diff --git a/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy b/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy index 68223b89..76eceb82 100644 --- a/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy +++ b/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate it chapter_x3_93919e8e: # "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}" - "{cps=*0.2}--Dieci Agosto--{/cps}" + "{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13 translate it chapter_x3_b0f49f92: @@ -34,19 +34,19 @@ translate it chapter_x3_f8ba2ccb: translate it chapter_x3_a6802382: # Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono." - Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e io sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono." + Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62 translate it chapter_x3_df8325d8: # carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up." - carl "'Ey, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, sì? Fossile, tocca a te." + carl "‘Ei, come butta’. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70 translate it chapter_x3_9774a00a: # Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?" - Drf "Huhcos. Oh! Perchè sei nella mia soffitta?" + Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83 translate it chapter_x3_0b8f1228: @@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_x3_05c7d97f: translate it chapter_x3_d7808ffe: # unknown "How was it broken in the first place!" - unknown "Ma prima di tutto come ha fatto a rompersi!" + unknown "Come si è rotta in primo luogo?!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135 translate it chapter_x3_9c577775: @@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x3_ab6fc7a1: translate it chapter_x3_b5a3a5a7: # Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}" - Sp "Se potessimo manterere la con-{w=.5}{nw}" + Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170 translate it chapter_x3_354304cc: @@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x3_b5730a14: translate it chapter_x3_fe52d5fc: # "Ugh, why did I take this job again?" - "Ugh, ricordami di nuovo del perchè lavoro qui?" + "Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220 translate it chapter_x3_c357385d: @@ -244,13 +244,13 @@ translate it chapter_x3_c357385d: translate it chapter_x3_35fa6737: # Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated." - Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi ragazzi si sono già diplomati." + Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226 translate it chapter_x3_35345803: # FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it." - FM "Non sai mai cosa il futuro ha in serbo, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente." + FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229 translate it chapter_x3_5ae86b17: @@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_x3_4c22ff79: translate it chapter_x3_db982386: # jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them." - jingo "Mi chiedevo sempre del perchè quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro." + jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242 translate it chapter_x3_6f5c8df8: @@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_x3_c92a82ab: translate it chapter_x3_a94ab696: # Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up." - Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è come se lui sia l'unico studente qui, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi." + Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277 translate it chapter_x3_ece63ec7: # Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?" - Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perchè mi state guardando così?" + Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280 translate it chapter_x3_6bff1fba: