diff --git a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index 05304338..a9cf52f3 100644 --- a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_13C_2f42cefe: translate it chapter_13C_cd6a7566: # LM "When I got the school's email, I knew right away that the precious little getup I saw shopping the day before would be just perfect, and I even got Nasers' outfit while I was at it!" - LM "Quando ho ricevuto la email della scuola, sapevo esattamente che quel prezioso completino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il vestito di Naser già che ci stavo!" + LM "Quando ho ricevuto l'email della scuola, sapevo esattamente che quel prezioso abitino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il vestito di Naser già che ci stavo!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:55 translate it chapter_13C_22012eb8: @@ -250,7 +250,7 @@ translate it chapter_13C_78d8bbd4: translate it chapter_13C_8292bd52: # "She pinches the bridge of her nose and exhales slowly." - "Lei pizzica il ponte del suo naso e esala lentamente." + "Lei pizzica il ponte del suo naso ed esala lentamente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:243 translate it chapter_13C_f83c0495: @@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_13C_e02d859f: translate it chapter_13C_79729b0c: # N "However, I don't think Lucy is COMPLETELY fixed. She's still not talking to me, she just runs away from everyone at school now, and Naser keeps texting her-" - N "Tuttavia, non credo che Lucy sia riparata DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-" + N "Tuttavia, non credo che Lucy sia 'riparata' DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:253 translate it chapter_13C_3018e02c: # N "I had to call him out on it that he was slacking on his school duties, behaving like a crass idiot like you, JUST like you. What have you done to them both?" - N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perchè stava trascurando i suoi diveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?" + N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perchè stava trascurando i suoi doveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:256 translate it chapter_13C_339276b4: @@ -353,7 +353,7 @@ translate it chapter_13C_db8d585d: translate it chapter_13C_44395245: # "I'm sure they're just as surprised that I'm actually going to prom." - "Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto andando al ballo sul serio." + "Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto andando al ballo per davvero." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:325 translate it chapter_13C_0aa25358: @@ -485,7 +485,7 @@ translate it chapter_13C_d6fc6423: translate it chapter_13C_142177a8: # Nas "Was it something I said?" - Nas "Ho detto qualcosa?" + Nas "È stato qualcosa che ho detto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:507 translate it chapter_13C_c904541c_1: @@ -503,7 +503,7 @@ translate it chapter_13C_e95fab1f: translate it chapter_13C_5aaa79db: # "The students strung up various strings of lights along the overgrowths of vines around the school." - "Gli studenti hanno appeso varie strisce luminose sulle crescite eccessive di rampicanti attorno la scuola." + "Gli studenti hanno appeso varie strisce luminose sulle crescite eccessive dei rampicanti attorno la scuola." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:531 translate it chapter_13C_01393615: @@ -551,7 +551,7 @@ translate it chapter_13C_9d469299: translate it chapter_13C_a5a1afdf: # Nas "I think I'll hit up the catering first." - Nas "Penso che mi dirigerò al catering come prima cosa." + Nas "Penso che come prima cosa mi dirigerò al catering." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:582 translate it chapter_13C_7a5895c3: @@ -593,7 +593,7 @@ translate it chapter_13C_1fa6db4a: translate it chapter_13C_3b9e67ce: # Nas "How poor are you?" - Nas "Quanto poveri sei?" + Nas "Quanto sei povero?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:616 translate it chapter_13C_59a95830: @@ -647,7 +647,7 @@ translate it chapter_13C_4e0157c5: translate it chapter_13C_06f70524: # "Naser slugs me on the shoulder." - "Naser mi scazzotta sulla spalla." + "Naser mi scazzotta la spalla." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:657 translate it chapter_13C_fa81e098: @@ -773,7 +773,7 @@ translate it chapter_13C_a03d17e4: translate it chapter_13C_8353832a: # "Lucy's looking on edge, I should probably intervene quick." - "Lucy sembra sulle spine, dovrei probabilmente intervenire subito." + "Lucy sembra sulle spine, probabilmente dovrei intervenire subito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:781 translate it chapter_13C_b3d00b10: @@ -953,7 +953,7 @@ translate it chapter_13C_a2f3c4f0: translate it chapter_13C_e2f3bda4: # Sp "I'm on a pretty tight schedule tonight, Anon, don't have a lot of time for jokes." - Sp "Ho una tabella di marcia molto serrata stanotte, Anon, non ho molto tempo di scherzare." + Sp "Ho una tabella di marcia molto serrata stanotte, Anon, non ho molto tempo per scherzare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:963 translate it chapter_13C_684ef0a5: @@ -1013,7 +1013,7 @@ translate it chapter_13C_7238a6dd: translate it chapter_13C_f6c3d5bf: # "Trish, Rosa, and Stella are carrying around various instruments and equipment." - "Trish, Rosa, e Stella stanno portando vari strumenti e attrezzature." + "Trish, Rosa, e Stella stanno portando vari strumenti musicali e attrezzature." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1047 translate it chapter_13C_2aa4e0f7: @@ -1061,7 +1061,7 @@ translate it chapter_13C_4ce58511_1: translate it chapter_13C_e34502b7: # T "We have all the instruments ready, I brought in a regular guitar for you to play, I don't mind!" - T "Tutti gli strumenti sono pronti, ti ho portato una chitarra normale da suonare, non ho problemi!" + T "Tutti gli strumenti sono pronti, ti ho portato una chitarra normale da suonare, non è un problema!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1088 translate it chapter_13C_8eea5ec1: @@ -1109,7 +1109,7 @@ translate it chapter_13C_bf99dee7: translate it chapter_13C_25a0f60b_1: # T "What do you say?" - T "Che ne di?" + T "Che ne dici?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1107 translate it chapter_13C_4ec87daf: @@ -1157,7 +1157,7 @@ translate it chapter_13C_160ff99b: translate it chapter_13C_03845f28: # "Trish's smile melts from her face." - "Il sorriso di Trish si squaglia sulla sua faccia." + "Il sorriso di Trish scompare dalla sua faccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1161 translate it chapter_13C_b32856d5: @@ -1199,7 +1199,7 @@ translate it chapter_13C_2e90fc95: translate it chapter_13C_ba76d090: # T "I'm-I'm going after her!" - T "Io-Io la vado a cercare!" + T "Io-io vado a cercarla!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1194 translate it chapter_13C_d27bdfe4: @@ -1217,7 +1217,7 @@ translate it chapter_13C_46c161a5: translate it chapter_13C_8363080b: # Ro "Let them solve this, I'm sure Lucy's at a point where she can deal with this." - Ro "Lasciale risolvere tra di loro, sono sicura che Lucy è al punto di poterlo affrontare." + Ro "Lasciamo che siano loro a risolvere questo problema, sono sicura che Lucy è al punto di poterlo affrontare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1223 translate it chapter_13C_a216621b: @@ -1259,7 +1259,7 @@ translate it chapter_13C_6f113857: translate it chapter_13C_d249ab0b: # St "I drew her The World and The Sun, past this night she'll achieve completion, fulfillment. It's a good thing, Anon!" - St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notta lei raggiungerà il completamento, adempimento. È una cosa buona, Anon!" + St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notta lei raggiungerà il completamento, l'adempimento. È una cosa buona, Anon!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1241 translate it chapter_13C_bdd9b5f7: @@ -1307,7 +1307,7 @@ translate it chapter_13C_fcfd7191: translate it chapter_13C_8ae23e33: # "No need to tell me that." - "Non c'è bisogno di dirlo." + "Non c'è bisogno di dirmelo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1263 translate it chapter_13C_1d6bbe5b: @@ -1331,7 +1331,7 @@ translate it chapter_13C_b97f8439: translate it chapter_13C_fc7b8cbf: # "Her hands are on her head as she tries to block out Trish." - "Le sue mani sono sulla sua testa mentre prova a escludere Trish." + "Lei ha le mani sulla testa mentre cerca di ignorare Trish." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1288 translate it chapter_13C_9b053ae3: @@ -1349,7 +1349,7 @@ translate it chapter_13C_ede1c663: translate it chapter_13C_bd79ac04: # T "You never thought about me all this time?" - T "Non mi hai mai pensata in tutto questo tempo?" + T "Non hai mai pensato a me in tutto questo tempo?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1304 translate it chapter_13C_d320d447: @@ -1469,13 +1469,13 @@ translate it chapter_13C_04b3665c: translate it chapter_13C_24605022: # St "Please Lucy, you need to hear her out!" - St "Ti prego Lucy, senti quello che ti dice!" + St "Ti prego Lucy, devi ascoltare quello che ti dice!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1389 translate it chapter_13C_20825e4b: # T "Me and Reed miss {i}us{/i}! Together, shooting the shit, playing songs, making fun of Naser-" - T "A me e Reed ci manca... {i}noi{/i}! Insieme, cazzeggiare, suonare canzoni, prendere in giro Naser-" + T "A me e Reed ci manca... {i}noi{/i}! Insieme, a cazzeggiare, suonare canzoni, prendere in giro Naser-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1391 translate it chapter_13C_d538d3af: @@ -1517,13 +1517,13 @@ translate it chapter_13C_15943fc4: translate it chapter_13C_604e8ce7: # A "Rosa, Stella. Take a look around. At this current situation." - A "Rosa, Stella. Guardatevi attorno. Alla situazione corrente." + A "Rosa, Stella. Guardatevi attorno. A questa situazione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1424 translate it chapter_13C_ccd73cb1: # A "Once you realize what you're doing, please just leave us alone and don't bother us for the rest of the night." - A "Quando avete capito cosa state facendo, per favore lasciateci da soli e non dateci fastidio per il resto della serata." + A "Quando avrete capito cosa state facendo, per favore lasciateci da soli e non dateci fastidio per il resto della serata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1433 translate it chapter_13C_b529de1b: @@ -1547,7 +1547,7 @@ translate it chapter_13C_6eb87cd3: translate it chapter_13C_74a5440d: # St "Er, yeah, my reading was wrong, soo{cps=*.1}...{/cps}" - St "Ey, già, la mia lettura era sbagliata, quindiiii{cps=*.1}...{/cps}" + St "Er, già, la mia lettura era sbagliata, quindiiii{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1445 translate it chapter_13C_af131ad5: @@ -1595,7 +1595,7 @@ translate it chapter_13C_14652248: translate it chapter_13C_432e9993: # T "I guess that's it then." - T "Immagino che sia così, allora." + T "Immagino che le cose stiano così, allora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1566 translate it chapter_13C_b1fedfa7: @@ -1745,7 +1745,7 @@ translate it chapter_13C_518b3e5e: translate it chapter_13C_91dfb956: # "Think there's lemonade and stuff by the food tables." - "Credo che sia della limonata e simili vicino ai tavoli del cibo." + "Credo che ci sia della limonata e simili vicino ai tavoli del cibo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1656 translate it chapter_13C_7b8e22cf: @@ -1799,13 +1799,13 @@ translate it chapter_13C_b988bc4c: translate it chapter_13C_abbeaf12: # A "Look Trish, this shit? It ends now." - A "Senti Trish, queste cazzate? Finisco ora." + A "Senti Trish, queste cazzate? Finiscono ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1687 translate it chapter_13C_691cb229: # A "She said she would have constant nightmares of you wanting to talk to her." - A "Lei mi ha detto di avere incubi continui di tu che vuoi parlarle." + A "Lei mi ha detto che ha incubi continui di te che vuoi parlarle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1691 translate it chapter_13C_1e83c951: @@ -1817,7 +1817,7 @@ translate it chapter_13C_1e83c951: translate it chapter_13C_08bf1ae2: # A "You're doing more harm by staying here, though. I advise that you stay clear of her for now." - A "Stai peggiorando ulteriormente le cose restando quì, però. Ti consiglio di starle lontana per ora." + A "Stai peggiorando ulteriormente le cose restando qui, però. Ti consiglio di starle lontana per ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1696 translate it chapter_13C_af6f71d9: @@ -1919,7 +1919,7 @@ translate it chapter_13C_fa6c814b: translate it chapter_13C_082f7f05: # "Walking out of the stuffy gymnasium we're met with the cooling evening air." - "Uscendo dalla palestra intasata ci incontra la rinfrescante aria della sera." + "Uscendo dalla palestra intasata incontriamo la rinfrescante aria della sera." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1805 translate it chapter_13C_d53f55fc: @@ -1967,7 +1967,7 @@ translate it chapter_13C_e0c62c1d: translate it chapter_13C_231a3819: # "Her wings wrap around both of us as a feathered cloak of warmth." - "Le sue ali ci avvolgono in un mantello piumato di calore." + "Le sue ali ci avvolgono in un caldo mantello piumato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1826 translate it chapter_13C_83edcade: @@ -2165,13 +2165,13 @@ translate it chapter_13C_dea1b488: translate it chapter_13C_f1321676: # SV "What makes something special is on you. For me I think back to the shit I can actually remember." - SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio penso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene." + SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio ripenso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1947 translate it chapter_13C_2f73a707: # SV "Carfe's a helluva drug." - SV "La carfe è una gran droga." + SV "La carfe è una droga bella potente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950 translate it chapter_13C_46b8cbee: @@ -2189,7 +2189,7 @@ translate it chapter_13C_0c421166: translate it chapter_13C_bf9057b9: # SV "Enjoy your ‘dogs, think about something to do with the rest of your night." - SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della notte." + SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della serata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1957 translate it chapter_13C_4470ea29: @@ -2237,7 +2237,7 @@ translate it chapter_13C_90942a70: translate it chapter_13C_f2892391: # A "Been a hot minute since I had one, figured why not?" - A "È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?" + A "È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996 translate it chapter_13C_a1032783: @@ -2255,7 +2255,7 @@ translate it chapter_13C_4ce58511_2: translate it chapter_13C_6702686f: # A "She made a good point, what {i}should{/i} we do with the rest of the night?" - A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della notte?" + A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della serata?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2003 translate it chapter_13C_99c1ccd1: @@ -2297,7 +2297,7 @@ translate it chapter_13C_c3285ea2: translate it chapter_13C_399f59e5: # Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though." - Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizzeschi e documentari di caccia, però." + Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizieschi e documentari di caccia, però." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020 translate it chapter_13C_1c9e02d5: @@ -2321,13 +2321,13 @@ translate it chapter_13C_d42d1c3b: translate it chapter_13C_b0ecd502: # A "Your folks get groceries this late at night?" - A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi la notte?" + A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi di notte?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2046 translate it chapter_13C_9446eacd: # Lucy "They probably took the opportunity to go on a date themselves." - Lucy "Probabilmente avranno colto l'occasione per avere un appuntamento loro." + Lucy "Probabilmente avranno colto l'opportunità per avere un loro appuntamento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2049 translate it chapter_13C_cf32f715: @@ -2351,7 +2351,7 @@ translate it chapter_13C_be8119ad: translate it chapter_13C_cbc54be1: # Lucy "Nah, I put this here. They don't know about it." - Lucy "Nah, l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente." + Lucy "Nah, ce l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2069 translate it chapter_13C_a1fd2f4b: @@ -2417,7 +2417,7 @@ translate it chapter_13C_acd72cfc: translate it chapter_13C_579e7cbc: # A "You better not be listening to that ratchet again." - A "Farai bene a non stare ascoltando a quella spazzatura di nuovo." + A "Farai bene a non stare ascoltando di nuovo quella spazzatura." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2142 translate it chapter_13C_eeebc33f: @@ -2555,7 +2555,7 @@ translate it chapter_13C_f5d77577: translate it chapter_13C_d42e52ff: # A "Wait what was that about lights?" - A "Aspetta cosa dicevi sulle luci?" + A "Aspetta cosa dicevi delle luci?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2227 translate it chapter_13C_7046c172: @@ -2633,7 +2633,7 @@ translate it chapter_13C_e50ccc11: translate it chapter_13C_849e0226: # "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are." - "Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati sono i miei palmi." + "Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati siano i miei palmi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288 translate it chapter_13C_147528db: @@ -2765,7 +2765,7 @@ translate it chapter_13C_6cfc1173: translate it chapter_13C_0cdc38dc: # "But slowly those failures are less and less common." - "Ma lentamente quelli fallimenti accadono sempre meno." + "Ma lentamente quei fallimenti accadono sempre meno." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2406 translate it chapter_13C_5e523a19: @@ -2801,7 +2801,7 @@ translate it chapter_13C_fb4e31ac: translate it chapter_13C_d9b82ba8: # A "You think it's going well?" - A "Pensi stia andano bene?" + A "Pensi stia andando bene?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2420 translate it chapter_13C_e1f11306_1: @@ -2813,7 +2813,7 @@ translate it chapter_13C_e1f11306_1: translate it chapter_13C_f3b0c982: # A "Our Prom night." - A "Il nostro serata del ballo." + A "La nostra serata del ballo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2424 translate it chapter_13C_82845b53: @@ -2969,7 +2969,7 @@ translate it chapter_13C_4d910546: translate it chapter_13C_ad08d8ef: # Lucy "Naomi isn't even here leering over you like always." - Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti in modo lascivo come sempre." + Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti lascivamente come sempre." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2591 translate it chapter_13C_4d0900e6: @@ -2993,7 +2993,7 @@ translate it chapter_13C_076c84c7: translate it chapter_13C_9830c7dc: # "Lucy offers a fist for me to bump while he recoils with half-finished expletives." - "Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza allì'indietro con imprecazioni mezze-finite." + "Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza all'indietro con imprecazioni mezze-finite." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2691 translate it chapter_13C_74ab5716: @@ -3071,7 +3071,7 @@ translate it chapter_13C_f4e133b2: translate it chapter_13C_0b69cfbc: # "Now that's something I can wholly agree with. These last few months have felt like years to me, both in good and bad ways…" - "Ora questo è qualcosa con sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…" + "Ora questo è qualcosa con cui sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2737 translate it chapter_13C_49d07320: @@ -3089,13 +3089,13 @@ translate it chapter_13C_2edafd80: translate it chapter_13C_1f20a406: # "She suddenly wraps her arms around herself and shuts her eyes." - "All'improvviso lei si richiude con le sue braccia e chiude gli occhi." + "All'improvviso lei si richiude nelle sue braccia e chiude gli occhi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2747 translate it chapter_13C_5f82a169: # "Before I can move to reassure Lucy, the street vendor notices the error of her words." - "Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice di strada si rende conto di aver sbagliato con le parole." + "Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice ambulante si rende conto di aver sbagliato con le parole." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2752 translate it chapter_13C_fb78dce3: @@ -3113,7 +3113,7 @@ translate it chapter_13C_44e12101: translate it chapter_13C_4bf9c434: # "The street vendor gives Lucy a raised eyed look." - "La venditrice di strada guarda Lucy con occhi alzati." + "La venditrice ambulante guarda Lucy con le sopracciglia alzate." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2762 translate it chapter_13C_6b9ae76c: @@ -3167,7 +3167,7 @@ translate it chapter_13C_9cdbda3c: translate it chapter_13C_e055acec: # "I do my best to try and hide the blush that's no doubt forming on my cheeks." - "Faccio il mio meglio per nascondere l'arrossire che si sta indubbiamente formando sulle mie guance." + "Faccio il mio meglio per nascondere il rossore che si sta indubbiamente formando sulle mie guance." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2786 translate it chapter_13C_1e2c93d1: @@ -3233,7 +3233,7 @@ translate it chapter_13C_e1deaffd: translate it chapter_13C_9bea0d0c: # Lucy "I don't really have any plans for the future." - Lucy "Non ho piani per il futuro." + Lucy "Non ho veri e propri piani per il futuro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2817 translate it chapter_13C_bf8820a4: @@ -3245,7 +3245,7 @@ translate it chapter_13C_bf8820a4: translate it chapter_13C_42fa94b8: # "The street vendor gives my girlfriend a soft, understanding look as she places down her tongs and walks around her food cart so that she's standing side by side with Lucy." - "La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue molle e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco a Lucy." + "La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue pinze e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco con Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2829 translate it chapter_13C_89499250: @@ -3281,7 +3281,7 @@ translate it chapter_13C_9729c318: translate it chapter_13C_82f94645: # SV "I know it can be hard, but that's not the end of the world. You still have your health. You still have your youth. You still have your family!" - SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua saluta. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!" + SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua salute. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2849 translate it chapter_13C_12f9ccaf: @@ -3299,7 +3299,7 @@ translate it chapter_13C_3c3694fa: translate it chapter_13C_c938ceb3: # SV "Oh, look at me getting sentimental like I'm my grandma!" - SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come sono mia nonna!" + SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come se fossi mia nonna!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2868 translate it chapter_13C_c1759152: @@ -3335,7 +3335,7 @@ translate it chapter_13C_042cf55d: translate it chapter_13C_e9a1b347: # SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world." - SV "Non lascarti distrare dagli e se, dagli avrei dovuto, e da i solo se. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo." + SV "Non lascarti distrare dagli 'e se', dagli 'avrei dovuto', e dai 'solo se'. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2890 translate it chapter_13C_9f7d4fdb: @@ -3347,13 +3347,13 @@ translate it chapter_13C_9f7d4fdb: translate it chapter_13C_6835cb86: # SV "Hey. If you ever feel alone and need to chew someone's ear off with your woes, me and my delicious hotdogs are always available!" - SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e di sentire il bisogno di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!" + SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e avessi bisogni di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2912 translate it chapter_13C_66136010: # "Without another word, the street vendor walks away in search of other customers to cater to, leaving me and Lucy to absorb her sagely advice." - "Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assorbire i suoi saggi consigli." + "Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana alla ricerca di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assimilare i suoi saggi consigli." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2914 translate it chapter_13C_f7cb9cda: @@ -3593,7 +3593,7 @@ translate it chapter_13C_519df641: translate it chapter_13C_cb6411d3: # "Lucy sighs, and her exhaled breath seems to expel her mood." - "Lucy sospira, e il suo respiro esalato sempre scacciare il suo malumore." + "Lucy sospira, e il suo respiro esalato sembra scacciare il suo malumore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3082 translate it chapter_13C_f5d44ce4: @@ -3611,7 +3611,7 @@ translate it chapter_13C_8d8ef775: translate it chapter_13C_84a4f5c2: # "Long enough that hunger once again finds us." - "Tanto tempo abbastanza da farci venire di nuovo fame." + "Tanto tempo quanto basta da farci venire di nuovo fame." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3097 translate it chapter_13C_31537a41: @@ -3635,7 +3635,7 @@ translate it chapter_13C_e2aa85dd: translate it chapter_13C_d2337df8: # "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates." - "Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalal scadenza." + "Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalla scadenza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3113 translate it chapter_13C_c87eb401: @@ -3647,7 +3647,7 @@ translate it chapter_13C_c87eb401: translate it chapter_13C_04ea2675: # "The meal prep doesn't take too long for two adults." - "Con due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto." + "Per due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3128 translate it chapter_13C_16fcedcc: @@ -3659,7 +3659,7 @@ translate it chapter_13C_16fcedcc: translate it chapter_13C_cf10f75f: # "With our feast finished, and with nothing else to do now that all my stuff is packed and shipped off to Rock Bottom, Lucy and I just return to my bed." - "Con il nostro banchetto terminato, e con niente altro da fare ora che tutte le mie cose sono impacchettate e spedite a Rock Bottom, Lucy e io ritorniamo semplicemente al mio letto." + "Con il nostro banchetto terminato, e con nient'altro da fare ora che tutte le mie cose sono impacchettate e spedite a Rock Bottom, Lucy e io ritorniamo semplicemente al mio letto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3145 translate it chapter_13C_ea0de5bb: @@ -3707,7 +3707,7 @@ translate it chapter_13C_e2dc7c46: translate it chapter_13C_db4616c4: # A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} it's been five and a half months since the accident. I think I'm pretty healed by this point." - A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} sono passati cinque mesi e mezzo dall'incidente. Penso di essere abbastanza guarito a questo punto." + A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} sono passati cinque mesi e mezzo dall'incidente. Penso di essere guarito abbastanza a questo punto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3186 translate it chapter_13C_7933cd58: @@ -3731,7 +3731,7 @@ translate it chapter_13C_3023aa84: translate it chapter_13C_5c02cd87: # "I try to be stoic, but I can't help but giggle as Lucy turns into a literal tickle monster." - "Provo a essere storico, ma non riesco a non ridacchiare mentre Lucy diventa letteralmente un mostro del solletico." + "Provo a essere stoico, ma non riesco a non ridacchiare mentre Lucy diventa letteralmente un mostro del solletico." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3210 translate it chapter_13C_0332f701: @@ -3743,7 +3743,7 @@ translate it chapter_13C_0332f701: translate it chapter_13C_a5a0e772: # "Finally, I hover a finger over her snoot, a mischievous grin spreading over my lips." - "Finalmente, libro un dito sopra il suo musetto, le mie labbra diventano un sorrisetto malizioso." + "Finalmente, blocco un dito in aria sopra il suo musetto e le mie labbra formano un sorrisetto malizioso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3225 translate it chapter_13C_62c32af6: @@ -3774,7 +3774,7 @@ translate it chapter_13C_3a03df43: translate it chapter_13C_7a130001: # "I return the embrace, tempted to resume my tickling assault, but far too comfortable in my ptero gf's embrace to care about anything else in the world." - "Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sono davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmente di qualsiasi altra cosa al mondo." + "Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sto davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmente di qualsiasi altra cosa al mondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3253 translate it chapter_13C_81730749: @@ -3786,7 +3786,7 @@ translate it chapter_13C_81730749: translate it chapter_13C_52f12e21: # "I'm going into the Army tomorrow." - "Vado nell'Esercito domani." + "Domani entro nell'esercito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3257 translate it chapter_13C_58d56468: @@ -3822,7 +3822,7 @@ translate it chapter_13C_f2caf2f9: translate it chapter_13C_3eae8b95: # "It is soft yet hastened, like it's trying so desperately to come off as calm and relaxed when it knows what terrible future awaits." - "È dolce ma allo stesso tempo accellerato, come se stesse disperatamente cercando di semprare calmo e rilassato quando sa quale terribile futuro lo attende." + "È dolce ma allo stesso tempo accelerato, come se stesse disperatamente cercando di sembrare calmo e rilassato quando sa quale terribile futuro lo attende." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3291 translate it chapter_13C_0b4e5758: @@ -3834,13 +3834,13 @@ translate it chapter_13C_0b4e5758: translate it chapter_13C_38beb7ea: # "It almost breaks my own heart." - "Quasi mi spezza il mio di cuore." + "Quasi mi spezza il cuore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3297 translate it chapter_13C_808b1945: # "I can feel Lucy's hands trace along my shoulders and across my neck to cup my face." - "Posso sentire le mani di Lucy tracciare lungo mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani." + "Posso sentire le mani di Lucy muoversi lungo mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3299 translate it chapter_13C_15b2c2c8: @@ -3870,13 +3870,13 @@ translate it chapter_13C_0e81ec40: translate it chapter_13C_453a12b3: # "Her smile widens to a playful grin and I can't help but join in." - "Il suo sorriso si allarga fino a diventare un largo sorriso gioioso e non posso fare a meno di unirmi." + "Il suo sorriso si allarga fino a diventare largo e gioioso e non posso fare a meno di unirmi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3316 translate it chapter_13C_aea3022b: # "Such a beautiful sight to behold{cps=*0.1}...{/cps}" - "Che spettacolo così bello da vedere{cps=*0.1}...{/cps}" + "Che spettacolo magnifico{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3319 translate it chapter_13C_7dfa2ecd: @@ -3966,7 +3966,7 @@ translate it chapter_13C_5e71b2c8: translate it chapter_13C_de69e7b8: # "{cps=*0.1}...{/cps}Only to have him go so abruptly{cps=*0.1}...{/cps}" - "{cps=*0.1}...{/cps}Che se ne sta per andare così bruscamente{cps=*0.1}...{/cps}" + "{cps=*0.1}...{/cps}Che se ne sta per andare via così bruscamente{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3388 translate it chapter_13C_fbe8448a: @@ -4164,13 +4164,13 @@ translate it chapter_13C_ba79b19c: translate it chapter_13C_7a593fd7: # Lucy "I mean, take away my spikes, wrist bands, and stompers and what do you have?" - Lucy "Cioè, se levi i miei spuntoni, braccialetti, e pestoni cosa rimane?" + Lucy "Cioè, se mi levi gli spuntoni, i braccialetti, e i pestoni cosa rimane?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3558 translate it chapter_13C_6e6cc32a: # "The wonderful girl that single handedly changed my life?" - "La meravigliosa ragazza che ha cambiato completamente la mia vita da sola?" + "La meravigliosa ragazza che, da sola, ha cambiato completamente la mia vita?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3561 translate it chapter_13C_63fc53f0: @@ -4188,7 +4188,7 @@ translate it chapter_13C_7092d51d: translate it chapter_13C_1b54a84a: # A "I, uh{cps=*0.1}...{/cps} I never really thought about it{cps=*0.1}...{/cps}" - A "Io, uh{cps=*0.1}...{/cps} non ci ho mai pensato per davvero{cps=*0.1}...{/cps}" + A "Io, uh{cps=*0.1}...{/cps} non ci ho mai pensato sul serio{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3570 translate it chapter_13C_68d28b12: @@ -4206,7 +4206,7 @@ translate it chapter_13C_52279b4c: translate it chapter_13C_e74716a2: # Lucy "I wish I knew what that was." - Lucy "Vorrei sapere cosa era." + Lucy "Vorrei proprio sapere cosa fosse." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3579 translate it chapter_13C_28e8c390: @@ -4344,7 +4344,7 @@ translate it chapter_13C_1e104dc7_1: translate it chapter_13C_cea4219a: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Please{cps=*0.1}...{/cps} Don't think about Trish that way." - Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare in questo modo a Trish." + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare a Trish in questa maniera." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3643 translate it chapter_13C_3800be3c: @@ -4362,7 +4362,7 @@ translate it chapter_13C_13d555e6: translate it chapter_13C_5f0cf9b3: # A "I just{cps=*0.1}...{/cps} forget that I have to walk on eggshells around certain topics{cps=*0.1}...{/cps}" - A "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} mi dimentico che devo camminare sulle uova riguardo certi argomenti{cps=*0.1}...{/cps}" + A "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} mi dimentico che devo andare con i piedi di piombo riguardo certi argomenti{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3652 translate it chapter_13C_c063e223: @@ -4386,7 +4386,7 @@ translate it chapter_13C_1e4f801b: translate it chapter_13C_82fad1d0: # Lucy "Like *I* have to be careful when I catch you muttering, watching the newest season of underage panty shot quest and having war flashbacks fits through the night?" - Lucy "Come *Io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di l'avventura delle foto alle mutandine di minori e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?" + Lucy "Come *io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di l'avventura delle foto alle mutandine di minori e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3673 translate it chapter_13C_a6bf712a: @@ -4428,7 +4428,7 @@ translate it chapter_13C_61cd1a3c: translate it chapter_13C_664f0cf5: # "Lucy unfolds her arms and puts her head on her hands." - "Lucy apre le braccia e mette la testa sulle mani." + "Lucy apre le braccia e poggia la sua testa sulle sue mani." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3694 translate it chapter_13C_141d93a2: @@ -4452,7 +4452,7 @@ translate it chapter_13C_5e536de4: translate it chapter_13C_ca4af298: # Lucy "This whole thing with making everyone's lives around me hell, testing the waters with identifying my gender{cps=*0.1}...{/cps} it was a complete disaster{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Tutta questa cosa del rendere la vita di tutti quelli attorno a me un inferno, sondando il terreno identificando il mio genere{cps=*0.1}...{/cps} è stato un completo disastro{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Tutta questa cosa del rendere la vita di tutti quelli attorno a me un inferno, saggiare il terreno identificando il mio genere{cps=*0.1}...{/cps} è stata un completo disastro{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3705 translate it chapter_13C_f2712c07: @@ -4494,7 +4494,7 @@ translate it chapter_13C_7dd67b07: translate it chapter_13C_80712b0f: # A "I still like you, so I guess girls have it easier." - A "Mi piaci ancora, quindi credo c'è l'abbiano più facile." + A "Mi piaci ancora, quindi suppongo le ragazze ce l'abbiano più facile." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3737 translate it chapter_13C_7c204e10: @@ -4572,7 +4572,7 @@ translate it chapter_13C_15f958fd: translate it chapter_13C_988cf5e4: # A "Not cutting weeds in my eyes and kicking me in the face." - A "Che non mi tagli erbaccie sugli occhi e non mi calci in faccia." + A "Che non mi tagli erbaccie sugli occhi e non mi calci la faccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3798 translate it chapter_13C_da59633e: @@ -4608,7 +4608,7 @@ translate it chapter_13C_563e8a2e: translate it chapter_13C_f91c7420: # Lucy "I don't like being forced to care about something I'm usually indifferent towards, or pay attention to what someone thinks is more important than what I'm already thinking about." - Lucy "Non mi piace essere costretta a preoccuparmi di qualcosa verso cui di solito sono indifferente, e prestare attenzione a qualcosa che qualcuno pensa sia più importante di cosa stia già pensando." + Lucy "Non mi piace essere costretta a preoccuparmi di qualcosa verso cui di solito sono indifferente, o prestare attenzione a cosa qualcuno pensa sia più importante di cosa stia già pensando." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3812 translate it chapter_13C_3783f424: @@ -4626,7 +4626,7 @@ translate it chapter_13C_55bb01c5: translate it chapter_13C_230efee8: # "Lucy pulls away from our embrace just enough for me to see the red of her cheeks and tears streaking from her eyes." - "Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per vedere il rosso sulle sue guancie e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi." + "Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per permettermi di vedere il rosso sulle sue guancie e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3820 translate it chapter_13C_c62a8b16: @@ -4650,7 +4650,7 @@ translate it chapter_13C_359a3413: translate it chapter_13C_ad5afc1e: # A "You'll find stuff that interests you." - A "Troverai cosa che ti interessano." + A "Troverai cose che ti interessano." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3829 translate it chapter_13C_01a7bee5: @@ -4692,7 +4692,7 @@ translate it chapter_13C_045b010f: translate it chapter_13C_194812a2: # Lucy "Anon, I{cps=*0.1}...{/cps} I love you{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Anon, Io{cps=*0.1}...{/cps} Io ti amo{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Anon, Io{cps=*0.1}...{/cps} io ti amo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3846 translate it chapter_13C_a5c09c7c: @@ -4884,7 +4884,7 @@ translate it chapter_13C_6368ce35: translate it chapter_13C_96db7bcd: # A "Back to the mosh pits, meeting strange people, having fun, maybe going for that solo career I know you can achieve." - A "Ritornare ai mosh pit, incontrare persone strane, divertirti, forse mirare a quella carriera da solista che so tu puoi raggiungere." + A "Ritornare ai mosh pit, incontrare persone strane, divertirti, forse mirare a quella carriera da solista che so che tu puoi raggiungere." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3951 translate it chapter_13C_f556d884: @@ -4926,7 +4926,7 @@ translate it chapter_13C_ff4783d8: translate it chapter_13C_c76eaf9e: # A "But{cps=*0.1}...{/cps} I'll never forget you, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}" - A "Ma{cps=*0.1}...{/cps} Non ti dimenticherà mai, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}" + A "Ma{cps=*0.1}...{/cps} Non ti dimenticherò mai, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3970 translate it chapter_13C_8a29cbcb: @@ -5022,7 +5022,7 @@ translate it chapter_13C_7aa5e16c: translate it chapter_13C_40976d31: # A "I thought I could be the better man and not judge you." - A "Pensavo di poter essere un uomo migliore e non giudicarti." + A "Pensavo di poter essere migliore e non giudicarti." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4024 translate it chapter_13C_ede4d7c6: @@ -5040,7 +5040,7 @@ translate it chapter_13C_1e104dc7_4: translate it chapter_13C_313781dc: # Lucy "It's all in the past then." - Lucy "Allora è tutto nel passato." + Lucy "È tutto nel passato allora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4033 translate it chapter_13C_cf393066: @@ -5130,7 +5130,7 @@ translate it chapter_13C_d25e62cb: translate it chapter_13C_e8f004aa: # Lucy "It was always a competition to see who had the worst baggage, and I always lost, because I never had it that bad!" - Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore vita e storia, e io perdevo sempre, perchè a me non è mai andata così tanto male!" + Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore storia di vita, e io perdevo sempre, perchè a me non è mai andata così tanto male!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4078 translate it chapter_13C_81f1c123: @@ -5184,7 +5184,7 @@ translate it chapter_13C_5c7bf7b1: translate it chapter_13C_a093f05d: # A "You can let it all out." - A "Puoi far uscire tutto." + A "Ti puoi sfogare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4111 translate it chapter_13C_6afdd9ed: @@ -5244,7 +5244,7 @@ translate it chapter_13C_e1844bcf: translate it chapter_13C_9e5a4146: # Lucy "But it was never meant to be{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "Ma non era destinato a essere così{cps=*0.1}...{/cps}" + Lucy "Ma non era destino{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4146 translate it chapter_13C_674ae5d5: @@ -5256,7 +5256,7 @@ translate it chapter_13C_674ae5d5: translate it chapter_13C_4f769f38: # "Lucy's hand squeezes mine as tight as she can muster, causing some discomfort." - "La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi un po'." + "La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi sentire un po' di dolore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152 translate it chapter_13C_4b2069de: @@ -5304,7 +5304,7 @@ translate it chapter_13C_81c466b3: translate it chapter_13C_ff2fcb3a: # "Something told me that where I was going, I wouldn't be needing money." - "Qualcosa mi diceva che per dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi." + "Qualcosa mi diceva che dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4178 translate it chapter_13C_8e13a5ee: @@ -5412,7 +5412,7 @@ translate it chapter_13C_a20503d9: translate it chapter_13C_935ba3a6: # "The silence between Naser and I is deafening." - "Il silenzio tra Naser e me è assordante." + "Il silenzio tra me e Naser è assordante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4270 translate it chapter_13C_92d24af1: @@ -5502,7 +5502,7 @@ translate it chapter_13C_98d8de6d: translate it chapter_13C_cfd5bf43: # A "They were pushing me into being a tank guy." - A "Mi spingevano a diventare uno dei carri armati." + A "Mi spingevano a diventare un carrista." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4311 translate it chapter_13C_46a01fb9: @@ -5574,13 +5574,13 @@ translate it chapter_13C_c11dfb5a: translate it chapter_13C_ea74ca46: # Nas "If you didn't take the hit and get us together at Moe's, I'd still be feeling sorry for myself like some loser." - Nas "Se non tu avessi incassato il colpo e farci fare la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente." + Nas "Se tu non avessi incassato il colpo e non ci avresti fatto far la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4352 translate it chapter_13C_0eea656f: # Nas "Honestly{cps=*0.1}...{/cps} I'd still be that scared little kid stressing over being something I didn't need to be." - Nas "Onestamente{cps=*0.1}...{/cps} Sarei ancora quel ragazzino spaventato stressato per qualcosa che non avevo bisogno di essere." + Nas "Onestamente{cps=*0.1}...{/cps} Sarei ancora quel ragazzino spaventato stressato per qualcosa per cui non c'era bisogno di esserlo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4355 translate it chapter_13C_e06e2777: @@ -5622,7 +5622,7 @@ translate it chapter_13C_1de90fc2: translate it chapter_13C_6bc38af3: # "All this time we avoided saying goodbye to each other, but eventually it has to happen." - "Tutto qeusto tempo abbiamo evitato di dirci addio, ma alla fine deve succedere." + "Per tutto questo tempo abbiamo evitato di dirci addio, ma alla fine deve succedere." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4391 translate it chapter_13C_4fd67d2a: @@ -5658,7 +5658,7 @@ translate it chapter_13C_331ca8a1: translate it chapter_13C_f7635490: # "I seriously have no idea what's gonna happen to her. I reprehend any thought that something bad might happen to her." - "Non ho davvero nessuna idea di cosa le succederà. Reprimo qualsiasi pensiero che qualcosa di brutto le possa accadere." + "Non ho davvero nessuna idea di cosa le succederà. Reprimo qualsiasi pensiero che possa accaderle qualcosa di brutto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4408 translate it chapter_13C_fefc5364: @@ -5700,7 +5700,7 @@ translate it chapter_13C_455dd4ec: translate it chapter_13C_3795476f: # Lucy "But you have to promise me something too." - Lucy "Ma anche tu mi devo promettere una cosa." + Lucy "Ma anche tu mi devi promettere una cosa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4425 translate it chapter_13C_3942e39f: @@ -5778,13 +5778,13 @@ translate it chapter_13C_fa08cd91: translate it chapter_13C_e9315fdc: # Nas "Good luck, man." - Nas "Buona fortuna, fra." + Nas "Buona fortuna, zì." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4479 translate it chapter_13C_3608a269: # A "Same, man." - A "Anche per te, fra." + A "Idem, zì." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4492 translate it chapter_13C_f372c104: @@ -5796,7 +5796,7 @@ translate it chapter_13C_f372c104: translate it chapter_13C_3e854011: # "He squeezed my hand in return, and then recoiled. My grip was stronger than he was anticipating." - "Lui la stringe la sua mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava." + "Lui la stringe la mia mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4520 translate it chapter_13C_c5e7806e: @@ -5814,7 +5814,7 @@ translate it chapter_13C_15e444f6: translate it chapter_13C_9e076e9e: # "or if I would die and never see her again like in that Green Snoot music video, I looked back to see if I could still get a glimpse of her{cps=*0.1}...{/cps}" - "o se morissi e non la rivedrei mai come in quel video musicale dei Green Snoot, ho guardato indietro per vedere se potevo ancora intravederla{cps=*0.1}...{/cps}" + "O se morissi e non la rivedessi mai più come in quel video musicale dei Green Snoot, ho guardato indietro per vedere se potevo ancora intravederla{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4542 translate it chapter_13C_312cdd79: @@ -5838,7 +5838,7 @@ translate it chapter_13C_b723184d: translate it chapter_13C_6eb6e514: # "Vanished from each others' lives." - "Svaniti dalla vita dell'altro." + "Svaniti uno dalla vita dell'altro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4571 translate it chapter_13C_51c099d7: @@ -5850,7 +5850,7 @@ translate it chapter_13C_51c099d7: translate it chapter_13C_1a6aa6d7: # "We waited there for another bus that took us to an airport." - "Abbiamo aspettato lì un altro autobus che ci portò a un aeroporto." + "Abbiamo aspettato lì un altro autobus che ci ha portato in un aeroporto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4581 translate it chapter_13C_5b7cc385: