diff --git a/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy b/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy index 39f921e2..632ba7b2 100644 --- a/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy +++ b/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate it chapter_x6_ea5315ad: # A "You sure you got enough paper plates and stuff?" - A "Sei sicuro di aver preso abbastanza roba e piatti di carta?" + A "Sei sicuro di aver preso abbastanza piatti di carta e altra roba?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9 translate it chapter_x6_69bb14d5: @@ -16,7 +16,7 @@ translate it chapter_x6_69bb14d5: translate it chapter_x6_3c33208e: # "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries." - "Reed, Fang, Rosa, Stella, e io stiamo camminando verso casa di Trish con le braccia piene di buste di plastica di spesa." + "Reed, Fang, Rosa, Stella, e io stiamo camminando verso casa di Trish con le braccia piene di buste della spesa di plastica." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37 translate it chapter_x6_452b5c26: @@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_x6_24772fe8: translate it chapter_x6_687b6fb9: # F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires." - F "Ci sono andata per una settimana Settembre scorso perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici." + F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103 translate it chapter_x6_31be58df: @@ -130,7 +130,7 @@ translate it chapter_x6_ce36adb4: translate it chapter_x6_907d23ef: # Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map." - Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto." + Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire le tracce del posto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110 translate it chapter_x6_ea33d22e: @@ -256,7 +256,7 @@ translate it chapter_x6_994132a0: translate it chapter_x6_416b7a33: # "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}" - "C'è un tintinnare di quello che devono essere dodici serrature in sequenza e finalmente la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}" + "C'è un tintinnare di quelle che devono essere dodici serrature in sequenza e finalmente la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204 translate it chapter_x6_853000ed: @@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_x6_4c376b11: translate it chapter_x6_76ede48c: # Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga." - Riley "Non ci sono belle zoccole lì, quindi non è un vero party trigga." + Riley "Qui non ci sono belle zoccole, quindi non è un vero party trigga." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258 translate it chapter_x6_bc9e5e4c: @@ -352,7 +352,7 @@ translate it chapter_x6_6d4c6843: translate it chapter_x6_f5267c0a: # T "Because they’re little monsters!" - T "Perchè sono piccoli mostri!" + T "Perchè sono mostriciattoli!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270 translate it chapter_x6_502ba5f3: @@ -394,7 +394,7 @@ translate it chapter_x6_4b2049ac: translate it chapter_x6_9295af78: # F "Hooookay, how about we get this party started!" - F "Hoooookay, che ne dite di far iniziare il party!" + F "Ooooookay, che ne dite di far inizio alla festa!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298 translate it chapter_x6_abab66a1: @@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x6_5d14c4b5: translate it chapter_x6_4a774eec: # "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat." - "Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera e finta." + "Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera che finta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361 translate it chapter_x6_a3085faf: @@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_x6_fca8801d: translate it chapter_x6_0f3d70b7: # T "No, you don’t need to put up with these little cretins." - T "No, non c'è bisogno che tu subisca questi piccoli cretini." + T "No, non c'è bisogno che tu ti sorbisca questi piccoli cretini." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393 translate it chapter_x6_5d171b35: @@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x6_62e8ff4b: translate it chapter_x6_271ef1d8: # Riley "YO IS DA FOOD READY YET?" - Riley "YO È PRONTO DA MANGIARE?" + Riley "YO SI MANGIA?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402 translate it chapter_x6_9e871e85: @@ -574,7 +574,7 @@ translate it chapter_x6_663b5eec: translate it chapter_x6_68db1a05: # F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn’t have much time to get everything together." - F "Vorrei che avessi avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparate tutto." + F "Vorrei che avessi avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparare tutto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425 translate it chapter_x6_573a136d: @@ -598,7 +598,7 @@ translate it chapter_x6_44407e0a: translate it chapter_x6_76250b74: # A "I always just called them bounce walk." - A "Io le ho sempre chiamate 'rimbalza camminata'." + A "Io le ho sempre chiamati 'rimbalza cammina'." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439 translate it chapter_x6_43c99740: @@ -652,7 +652,7 @@ translate it chapter_x6_2c23493f: translate it chapter_x6_cecd67ad: # "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs." - "Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e mani dietro la schiena." + "Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e le mani dietro la schiena." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500 translate it chapter_x6_7d283b18: @@ -754,7 +754,7 @@ translate it chapter_x6_df85f987: translate it chapter_x6_ab3b3aa7: # A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}" - A "Ora ammirate, bimbi piccoli{cps=*.1}...{/cps}" + A "Ora ammirate, piccolini{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574 translate it chapter_x6_aa9a7f7a: @@ -802,13 +802,13 @@ translate it chapter_x6_d0a91998: translate it chapter_x6_cb4a3da4: # T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon." - T "Meglio del mio fratellino che si da fuoco, Anon." + T "Meglio del mio fratellino che si dà fuoco, Anon." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625 translate it chapter_x6_bf619d4e: # T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?" - T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi prechè non vi unite a Tali e Tayler?" + T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi perchè non vi unite a Tali e Tayler?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627 translate it chapter_x6_c135a66c: @@ -820,7 +820,7 @@ translate it chapter_x6_c135a66c: translate it chapter_x6_2f4c740a: # T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something." - T "Non negoziabile. Ora andare a lanciarvi pigne addosso una cosa del genere." + T "Non negoziabile. Ora andate a lanciarvi pigne a vicenda o una cosa del genere." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644 translate it chapter_x6_ec3d95fd: @@ -886,7 +886,7 @@ translate it chapter_x6_c6869e33: translate it chapter_x6_0fe87c36: # Re "I got the burnt one and it’s still pretty great." - Re "Ho beccato quelli bruciato ed è lo stesso niente male." + Re "Ho beccato quello bruciato ed è lo stesso niente male." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728 translate it chapter_x6_0b1bf2c0: @@ -904,7 +904,7 @@ translate it chapter_x6_22958e12: translate it chapter_x6_027bf6b2: # "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}" - "Dopo un po' di morsi di prova lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}" + "Dopo un po' di morsi di prova, lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736 translate it chapter_x6_aefcf961: @@ -994,13 +994,13 @@ translate it chapter_x6_89edf9fe: translate it chapter_x6_f9fb6ac1: # "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar." - "Giro l'ancolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar." + "Giro l'angolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811 translate it chapter_x6_23cca078: # "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece." - "Considerando come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero." + "Considerato come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844 translate it chapter_x6_bf825b87: @@ -1024,7 +1024,7 @@ translate it chapter_x6_bd7ddf47: translate it chapter_x6_28a7311b: # "I give Naser a wave and he rips the tarp off." - "Faccio un segnale a Naser e lui leva il telo." + "Faccio un segnale a Naser e lui alza il telo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891 translate it chapter_x6_6d5bb2b7: @@ -1048,7 +1048,7 @@ translate it chapter_x6_afb29d39: translate it chapter_x6_9a81f5d3: # "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all." - "Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trova un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto." + "Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trovava un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908 translate it chapter_x6_5386d2a0: @@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it chapter_x6_8eea2901: translate it chapter_x6_8e5beef2: # "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces." - "Fang e Reed si avviciano al palco con sbalordimento sui loro volti." + "Fang e Reed si avvicinano al palco sbalorditi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938 translate it chapter_x6_3f23bed0: @@ -1078,731 +1078,731 @@ translate it chapter_x6_3f23bed0: translate it chapter_x6_6b21f4c6: # Tana "Is Trish going to play music for us?" - Tana "" + Tana "Trish suonerà della musica per noi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947 translate it chapter_x6_ce66cfdb: # T "HOLY CRAP I AM!" - T "" + T "PORCA MERDA SE LO FACCIO!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957 translate it chapter_x6_c26a74ff: # "She bounds onstage with unrestrained glee on her face." - "" + "Lei salta sul palco con un sorriso smisurato sulla faccia." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965 translate it chapter_x6_7c0b0477: # "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready." - "" + "Rosa fa abbassare la voce ai bambini mentre i membri della band finiscono di prepararsi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967 translate it chapter_x6_d8d21c77: # "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see." - "" + "La più piccola nel retro sta saltando sulle punte dei piedi per vedere." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970 translate it chapter_x6_96d06e0f: # A "Hold on, up we go." - A "" + A "Aspetta, ecco qua." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972 translate it chapter_x6_e3efda0d: # Tana "Wheeeee!!" - Tana "" + Tana "Wheeeee!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974 translate it chapter_x6_90a86f3f: # "I pick her up and put her on my shoulders." - "" + "La prendo in braccio e me la metto sulle spalle." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978 translate it chapter_x6_37ee4bf8: # T "So let’s go!" - T "" + T "Andiamo!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981 translate it chapter_x6_58c32498: # T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Aspetta, aspetta, che canzone, um, um{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984 translate it chapter_x6_0e53cb0e: # T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!" - T "" + T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987 translate it chapter_x6_0af67969: # "Fang and Reed nod and ready their instruments." - "" + "Fang e Reed annuiscono e preparano i loro strumenti." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989 translate it chapter_x6_37ccd412: # "Trish sets the tempo and they begin." - "" + "Trish da' il tempo e cominciano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000 translate it chapter_x6_56749388: # F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}" - F "" + F "JIM JONES NON HA FATTO NIENTE DI SBAGLIATO!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001 translate it chapter_x6_2a1ff88d: # extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nIL SUO FLAVORAID ERA MAGICO,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002 translate it chapter_x6_8603417f: # extend "\nIF SOME WOULD SAY IT’S STRONG." - extend "" + extend "\nANCHE SE MOLTI DICONO È ESAGERATO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005 translate it chapter_x6_a780fcf7: # "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing." - "" + "Caspita, Reed deve calmarsi con la scrittura dei testi a base di carfe." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008 translate it chapter_x6_70506b9a: # F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}" - F "" + F "QUEI BAMBINI DI DIVERTIRSI AVEVANO IL BISOGNINO.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009 translate it chapter_x6_eb3ca528: # extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nMOLTO MEGLIO DI PREOCCUPARSI DEL PANCINO.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010 translate it chapter_x6_9a4fe648: # extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nQUINDI CHE IMPORTA SE HO DROGATO DA BERE.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011 translate it chapter_x6_f069c30c: # extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH." - extend "" + extend "\nORA IL LORO PRANZO POSSONO GODERE." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014 translate it chapter_x6_f5bdf5cd: # "Speaking of kids, Trish’s siblings were cheering her on the most." - "" + "A proposito di bambini, i fratelli e le sorelle di Trish sono quelli che la tifavano di più." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016 translate it chapter_x6_df46c8c5: # "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl." - "" + "Anche Riley, anche se provava a nasconderlo con un tremolante broncio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019 translate it chapter_x6_6deaa860: # "Trish’s tempo increases as her plucking slowly turns into shredding." - "" + "Il tempo di Trish aumenta mentre il suo pizzicare si trasforma lentamente in schitarrare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021 translate it chapter_x6_2655305f: # F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}" - F "" + F "JIM JONES NON HA FADO NIENDE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022 translate it chapter_x6_4ad663d0: # extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nQUINDI SONO ANDATO E HO FATTO QUELLO CHE FECE.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023 translate it chapter_x6_b328c04c: # extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nLE BOCCHE DI 'STI BIMBI SPECIALI ERANO ZAMPILLANTI E ORRENDE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024 translate it chapter_x6_467bb90b: # extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID." - extend "" + extend "\nMA, MERDA, MICA ME NE VADO INVECE." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027 translate it chapter_x6_2a9c21dc: # "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Anche se le parole della canzone erano{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030 translate it chapter_x6_52117725: # F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}" - F "" + F "POI LA POLIZIA ARRIVA CON UN MANDATO,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031 translate it chapter_x6_1f26e5a7: # extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES." - extend "" + extend "\nGLI DICO DI ANDARE A FARSI IN CULO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033 translate it chapter_x6_8f08bb90: # F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}" - F "" + F "ERANO SOLO UN MUCCHIO DI BAMBINI,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034 translate it chapter_x6_68a99c14: # extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nNON È COSÌ MALE, BUTTANO GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035 translate it chapter_x6_9475f229: # extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES." - extend "" + extend "\nMI PORTANO IN CASERMA COME UN MULO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038 translate it chapter_x6_8f75d7ea: # "Questionable." - "" + "Discutibili." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041 translate it chapter_x6_5724d5ec: # "The small party loved it nonetheless." - "" + "Alla piccola combriccola lo sta amando lo stesso." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044 translate it chapter_x6_f6fdac01: # "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again." - "" + "Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare insieme per un'altra volta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046 translate it chapter_x6_69a5b201: # "I’d say the plan was a success." - "" + "Si potrebbe dire che il piano ha avuto successo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049 translate it chapter_x6_50f2d9d2: # "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex’s windows." - "" + "Anche se ora ci stanno lanciando un mucchio di spazzatura dalle finestre del palazzone." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052 translate it chapter_x6_f8c9abbf: # "Eh, fuck them. No good taste in music these days." - "" + "Eh, che si fottano. Al giorno d'oggi la gente non ha gusto per la buona musica." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055 translate it chapter_x6_0ae5a537: # F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}" - F "" + F "NEI LORO DRINK HO VERSATO UN PO' DI VELENO PER TOPI,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056 translate it chapter_x6_a6b135ae: # extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nTUTTI GLI ALTRI DETENUTI PEZZI DI MERDA MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057 translate it chapter_x6_2512b6af: # extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}" - extend "" + extend "\nGIURO SU GESÙ RAPROR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058 translate it chapter_x6_497da98e: # extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!" - extend "" + extend "\nHO DATO AI BAMBINI SPECIALI IL TRATTAMENTO SPECIALE JONESTOWN!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061 translate it chapter_x6_35358649: # F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}" - F "" + F "{cps=*.5}E ORA STO PER ANDARE IN {cps=*.4}PRIIIIIGIOOOOONEEEEEE{/cps}!{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067 translate it chapter_x6_7d5d8053: # "The trio hold their finishing poses and catch their breath." - "" + "Il trio mantiene la loro posa finale e riprende fiato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070 translate it chapter_x6_aca1b3ee: # "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers." - "" + "Tutti quelli che stavano guardando cominciano a esultare a squarciagola, il piccolo dino sulla mia testa fischia con le dita." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073 translate it chapter_x6_198c86ec: # T "Whew! Alright, alright!" - T "" + T "Whew! Va bene, va bene!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075 translate it chapter_x6_c991eed6: # T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Ora dovremmo fare{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078 translate it chapter_x6_56b24260: # F "Why not \"The\" again?" - F "" + F "Perchè non suoniamo di nuovo \"Il\"?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080 translate it chapter_x6_f3a603b6: # T "Yes!" - T "" + T "Sì!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082 translate it chapter_x6_b5e65781: # T "Wait no!" - T "" + T "Aspetta no!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084 translate it chapter_x6_bcee21eb: # T "We made that sequel track we never got to play!" - T "" + T "Abbiamo fatto quella traccia sequel che abbiamo mai avuto l'occasione di suonare!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086 translate it chapter_x6_7f3d5a14: # Re "I still ‘member it." - Re "" + Re "Ancora la ricordo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089 translate it chapter_x6_c730efc4: # T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!" - T "" + T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit \"Il\"!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092 translate it chapter_x6_a09254db: # T "Presenting \"It’s\"!" - T "" + T "Vi presento \"È\"!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100 translate it chapter_x6_c3739b85: # "{cps=*.05}...{/cps}" - "" + "{cps=*.05}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107 translate it chapter_x6_0712a08d: # "After a full set of songs the three look exhausted." - "" + "Dopo un set completo di canzoni il tre sembra esausto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124 translate it chapter_x6_7e04faa6: # Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}" - Re "" + Re "Va bene, credo{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Credo che basti{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126 translate it chapter_x6_edb51d13: # A "Fang, I got a bottle of water here." - A "" + A "Fang, ecco una bottiglia d'acqua." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128 translate it chapter_x6_c25573cf: # F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}" - F "" + F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132 translate it chapter_x6_954c5e61: # T "Anon, you set this up?" - T "" + T "Anon, hai fatto tutto tu?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135 translate it chapter_x6_64d11baf: # F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}" - F "" + F "Ladro d'idee{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137 translate it chapter_x6_7d7e845c: # A "Well, Naser and Moe helped." - A "" + A "Beh, Naser e Moe hanno aiutato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139 translate it chapter_x6_080272c2: # "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed." - "" + "Indico verso Naser, occupato a sistemare tutto sul rimorchio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141 translate it chapter_x6_7d93bf91: # A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage." - A "" + A "Moe ci ha prestato il suo rimorchio dalla sua barca e ci ha aiutato a costruire il palco." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144 translate it chapter_x6_5782dffa: # T "But why? Why go through all the effort?" - T "" + T "Ma perchè? Perchè fare tutti questi sforzi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147 translate it chapter_x6_90e7f28e: # "Why indeed." - "" + "Ottima domanda." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150 translate it chapter_x6_3632afa4: # "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed." - "" + "Guardo i bambini, tutti esausti e pronti per andare a letto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152 translate it chapter_x6_590f1cad: # "It’s surprising how draining cheering a band on is." - "" + "È sorprendente quanto ti scarichi esultare per una band." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156 translate it chapter_x6_b936b63c: # A "What can I say, I’m a fan of VVURM DRAMA." - A "" + A "Cosa posso dire, sono un fan dei VVURM DRAMA." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162 translate it chapter_x6_7e10f6ce: # "That earned me a surprised squeak from Trish." - "" + "Quello mi ha fatto guadagnare uno squittio sorpreso da Trish." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165 translate it chapter_x6_c0aef5a6: # A "You know, I always wondered why you were set on making it big." - A "" + A "Sai, mi sono sempre chiesto del perchè tu fossi così fissata con il voler sfondare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167 translate it chapter_x6_af27fa2e: # A "But I think I get it now." - A "" + A "Ma ora penso di aver capito." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170 translate it chapter_x6_8acaad73: # T "Oh?" - T "" + T "Oh?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172 translate it chapter_x6_6b16a356: # T "Wanna elaborate on that?" - T "" + T "Vuoi approfondire?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175 translate it chapter_x6_7606e5f6: # "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment." - "" + "Indico Stella e Rosa che stanno delicatamente riportando i suoi fratelli e sorelle all'appartamento." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177 translate it chapter_x6_382067c1: # "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two." - "" + "C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dai due." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180 translate it chapter_x6_a9cd3357: # "I really should have tried talking with her sooner." - "" + "Avrei veramente dovuto provare a parlare prima." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183 translate it chapter_x6_434d94e4: # A "I’m sorry." - A "" + A "Mi dispiace." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185 translate it chapter_x6_f6b3871a: # A "For never getting to really know you." - A "" + A "Per non averti mai conosciuto sul serio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188 translate it chapter_x6_1f3a2447: # "Trish sighs and shakes her head." - "" + "Trish sospira e squote la testa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190 translate it chapter_x6_9ac6fbcf: # T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb." - T "" + T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora un imbranato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192 translate it chapter_x6_d749a0af: # A "Never said I wasn’t." - A "" + A "Non ho mai detto che non lo fossi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195 translate it chapter_x6_bdcdbec7: # "The diminutive girl giggles lightly and I can’t help but smile." - "" + "La ragazza minuta fa una piccola risatina e non posso fare a meno di sorridere." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198 translate it chapter_x6_e90848a7: # Nas "Yo!" - Nas "" + Nas "Yo!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200 translate it chapter_x6_99edf8ac: # "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray." - "" + "Naser ha finito di stendere il telo e ora si sta avvicinando con una piccola torta su un vassoio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212 translate it chapter_x6_9f61f4e0: # Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish." - Nas "" + Nas "Anon, hai da accendere? La festeggiata deve ancora esprimere il suo desiderio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214 translate it chapter_x6_3309394f: # "I hold up Fang’s lighter." - "" + "Alzo l'accendino di Fang." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222 translate it chapter_x6_6055ea2c: # "The candles reading ‘19’ are lit, and everyone gathers around with Trish in the center." - "" + "Le candele con scritto ‘19’ sono accese, e tutti si radunano con Trish al centro." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260 translate it chapter_x6_eadd7aa2: # "Looks like they’re about to sing happy birthday." - "" + "Sembra che stiamo per cantare tanti auguri." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267 translate it chapter_x6_82a162d7: # "I back away a bit past the edge of the crowd." - "" + "Mi allontano un po' dal bordo della folla." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269 translate it chapter_x6_14538c24: # "It feels like I’d be ruining Trish’s moment if I stayed." - "" + "Mi sento come se rovinerei il momento di Trish se restassi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273 translate it chapter_x6_0673e88c: # Ro "Anon, you’re going to sing too, right?" - Ro "" + Ro "Anon, canterai anche tu, vero?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276 translate it chapter_x6_381d3937: # A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn’t that great." - A "" + A "Err{cps=*.1}...{/cps} non so cantare molto bene." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279 translate it chapter_x6_24266be3: # "A familiar set of claws wrap around my fingers." - "" + "Un set di familiari artigli avvolgono le mie dita." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290 translate it chapter_x6_4f6025a7: # F "Sing for both of us, okay?" - F "" + F "Canta per entrambi, ok?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292 translate it chapter_x6_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295 translate it chapter_x6_63d0358f: # "Fuck, she’s even doing the cute eyes." - "" + "Cazzo, sta anche facendo gli occhi dolci." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298 translate it chapter_x6_d067aa7a: # A "{cps=*.1}...{/cps} Alright." - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps} Va bene." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302 translate it chapter_x6_3174ea30: # "Rosa starts the song and we all join in." - "" + "Rosa inizia la canzone e ci uniamo in coro." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305 translate it chapter_x6_9b9f5b2b: # "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place." - "" + "Verso la metà la mia voce si spezza un po' e mi blocco sul posto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307 translate it chapter_x6_97ab65df: # "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going." - "" + "Gli aghi che affondavano nel dorso della mano mi convincono a continuare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310 translate it chapter_x6_31559073: # "The song ends with no one thankfully laughing at me." - "" + "La canzone finisce e per fortuna nessuno ride di me." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312 translate it chapter_x6_3e980f7f: # "Trish inhales sharply and blows out the candles." - "" + "Trish fa un bel respiro, soffia, e spenge le candeline." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315 translate it chapter_x6_f9026cf4: # Re "So, what’d you wish for{cps=*.1}...{/cps}?" - Re "" + Re "Quindi, che desiderio hai espresso{cps=*.1}...{/cps}^" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318 translate it chapter_x6_c88ac642: # T "You’re not supposed to tell, you stoner mong." - T "" + T "Non si dovrebbe dire, strafatto di un mongoloide." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321 translate it chapter_x6_2e6b8da7: # Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf." - Riley "" + Riley "Avresti dovuto desiderare che il senza-squame non fosse stonato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323 translate it chapter_x6_72a14802: # T "I should've, yeah." - T "" + T "Avrei dovuto, già." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329 translate it chapter_x6_0843d83a: # T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per tutto questo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331 translate it chapter_x6_c1a55a01: # T "This is the best birthday i’ve had in awhile{cps=*.1}...{/cps}" - T "" + T "Questo è il miglior compleanno che ho avuto da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339 translate it chapter_x6_4483e65d: # "I hear a powerful sniffling and turn to its source." - "" + "Sento qualcuno tirare su il naso con possenza e mi giro verso la sorgente." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342 translate it chapter_x6_743a2af5: # Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}" - Ro "" + Ro "Tutto questo è così bello{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344 translate it chapter_x6_0ac7df5c: # Ro "Group hug!!" - Ro "" + Ro "Abbraccio di gruppo!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371 translate it chapter_x6_25a1c340: # "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs." - "" + "Prima che possiamo scappare dalla ispanica maniaca, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373 translate it chapter_x6_139ad968: # "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug." - "" + "Stella, nella sua infinita saggezza, decide di forzare il resto a unirsi allo stesso abbraccio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396 translate it chapter_x6_65b58067: # Nas "ACK! THE CAKE!" - Nas "" + Nas "ACK! LA TORTA!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398 translate it chapter_x6_a7ba528f: # "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head." - "" + "Naser almeno aveva i riflessi per salvare la torta, tenendola sopra la testa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400 translate it chapter_x6_77706e93: # Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!" - Ro "" + Ro "Oh questa è stata una festa meravigliosa, mis compadres!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402 translate it chapter_x6_73783362: # St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!" - St "" + St "{i}Hai!{/i} È stata così dolce, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405 translate it chapter_x6_818d3fc5: # T "{cps=*.3}{size=-10}I can’t breeve!{/size}{/cps}" - T "" + T "{cps=*.3}{size=-10}Non riesco a respirare!{/size}{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415 translate it chapter_x6_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}"