From c13175b5ad0b10ecf774cf7f5748932b7d4f4380 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 29 Mar 2024 21:18:29 +0100 Subject: [PATCH] chapter 7 proofread --- game/tl/it/script/7.concert-day.rpy | 58 ++++++++++++++--------------- 1 file changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index 8b9eb215..090636aa 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -40,13 +40,13 @@ translate it chapter_7_7696aecf: translate it chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." - "O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali." + "O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate it chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." - "Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo." + "Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate it chapter_7_caf13308: @@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_7_caf13308: translate it chapter_7_b673b429: # "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise." - "Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso." + "Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso." # game/script/7.concert-day.rpy:41 translate it chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." - "Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore." + "Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate it chapter_7_000c9c21: @@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_7_4d09aac6: translate it chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" - "Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-" + "Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate it chapter_7_4136ac1f: @@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933: translate it chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." - "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe’s" + "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moe’s" # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate it chapter_7_8e6341a5: @@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311: translate it chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." - "Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." + "Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate it chapter_7_51077db5: @@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_7_c6b60e91: translate it chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." - "Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino." + "Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate it chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." - "All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me." + "All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate it chapter_7_42d2903d: @@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_7_3c6e0704: translate it chapter_7_47f86faa: # "I step up to the stage to see the band’s point of view." - "Vado sul palco per vedere il punto di vista della band." + "Vado sul palco per vedere la prospettiva della band." # game/script/7.concert-day.rpy:344 translate it chapter_7_8906d074: @@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_7_1c9a9d0d: translate it chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." - "Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco." + "Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate it chapter_7_5b71432e: @@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748: translate it chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" - A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?" + A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate it chapter_7_32b67ccf: @@ -724,7 +724,7 @@ translate it chapter_7_835406a7: translate it chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." - "Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte." + "Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate it chapter_7_57a8ea69: @@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_7_57a8ea69: translate it chapter_7_955ce6eb: # "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage." - "Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco." + "Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco." # game/script/7.concert-day.rpy:467 translate it chapter_7_99b3a5de: @@ -772,7 +772,7 @@ translate it FixCables_c8efb1e3: translate it FixCables_4cf48915: # "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors." - "Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe." + "Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:501 translate it FixCables_aa5598b5: @@ -784,7 +784,7 @@ translate it FixCables_aa5598b5: translate it PostCableConundrum_d4a4d01e: # "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall." - "Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro." + "Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro." # game/script/7.concert-day.rpy:507 translate it PostCableConundrum_08ab12fa: @@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7: translate it PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." - "Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica." + "Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate it PostCableConundrum_c3af6ce5: @@ -910,7 +910,7 @@ translate it PostCableConundrum_bd325a55: translate it PostCableConundrum_dfe8cb11: # A "I'm not that unfunny!" - A "Non sono così poco divertente!" + A "Non sono così noioso!" # game/script/7.concert-day.rpy:591 translate it PostCableConundrum_e05f7f23: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9938d1c: translate it PostCableConundrum_ba26d394: # "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent." - "Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica." + "Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica." # game/script/7.concert-day.rpy:800 translate it PostCableConundrum_e3f96e92: @@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it PostCableConundrum_3a7a12a8: translate it PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." - "Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano." + "Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate it PostCableConundrum_9ca260d5: @@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df: translate it PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." - "Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me." + "Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate it PostCableConundrum_e9743b34: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it PostCableConundrum_d02a4dfe: translate it PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." - A "Sicura? Il posto era pieno." + A "Piccola? Il posto era pieno." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate it PostCableConundrum_13af7146: @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it PostCableConundrum_1e316e57: translate it PostCableConundrum_d4097c2b: # T "Are you actively trying to ruin us?!" - T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!" + T "Stai cercando di rovinarci?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1178 translate it PostCableConundrum_00944ee0: @@ -1666,13 +1666,13 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0: translate it PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" - T "Perchè non ti fidi di lui e di me?" + T "Perchè non ti fidi di noi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate it PostCableConundrum_abbc2136: # "Tears trickle down her sweat-glazed face." - "Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore." + "Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore." # game/script/7.concert-day.rpy:1191 translate it PostCableConundrum_1df0f953: @@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9: translate it PostCableConundrum_84fe78c2: # Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?" - Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?" + Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?" # game/script/7.concert-day.rpy:1267 translate it PostCableConundrum_0240c5f2: @@ -1864,13 +1864,13 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2: translate it PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." - "Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit." + "Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate it PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." - "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella." + "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate it PostCableConundrum_b5bc04eb: @@ -2104,7 +2104,7 @@ translate it PostCableConundrum_9fd88c33: translate it PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." - "A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare." + "A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate it PostCableConundrum_4cda1ffc: