chapter x6 translated from 283 to 1057

This commit is contained in:
2024-05-14 13:38:27 +02:00
parent 6e736d8936
commit 46436f6085

View File

@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x6_a8fa3848:
translate it chapter_x6_64cddfde:
# unknown "Whos dis gay trigga?"
unknown ""
unknown "Chi è sto trigga gay?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
@ -298,781 +298,781 @@ translate it chapter_x6_59d4f5ce:
translate it chapter_x6_85d168fa:
# T "And Anon."
T ""
T "E Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
translate it chapter_x6_19a8cb81:
# A "Whats that supposed to mean?"
A ""
A "Come scusa?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
translate it chapter_x6_23a335af:
# F "Sorry we took so long, Trish."
F ""
F "Scusa se ci abbiamo messo tanto, Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
translate it chapter_x6_89511148:
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
F ""
F "E ehi ciao Riley. Pronto per il party?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
translate it chapter_x6_4c376b11:
# Riley "Man fuck this party."
Riley ""
Riley "Che si fotta il party."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
translate it chapter_x6_76ede48c:
# Riley "Aint no hot bitches here, so it aint a real party trigga."
Riley ""
Riley "Non ci sono belle zoccole lì, quindi non è un vero party trigga."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
# St "Ow."
St ""
St "Ow."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
translate it chapter_x6_e3750e44:
# Ro "Hes so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
Ro ""
Ro "È così carino! Trish perchè non ci hai detto che hai un fratellino?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
translate it chapter_x6_6d4c6843:
# F "Because-"
F ""
F "Perchè-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate it chapter_x6_f5267c0a:
# T "Because theyre little monsters!"
T ""
T "Perchè sono piccoli mostri!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
translate it chapter_x6_502ba5f3:
# Re "Shes got two brothers and three sisters."
Re ""
Re "Lei ha due fratelli e tre sorelle."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
translate it chapter_x6_3cfa86be:
# Ro "Dios mio!"
Ro ""
Ro "Dios mio!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
translate it chapter_x6_2dd92f66:
# A "Do your parents not use rubbers?"
A ""
A "Ma i tuoi genitori non usano i preservativi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
translate it chapter_x6_5bb8d991:
# Riley "Trigga is you dumb?"
Riley ""
Riley "Trigga sei scemo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
translate it chapter_x6_87781329:
# Riley "Dat shits just the feds tryna make sure we dont make mo of us!"
Riley ""
Riley "Quelle merdate vengono dai federali che non vogliono che ci siano più di noi!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
translate it chapter_x6_4b2049ac:
# T "Riley, I swear to fuck-"
T ""
T "Riley, giuro su-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate it chapter_x6_9295af78:
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
F ""
F "Hoooookay, che ne dite di far iniziare il party!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate it chapter_x6_abab66a1:
# T "Sure. Lets use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
T ""
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a fare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
translate it chapter_x6_1a008196:
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
""
"Quello spiegerebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate it chapter_x6_4596312e:
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
""
"Il cortile è un campo aperto con qualche panchina di legno e alberi morenti sparsi a caso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
translate it chapter_x6_6a4f9fd5:
# Re "Finally, I get to use this!"
Re ""
Re "Finalmente, posso usarla!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
translate it chapter_x6_f77bb80d:
# "Reed hefts the silver briefcase hed been lugging around onto one of the tables."
""
"Reed solleva la valigetta argentata che si stava trascinando dietro su uno dei tavoli"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
translate it chapter_x6_c0e4336b:
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
""
"Lui apre i catenacci per rivelare una vassoio di carbonella."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
translate it chapter_x6_5674e033:
# A "What the?"
A ""
A "Ma che?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
translate it chapter_x6_c60a6e61:
# Re "Made this last week, just for the occasion."
Re ""
Re "L'ho fatta la settimana scorsa, apposta per l'occasione"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
translate it chapter_x6_8c09a53f:
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
F ""
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perchè?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
translate it chapter_x6_31a9bd95:
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "Ottima domanda{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
translate it chapter_x6_9d70ee79:
# Re "Whos got the frozens?"
Re ""
Re "Chi ha i surgelati?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
translate it chapter_x6_5d14c4b5:
# A "Oh, I do."
A ""
A "Oh, ce l'ho io."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
translate it chapter_x6_4a774eec:
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
""
"Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera e finta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
translate it chapter_x6_a3085faf:
# "Trishs little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
""
"I fratellini e sorelline di Trish stanno già facendo la lotta sull'erba, e Trish stessa crolla sulla panchina."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
translate it chapter_x6_a48cea3f:
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
T ""
T "Per tredici ore al giorno, li devo tenere d'occhio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
translate it chapter_x6_c5940bac:
# St "Isnt there an easier way to distract them?"
St ""
St "Non c'è un modo più facile per distrarli?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
translate it chapter_x6_ac3feb51:
# T "Theres only one tablet, and one TV."
T ""
T "C'è solo un tablet, e una TV."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
translate it chapter_x6_d7e7c925:
# T "Theres always at least one running around screeching."
T ""
T "C'è n'è sempre almeno uno che corre in giro strillando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
# F "Trish, why dont you invite us over more often?"
F ""
F "Trish, perchè non ci inviti da te più spesso?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
translate it chapter_x6_fca8801d:
# F "Id be glad to help when I dont have classes{cps=*.1}...{/cps}"
F ""
F "Sarei lieta di aiutarti quando non ho lezione{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
translate it chapter_x6_0f3d70b7:
# T "No, you dont need to put up with these little cretins."
T ""
T "No, non c'è bisogno che tu subisca questi piccoli cretini."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
translate it chapter_x6_5d171b35:
# T "Besides, its just until summer breaks over, then I can move out and Riley will be in charge."
T ""
T "Poi, è solamente fino alla fine delle vacanze estive, poi posso trasferirmi e Riley se ne occuperà."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
# T "Theres a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
T ""
T "Un pensiero inquetante{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
translate it chapter_x6_271ef1d8:
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
Riley ""
Riley "YO È PRONTO DA MANGIARE?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
translate it chapter_x6_9e871e85:
# Re "Its comin, its comin{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "Arriva, arriva{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
translate it chapter_x6_27da3818:
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
Re ""
Re "Fang, vuoi aiutare un po'?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
translate it chapter_x6_4ad79701:
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
F ""
F "Io? Uh{cps=*.1}...{/cps} Ok?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
translate it chapter_x6_d649b28e:
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
""
"Reed da a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
translate it chapter_x6_663b5eec:
# Ro "Its nice for all of us to get together like this."
Ro ""
Ro "È bello per tutti noi stare insieme così."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
translate it chapter_x6_68db1a05:
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didnt have much time to get everything together."
F ""
F "Vorrei che avessi avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparate tutto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
translate it chapter_x6_573a136d:
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
F ""
F "Tipo, immagina se avessimo noleggiato una casa gonfiabile?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
translate it chapter_x6_511b6fe1:
# Re "A what?"
Re ""
Re "Una che?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
translate it chapter_x6_44407e0a:
# St "You mean a moon jump?"
St ""
St "Dici un 'salto lunare'?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
translate it chapter_x6_76250b74:
# A "I always just called them bounce walk."
A ""
A "Io le ho sempre chiamate 'rimbalza camminata'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
translate it chapter_x6_43c99740:
# T "Thats the dullest name Ive heard for them. Anyways, its called a castlehop."
T ""
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama 'balzacastello'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
translate it chapter_x6_cc02088a:
# Ro "I agree with Fang, actually."
Ro ""
Ro "Sono d'accordo con Fang, in realtà."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
translate it chapter_x6_3d39ca54:
# Re "Officially, theyre called closed inflatable trampolines."
Re ""
Re "Ufficialmente, si chiamano 'trampolini gonfiabili chiusi'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
translate it chapter_x6_3449b6e3:
# Re "Fang, the one on the lefts burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "Fang, quello sulla sinistra si sta bruciando un po'{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
translate it chapter_x6_93fe009c:
# F "Crap!"
F ""
F "Merda!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
translate it chapter_x6_a4db0bc4:
# "Fang returns her attention to the grill."
""
"Fang riporta l'attenzione alla griglia."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
translate it chapter_x6_6eb4dae9:
# "Something tugs on the back of my shirt."
""
"Qualcosa mi tira il dietro della maglietta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
translate it chapter_x6_2c23493f:
# A "Hm?"
A ""
A "Hm?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
translate it chapter_x6_cecd67ad:
# "Two of Trishs siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
""
"Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e mani dietro la schiena."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
translate it chapter_x6_7d283b18:
# Trevor "Ive never talked to a real, live human before!"
Trevor ""
Trevor "Non ho mai parlato con un umano vero e vivo prima d'ora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
translate it chapter_x6_8c20635f:
# A "Live?"
A ""
A "Vivo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
translate it chapter_x6_b8b2014e:
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
Tana ""
Tana "È vero che puoi infuocare le cose con le tue mani?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
translate it chapter_x6_b9afec6d:
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
""
"Gli altri mi stanno guardando con uno sguardo di attesa sui loro volti."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
translate it chapter_x6_bfd06625:
# A "Yes, actually."
A ""
A "Sì, in effetti."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
translate it chapter_x6_1f2eea85:
# A "But it doesnt work if youre staring, so first you need to turn around and count to ten."
A ""
A "Ma non funziona se state guardando, quindi prima vi dovete girare e contare fino a dieci."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
translate it chapter_x6_5cb75974:
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
"Trevor & Tana" ""
"Trevor & Tana" "Okaaay!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
translate it chapter_x6_3c28ce00:
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
"Trevor & Tana" ""
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Duuuue{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
translate it chapter_x6_66aec96f:
# "I lean towards Fang and whisper to her."
""
"Mi inclino verso Fang e le bisbiglio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
translate it chapter_x6_104e07c3:
# A "Quick! Your lighter!"
A ""
A "Presto! L'accendino!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
translate it chapter_x6_a8bc1cfa:
# F "What are you doing?"
F ""
F "Cosa stai facendo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
translate it chapter_x6_047ca4c5:
# A "Just let me see it!"
A ""
A "Dammelo e basta!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
translate it chapter_x6_0b130de0:
# "She obliges and I put everything in position."
""
"Lei me lo da e preparo tutto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
translate it chapter_x6_5204bb8c:
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
"Trevor & Tana" ""
"Trevor & Tana" "Noooooooooooooooooooooooove{cps=*.1}...{/cps}. DIECI!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
translate it chapter_x6_f670655c:
# "The two swirl back around."
""
"I due si rigirano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
translate it chapter_x6_df85f987:
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
""
"Con l'accendino nascosto tra le mani lascio che il gas combustibile cosparga lentamente il palmo della mia mano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
translate it chapter_x6_ab3b3aa7:
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "Ora ammirate, bimbi piccoli{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
translate it chapter_x6_aa9a7f7a:
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighters striker wheel with my thumb."
""
"Con il palmo ben rivestito, aziono la rotella dell'accendino rosa con il mio pollice."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
translate it chapter_x6_671aa2ff:
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
""
"La frazione di secondo di scintille basta per infiammare il gas ancora chiuso nella mia mano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
translate it chapter_x6_791f1d4f:
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
""
"I bambini sono affascinati dalla alta fiamma danzante nella mia mano prima che si spegne."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
translate it chapter_x6_359263c6:
# Tana "Do it again! Again again agai-"
Tana ""
Tana "Fallo ancora! Ancora ancora ancor-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
translate it chapter_x6_0c4ac4fd:
# T "What have I told you about fire you two!?"
T ""
T "Cosa vi avevo detto a voi due sul fuoco!?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
translate it chapter_x6_8dc13f0c:
# Trevor "That youll get one of mommys belts if we play with it?"
Trevor ""
Trevor "Che prenderai una delle cinture di mamma se ci giochiamo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
translate it chapter_x6_d0a91998:
# "Jeez, that seems a bit harsh."
""
"Caspita, sembra un po' estremo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
translate it chapter_x6_cb4a3da4:
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
T ""
T "Meglio del mio fratellino che si da fuoco, Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
translate it chapter_x6_bf619d4e:
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why dont you join Tali and Tayler?"
T ""
T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi prechè non vi unite a Tali e Tayler?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
translate it chapter_x6_c135a66c:
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
Tana ""
Tana "Ma voglio vedere più fuoco cavernicolo magico!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
translate it chapter_x6_2f4c740a:
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
T ""
T "Non negoziabile. Ora andare a lanciarvi pigne addosso una cosa del genere."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
translate it chapter_x6_ec3d95fd:
# "The two scamper off to follow their elders orders, and my phone buzzes."
""
"I due scorrazzano via per seguire gli ordini dell'anziano, e il mio telefono squilla."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
translate it chapter_x6_85e41244:
# "Almost ready."
""
"Quasi pronto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
translate it chapter_x6_fee42696:
# Re "Alright, thats everything{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "Va bene, è tutto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
translate it chapter_x6_3e141391:
# Re "Thanks for grilling, Fang."
Re ""
Re "Grazie per aver grigliato, Fang."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
translate it chapter_x6_cd652b05:
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
F ""
F "Quasi quasi ora ne voglio una. Me la posso portare a casa?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
translate it chapter_x6_5c47ac5a:
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "Sì, certo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
translate it chapter_x6_6b9097e3:
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
Ro ""
Ro "Piccolini! Si mangia!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
translate it chapter_x6_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
translate it chapter_x6_288af298:
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
""
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divise in due pile per carne vera e finta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
translate it chapter_x6_c6869e33:
# St "These came out really well, Fang!"
St ""
St "Sono usciti molto bene, Fang!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
translate it chapter_x6_0fe87c36:
# Re "I got the burnt one and its still pretty great."
Re ""
Re "Ho beccato quelli bruciato ed è lo stesso niente male."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
translate it chapter_x6_0b1bf2c0:
# "Fang isnt paying attention."
""
"Fang non stava prestando attenzione."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
translate it chapter_x6_22958e12:
# "Shes entirely focused on her greasy prey."
""
"Lei è completamente concentrata sulla sua unta preda."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
translate it chapter_x6_027bf6b2:
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Dopo un po' di morsi di prova lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
translate it chapter_x6_aefcf961:
# "And snaps it out of the air with one bite."
""
"E lo becca in aria con un solo morso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
translate it chapter_x6_7d3d48a8:
# "Only then does she remember others are watching."
""
"Solo poi si ricorda che gli altri stavano guardando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
translate it chapter_x6_78c8f492:
# A "So you DO do parties!"
A ""
A "Quindi la FAI l'animatrice alle feste!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
translate it chapter_x6_99b48f0e:
# Tana "Do it again!"
Tana ""
Tana "Fallo ancora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
translate it chapter_x6_402748c9:
# F "Nuh uh, no fuckin way."
F ""
F "Nuh uh, col cazzo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
translate it chapter_x6_4d2c504e:
# "Fangs wings shield her face in embarrassment."
""
"Le ali di Fang proteggono la sua faccia imbarazzata."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
translate it chapter_x6_3cdcec5c:
# "My phone goes off again."
""
"Il mio telefono squilla di nuovo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
translate it chapter_x6_e67e1de9:
# Re "Youre popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Re ""
Re "Sei molto popolare oggi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
translate it chapter_x6_d50342f8:
# Re "Something up?"
Re ""
Re "C'è qualcosa sotto?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
translate it chapter_x6_f5c0df16:
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
""
"Do un'occhiata al messaggio e ricevo la conferma che stavo aspettando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
translate it chapter_x6_baf38f73:
# A "Actually, something IS up."
A ""
A "In realtà, C'È qualcosa sotto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
translate it chapter_x6_ea74cc03:
# A "If youd all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "Se voi tutti voleste seguirmi di fronte all'edificio{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
translate it chapter_x6_c56ab274:
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
""
"Il party mi segue completamente ignaro di quello che ho preparato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
translate it chapter_x6_89edf9fe:
# "And I desperately hope this isnt about to backfire."
""
"E spero disperatamente che non mi si stia per ritorcere contro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
translate it chapter_x6_f9fb6ac1:
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
""
"Giro l'ancolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
translate it chapter_x6_23cca078:
# "Given his driving, Im more than a bit impressed its all still in one piece."
""
"Considerando come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
translate it chapter_x6_bf825b87:
# T "Whats Naser doing here?"
T ""
T "Cosa ci fa Naser qui?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
translate it chapter_x6_4f3e536b:
# St "Whats with the trailer?"
St ""
St "A che serve il rimorchio?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
translate it chapter_x6_bd7ddf47:
# A "This."
A ""
A "A questo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
translate it chapter_x6_28a7311b:
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
""
"Faccio un segnale a Naser e lui leva il telo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
translate it chapter_x6_6d5bb2b7:
# T "Holy crap."
T ""
T "Porca puttana."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
translate it chapter_x6_e09eb1d7:
# F "How did you-?"
F ""
F "Come hai-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
translate it chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re ""
Re "{i}Quandi{/i} hai-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
""
"Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trova un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
translate it chapter_x6_5386d2a0:
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
A ""
A "Scusa, Fang. Ho più o meno rubato la tua idea per una sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
translate it chapter_x6_8eea2901:
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
A ""
A "Un concerto di reunion unico dei VVURM DRAMA, tutto pronto per iniziare!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
translate it chapter_x6_8e5beef2:
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
""
"Fang e Reed si avviciano al palco con sbalordimento sui loro volti."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
translate it chapter_x6_3f23bed0:
# "Trish is stunned into silence."
""
"Trish è allibita."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
translate it chapter_x6_6b21f4c6: