From 959a9dfa70ee20824ad3e7f427d4f9f6074986db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Wed, 10 Apr 2024 13:54:08 +0200 Subject: [PATCH] translated 13C from 2882 to 3656 --- ...13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy | 258 +++++++++--------- 1 file changed, 129 insertions(+), 129 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index 229fde95..b04fdc78 100644 --- a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -2885,775 +2885,775 @@ translate it chapter_13C_d9078e13: translate it chapter_13C_39d04f89: # "Eight months since I first joined Volcano High, and it felt like just yesterday." - "" + "Sono passati otto mesi da quando sono entrato alla Volcano High, e sembra giusto ieri." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2493 translate it chapter_13C_5d61cfb6: # "The sun bears down on us in an atmosphere that's more water than air." - "" + "Il sole picchia su di noi in un'atmosfera che è più acqua che aria." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2495 translate it chapter_13C_3e51421f: # "Somehow, I feel like I'm the only one feeling the heat right now." - "" + "In qualche modo, mi sento l'unico che stia soffrendo il caldo in questo momento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2497 translate it chapter_13C_50739d76: # "But the jacket stays on." - "" + "Ma il giacchetto resta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2500 translate it chapter_13C_c30d86df: # "Naser finally took a day off from his part-time job working for GrubKlub, so the three of us went to the park for something of a picnic." - "" + "Naser finalmente si è preso una giornata libera dal suo lavoro part-time con GrubKlub, quindi noi tre siamo andati al parco per una specie di picnic." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2503 translate it chapter_13C_ed10f3c1: # Nas "I WILL NOT MAKE THE DELIVERY DANCE, ANON STOP ASKING ME TO DO IT!" - Nas "" + Nas "NON FARÓ IL BALLO DELLA CONSEGNA, ANON SMETTILA DI CHIEDERMI DI FARLA!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2506 translate it chapter_13C_bd3d9dc0: # A "At least tell me how often customers ransom your tips for it." - A "" + A "Almeno dimmi quanto spesso i clienti tengono la tua mancia in ostaggio per fartela fare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2509 translate it chapter_13C_9322a3b6: # Nas "Too often…" - Nas "" + Nas "Troppo spesso…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2514 translate it chapter_13C_22f734c5: # Nas "Now stop asking!" - Nas "" + Nas "Ora smettila di chiedere!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2553 translate it chapter_13C_eece49a8: # "Lucy tosses a forkful of the chili cheese fries onto Nasers' shirt." - "" + "Lucy lancia una forchettata di patatine fritte con chili e formaggio sulla maglietta di Naser." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2575 translate it chapter_13C_2fb81f42: # "He jumps immediately to his napkin to wipe it off." - "" + "Lui raggiunge immediatamente il suo tovagliolo per pulirla." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2577 translate it chapter_13C_a51de081: # Nas "Fr-{w=0.3} gah-{w=0.3} sh-{w=0.3} no!" - Nas "" + Nas "Ba-{w=0.3} gah-{w=0.3} mer-{w=0.3} no!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2579 translate it chapter_13C_a3e55b83: # Lucy "Relax, you're wearing another anyway. How and why, I still don't know." - Lucy "" + Lucy "Rilassati, tanto ne stai indossando un'altra sotto. Come e perchè, ancora non lo so." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2584 translate it chapter_13C_4d910546: # Nas "It's for conditioning! Can't stop my training routine even in the off-season." - Nas "" + Nas "È per condizionamento! Non posso smettere con la mia routine di allenamento neanche nella bassa stagione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2586 translate it chapter_13C_ad08d8ef: # Lucy "Naomi isn't even here leering over you like always." - Lucy "" + Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti in modo lascivo come sempre." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2591 translate it chapter_13C_4d0900e6: # A "I'm dying here in just one jacket, how are you even alive?" - A "" + A "Io sto morendo di caldo con solo un giacchetto, come fai tu a essere vivo?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2595 translate it chapter_13C_8c272370: # Nas "Well, my skin is plate-{w=.5}{nw}" - Nas "" + Nas "Beh, la mia pelle è-{w=.5}{nw}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2642 translate it chapter_13C_076c84c7: # "I toss over a fork of fries on the other half of his shirt." - "" + "Lancio una forchettata di patatine all'altra metà della sua maglietta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2665 translate it chapter_13C_9830c7dc: # "Lucy offers a fist for me to bump while he recoils with half-finished expletives." - "" + "Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza allì'indietro con imprecazioni mezze-finite." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2691 translate it chapter_13C_74ab5716: # "I down the rest of my soda to keep alive and look down at my plate." - "" + "Mi scolo il resto della mia soda per rimanere in vita e guardo il mio piatto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2693 translate it chapter_13C_08f1305d: # "Not really that hungry anymore. Should just toss-" - "" + "Non sono più tanto affamato. Dovrei semplicemente tirarle-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2695 translate it chapter_13C_1f7a4206: # Nas "Hey whoa, don't finish that thought. Gimme." - Nas "" + Nas "Hey whoa, non ci pensare neanche. Dammi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2699 translate it chapter_13C_11461d48: # "I shuffle my plate to him and rest my elbows on the picnic table." - "" + "Gli offro il mio piatto e riposo i gomiti sul tavolo da picnic." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2702 translate it chapter_13C_063d0fc5: # "A familiar voice, chock-full of cheeky energy, alerts me to her and her food cart's arrival." - "" + "Una voce familiare, piena zeppa di sfacciata energia, mi allerta dell'arrivo di lei e del suo carrettino ambulante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2716 translate it chapter_13C_566776d4: # SV "Well, if it isn't my favorite high school sweethearts! Haven't seen the two of you in quite a spell now!" - SV "" + SV "Beh, se non sono i miei innamorati delle superiori preferiti! È da un sacco di tempo che non vi vedo!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2718 translate it chapter_13C_5736e9e8: # SV "How are you two doing? What'cha been up to since graduation!?" - SV "" + SV "Come vanno le cose per voi due? Cosa avete combinato da dopo il diploma!?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2721 translate it chapter_13C_03a2594b: # Lucy "Oh you know, the usual. Dreading the future as an adult, trying to figure out what to do for a living. Stuff like that." - Lucy "" + Lucy "Oh sai, il solito. Terrorizzati dal futuro come adulti, tentare di capire cosa fare per vivere. Roba così." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2724 translate it chapter_13C_5f6aaed5: # SV "The more you think about it, the more daunting it becomes." - SV "" + SV "Più ci pensi, più spaventoso diventa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2726 translate it chapter_13C_67845b6f: # SV "You just gotta let go of your expectations and see where life takes you!" - SV "" + SV "Devi lasciare andare le tue asepettative e vedere dove ti porta la vita!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2728 translate it chapter_13C_6f61b54e: # A "Lucy makes it sound worse than it is. We've only been out of school for like three months." - A "" + A "Lucy lo fa sembrare peggio di quanto sia. Siamo usciti da scuola solo da tipo tre mesi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2731 translate it chapter_13C_f4e133b2: # SV "Only three months? Gosh, I could've sworn a lot more time had passed since then!" - SV "" + SV "Solo tre mesi? Perbacco, avrei giurato che sia passato molto più tempo da allora!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2734 translate it chapter_13C_0b69cfbc: # "Now that's something I can wholly agree with. These last few months have felt like years to me, both in good and bad ways…" - "" + "Ora questo è qualcosa con sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2737 translate it chapter_13C_49d07320: # SV "So{cps=*0.1}...{/cps} you two have any plans now that you're both adults?" - SV "" + SV "Quindi{cps=*0.1}...{/cps} voi due avete qualcosa in programma ora che siete adulti?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2742 translate it chapter_13C_2edafd80: # "The vendor's words, without realizing it, strike a very specific and very sore chord with Lucy." - "" + "Le parole della venditrice, senza rendersene conto, risuonano qualcosa di molto specifico e doloroso in Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2745 translate it chapter_13C_1f20a406: # "She suddenly wraps her arms around herself and shuts her eyes." - "" + "All'improvviso lei si richiude con le sue braccia e chiude gli occhi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2747 translate it chapter_13C_5f82a169: # "Before I can move to reassure Lucy, the street vendor notices the error of her words." - "" + "Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice di strada si rende conto di aver sbagliato con le parole." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2752 translate it chapter_13C_fb78dce3: # SV "What's wrong, sug? Was it something I said?" - SV "" + SV "C'è qualcosa che non va, tesoro? È stato qualcosa che ho detto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2755 translate it chapter_13C_44e12101: # Lucy "N-no. I-It's nothing…" - Lucy "" + Lucy "N-no. N-Non è niente…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2760 translate it chapter_13C_4bf9c434: # "The street vendor gives Lucy a raised eyed look." - "" + "La venditrice di strada guarda Lucy con occhi alzati." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2762 translate it chapter_13C_6b9ae76c: # SV "Now sug, I can tell when someone's upset, and you, right now, are upset." - SV "" + SV "Ora tesoro, capisco quando qualcuno è turbato, e tu, in questo momento, sei turbata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2764 translate it chapter_13C_ed2868e2: # SV "So what's got you down all of a sudden?" - SV "" + SV "Quindi cosa ti ha messo giù di morale così di colpo?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2767 translate it chapter_13C_b01f38ec: # "Lucy hesitates on hearing the words." - "" + "Lucy esita mentre ascolta quelle parole." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2769 translate it chapter_13C_cb9b6ce4: # "She takes a second to seemingly think about what she'll say next before letting out a sigh." - "" + "Lei ci mette un secondo per apparentemente pensare a cosa dire prima di tirare un sospiro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2772 translate it chapter_13C_dd7fcc32: # Lucy "It's just{cps=*0.1}...{/cps} things are changing so quickly. A-and{cps=*0.1}...{/cps}and it feels like I'm losing everything that I've come to love recently…" - Lucy "" + Lucy "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} le cose stanno cambiando così in fretta. E-e{cps=*0.1}...{/cps} mi sento come se stia perdendo tutto quello che ho imparato ad amare di recente…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2774 translate it chapter_13C_5f3200ad: # "Lucy shoots me a loving gaze before returning her attention to the street vendor." - "" + "Lucy mi lancia uno sguardo amorevole prima di riportare l'attenzione alla venditrice ambulante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2777 translate it chapter_13C_297dd5b5: # Lucy "Th-there's also{cps=*0.1}...{/cps} the fact that I{cps=*0.1}...{/cps} I'll be so alone{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "C-c'è anche{cps=*0.1}...{/cps} il fatto che io{cps=*0.1}...{/cps} sarò così sola{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2780 translate it chapter_13C_9cdbda3c: # SV "You, alone? What about that hunk of a boyfriend standing next to you right now?" - SV "" + SV "Tu, sola? Che mi dici di quel fusto di fidanzato in piedi accanto a te in questo momento?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2783 translate it chapter_13C_e055acec: # "I do my best to try and hide the blush that's no doubt forming on my cheeks." - "" + "Faccio il mio meglio per nascondere l'arrossire che si sta indubbiamente formando sulle mie guance." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2786 translate it chapter_13C_1e2c93d1: # Lucy "H-he's{cps=*0.1}...{/cps} I-I mean…" - Lucy "" + Lucy "L-lui{cps=*0.1}...{/cps} D-dico…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2789 translate it chapter_13C_229c2ce0: # "Lucy lets out another sigh, this one more on the frustrated side." - "" + "Lucy tira un altro sospiro, questa volta è più frustrato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2792 translate it chapter_13C_d547ba3b: # A "I'm{cps=*0.1}...{/cps} actually leaving tomorrow{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "In realtà{cps=*0.1}...{/cps} io domani parto{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2795 translate it chapter_13C_e9cd4845: # SV "Oh! Oh, my bad, I didn't mean to uh{cps=*0.1}...{/cps}" - SV "" + SV "Oh! Oh, colpa mia, non volevo uh{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2797 translate it chapter_13C_e62ced9b: # A "Joined the military." - A "" + A "Mi sono arruolato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2800 translate it chapter_13C_e12db79e: # "I hadn't wanted to bring this up here, on the last date Lucy and I could have." - "" + "Non volevo parlarne qui, all'ultimo appuntamento che io e Lucy potremmo avere." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2803 translate it chapter_13C_0598d31c: # Lucy "Yeah, he'll be gone{cps=*0.1}...{/cps} And{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Già, lui se ne andrà{cps=*0.1}...{/cps} E{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2806 translate it chapter_13C_704e400b: # Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps} I cut off contact with some{cps=*0.1}...{/cps} people{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps} Io ho tagliato i contatti con alcune{cps=*0.1}...{/cps} persone{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2809 translate it chapter_13C_13a96278: # SV "Ah. You fell out with your old friends." - SV "" + SV "Ah. Hai litigato con i tuoi vecchi amici." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2812 translate it chapter_13C_e1deaffd: # "Lucy gives the street vendor a sad nod." - "" + "Lucy annuisce tristemente alla venditrice ambulante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2815 translate it chapter_13C_9bea0d0c: # Lucy "I don't really have any plans for the future." - Lucy "" + Lucy "Non ho piani per il futuro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2817 translate it chapter_13C_bf8820a4: # Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps} they always seemed to change, and I could never decide{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps} sembravano cambiare di continuo, e io non riuscivo mai a decidermi{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2820 translate it chapter_13C_42fa94b8: # "The street vendor gives my girlfriend a soft, understanding look as she places down her tongs and walks around her food cart so that she's standing side by side with Lucy." - "" + "La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue molle e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco a Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2829 translate it chapter_13C_89499250: # SV "I lost contact with my old highschool friends as well, so don't go thinking anything's your fault." - SV "" + SV "Anch'io ho perso i contatti con i miei vecchi amici delle superiori, quindi non pensare che sia tutta colpa tua." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2831 translate it chapter_13C_14f49990: # SV "From what I see here, you still have what's most important." - SV "" + SV "Da quello che vedo qui, hai ancora quello che importa di più." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2834 translate it chapter_13C_04d50589: # "She gestures to me and then to Naser, who looks up from the remains of my leftovers like a deer being caught in headlights." - "" + "Lei indica me e poi Naser, che alza lo sguardo dai miei avanzi come un cervo davanti a dei fanali." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2838 translate it chapter_13C_e554ae5b: # SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} You got those from Berta, right? You know she puts sawdust in the fryer to save money?" - SV "" + SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Quelle le avete presa da Berta, giusto? Lo sapete che mette la segatura nella friggitrice per risparmiare?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2841 translate it chapter_13C_9729c318: # SV "Anyway, don't fret about friends or people you've lost along the way." - SV "" + SV "Comunque, non ti preoccupare degli amici o delle persone che hai perso lungo il percorso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2846 translate it chapter_13C_82f94645: # SV "I know it can be hard, but that's not the end of the world. You still have your health. You still have your youth. You still have your family!" - SV "" + SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua saluta. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2849 translate it chapter_13C_12f9ccaf: # "The street vendor turns her gaze back to me and gives me a smile." - "" + "La venditrice ambulante si gira verso di me e mi sorride." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2852 translate it chapter_13C_3c3694fa: # Nas "You haven't managed to scare me off all these years, why'd I stop now?" - Nas "" + Nas "Non sei riuscita a farmi scappare in tutti questi anni, quindi perchè dovrei smettere adesso?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2855 translate it chapter_13C_c938ceb3: # SV "Oh, look at me getting sentimental like I'm my grandma!" - SV "" + SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come sono mia nonna!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2868 translate it chapter_13C_c1759152: # SV "I shouldn't be gushing like this, your situation is probably much more complex than I think." - SV "" + SV "Non dovrei zampillare così, la tua situazione è probabilente molto più complessa di quello che penso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2871 translate it chapter_13C_c4b4bd94: # Lucy "No, no, that helps{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "No, no, aiuta{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2874 translate it chapter_13C_fdbf8d9c: # Lucy "You're right." - Lucy "" + Lucy "Hai ragione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2882 translate it chapter_13C_d03e5ee6: # Lucy "I still have lots of people here for me." - Lucy "" + Lucy "Ci sono ancora tante persone qui per me." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2884 translate it chapter_13C_042cf55d: # "The street vendor seems satisfied with the answer." - "" + "La venditrice ambulante sembra soddisfatta dalla risposta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2887 translate it chapter_13C_e9a1b347: # SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world." - SV "" + SV "Non lascarti distrare dagli e se, dagli avrei dovuto, e da i solo se. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2890 translate it chapter_13C_9f7d4fdb: # "The street vendor gives Lucy a pat on the shoulder before returning to the helm of her food cart, which she wheels around with surprising dexterity." - "" + "La venditrice ambulante da una pacca sulla spalla a Lucy prima di ritornare al timone del suo carretto, che manovra con soprendente destrezza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2901 translate it chapter_13C_6835cb86: # SV "Hey. If you ever feel alone and need to chew someone's ear off with your woes, me and my delicious hotdogs are always available!" - SV "" + SV "Hey. Se mai ti sentissi sola e di sentire il bisogno di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei delizioni hotdog siamo sempre disponibili!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2912 translate it chapter_13C_66136010: # "Without another word, the street vendor walks away in search of other customers to cater to, leaving me and Lucy to absorb her sagely advice." - "" + "Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assorbire i suoi saggi consigli." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2914 translate it chapter_13C_f7cb9cda: # "Before either of us can truly process what had just happened, Naser walks up to us, all the while wiping his hands and mouth with a napkin." - "" + "Prima che potessimo davvero processare cosa sia appena successo, Naser cammina verso di noi, tutto mentre si pulisce le mani e la bocca con un tovagliolo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2924 translate it chapter_13C_4d126561: # Nas "So{cps=*0.1}...{/cps} you guys ready to go?" - Nas "" + Nas "Quindi{cps=*0.1}...{/cps} voi siete pronti?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2926 translate it chapter_13C_db6cb6f9: # "I give Lucy a glance. She returns it somewhat somberly." - "" + "Do un'occhiata a Lucy. Che ricambia alquanto cupamente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2935 translate it chapter_13C_2e5abab3: # Lucy "Yes{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Sì{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2947 translate it chapter_13C_de784396: # "Naser drives us back to my place in relative silence." - "" + "Naser ci accompagna a casa mia in relativo silenzio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2949 translate it chapter_13C_7bc8db92: # "He stops in front of my block and unlocks the doors." - "" + "Lui si ferma davanti al mio isolato e sblocca le porte." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2952 translate it chapter_13C_ccb53388: # Nas "See you tomorrow, man." - Nas "" + Nas "Ci vediamo domani, amico." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2954 translate it chapter_13C_8e930dd1: # A "Yeah." - A "" + A "Già." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2957 translate it chapter_13C_cd3ef84e: # Nas "Well{cps=*0.1}...{/cps} Enjoy your last night together{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Beh{cps=*0.1}...{/cps} Godetevi la vostra ultima notte insieme{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2960 translate it chapter_13C_e7eb003a: # "Lucy and I step out of the car, and he speeds away like normal." - "" + "Lucy e io scendiamo dalla macchina, e lui corre via come al solito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2976 translate it chapter_13C_1e104dc7: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2979 translate it chapter_13C_73749b2c: # "I've already shipped everything important back home and donated the books." - "" + "Ho già spedito tutte le cose importanti a casa e donato i libri." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2981 translate it chapter_13C_25e0434d: # "Even the T.V.'s gone." - "" + "Anche la TV se ne è andata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2983 translate it chapter_13C_3a4ce607: # "All that remains is the basic commodities the place came with." - "" + "Tutto quello che rimane sono le cose base che erano dell'appartamento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2986 translate it chapter_13C_f83107e2: # "{cps=*0.1}...{/cps}But with Lucy here, it doesn't feel nearly as depressing as I thought it'd be." - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}Ma con Lucy qui, non è lontamanente deprimente come pensavo sarebbe stato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2991 translate it chapter_13C_67e7f912: # "She must have heard this as she pressed closer to me, her head resting on my shoulder." - "" + "Lei deve averlo sentito dato che si avvicinata ancora di più a me, la sua testa si riposa sulla mia spalla." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2994 translate it chapter_13C_1f70d7c6: # A "I can rent a movie on my phone for tonight. That sound like a plan?" - A "" + A "Posso nolleggiare un film sul telefono per stanotte. Che ne dici?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2997 translate it chapter_13C_fa931c5b: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Actually, I wanted to look back through the pictures we took together." - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}In realtà, volevo riguardare tutte le foto che abbiamo fatto insieme." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3000 translate it chapter_13C_947b25b0: # "I nod in response." - "" + "Rispondo annuendo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3012 translate it chapter_13C_43e9fa3f: # "We curl together on my bed, staring at Lucy's phone app boot up." - "" + "Ci accoccoliamo sul mio letto, guardando l'app sul telefono di Lucy aprirsi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3015 translate it chapter_13C_e308efbd: # "The summer was well spent, Lucy and I got to go all over town." - "" + "L'estate l'abbiamo passata bene, Lucy e io siamo andati dappertutto in città." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3017 translate it chapter_13C_31b4b946: # "A well documented series of escapades, from local Farmers' Markets to a guided tour through a docked warship." - "" + "Una ben documentata serie di bravate, dal Mercato del Contadino locale a un tour guidato di una nave da guerra ormeggiata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3019 translate it chapter_13C_7f44c8cd: # "Lucy and I share frequent quips and anecdotes about our experiences." - "" + "Lucy e io condividiamo frequenti battute e aneddoti riguardo le nostre esperienze." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3022 translate it chapter_13C_fdf4fea9: # "Eventually, the timeline goes back far enough for some familiar faces to start showing up." - "" + "Prima o poi, la timeline va indietro abbastanza da farci vedere dei volti familiari." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3024 translate it chapter_13C_b85087d5: # "Unwelcome familiar faces that quickly get swiped past." - "" + "Indesiderati volti familiari che vengono scorsi velocemente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3027 translate it chapter_13C_b9f6023e: # "As we keep swiping past older photos I can see something in Lucy's eyes." - "" + "Mentre scorriamo attraverso vecchie foto posso vedere qualcosa negli occhi di Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3029 translate it chapter_13C_5119ea05: # "I find it hard to describe, a mix of sorrow and longing and something I can't put my finger on." - "" + "Lo trovo difficile da descrivere, un misto di dolore e nostalgia e qualcosa che non riesco a focalizzare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3032 translate it chapter_13C_be44252d: # A "Lucy?" - A "" + A "Lucy?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3045 translate it chapter_13C_bc6d6a71: # "My interjection snaps her out of her mood, and she sets her phone down gently on the empty computer desk." - "" + "La mia intromissione la fanno riportare in se, e lei posa gentilmente il suo telefono sulla vecchia scrivania." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3048 translate it chapter_13C_06972195: # Lucy "Sorry, I{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Scusa, io{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3051 translate it chapter_13C_12d6bb71: # "Her eyes linger on the cellular device." - "" + "I suoi occhi restano fissi sul dispositivo cellulare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3054 translate it chapter_13C_08bc2608: # Lucy "I have at least two other phones with pictures in them…" - Lucy "" + Lucy "Ho almeno altri due telefoni con foto dentro…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3056 translate it chapter_13C_f7daa1d2: # Lucy "I don't think I'll ever look through those now." - Lucy "" + Lucy "Ora non credo che le guarderò mai." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3058 translate it chapter_13C_0a06ec41: # Lucy "Or maybe I'll do it when I really feel like letting go was the best decision." - Lucy "" + Lucy "O forse lo farò quando sentirò veramente che lasciare andare sia stata la decisione migliore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3061 translate it chapter_13C_7d980c2b: # "Lucy casts her gaze around the barren room." - "" + "Lucy getta lo sguardo attorno la stanza spoglia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3064 translate it chapter_13C_82deeffb: # Lucy "It's not really fair to delete them though." - Lucy "" + Lucy "Però non è veramente giusto cancellarle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3066 translate it chapter_13C_21b94071: # Lucy "I could just forget about them." - Lucy "" + Lucy "Potrei semplicemente dimenticarmente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3068 translate it chapter_13C_ea7336a9: # Lucy "I'm good at forgetting things on demand." - Lucy "" + Lucy "Sono brava a dimenticare le cose a comando." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3074 translate it chapter_13C_519df641: # "I take her hand and give it a reassuring squeeze." - "" + "La prendo per mano e la stringo in modo rassicurante." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3079 translate it chapter_13C_cb6411d3: # "Lucy sighs, and her exhaled breath seems to expel her mood." - "" + "Lucy sospira, e il suo respiro esalato sempre scacciare il suo malumore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3082 translate it chapter_13C_f5d44ce4: # "I look at the clock and nearly jump." - "" + "Guardo l'orologio e quasi sobbalzo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3084 translate it chapter_13C_8d8ef775: # "We had been looking at all the pictures for a long time." - "" + "Abbiamo guardato tutte le foto per tanto tempo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3086 translate it chapter_13C_84a4f5c2: # "Long enough that hunger once again finds us." - "" + "Tanto tempo abbastanza da farci venire di nuovo fame." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3097 translate it chapter_13C_31537a41: # "I move to the kitchen, and look through my minifridge." - "" + "Mi muovo verso la cucina, e frugo nel mio minifrigo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3099 translate it chapter_13C_42a78016: # "There isn't much left, just some green onions, a few pieces of beef, and five eggs." - "" + "Non rimane molto, solo qualche cipollotto, qualche pezzo di manzo, e cinque uova." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3107 translate it chapter_13C_e2aa85dd: # "Meanwhile, Lucy looks through my pantry and cupboards for anything else to cook." - "" + "Nel frattempo, Lucy rovista nella mia dispensa e credenze per qualcos'altro da cucinare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3110 translate it chapter_13C_d2337df8: # "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates." - "" + "Dopo un minuto di ricerce, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalal scadenza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3113 translate it chapter_13C_c87eb401: # Lucy "I've discovered a new recipe!" - Lucy "" + Lucy "Ho scoperto una nuova ricetta!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3126 translate it chapter_13C_04ea2675: # "The meal prep doesn't take too long for two adults." - "" + "Con due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3128 translate it chapter_13C_16fcedcc: # "It isn't the most filling of dinners, but it would hold us over quite nicely until morning." - "" + "Non è la più sostanziosa delle cene, ma dovrebbe sostenerci abbastanza bene fino mattina." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3130 translate it chapter_13C_cf10f75f: