diff --git a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy index c92db7aa..73be2a32 100644 --- a/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy +++ b/game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy @@ -4,313 +4,313 @@ translate it chapter_12A_c3cc342d: # "Later that night after school Fang texts me." - "" + "Più tardi, quella sera, dopo la scuola, Fang mi manda un messaggio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:15 translate it chapter_12A_22fb148b: # "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Ok ho un piano" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:18 translate it chapter_12A_f400a95f: # "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} un piano?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:21 translate it chapter_12A_5c2b10c1: # "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch" - "" + "i}Fang:{/i}{fast} Per far si che il concerto vada avanti senza intoppi" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:23 translate it chapter_12A_d19ef7d5: # "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare ad imparare dalle basi" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:26 translate it chapter_12A_a000864b: # "{i}Anon:{/i}{fast} the source?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} le basi?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:29 translate it chapter_12A_bb8380b3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} C'è un antico museo delle belle arti dove organizzeranno per la settimana prossima un'esposizione sulla musica" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:31 translate it chapter_12A_02bc79a6: # "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Ci sono molte storie di band che riescono a farcela all'ultimo minuto, giusto?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:33 translate it chapter_12A_605a702e: # "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Se impariamo da questi vecchi tizi ce la faremo di sicuro!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:36 translate it chapter_12A_2b11be63: # "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} è davvero così semplice?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:39 translate it chapter_12A_86ddd414: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Certo!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:41 translate it chapter_12A_b1baa0c3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great." - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Impareremo come i vecchi gruppi ce l'hanno fatta, suoneremo la nostra musica al ballo, tutti ci ameranno e sarà fantastico." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:44 translate it chapter_12A_25c56719: # "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} sono tanti ‘-anno’" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:47 translate it chapter_12A_317eca2d: # "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} E tu verrai con me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:50 translate it chapter_12A_830d8f71: # "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} E Trish e Reed?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:53 translate it chapter_12A_70e11978: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati entrambi in un gruppo di vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:55 translate it chapter_12A_5095b963: # "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Quindi saremmo solo noi due." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:58 translate it chapter_12A_6724b157: # "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan." - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} Sembra che abbiamo un piano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:61 translate it chapter_12A_9a71f559: # "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Ci vediamo alla galleria alle tre, ok?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:64 translate it chapter_12A_66baf07d: # "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there." - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} starò lì." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:72 translate it chapter_12A_2ddff721: # "I put my phone down and look around my room." - "" + "Poso il telefono e mi guardo intorno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:74 translate it chapter_12A_120a49ae: # "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?" - "" + "C'è bisogno di vestirsi bene per andare ai musei{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:76 translate it chapter_12A_9dde841f: # "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Non sono sicuro che questo vada bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:80 translate it chapter_12A_314def55: # "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up." - "" + "Probabilmente va bene, non dovrei agitarmi così tanto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:82 translate it chapter_12A_be60db70: # "I get to spend the whole day with Fang, after all." - "" + "Dopotutto, posso passare l'intera giornata con Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:90 translate it chapter_12A_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:99 translate it chapter_12A_c4eb7cb6: # "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria." - "" + "Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della galleria." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:101 translate it chapter_12A_5530c06a: # "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at." - "" + "Esattamente l'ultimo tipo di posto in cui mi sarei aspettato di vedere Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:104 translate it chapter_12A_4969dd62: # "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance." - "" + "Quasi mi pento di aver deciso di non indossare i miei abiti sporchi, prima di vedere Fang che mi sta già aspettando all'ingresso." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:110 translate it chapter_12A_38b8e822: # "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel." - "" + "Vedendomi avvicinare, lascia cadere la sigaretta e riduce il mozzicone in cenere sotto il tacco." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:124 translate it chapter_12A_dcbd3aed: # F "Took you long enough." - F "" + F "Ce ne hai messo di tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:127 translate it chapter_12A_9619159b: # "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up." - "" + "Questa è la tua unica possibilità Anon, non fare cazzate." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:130 translate it chapter_12A_d857f1ff: # A "Kept you waiting, huh?" - A "" + A "Ti ho fatto aspettare, eh?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:133 translate it chapter_12A_08b8c425: # F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside." - F "" + F "Dio, sei proprio un tonto. Dai, la mostra musicale è dentro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:136 translate it chapter_12A_ccd97b30: # "Thankfully admission to the museum was free." - "" + "Per fortuna l'ingresso al museo era gratuito." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:156 translate it chapter_12A_6fd1352c: # "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees." - "" + "Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno dieci gradi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:158 translate it chapter_12A_91b75fc8: # "Are museums always this cold?" - "" + "I musei sono sempre così freddi?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:161 translate it chapter_12A_66350bab: # "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art." - "" + "La mostra sulla musica si trova in fondo al museo, dopo alcune sale di arte moderna astratta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:164 translate it chapter_12A_102ca67a: # F "What a bunch of junk." - F "" + F "Che mucchio di spazzatura." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:166 translate it chapter_12A_cb9a04bc: # A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?" - A "" + A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di dinosauri per dieci milioni?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:168 translate it chapter_12A_4d2538ca: # F "What a steal!" - F "" + F "Un vero affare!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:170 translate it chapter_12A_915b4723: # A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?" - A "" + A "Che ne dici di un foglio di carta con l'url di un'immagine di un frigorifero per cinquantamila dollari?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:172 translate it chapter_12A_cae95798: # F "You’re messing with me." - F "" + F "Mi stai prendendo in giro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:174 translate it chapter_12A_e628f4e3: # A "It’s true, I’ll show you when we get out of here." - A "" + A "È vero, te lo mostrerò quando usciremo da qui." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:183 translate it chapter_12A_724498d6: # "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door." - "" + "Raggiungiamo la sala espositiva con la scritta ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ appesa alla porta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:185 translate it chapter_12A_f5b0619c: # "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here." - "" + "Nonostante si tratti di un evento a tempo limitato sulla vita e i tempi di un famoso musicista, ci sono solo poche decine di persone." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:188 translate it chapter_12A_59ccb7e1: # F "Finally!" - F "" + F "Finalmente!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:190 translate it chapter_12A_5bb49897: # F "Alright, Anon, get ready to take notes!" - F "" + F "Bene, Anon, preparati a prendere appunti!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:193 translate it chapter_12A_26967e05: # A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?" - A "" + A "Note{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:195 translate it chapter_12A_57316275: # "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit." - "" + "Fang mi afferra per l'avambraccio e ci fa entrare di corsa nella mostra." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:210 translate it chapter_12A_9f7f4dd2: # "Once inside, she gives me her phone." - "" + "Una volta entrati, mi dà il suo telefono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:212 translate it chapter_12A_3f5b772f: # F "Take pictures of everything for me, okay?" - F "" + F "Fotografa tutto per me, ok?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:214 translate it chapter_12A_812c950b: