d7c6: - # A "That was still 'You' though, that I came to care for." - A "Quella eri ancora 'Tu' però, quella a cui mi sono affezionato." + # A "That was still ‘You' though, that I came to care for." + A "Quella eri ancora ‘Tu’ però, quella a cui mi sono affezionato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4027 translate it chapter_13C_1e104dc7_4: @@ -5093,8 +5093,8 @@ translate it chapter_13C_6d9329b2: # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4059 translate it chapter_13C_d668cd9d: - # Lucy "That whole 'discovering myself' quest that led me into talking and hanging around people like Trish{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Tutta quella missione del 'scoprire me stessa' che mi ha portato a frequentare e parlare con persone come Trish{cps=*0.1}...{/cps}" + # Lucy "That whole ‘discovering myself' quest that led me into talking and hanging around people like Trish{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Tutta quella missione del ‘scoprire me stessa’ che mi ha portato a frequentare e parlare con persone come Trish{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4062 translate it chapter_13C_e0381b7a: @@ -5106,13 +5106,13 @@ translate it chapter_13C_e0381b7a: translate it chapter_13C_de9cf358: # Lucy "The gender, pronoun shit... no wonder high school sucked, no one would ever come near me and stick around to see where it went{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Il genere, la merda delle proununcie e pronomi... per forza che le superiori hanno fatto schifo, nessuno si sarebbe mai avvicinato a me e restare per vedere come andavano le cose{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Il genere, la merda delle pronunce e pronomi... per forza che le superiori hanno fatto schifo, nessuno si sarebbe mai avvicinato a me e restare per vedere come andavano le cose{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4067 translate it chapter_13C_779dec85: # Lucy "I was so shitty to everyone that 'didn't get it'." - Lucy "Ero una persona così di merda con tutti quelli che 'non capivano'" + Lucy "Ero una persona così di merda con tutti quelli che ‘non capivano’" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4069 translate it chapter_13C_008bbff2: @@ -5130,13 +5130,13 @@ translate it chapter_13C_d25e62cb: translate it chapter_13C_e8f004aa: # Lucy "It was always a competition to see who had the worst baggage, and I always lost, because I never had it that bad!" - Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore storia di vita, e io perdevo sempre, perchè a me non è mai andata così tanto male!" + Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore storia di vita, e io perdevo sempre, perché a me non è mai andata così tanto male!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4078 translate it chapter_13C_81f1c123: # Lucy "And I insisted SO MUCH on this{cps=*0.1}...{/cps} this 'thing'!" - Lucy "E io ho insistito COSÌ TANTO su questa{cps=*0.1}...{/cps} questa 'cosa'!" + Lucy "E io ho insistito COSÌ TANTO su questa{cps=*0.1}...{/cps} questa ‘cosa’!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4083 translate it chapter_13C_e21f41d0: @@ -5310,13 +5310,13 @@ translate it chapter_13C_ff2fcb3a: translate it chapter_13C_8e13a5ee: # "Soon as the car comes to a complete stop, it's driver disembarks, all the while munching on the remains of a delectable-looking hot dog." - "Una volta che l'auto si ferma del tutto, il conducente sbarca, tutto il mentre mangiucchia gli avanzi di un hot dog dall'aspetto delizioso." + "Una volta che l'auto si ferma del tutto, l'autista sbarca, tutto il mentre mangiucchia gli avanzi di un hot dog dall'aspetto delizioso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4189 translate it chapter_13C_09f6770d: # Nas "Sorry I'm late guys. Decided to stop by Tracy's hot dog cart to get something to eat, but she took a bit longer than usual." - Nas "Scusate se sono in ritardo ragazzi. Ho deciso di fermarmi dal carretto degli hot dog di Tracy per prendere qualcosa a mangiare, ma ci ha messo un po' più del solito." + Nas "Scusate se sono in ritardo ragazzi. Ho deciso di fermarmi dal carretto degli hot dog di Tracy per prendere qualcosa da mangiare, ma ci ha messo un po' più del solito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4192 translate it chapter_13C_fbbda7c9: @@ -5370,13 +5370,13 @@ translate it chapter_13C_a9583187: translate it chapter_13C_c551558b: # "Naser, without a moment of hesitation, floors the gas pedal, and he flies off down Skin Row's small streets." - "Naser, senza esitare un momento, schiaccia l'accelleratore, e vola attraverso le piccole strade di Skin Row." + "Naser, senza esitare un momento, schiaccia l'acceleratore, e vola attraverso le piccole strade di Skin Row." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4226 translate it chapter_13C_519070b4: # "A part of me bids my old neighborhood - shitty as it was - a final farewell." - "Una parte di me offre al mio vecchio quartiere - per quando merdoso sia - un ultimo addio." + "Una parte di me offre al mio vecchio quartiere - per quando merdoso sia stato - un ultimo addio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4228 translate it chapter_13C_9138cd2f: @@ -5484,7 +5484,7 @@ translate it chapter_13C_4e0f1379: translate it chapter_13C_f95650a4: # "At least he was starting to catch his poor words now." - "Almeno ora stava cominciando a rendersi conto delle sue parole povere." + "Almeno ora stava cominciando a rendersi conto di cosa stava dicendo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4303 translate it chapter_13C_3a007f2e: @@ -5574,7 +5574,7 @@ translate it chapter_13C_c11dfb5a: translate it chapter_13C_ea74ca46: # Nas "If you didn't take the hit and get us together at Moe's, I'd still be feeling sorry for myself like some loser." - Nas "Se tu non avessi incassato il colpo e non ci avresti fatto far la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente." + Nas "Se tu non avessi incassato il colpo e non ci avresti fatto fare la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4352 translate it chapter_13C_0eea656f: @@ -5646,7 +5646,7 @@ translate it chapter_13C_e8b2c6fd: translate it chapter_13C_44dc8ad7: # A "You'll be fine while I'm gone, right?" - A "Starai bene quando sarò via, giusto?" + A "Starai bene mentre sarò via, giusto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4402 translate it chapter_13C_331ca8a1: @@ -5712,7 +5712,7 @@ translate it chapter_13C_3942e39f: translate it chapter_13C_0f2f76f0: # "I mutter." - "Mormoro." + "Borbotto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4431 translate it chapter_13C_637b1736: @@ -5724,7 +5724,7 @@ translate it chapter_13C_637b1736: translate it chapter_13C_62aeeb00: # "She mutters." - "Lei mormora." + "Lei borbotta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4437 translate it chapter_13C_440991c4: @@ -5766,7 +5766,7 @@ translate it chapter_13C_af86ef34: translate it chapter_13C_8d39ad3d: # "The bus driver grows impatient and starts honking. The time has come." - "Il conducente dell'autobus diventa impaziente e comincia a suonare il clacson. È giunto il momento." + "L'autista dell'autobus diventa impaziente e comincia a suonare il clacson. È giunto il momento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4474 translate it chapter_13C_fa08cd91: @@ -5796,19 +5796,19 @@ translate it chapter_13C_f372c104: translate it chapter_13C_3e854011: # "He squeezed my hand in return, and then recoiled. My grip was stronger than he was anticipating." - "Lui la stringe la mia mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava." + "Lui stringe la mia mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4520 translate it chapter_13C_c5e7806e: # "I got inside and waved back at them. I give the driver my regards and laid back, looking at my feet." - "Entro e li saluto. Porgo i miei saluti al conducente e mi rilasso, guardando i miei piedi." + "Entro e li saluto. Porgo i miei saluti all'autista e mi rilasso, guardando i miei piedi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4536 translate it chapter_13C_15e444f6: # "I must've thought about a lot of things then, like what if I just jumped out the window and ran to her," - "Devo aver pensato a tante cose allora, tipo e se saltassi fuori dalla finestra e corressi da lei." + "Devo aver pensato a tante cose allora, tipo se saltassi fuori dalla finestra e corressi da lei." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4539 translate it chapter_13C_9e076e9e: @@ -5826,7 +5826,7 @@ translate it chapter_13C_312cdd79: translate it chapter_13C_720debde: # "I caught her in mid-motion, crying in Naser's shoulders." - "L'ho beccata mentre si muoveva, piangendo nelle spalle di Naser." + "L'ho beccata mentre ci muoviamo, piangendo nelle spalle di Naser." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4551 translate it chapter_13C_b723184d: @@ -5844,7 +5844,7 @@ translate it chapter_13C_6eb6e514: translate it chapter_13C_51c099d7: # "I was dropped at a hotel with the other dudes, a surprisingly diverse crowd of humans and dinosaurs conversed." - "Vengo scaricato in un hotel con gli altri tizi, un gruppo sorprendentemente variegato di umani e dinosauri chiaccheravano." + "Vengo scaricato in un hotel con gli altri tizi, un gruppo sorprendentemente variegato di umani e dinosauri che chiacchieravano." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4576 translate it chapter_13C_1a6aa6d7: @@ -5856,7 +5856,7 @@ translate it chapter_13C_1a6aa6d7: translate it chapter_13C_5b7cc385: # "I think I might have slept as soon as I sat on the airplane seat, because I don't remember the take-off or the drill." - "Credo di aver dormito appena mi ero seduto al mio posto sull'aereo, perchè non mi ricordo il decollo o l'esercitazione." + "Credo di aver dormito appena mi ero seduto al mio posto sull'aereo, perché non mi ricordo il decollo o l'esercitazione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4591 translate it chapter_13C_4b09f34b: @@ -5868,7 +5868,7 @@ translate it chapter_13C_4b09f34b: translate it chapter_13C_c085c3e5: # "I don't even know where I am now, only that I'm nowhere near Lucy." - "Non so neanche dove sono ora, so solo che non sono neanche lontanamente vicino Lucy." + "Non so neanche dove mi trovo ora, so solo che non sono neanche lontanamente vicino Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4602 translate it chapter_13C_b9979651: