From be91f038d8afcfc4bff075885760b246a95f469c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Mon, 8 Apr 2024 14:05:10 +0200 Subject: [PATCH] chapter 13C translated from 1502 to 2078 --- ...13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy | 194 +++++++++--------- 1 file changed, 97 insertions(+), 97 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index 49f86c80..f80464d4 100644 --- a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -1091,7 +1091,7 @@ translate it chapter_13C_c28d74aa: translate it chapter_13C_36426d7c: # T "Oh, Anon! didn't see you there! You look less dorky with a suit on, let me tell you haha." - T "Oh, Anon! non ti avevo visto! Sembri un pò meno imbranato con la giacca, lascia che te lo dica ahah." + T "Oh, Anon! non ti avevo visto! Sembri un po' meno imbranato con la giacca, lascia che te lo dica ahah." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1100 translate it chapter_13C_839014cd: @@ -1505,577 +1505,577 @@ translate it chapter_13C_be0c86f8: translate it chapter_13C_c3ac04d8: # A "Guys, you're overwhelming her, back off for a sec-" - A "" + A "Ragazzi, la state schiacciando, lasciatela in pace per un sec-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1418 translate it chapter_13C_15943fc4: # T "Stay out of this!" - T "" + T "Tu restane fuori!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1422 translate it chapter_13C_604e8ce7: # A "Rosa, Stella. Take a look around. At this current situation." - A "" + A "Rosa, Stella. Guardatevi attorno. Alla situazione corrente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1424 translate it chapter_13C_ccd73cb1: # A "Once you realize what you're doing, please just leave us alone and don't bother us for the rest of the night." - A "" + A "Quando avete capito cosa state facendo, per favore lasciateci da soli e non dateci fastidio per il resto della serata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1433 translate it chapter_13C_b529de1b: # "The two shut up and sheepishly back away a few steps." - "" + "I due si zittiscono e si allontanano timidamente di qualche passo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1436 translate it chapter_13C_80394d68: # T "What, are you two flaking on me as well?!" - T "" + T "Cosa, anche voi due mi date buca?!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1439 translate it chapter_13C_6eb87cd3: # Ro "Trish, I'm thinking An-on's right here{cps=*.1}...{/cps} We shouldn't be intruding on their special night{cps=*.1}...{/cps}" - Ro "" + Ro "Trish, penso che An-on abbia ragione{cps=*.1}...{/cps} Non ci dovremo intromettere nella loro notte speciale{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1441 translate it chapter_13C_74a5440d: # St "Er, yeah, my reading was wrong, soo{cps=*.1}...{/cps}" - St "" + St "Ey, già, la mia lettura era sbagliata, quindiiii{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1445 translate it chapter_13C_af131ad5: # T "I can't believe you two!" - T "" + T "Non posso credervi!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1449 translate it chapter_13C_cbd30335: # T "Fang, we're playing now. I'm not asking again." - T "" + T "Fang, suoneremo ora. Non lo chiederò di nuovo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1451 translate it chapter_13C_15d69cef: # "She takes hold of Lucy's forearm and moves to take her back to the stage by force." - "" + "Lei afferra il braccio di Lucy e si muove per riportarla al palco con la forza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1481 translate it chapter_13C_eaac281b: # T "Wh- Rosa, hey!!" - T "" + T "Cos- Rosa, hey!!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1504 translate it chapter_13C_0eb23ff9: # "Rosa blocks her way long enough for me to grab her wrist." - "" + "Rosa la blocca abbastanza a lungo per permettermi di agguantare il suo polso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1524 translate it chapter_13C_73029948: # "Trish glares at me with murderous intent." - "" + "Trish mi lancia un'occhiataccia con intento omicida." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1527 translate it chapter_13C_14652248: # A "Try again another time." - A "" + A "Provaci un'altra volta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1553 translate it chapter_13C_432e9993: # T "I guess that's it then." - T "" + T "Immagino che sia così, allora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1566 translate it chapter_13C_b1fedfa7: # "She backs off into the crowd." - "" + "Lei si allontana verso la folla." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1572 translate it chapter_13C_2019866b: # A "Lucy, are you alright?" - A "" + A "Lucy, tutto bene?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1574 translate it chapter_13C_1550028e: # Lucy "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I think I need to get away from the crowd{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Sì{cps=*.1}...{/cps} Penso di aver bisogno di allontanarmi dalla folla{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1577 translate it chapter_13C_a6c74814: # "I wave off Stella and Rosa and lead Lucy away into the hallway." - "" + "Saluto Stella e Rosa e conduco Lucy verso il corridoio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1595 translate it chapter_13C_55264a64: # "We find another corner near the bathrooms unpopulated aside from a few students passing by for smokes." - "" + "Troviamo un altro angolino vicino ai bagni poco popolato tranne per un po' di studenti che passano per fumare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1597 translate it chapter_13C_355a3c42: # "Lucy looks like her entire world has crumbled." - "" + "Lucy sembra come se tutto il suo mondo fosse crollato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1600 translate it chapter_13C_cdd1aca1: # A "Are you alright? Let me help you-" - A "" + A "Tutto a posto? Lascia che ti aiuti-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1602 translate it chapter_13C_a153c2dc: # Lucy "Anon, please{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Anon, ti prego{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1604 translate it chapter_13C_3fd0fb55: # Lucy "I just want to move past it." - Lucy "" + Lucy "Voglio solo lasciarmelo alle spalle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1607 translate it chapter_13C_a67a2fa9: # A "Okay then." - A "" + A "Okay allora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1609 translate it chapter_13C_428fec7a: # Lucy "I don't wanna see or talk to anyone anymore, not even Rosa or Stella, just us." - Lucy "" + Lucy "Non voglio più vedere o parlare con nessun altro, neanche Rosa o Stella, solo noi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1611 translate it chapter_13C_71e772e0: # Lucy "I just wanna see you." - Lucy "" + Lucy "Voglio solo vedere te." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1613 translate it chapter_13C_18cea1fd: # Lucy "Only you." - Lucy "" + Lucy "Soltanto te." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1616 translate it chapter_13C_62fbd417: # A "It's alright. You won't see anyone else anymore tonight." - A "" + A "È tutto a posto. Non vedrai più nessun altro stanotte." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1618 translate it chapter_13C_7f5f8e24: # "Lucy's chuckle is choked back as she offers me a strained smile." - "" + "La risatina di Lucy viene soffocata mentre lei mi offre un sorriso tirato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1620 translate it chapter_13C_90bdc43c: # Lucy "There, I did it again, I ruined everything for everyone again." - Lucy "" + Lucy "Ecco qua, l'ho fatto di nuovo, ho rovinato tutto per tutti un'altra volta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1623 translate it chapter_13C_3d218845: # "How do I respond to that?" - "" + "Come posso rispondere?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1626 translate it chapter_13C_bb8d464d: # A "None of this is your fault." - A "" + A "Niente di questo è colpa tua." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1629 translate it chapter_13C_06398373: # "She sighs." - "" + "Lei sospira." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1632 translate it chapter_13C_42d24dec: # Lucy "I need to go to the bathroom." - Lucy "" + Lucy "Devo andare al bagno." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1634 translate it chapter_13C_6bceb63b: # A "It's ok. I'll go get some water or something while you're in, won't take a minute." - A "" + A "Va bene. Vado a prendere un po' d'acqua o qualcosa mentre tu sei dentro, ci vorrà un minuto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1636 translate it chapter_13C_bb1ec4c1: # Lucy "Yeah, sure." - Lucy "" + Lucy "Ok, va bene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1638 translate it chapter_13C_9d79e5db: # A "Okay." - A "" + A "Okay." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1650 translate it chapter_13C_518b3e5e: # "I watch her enter the restroom and reenter the gym." - "" + "La guardo entrare nel bagno e rientro in palestra." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1653 translate it chapter_13C_91dfb956: # "Think there's lemonade and stuff by the food tables." - "" + "Credo che sia della limonata e simili vicino ai tavoli del cibo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1656 translate it chapter_13C_7b8e22cf: # T "Hey, you." - T "" + T "Hey, tu." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1659 translate it chapter_13C_39a9c95c: # "Raptor Jesus on His cross of rock, give me strength." - "" + "Gesù Raptor sulla Sua croce di roccia, dammi la forza." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1670 translate it chapter_13C_eb608ac1: # A "Hey." - A "" + A "Hey." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1673 translate it chapter_13C_4b9fb116: # T "Is Fang{cps=*.1}...{/cps}ok?" - T "" + T "Fang{cps=*.1}...{/cps} sta bene?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1675 translate it chapter_13C_c0c30efe: # A "No." - A "" + A "No." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1678 translate it chapter_13C_494e75e6: # T "Tell me about Fang, are they happy?" - T "" + T "Dimmi di Fang, ləi è felice?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1680 translate it chapter_13C_542cba4b: # A "I'd say so, she and Naser are on speaking terms." - A "" + A "Direi di sì, lei è Naser sono in buoni rapporti." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1683 translate it chapter_13C_b988bc4c: # T "Did Fang say anything about me? Would they ever forgive me?" - T "" + T "Fang ha detto qualcosa su di me? Ləi potrebbe mai perdonarmi?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1685 translate it chapter_13C_abbeaf12: # A "Look Trish, this shit? It ends now." - A "" + A "Senti Trish, queste cazzate? Finisco ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1687 translate it chapter_13C_691cb229: # A "She said she would have constant nightmares of you wanting to talk to her." - A "" + A "Lei mi ha detto di avere incubi continui di tu che vuoi parlarle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1691 translate it chapter_13C_1e83c951: # A "Maybe this could've been sorted out, but not today." - A "" + A "Forse la situazione potrebbe essere stata sistemata, ma non oggi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1693 translate it chapter_13C_08bf1ae2: # A "You're doing more harm by staying here, though. I advise that you stay clear of her for now." - A "" + A "Stai peggiorando ulteriormente le cose restando quì, però. Ti consiglio di starle lontana per ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1696 translate it chapter_13C_af6f71d9: # "Trish is getting teary, I better shut up, now." - "" + "Trish sta per piangere, farò meglio a stare zitto, ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1699 translate it chapter_13C_e05e1e9c: # T "It's ok. Tell Fa--{w=0.2} Lucy, I only want her to be happy. I won't be a bother anymore, she'll never see or hear from me again. I told Spears to cancel the performance, I'm going home." - T "" + T "Va bene. Dì a Fa--{w=0.2} Lucy, voglio solo che lei sia felice. Non sarò più un fastidio, lei non mi vedrà o sentirà mai più. Ho detto a Spears di cancellare lo spettacolo, vado a casa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1702 translate it chapter_13C_996e8377: # A "Maybe there will be another chance sometime." - A "" + A "Forse ci sarà un'altra possibilità prima o poi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1705 translate it chapter_13C_9357bd65: # T "Bye Anon." - T "" + T "Addio Anon." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1717 translate it chapter_13C_07c038f4: # "She left. Oh well." - "" + "Lei se n'è andata. E vabbè." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1720 translate it chapter_13C_b6b0529b: # "I get the drinks and return to Lucy." - "" + "Prendo da bere e ritorno da Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1747 translate it chapter_13C_5edb4f98: # "She downs the whole glass in one shot." - "" + "Lei si scola tutto il bicchiere in un solo colpo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1750 translate it chapter_13C_e501b519: # A "You good?" - A "" + A "Tutto bene?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1753 translate it chapter_13C_04e47ea2: # Lucy "Yeah! Fuck! Splashing your face with water works wonders, I'm good to go." - Lucy "" + Lucy "Sì! Cazzo! Bagnarti la faccia con l'acqua fa miracoli, sono pronta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1756 translate it chapter_13C_962e1d7b: # "I look at the crowd gathering around the stage." - "" + "Guardo la gente che si affollava attorno il palco." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1758 translate it chapter_13C_e0ee857f: # "Principal Spears moves to the podium set there and taps on the microphone." - "" + "Il Preside Spears sale sul podio e picchietta sul microfono." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1761 translate it chapter_13C_4a3827a0: # A "Yeah, good to go{cps=*.1}...{/cps} speaking of." - A "" + A "Già, pronta{cps=*.1}...{/cps} a proposito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1764 translate it chapter_13C_4277cfc7: # A "I uh{cps=*.1}...{/cps} wanna get some fresh air?" - A "" + A "Io uh{cps=*.1}...{/cps} ti va di prendere una boccata d'aria fresca?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1767 translate it chapter_13C_d504e54c: # "Finally I see a real smile from Lucy." - "" + "Finalmente vedo un vero sorriso da Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1770 translate it chapter_13C_1dc2cdc8: # Lucy "Yeah. Fresh air sounds pretty good right now." - Lucy "" + Lucy "Sì. Aria fresca non suona affatto male in questo momento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1773 translate it chapter_13C_fa6c814b: # "I hold my hand out and Lucy's hand links with it." - "" + "Porgo la mia mano e la mano di Lucy si unisce a essa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1803 translate it chapter_13C_082f7f05: # "Walking out of the stuffy gymnasium we're met with the cooling evening air." - "" + "Uscendo dalla palestra intasata ci incontra la rinfrescante aria della sera." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1805 translate it chapter_13C_d53f55fc: # "I feel all the tension leave my body as Lucy's body presses close to my side." - "" + "Sento tutto il nervosismo lasciare il mio corpo mentre il corpo di Lucy preme sul mio fianco." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1808 translate it chapter_13C_a04c5e71: # A "Cold?" - A "" + A "Freddo?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1810 translate it chapter_13C_11af3147: # Lucy "A little. I'm uh{cps=*.1}...{/cps} not used to wearing these things." - Lucy "" + Lucy "Un po'. Io uh{cps=*.1}...{/cps} non sono abituata a indossare queste cose." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1813 translate it chapter_13C_4db0cc07: # "My hand leaves hers. Before Lucy can balk I wrap my arm around her." - "" + "La mia mano lascia la sua. Prima che Lucy possa impuntarsi la avvolgo con il mio braccio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1816 translate it chapter_13C_e1a15765: # A "How's this?" - A "" + A "Ora come va?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1818 translate it chapter_13C_5b36612c: # Lucy "I can one up this." - Lucy "" + Lucy "Posso fare di meglio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1820 translate it chapter_13C_e0c62c1d: # "Right, wings." - "" + "Giusto, ali." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1823 translate it chapter_13C_231a3819: # "Her wings wrap around both of us as a feathered cloak of warmth." - "" + "Le sue ali ci avvolgono in un mantello piumato di calore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1826 translate it chapter_13C_83edcade: # A "You want me to call a taxi or something?" - A "" + A "Vuoi che chiami un taxi o qualcosa del genere?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1828 translate it chapter_13C_6f75c860: # Lucy "Nah, we can walk home{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Nah, possiamo camminare fino a casa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1836 translate it chapter_13C_a964e2db: # "It's a fifteen minute walk to her neighborhood, which is filled with comfortable silence for most of the way." - "" + "È una camminata di quindici minuti fino al suo quartiere, riempita da confortevole silenzio per la maggiorparte del percorso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1838 translate it chapter_13C_41901527: # "I guess Lucy is as glad as I am to put everything that happened tonight behind us." - "" + "Immagino che Lucy sia tanto contenta quanto me di lasciare tutto quello che è successo stanotte alle spalle." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1858 translate it chapter_13C_19066c02: # "As we round the corner past the bus stop, I let out an audible groan as my eyes land on a particular cart." - "" + "Mentre giriamo l'angolo superando la fermata del bus, emetto un audibile lamento mentre i miei occhi si posano su un particolare carretto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1860 translate it chapter_13C_4a6a888a: # "It's that same hot dog vendor from before, illuminated under a street light in the same spot." - "" + "È la stessa venditrice di hot dog di prima, illuminata sotto un lampione nello stesso posto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1862 translate it chapter_13C_23d1579e: # "She notices us almost immediately and begins wildly waving." - "" + "Lei ci nota quasi immediatamente e comincia a salutare all'impazzata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1865 translate it chapter_13C_2d4749d2: # Lucy "Does she know you?" - Lucy "" + Lucy "Lei ti conosce?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1868 translate it chapter_13C_5220f805: # "I shrug and shake my head as we as continue to approach the vendor." - "" + "Faccio spallucce e scuoto la testa mentre ci avviciniamo alla venditrice." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1880 translate it chapter_13C_4440d571: # SV "Well if it isn't my favorite skinnie! And you brought your lady friend!" - SV "" + SV "Beh se non è il mio senza-squame preferito! E hai portato la tua amichetta!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1883 translate it chapter_13C_4d43b995: # A "It's like ten at night, you can't get that many customers this late, right?" - A "" + A "Sono tipo le dieci di sera, non avrai tanti clienti così tardi, giusto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1885 translate it chapter_13C_16e01bfe: # SV "Hey, you're here, aren'cha? Now what can I get for you two lovebirds? Nothing says date night like some steamin' hot franks!" - SV "" + SV "Hey, voi siete qui, non è vero? Ora cosa posso farvi per voi due piccioncini? Niente dice appuntamento come degli hot dog belli fumanti!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1888 translate it chapter_13C_272b4b2a: # A "I think we're good, we were just on our way back and-" - A "" + A "Penso che siamo a posto, stavamo giusto tornando a casa e-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1890 translate it chapter_13C_3234dc51: # "{cps=*.3}{i}*GRRRRRRRRRLLLL*{/i}{/cps}" - "" + "{cps=*.3}{i}*GRRRRRRRRRLLLL*{/i}{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1893 translate it chapter_13C_bee64eb5: # "Fang's face glows bright red as she grasps her stomach." - "" + "La faccia di Fang si illumina di un rosso acceso mentre lei stringe il suo stomaco." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1896 translate it chapter_13C_f07f0f1d: # Lucy "Er… we left before we could eat, didn't we?" - Lucy "" + Lucy "Er… ce ne siamo andati prima di mangiare, non è vero?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1898 translate it chapter_13C_ccc051c9: # A "Oops. Well, nobody ever misses Prom food, right?" - A "" + A "Oops. Beh, a nessuno manca mai il cibo del ballo, giusto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1901 translate it chapter_13C_8dd11a6a: # SV "Prom?! Oh man, I was the life of the party at mine! Tell me you kids got Reef City's dumb mascot?" - SV "" + SV "Ballo?! Oh wow, ero l'anima della festa al mio! Ditemi, voi ragazzini avete preso la stupida mascotte di Reef City?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1904 translate it chapter_13C_bcb028fa: