From c2fda9508a70f181317bb5d3d0e288b23cbd7d7d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Wed, 8 May 2024 22:41:17 +0200 Subject: [PATCH] chapter x1 translated from 391 to full --- game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy | 206 +++++++++--------- 1 file changed, 103 insertions(+), 103 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy b/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy index 9703736f..84b117da 100644 --- a/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy +++ b/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy @@ -16,13 +16,13 @@ translate it chapter_x1_5aa090dc: translate it chapter_x1_68be7fe5: # "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road." - "Ogni volta che guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada." + "Ogni volta che lui guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17 translate it chapter_x1_356f0a45: # "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road." - "La mia unica consilazione è che se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava." + "La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20 translate it chapter_x1_bfa08733: @@ -40,25 +40,25 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb: translate it chapter_x1_1bfa6942: # "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s." - "Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA hanno spaccato di brutto da Moe's." + "Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42 translate it chapter_x1_346e9fc6: # "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering." - "Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa piccola uscita." + "Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa nostra piccola uscita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46 translate it chapter_x1_4ce5a8a2: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?" - A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando di fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?" + A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58 translate it chapter_x1_647e39df: # Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right." - Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sento male." + Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70 translate it chapter_x1_60721d1e: @@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a: translate it chapter_x1_92c79497: # Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age." - Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qui ogni fine settimana." + Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79 translate it chapter_x1_6b2fc5ed: @@ -130,13 +130,13 @@ translate it chapter_x1_748eb875: translate it chapter_x1_02aeb55a: # Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes." - Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne e sue scarpe fortunelle." + Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne 'e sue scarpe fortunelle." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125 translate it chapter_x1_7ad413fc: # "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside." - "Finisco col portare la tote bag di palle da bowling dentro." + "Finisco col portare dentro la tote bag di palle da bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128 translate it chapter_x1_934ae16b: @@ -148,7 +148,7 @@ translate it chapter_x1_934ae16b: translate it chapter_x1_2850c9e2: # "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over." - "Facendo fatica a non vadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa." + "Facendo fatica a non cadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153 translate it chapter_x1_4b4d9b74: @@ -184,7 +184,7 @@ translate it chapter_x1_851ae29b: translate it chapter_x1_1c087271: # "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}" - "Sedendomi qui con{cps=*.1}...{/cps}" + "Seduto qui con{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176 translate it chapter_x1_9f29bdb0: @@ -226,7 +226,7 @@ translate it chapter_x1_4401fa90: translate it chapter_x1_2de61c8f: # A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?" - A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa tua, non è vero signore?" + A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193 translate it chapter_x1_fe2c638a: @@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27: translate it chapter_x1_0fa6d035: # FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen." - FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina." + FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208 translate it chapter_x1_9425a729: @@ -352,7 +352,7 @@ translate it chapter_x1_31d42d84: translate it chapter_x1_b4e20638: # FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-" - FD "Quindi a quanto pare, nessuna di questa è vitale per-" + FD "Quindi a quanto pare, nessuna di queste è vitale per-" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247 translate it chapter_x1_6a4b2c48: @@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_x1_6a4b2c48: translate it chapter_x1_a2bde974: # "Naser drops a pair of old shoes into my lap." - "Naser fa cascare un paio di vecche scarpe nel mio grambo." + "Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252 translate it chapter_x1_3a8d0580: @@ -394,527 +394,527 @@ translate it chapter_x1_7515da79: translate it chapter_x1_392e4a9b: # "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands." - "" + "Moe mette un vassoio di bevande alla spina e snack sul tavolo con le sue mani-artiglio giocattolo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269 translate it chapter_x1_03c87385: # Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid." - Moe "" + Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272 translate it chapter_x1_f1de91f4: # FD "No clue what you’re talking about." - FD "" + FD "Non ho la minima idea di cosa stai parlando." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274 translate it chapter_x1_18e384ae: # Moe "Sure, Rip, sure." - Moe "" + Moe "Se se, Rip." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277 translate it chapter_x1_8326e427: # FD "Let’s just play already." - FD "" + FD "Giochiamo e basta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280 translate it chapter_x1_20fa0756: # "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names." - "" + "Impaziente di voler scappare dalle sue grinfie me la do a gambe verso la console e comincio a inserire i nostri nomi." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294 translate it chapter_x1_1a2e802d: # "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others." - "" + "Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304 translate it chapter_x1_b732be85: # "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle." - "" + "Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306 translate it chapter_x1_b3f25c73: # "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face." - "" + "Ha anche orientato la palla in modo che i buchi fossero allineati in una piccola faccia che gridava." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321 translate it chapter_x1_f2d34fab: # Nas "Wow pops, another strike!" - Nas "" + Nas "Wow pa', un altro strike!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323 translate it chapter_x1_08dcc613: # FD "S’all in the form, Naser." - FD "" + FD "Sta tutto nella tecnica , Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326 translate it chapter_x1_4f877cde: # FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328 translate it chapter_x1_da5c9676: # "His eyes linger on me for a moment." - "" + "I suoi occhi mi fissano per un momento." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331 translate it chapter_x1_7d842a5a: # FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}" - FD "" + FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334 translate it chapter_x1_7a1a9fb0: # extend "{i}BAM{/i}." - extend "" + extend "{i}BAM{/i}." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337 translate it chapter_x1_b95eb501: # "I think I just made bam in my pants." - "" + "Penso di aver appena fatto bam nei miei pantaloni." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340 translate it chapter_x1_8891ec05: # Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit." - Moe "" + Moe "Li morta' Rip. E carmate 'n po'." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342 translate it chapter_x1_713124cc: # "Yes. Maybe two bits even." - "" + "Sì. Forse più di un po'." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352 translate it chapter_x1_68710f2d: # Moe "Alrights Anon, yer up." - Moe "" + Moe "Daje Anon, tocca a te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354 translate it chapter_x1_530200e7: # "I nod and get up from my seat." - "" + "Annuisco e mi alzo dal mio posto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366 translate it chapter_x1_35eb41c6: # "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes." - "" + "La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368 translate it chapter_x1_4539df8e: # "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit." - "" + "Peccato che l'unica che gli rimaneva era una misura troppo piccola e le mie dita c'entravano a malapena." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371 translate it chapter_x1_87080f18: # "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling." - "" + "Soppeso la piccola palla e prendo spunto da tutti i miei miglior tentativi in Ninpebble Stick Bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373 translate it chapter_x1_f9c71819: # "Lining up the shot I look down the lane at the pins." - "" + "Mentre allineo il tiro guardo lungo la pista verso i birilli." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378 translate it chapter_x1_54f3444f: # "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins." - "" + "Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380 translate it chapter_x1_7e9a5ccf: # "Sorry not sorry Naser." - "" + "Scusa se non mi scuso Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386 translate it chapter_x1_2d1bdf5f: # "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball." - "" + "Caricando il tiro così forte che minaccia di slogarmi il braccio lancio la palla." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389 translate it chapter_x1_5d76ea13: # "Right into the back of my foot." - "" + "Proprio sul retro del piede." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407 translate it chapter_x1_6d27135b: # A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. " - A "" + A "FIGLIODIPUTTANATROIADELCAZZO." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410 translate it chapter_x1_6727329b: # extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch - extend "" with vpunch + extend "PORCAMADONNACAZZODIMERDA." with vpunch # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421 translate it chapter_x1_1ad6e596: # extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch - extend "" with vpunch + extend "CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423 translate it chapter_x1_4b09126b: # A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" - A "" + A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425 translate it chapter_x1_06ef145e: # A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!" - A "" + A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZZO MERDASTRONZAPUTTANATROIA!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432 translate it chapter_x1_209c2d87: # A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!" - A "" + A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434 translate it chapter_x1_b4040202: # A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!" - A "" + A "PALLA MANGIA FOGLIE DEL CAZZO CHE LA MIA VITA VADA A FARSI FOTTERE VAFFANCULO PORCA MISERA!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436 translate it chapter_x1_82318c9b: # A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!" - A "" + A "MA CHE CAZZO È STA STRONZATA ALLA TOM AND JERRY COME CAZZO PUÒ ACCADERE UNA COSA DEL GENERE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438 translate it chapter_x1_53552f15: # A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!" - A "" + A "NON STATE LÌ IMPALATI COME SCEMI BRUTTI COGLIONI PRENDETE UN CAZZO DI KIT DI PRONTO SOCCORSO O UNA COSA DEL GENERE PER AMOR DI DIO! INUTILI PEZZI DI MERDA PORCA TROIA FA UN MALE CANE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440 translate it chapter_x1_59bcc74d: # A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!" - A "" + A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444 translate it chapter_x1_f73259b4: # A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!" - A "" + A "POOORCODDDDIOOOOOOOOOOOOOOO!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456 translate it chapter_x1_3910d94a: # "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me." - "" + "Quando finalmente mi fermo per riprendere fiato mi rendo conto che tutti gli occhi nell'edificio sono su di me." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458 translate it chapter_x1_6c0bf5d6: # "Naser has his phone set on me." - "" + "Naser ha il suo telefono puntato verso di me." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460 translate it chapter_x1_bb49086f: # "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face." - "" + "Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462 translate it chapter_x1_857a4896: # "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom." - "" + "Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465 translate it chapter_x1_54257bcf: # "Moe gestures to Mister Ripley." - "" + "Moe gesticola qualcosa al Signor Ripley." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467 translate it chapter_x1_22f28fc2: # Moe "That beats your record, don’t it?" - Moe "" + Moe "T'ha battuto er record, n'è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469 translate it chapter_x1_df72c6a7: # "An attendant throws his hands in the air." - "" + "Un addetto alza le mani al cielo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471 translate it chapter_x1_7c7b454d: # Attendant "It does! It’s a new record!" - Attendant "" + Attendant "È vero! È un nuovo record!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474 translate it chapter_x1_5cbb4a70: # "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause." - "" + "Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479 translate it chapter_x1_e847f6e1: # A "Wha?" - A "" + A "Cos?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488 translate it chapter_x1_041007e9: # FD "That was a full six minutes you were going off." - FD "" + FD "Sei andato per sei minuti pieni." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496 translate it chapter_x1_f0253a6e: # Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually." - Nas "" + Nas "La registrazione è di sette minuti e trenta-tre secondi, a dire la verità." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505 translate it chapter_x1_5a601c7c: # Moe "The last record was only five minutes and some change." - Moe "" + Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508 translate it chapter_x1_c414f071: # A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!" - A "" + A "Tutto bellissimo ma IL MIO CAZZO DI PIEDE È ANCORA ROTTO!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510 translate it chapter_x1_ab93ccc1: # Nas "Does it even still hurt?" - Nas "" + Nas "Ma almeno ti fa ancora male?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512 translate it chapter_x1_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515 translate it chapter_x1_b84e32a6: # A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519 translate it chapter_x1_7ddb7201: # FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "Ho provato a fare un tiro a effetto, sono finito con l'inciampare su Moe e{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521 translate it chapter_x1_6450348d: # "He waves a finger around the hole in his crest." - "" + "Lui muove un dito intorno al buco sulla sua cresta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523 translate it chapter_x1_4d8629c0: # Moe "I still got the metal plate in my head, too." - Moe "" + Moe "C'ho ancora 'a placca de metallo 'n capoccia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525 translate it chapter_x1_60ccd409: # "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out." - "" + "Moe batte con il pugno sul fondo del suo cranio, un colpo metallico riecheggia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528 translate it chapter_x1_310efb81: # Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!" - Attendant "" + Attendant "Il manager ha approvato una ricompensa per aver battuto il record che è rimasto in piedi per vent'anni!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530 translate it chapter_x1_79146e56: # A "Oh, cool, a bowling ball of my own?" - A "" + A "Oh, figo, una palla da bowling tutta mia?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532 translate it chapter_x1_01449d5b: # Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours." - Attendant "" + Attendant "Quelle scarpe che stai indossando, sono tue." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535 translate it chapter_x1_52b683d1: # "Naser stifles a cough." - "" + "Naser soffoca una tosse." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538 translate it chapter_x1_7d779d50: # A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Grazie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540 translate it chapter_x1_d943fbea: # Moe "Either way, we should probably get a first aid kit." - Moe "" + Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543 translate it chapter_x1_904267cd: # Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it." - Nas "" + Nas "Credo di averne visto uno vicino l'entrata, andiamo a prenderlo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557 translate it chapter_x1_d396a379: # "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again." - "" + "I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559 translate it chapter_x1_0d56389b: # "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out." - "" + "In questo momento non me ne frega davvero molto, sono solo sfinito." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562 translate it chapter_x1_c3fd8687: # FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "Sai{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564 translate it chapter_x1_4dcf4ab7: # "Here we go." - "" + "Ed eccoci qua." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566 translate it chapter_x1_abe66ccb: # FD "I didn’t know you had it in you." - FD "" + FD "Non sapevo che ce l'avessi in te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569 translate it chapter_x1_e31b37d1: # A "Had what in me?" - A "" + A "Avere cosa in me?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571 translate it chapter_x1_23b63452: # FD "Me." - FD "" + FD "Me." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574 translate it chapter_x1_04840908: # A "Pardon?" - A "" + A "Pardon?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576 translate it chapter_x1_24fdb961: # FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath." - FD "" + FD "Sette minuti di fila, niente rimpianti, niente freni, e tutto d'un fiato." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578 translate it chapter_x1_a9f769d5: # FD "I can see a young me in you, Anon." - FD "" + FD "Vedo un giovane me in te, Anon." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581 translate it chapter_x1_e6a71d2f: # FD "And I can also see what my daughter sees in you." - FD "" + FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583 translate it chapter_x1_b8c74587: # FD "A strong will, and an iron lung." - FD "" + FD "Una forte volontà, e un polmone di ferro." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586 translate it chapter_x1_ee3aebf9: # A "O-oh, thank you, sir." - A "" + A "O-oh, grazie, signore." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589 translate it chapter_x1_fe16c2f1: # A "Does that mean you’re okay with-" - A "" + A "Questo vuole dire che per te va bene se-" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591 translate it chapter_x1_9d939490: # FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t." - FD "" + FD "Se metti piede vicino alla seconda base finirò il lavoro che quella palla da bowling ha cominciato." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593 translate it chapter_x1_c4adce05: # A "Understood." - A "" + A "Affermativo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597 translate it chapter_x1_2de66667: # FD "Good talk." - FD "" + FD "Bella chiaccherata." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599 translate it chapter_x1_2d7177b8: # FD "Next time, we oughtta go fishing together." - FD "" + FD "La prossima volta, dovremmo andare a pesca insieme." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601 translate it chapter_x1_cbea7adc: # A "Next time?" - A "" + A "La prossima volta?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603 translate it chapter_x1_c3cb9473: # FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "Già{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605 translate it chapter_x1_72eeb5b5: # FD "Next time." - FD "" + FD "La prossima volta."