forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x6 translated from 283 to 1057
This commit is contained in:
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x6_a8fa3848:
|
||||
translate it chapter_x6_64cddfde:
|
||||
|
||||
# unknown "Who’s dis gay trigga?"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Chi è sto trigga gay?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
|
||||
@ -298,781 +298,781 @@ translate it chapter_x6_59d4f5ce:
|
||||
translate it chapter_x6_85d168fa:
|
||||
|
||||
# T "And Anon."
|
||||
T ""
|
||||
T "E Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
|
||||
translate it chapter_x6_19a8cb81:
|
||||
|
||||
# A "What’s that supposed to mean?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Come scusa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
|
||||
translate it chapter_x6_23a335af:
|
||||
|
||||
# F "Sorry we took so long, Trish."
|
||||
F ""
|
||||
F "Scusa se ci abbiamo messo tanto, Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
|
||||
translate it chapter_x6_89511148:
|
||||
|
||||
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
|
||||
F ""
|
||||
F "E ehi ciao Riley. Pronto per il party?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
||||
translate it chapter_x6_4c376b11:
|
||||
|
||||
# Riley "Man fuck this party."
|
||||
Riley ""
|
||||
Riley "Che si fotta il party."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
|
||||
translate it chapter_x6_76ede48c:
|
||||
|
||||
# Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga."
|
||||
Riley ""
|
||||
Riley "Non ci sono belle zoccole lì, quindi non è un vero party trigga."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
|
||||
translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
|
||||
|
||||
# St "Ow."
|
||||
St ""
|
||||
St "Ow."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
|
||||
translate it chapter_x6_e3750e44:
|
||||
|
||||
# Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "È così carino! Trish perchè non ci hai detto che hai un fratellino?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
|
||||
translate it chapter_x6_6d4c6843:
|
||||
|
||||
# F "Because-"
|
||||
F ""
|
||||
F "Perchè-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x6_f5267c0a:
|
||||
|
||||
# T "Because they’re little monsters!"
|
||||
T ""
|
||||
T "Perchè sono piccoli mostri!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
|
||||
translate it chapter_x6_502ba5f3:
|
||||
|
||||
# Re "She’s got two brothers and three sisters."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Lei ha due fratelli e tre sorelle."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
||||
translate it chapter_x6_3cfa86be:
|
||||
|
||||
# Ro "Dios mio!"
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "Dios mio!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
|
||||
translate it chapter_x6_2dd92f66:
|
||||
|
||||
# A "Do your parents not use rubbers?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ma i tuoi genitori non usano i preservativi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
|
||||
translate it chapter_x6_5bb8d991:
|
||||
|
||||
# Riley "Trigga is you dumb?"
|
||||
Riley ""
|
||||
Riley "Trigga sei scemo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
|
||||
translate it chapter_x6_87781329:
|
||||
|
||||
# Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!"
|
||||
Riley ""
|
||||
Riley "Quelle merdate vengono dai federali che non vogliono che ci siano più di noi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
|
||||
translate it chapter_x6_4b2049ac:
|
||||
|
||||
# T "Riley, I swear to fuck-"
|
||||
T ""
|
||||
T "Riley, giuro su-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||||
translate it chapter_x6_9295af78:
|
||||
|
||||
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Hoooookay, che ne dite di far iniziare il party!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate it chapter_x6_abab66a1:
|
||||
|
||||
# T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
|
||||
T ""
|
||||
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a fare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
|
||||
translate it chapter_x6_1a008196:
|
||||
|
||||
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
|
||||
""
|
||||
"Quello spiegerebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||||
translate it chapter_x6_4596312e:
|
||||
|
||||
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
|
||||
""
|
||||
"Il cortile è un campo aperto con qualche panchina di legno e alberi morenti sparsi a caso."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
|
||||
translate it chapter_x6_6a4f9fd5:
|
||||
|
||||
# Re "Finally, I get to use this!"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Finalmente, posso usarla!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
|
||||
translate it chapter_x6_f77bb80d:
|
||||
|
||||
# "Reed hefts the silver briefcase he’d been lugging around onto one of the tables."
|
||||
""
|
||||
"Reed solleva la valigetta argentata che si stava trascinando dietro su uno dei tavoli"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
|
||||
translate it chapter_x6_c0e4336b:
|
||||
|
||||
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
|
||||
""
|
||||
"Lui apre i catenacci per rivelare una vassoio di carbonella."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
|
||||
translate it chapter_x6_5674e033:
|
||||
|
||||
# A "What the?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ma che?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||||
translate it chapter_x6_c60a6e61:
|
||||
|
||||
# Re "Made this last week, just for the occasion."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "L'ho fatta la settimana scorsa, apposta per l'occasione"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
|
||||
translate it chapter_x6_8c09a53f:
|
||||
|
||||
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perchè?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
|
||||
translate it chapter_x6_31a9bd95:
|
||||
|
||||
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Ottima domanda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
|
||||
translate it chapter_x6_9d70ee79:
|
||||
|
||||
# Re "Who’s got the frozens?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Chi ha i surgelati?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
|
||||
translate it chapter_x6_5d14c4b5:
|
||||
|
||||
# A "Oh, I do."
|
||||
A ""
|
||||
A "Oh, ce l'ho io."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
|
||||
translate it chapter_x6_4a774eec:
|
||||
|
||||
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
|
||||
""
|
||||
"Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera e finta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
|
||||
translate it chapter_x6_a3085faf:
|
||||
|
||||
# "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
|
||||
""
|
||||
"I fratellini e sorelline di Trish stanno già facendo la lotta sull'erba, e Trish stessa crolla sulla panchina."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
|
||||
translate it chapter_x6_a48cea3f:
|
||||
|
||||
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
|
||||
T ""
|
||||
T "Per tredici ore al giorno, li devo tenere d'occhio."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
|
||||
translate it chapter_x6_c5940bac:
|
||||
|
||||
# St "Isn’t there an easier way to distract them?"
|
||||
St ""
|
||||
St "Non c'è un modo più facile per distrarli?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
|
||||
translate it chapter_x6_ac3feb51:
|
||||
|
||||
# T "There’s only one tablet, and one TV."
|
||||
T ""
|
||||
T "C'è solo un tablet, e una TV."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
|
||||
translate it chapter_x6_d7e7c925:
|
||||
|
||||
# T "There’s always at least one running around screeching."
|
||||
T ""
|
||||
T "C'è n'è sempre almeno uno che corre in giro strillando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
|
||||
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
|
||||
|
||||
# F "Trish, why don’t you invite us over more often?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Trish, perchè non ci inviti da te più spesso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
|
||||
translate it chapter_x6_fca8801d:
|
||||
|
||||
# F "I’d be glad to help when I don’t have classes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F ""
|
||||
F "Sarei lieta di aiutarti quando non ho lezione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
|
||||
translate it chapter_x6_0f3d70b7:
|
||||
|
||||
# T "No, you don’t need to put up with these little cretins."
|
||||
T ""
|
||||
T "No, non c'è bisogno che tu subisca questi piccoli cretini."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
|
||||
translate it chapter_x6_5d171b35:
|
||||
|
||||
# T "Besides, it’s just until summer break’s over, then I can move out and Riley will be in charge."
|
||||
T ""
|
||||
T "Poi, è solamente fino alla fine delle vacanze estive, poi posso trasferirmi e Riley se ne occuperà."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
|
||||
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
|
||||
|
||||
# T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T ""
|
||||
T "Un pensiero inquetante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
||||
translate it chapter_x6_271ef1d8:
|
||||
|
||||
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
|
||||
Riley ""
|
||||
Riley "YO È PRONTO DA MANGIARE?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
|
||||
translate it chapter_x6_9e871e85:
|
||||
|
||||
# Re "It’s comin’, it’s comin’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Arriva, arriva{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
|
||||
translate it chapter_x6_27da3818:
|
||||
|
||||
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Fang, vuoi aiutare un po'?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
|
||||
translate it chapter_x6_4ad79701:
|
||||
|
||||
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Io? Uh{cps=*.1}...{/cps} Ok?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
|
||||
translate it chapter_x6_d649b28e:
|
||||
|
||||
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
|
||||
""
|
||||
"Reed da a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
|
||||
translate it chapter_x6_663b5eec:
|
||||
|
||||
# Ro "It’s nice for all of us to get together like this."
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "È bello per tutti noi stare insieme così."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
|
||||
translate it chapter_x6_68db1a05:
|
||||
|
||||
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn’t have much time to get everything together."
|
||||
F ""
|
||||
F "Vorrei che avessi avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparate tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
|
||||
translate it chapter_x6_573a136d:
|
||||
|
||||
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Tipo, immagina se avessimo noleggiato una casa gonfiabile?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
|
||||
translate it chapter_x6_511b6fe1:
|
||||
|
||||
# Re "A what?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Una che?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
|
||||
translate it chapter_x6_44407e0a:
|
||||
|
||||
# St "You mean a moon jump?"
|
||||
St ""
|
||||
St "Dici un 'salto lunare'?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
||||
translate it chapter_x6_76250b74:
|
||||
|
||||
# A "I always just called them bounce walk."
|
||||
A ""
|
||||
A "Io le ho sempre chiamate 'rimbalza camminata'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
||||
translate it chapter_x6_43c99740:
|
||||
|
||||
# T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’."
|
||||
T ""
|
||||
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama 'balzacastello'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
||||
translate it chapter_x6_cc02088a:
|
||||
|
||||
# Ro "I agree with Fang, actually."
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "Sono d'accordo con Fang, in realtà."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
|
||||
translate it chapter_x6_3d39ca54:
|
||||
|
||||
# Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Ufficialmente, si chiamano 'trampolini gonfiabili chiusi'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
|
||||
translate it chapter_x6_3449b6e3:
|
||||
|
||||
# Re "Fang, the one on the left’s burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Fang, quello sulla sinistra si sta bruciando un po'{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
|
||||
translate it chapter_x6_93fe009c:
|
||||
|
||||
# F "Crap!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Merda!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
|
||||
translate it chapter_x6_a4db0bc4:
|
||||
|
||||
# "Fang returns her attention to the grill."
|
||||
""
|
||||
"Fang riporta l'attenzione alla griglia."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
|
||||
translate it chapter_x6_6eb4dae9:
|
||||
|
||||
# "Something tugs on the back of my shirt."
|
||||
""
|
||||
"Qualcosa mi tira il dietro della maglietta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
|
||||
translate it chapter_x6_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
|
||||
translate it chapter_x6_cecd67ad:
|
||||
|
||||
# "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
|
||||
""
|
||||
"Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e mani dietro la schiena."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
|
||||
translate it chapter_x6_7d283b18:
|
||||
|
||||
# Trevor "I’ve never talked to a real, live human before!"
|
||||
Trevor ""
|
||||
Trevor "Non ho mai parlato con un umano vero e vivo prima d'ora!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
|
||||
translate it chapter_x6_8c20635f:
|
||||
|
||||
# A "Live?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Vivo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
|
||||
translate it chapter_x6_b8b2014e:
|
||||
|
||||
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
|
||||
Tana ""
|
||||
Tana "È vero che puoi infuocare le cose con le tue mani?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
|
||||
translate it chapter_x6_b9afec6d:
|
||||
|
||||
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
|
||||
""
|
||||
"Gli altri mi stanno guardando con uno sguardo di attesa sui loro volti."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
|
||||
translate it chapter_x6_bfd06625:
|
||||
|
||||
# A "Yes, actually."
|
||||
A ""
|
||||
A "Sì, in effetti."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
|
||||
translate it chapter_x6_1f2eea85:
|
||||
|
||||
# A "But it doesn’t work if you’re staring, so first you need to turn around and count to ten."
|
||||
A ""
|
||||
A "Ma non funziona se state guardando, quindi prima vi dovete girare e contare fino a dieci."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
|
||||
translate it chapter_x6_5cb75974:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||||
"Trevor & Tana" ""
|
||||
"Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
|
||||
translate it chapter_x6_3c28ce00:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Trevor & Tana" ""
|
||||
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Duuuue{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
|
||||
translate it chapter_x6_66aec96f:
|
||||
|
||||
# "I lean towards Fang and whisper to her."
|
||||
""
|
||||
"Mi inclino verso Fang e le bisbiglio."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
|
||||
translate it chapter_x6_104e07c3:
|
||||
|
||||
# A "Quick! Your lighter!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Presto! L'accendino!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
|
||||
translate it chapter_x6_a8bc1cfa:
|
||||
|
||||
# F "What are you doing?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Cosa stai facendo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
|
||||
translate it chapter_x6_047ca4c5:
|
||||
|
||||
# A "Just let me see it!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Dammelo e basta!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
|
||||
translate it chapter_x6_0b130de0:
|
||||
|
||||
# "She obliges and I put everything in position."
|
||||
""
|
||||
"Lei me lo da e preparo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
|
||||
translate it chapter_x6_5204bb8c:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
|
||||
"Trevor & Tana" ""
|
||||
"Trevor & Tana" "Noooooooooooooooooooooooove{cps=*.1}...{/cps}. DIECI!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
|
||||
translate it chapter_x6_f670655c:
|
||||
|
||||
# "The two swirl back around."
|
||||
""
|
||||
"I due si rigirano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
|
||||
translate it chapter_x6_df85f987:
|
||||
|
||||
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
|
||||
""
|
||||
"Con l'accendino nascosto tra le mani lascio che il gas combustibile cosparga lentamente il palmo della mia mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
|
||||
translate it chapter_x6_ab3b3aa7:
|
||||
|
||||
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ora ammirate, bimbi piccoli{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
|
||||
translate it chapter_x6_aa9a7f7a:
|
||||
|
||||
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighter’s striker wheel with my thumb."
|
||||
""
|
||||
"Con il palmo ben rivestito, aziono la rotella dell'accendino rosa con il mio pollice."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
|
||||
translate it chapter_x6_671aa2ff:
|
||||
|
||||
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
|
||||
""
|
||||
"La frazione di secondo di scintille basta per infiammare il gas ancora chiuso nella mia mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
|
||||
translate it chapter_x6_791f1d4f:
|
||||
|
||||
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
|
||||
""
|
||||
"I bambini sono affascinati dalla alta fiamma danzante nella mia mano prima che si spegne."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
|
||||
translate it chapter_x6_359263c6:
|
||||
|
||||
# Tana "Do it again! Again again agai-"
|
||||
Tana ""
|
||||
Tana "Fallo ancora! Ancora ancora ancor-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
|
||||
translate it chapter_x6_0c4ac4fd:
|
||||
|
||||
# T "What have I told you about fire you two!?"
|
||||
T ""
|
||||
T "Cosa vi avevo detto a voi due sul fuoco!?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
|
||||
translate it chapter_x6_8dc13f0c:
|
||||
|
||||
# Trevor "That you’ll get one of mommy’s belts if we play with it?"
|
||||
Trevor ""
|
||||
Trevor "Che prenderai una delle cinture di mamma se ci giochiamo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
|
||||
translate it chapter_x6_d0a91998:
|
||||
|
||||
# "Jeez, that seems a bit harsh."
|
||||
""
|
||||
"Caspita, sembra un po' estremo."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
|
||||
translate it chapter_x6_cb4a3da4:
|
||||
|
||||
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
|
||||
T ""
|
||||
T "Meglio del mio fratellino che si da fuoco, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
|
||||
translate it chapter_x6_bf619d4e:
|
||||
|
||||
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?"
|
||||
T ""
|
||||
T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi prechè non vi unite a Tali e Tayler?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
|
||||
translate it chapter_x6_c135a66c:
|
||||
|
||||
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
|
||||
Tana ""
|
||||
Tana "Ma voglio vedere più fuoco cavernicolo magico!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
|
||||
translate it chapter_x6_2f4c740a:
|
||||
|
||||
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
|
||||
T ""
|
||||
T "Non negoziabile. Ora andare a lanciarvi pigne addosso una cosa del genere."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
|
||||
translate it chapter_x6_ec3d95fd:
|
||||
|
||||
# "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes."
|
||||
""
|
||||
"I due scorrazzano via per seguire gli ordini dell'anziano, e il mio telefono squilla."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
|
||||
translate it chapter_x6_85e41244:
|
||||
|
||||
# "Almost ready."
|
||||
""
|
||||
"Quasi pronto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
|
||||
translate it chapter_x6_fee42696:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, that’s everything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Va bene, è tutto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
|
||||
translate it chapter_x6_3e141391:
|
||||
|
||||
# Re "Thanks for grilling, Fang."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Grazie per aver grigliato, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
|
||||
translate it chapter_x6_cd652b05:
|
||||
|
||||
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Quasi quasi ora ne voglio una. Me la posso portare a casa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
|
||||
translate it chapter_x6_5c47ac5a:
|
||||
|
||||
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Sì, certo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
|
||||
translate it chapter_x6_6b9097e3:
|
||||
|
||||
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
|
||||
Ro ""
|
||||
Ro "Piccolini! Si mangia!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
|
||||
translate it chapter_x6_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
|
||||
translate it chapter_x6_288af298:
|
||||
|
||||
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
||||
""
|
||||
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divise in due pile per carne vera e finta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
||||
translate it chapter_x6_c6869e33:
|
||||
|
||||
# St "These came out really well, Fang!"
|
||||
St ""
|
||||
St "Sono usciti molto bene, Fang!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
|
||||
translate it chapter_x6_0fe87c36:
|
||||
|
||||
# Re "I got the burnt one and it’s still pretty great."
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Ho beccato quelli bruciato ed è lo stesso niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
|
||||
translate it chapter_x6_0b1bf2c0:
|
||||
|
||||
# "Fang isn’t paying attention."
|
||||
""
|
||||
"Fang non stava prestando attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
|
||||
translate it chapter_x6_22958e12:
|
||||
|
||||
# "She’s entirely focused on her greasy prey."
|
||||
""
|
||||
"Lei è completamente concentrata sulla sua unta preda."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
|
||||
translate it chapter_x6_027bf6b2:
|
||||
|
||||
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Dopo un po' di morsi di prova lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
|
||||
translate it chapter_x6_aefcf961:
|
||||
|
||||
# "And snaps it out of the air with one bite."
|
||||
""
|
||||
"E lo becca in aria con un solo morso."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
|
||||
translate it chapter_x6_7d3d48a8:
|
||||
|
||||
# "Only then does she remember others are watching."
|
||||
""
|
||||
"Solo poi si ricorda che gli altri stavano guardando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
|
||||
translate it chapter_x6_78c8f492:
|
||||
|
||||
# A "So you DO do parties!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Quindi la FAI l'animatrice alle feste!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
|
||||
translate it chapter_x6_99b48f0e:
|
||||
|
||||
# Tana "Do it again!"
|
||||
Tana ""
|
||||
Tana "Fallo ancora!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
|
||||
translate it chapter_x6_402748c9:
|
||||
|
||||
# F "Nuh uh, no fuckin’ way."
|
||||
F ""
|
||||
F "Nuh uh, col cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
|
||||
translate it chapter_x6_4d2c504e:
|
||||
|
||||
# "Fangs’ wings shield her face in embarrassment."
|
||||
""
|
||||
"Le ali di Fang proteggono la sua faccia imbarazzata."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
|
||||
translate it chapter_x6_3cdcec5c:
|
||||
|
||||
# "My phone goes off again."
|
||||
""
|
||||
"Il mio telefono squilla di nuovo."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
|
||||
translate it chapter_x6_e67e1de9:
|
||||
|
||||
# Re "You’re popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "Sei molto popolare oggi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
|
||||
translate it chapter_x6_d50342f8:
|
||||
|
||||
# Re "Something up?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "C'è qualcosa sotto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
|
||||
translate it chapter_x6_f5c0df16:
|
||||
|
||||
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
|
||||
""
|
||||
"Do un'occhiata al messaggio e ricevo la conferma che stavo aspettando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
|
||||
translate it chapter_x6_baf38f73:
|
||||
|
||||
# A "Actually, something IS up."
|
||||
A ""
|
||||
A "In realtà, C'È qualcosa sotto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
|
||||
translate it chapter_x6_ea74cc03:
|
||||
|
||||
# A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Se voi tutti voleste seguirmi di fronte all'edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
|
||||
translate it chapter_x6_c56ab274:
|
||||
|
||||
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
|
||||
""
|
||||
"Il party mi segue completamente ignaro di quello che ho preparato."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
|
||||
translate it chapter_x6_89edf9fe:
|
||||
|
||||
# "And I desperately hope this isn’t about to backfire."
|
||||
""
|
||||
"E spero disperatamente che non mi si stia per ritorcere contro."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
|
||||
translate it chapter_x6_f9fb6ac1:
|
||||
|
||||
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
|
||||
""
|
||||
"Giro l'ancolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
|
||||
translate it chapter_x6_23cca078:
|
||||
|
||||
# "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece."
|
||||
""
|
||||
"Considerando come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
|
||||
translate it chapter_x6_bf825b87:
|
||||
|
||||
# T "What’s Naser doing here?"
|
||||
T ""
|
||||
T "Cosa ci fa Naser qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
|
||||
translate it chapter_x6_4f3e536b:
|
||||
|
||||
# St "What’s with the trailer?"
|
||||
St ""
|
||||
St "A che serve il rimorchio?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
|
||||
translate it chapter_x6_bd7ddf47:
|
||||
|
||||
# A "This."
|
||||
A ""
|
||||
A "A questo."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
|
||||
translate it chapter_x6_28a7311b:
|
||||
|
||||
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
|
||||
""
|
||||
"Faccio un segnale a Naser e lui leva il telo."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
|
||||
translate it chapter_x6_6d5bb2b7:
|
||||
|
||||
# T "Holy crap."
|
||||
T ""
|
||||
T "Porca puttana."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
|
||||
translate it chapter_x6_e09eb1d7:
|
||||
|
||||
# F "How did you-?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Come hai-?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
|
||||
translate it chapter_x6_afb29d39:
|
||||
|
||||
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
||||
Re ""
|
||||
Re "{i}Quandi{/i} hai-?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
||||
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
|
||||
|
||||
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
|
||||
""
|
||||
"Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trova un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
|
||||
translate it chapter_x6_5386d2a0:
|
||||
|
||||
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
|
||||
A ""
|
||||
A "Scusa, Fang. Ho più o meno rubato la tua idea per una sorpresa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
|
||||
translate it chapter_x6_8eea2901:
|
||||
|
||||
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Un concerto di reunion unico dei VVURM DRAMA, tutto pronto per iniziare!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
|
||||
translate it chapter_x6_8e5beef2:
|
||||
|
||||
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
|
||||
""
|
||||
"Fang e Reed si avviciano al palco con sbalordimento sui loro volti."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
|
||||
translate it chapter_x6_3f23bed0:
|
||||
|
||||
# "Trish is stunned into silence."
|
||||
""
|
||||
"Trish è allibita."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
|
||||
translate it chapter_x6_6b21f4c6:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user