forked from Cavemanon/SnootGame
2
Script 2
This commit is contained in:
parent
fd66144e65
commit
ce5596b2c6
@ -844,7 +844,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_db7d9e2e:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4c4f7b86:
|
||||
|
||||
# "But there she was, being completely left alone{cps=*.1}...{/cps} Or ignored."
|
||||
"Pero allí estaba ella, siendo dejada completamente sola{cps=*.1}...{/cps} O ignorada."
|
||||
"Pero allí estaba ella, siendo dejada completamente en paz{cps=*.1}...{/cps} O ignorada."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:539
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cb201585:
|
||||
@ -856,7 +856,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_cb201585:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4acc7ec9:
|
||||
|
||||
# "The lingering chatter in the room dies out as the teacher stands from his desk, moving to the front of the room."
|
||||
"La persistente charla en el aula se apaga cuando el profesor se levanta de su mesa y se dirige al frente del aula."
|
||||
"La persistente cháchara en el aula se apaga cuando el profesor se levanta de su mesa y se dirige al frente del aula."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:550
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ace64032:
|
||||
@ -868,13 +868,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ace64032:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2001b5dd:
|
||||
|
||||
# Drf "Today we'll be having a lab on magnetic fields."
|
||||
Drf "Hoy haremos un laboratorio sobre campos magnéticos."
|
||||
Drf "Hoy haremos prácitas de campos magnéticos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:554
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5bad7cd:
|
||||
|
||||
# Drf "Find a partner and get prepared."
|
||||
Drf "Busquen un compañero y preparense."
|
||||
Drf "Busquen un compañero y prepárense."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:565
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_eaf7ea3a:
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_eded8315:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7b49ada5:
|
||||
|
||||
# "I know it’s pointless, but I at least have to try. Maybe someone was out sick."
|
||||
"Sé que es inútil, pero al menos tengo que intentarlo. Tal vez alguien estaba enfermo."
|
||||
"Sé que es inútil, pero al menos tengo que intentarlo. Tal vez alguien haya faltado por enfermedad."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:573
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b1a8e580:
|
||||
@ -934,7 +934,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5847e72:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a49c2967:
|
||||
|
||||
# "I sat in momentary confusion as someone took the seat next to mine."
|
||||
"Me senté con una confusión momentánea cuando alguien ocupó el asiento contiguo al mío."
|
||||
"Me quedé ahí en momentánea confusión cuando alguien ocupó el asiento contiguo al mío."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:615
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_08cfcc7e:
|
||||
@ -952,7 +952,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_02edcce5:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6639a20c:
|
||||
|
||||
# "{cps=*2}THERE IS A FEMOID WITHIN ARMS DISTANCE LOOKING AT ME{/cps}"
|
||||
"{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A LA DISTANCIA DE UN BRAZO MIRÁNDOME{/cps}"
|
||||
"{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A UN BRAZO DE DISTANCIA DE MIRÁNDOME{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:621
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e2f994c:
|
||||
@ -964,7 +964,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e2f994c:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd58218f:
|
||||
|
||||
# F "‘Sup."
|
||||
F "¿Que cuentas?"
|
||||
F "¿Qué cuentas?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:634
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4116a89a:
|
||||
@ -982,7 +982,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_80210135:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6d51ff07:
|
||||
|
||||
# A "I mean, hey. Not much. You?"
|
||||
A "Quiero decir,No mucho. ¿Y tú?"
|
||||
A "Quiero decir, no mucho. ¿Y tú?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:657
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ed4f0df0:
|
||||
@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ed4f0df0:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1950beca:
|
||||
|
||||
# F "None of your business. Just do the damn assignment and don’t bother me."
|
||||
F "No es de tu incumbencia. Sólo haz la maldita tarea y no me molestes."
|
||||
F "No es de tu incumbencia. Solo haz la maldita tarea y no me molestes."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:662
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6bed932b:
|
||||
@ -1012,7 +1012,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbb8282f:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_561f546a:
|
||||
|
||||
# F "Last time I’ll say it, just do the assignment and don’t.{w=.4} Bother.{w=.4} Me."
|
||||
F "La última vez que lo digo, haz la tarea y no{w=.4} Me{w=.4} Molestes."
|
||||
F "La última vez que lo digo, solo haz la tarea y no{w=.4} Me.{w=.4} Molestes."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:670
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b9905abf:
|
||||
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c339f98a:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_37a2bbc6:
|
||||
|
||||
# "Things are going well for the first few questions, I remember a bit of it from that one time I tried to make a railgun."
|
||||
"Las cosas van bien para las primeras preguntas, recuerdo un poco de aquella vez que intenté hacer un railgun."
|
||||
"Las cosas van bien por las primeras preguntas, recuerdo un poco de aquella vez que intenté hacer un railgun."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:697
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5aa04190:
|
||||
@ -1120,7 +1120,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_04c83cfa:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1717dfe0:
|
||||
|
||||
# "The infuriated pteradactyl's wings spread wide and her taloned finger jabs my chest."
|
||||
"Las alas del enfurecido pteradáctilo se abren de par en par y su dedo con garras se clava en mi pecho."
|
||||
"Las alas del enfurecido pterodáctilo se abren de par en par y su dedo con garra se clava en mi pecho."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:756
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5cc8e129:
|
||||
@ -1144,7 +1144,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_b096e322:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b8f46836:
|
||||
|
||||
# F "I. Am. Non.{fast} Binary."
|
||||
F "Yo. Soy. No.{fast} Binario."
|
||||
F "Yo. Soy. No.{fast} Binarie."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:770
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5026be98:
|
||||
@ -1174,7 +1174,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_5d411e72:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cc152966:
|
||||
|
||||
# F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} so that’s how it’s going to be, huh?!"
|
||||
F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} ¡¿Así que así es como va a ser, eh?!"
|
||||
F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} ¡¿Entonces es así como va a ser, eh?!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:784
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cec8cf9:
|
||||
@ -1186,7 +1186,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cec8cf9:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_766292a4:
|
||||
|
||||
# F "YOU THINK YOU CAN JUST SPIT IN MY FACE AND THEN-{w=.4} AND THEN GIVE ME THE COLD SHOULDER?!"
|
||||
F "CREES QUE PUEDES ESCUPIRME EN LA CARA Y LUEGO-{w=.4} ¡¿Y LUEGO ME DAS LA ESPALDA?!"
|
||||
F "¡¿CREES QUE PUEDES ESCUPIRME EN LA CARA Y LUEGO-{w=.4} DARME LA ESPALDA?!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:796
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a5448f0c:
|
||||
@ -1252,7 +1252,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_54a149a3:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1eaf7258:
|
||||
|
||||
# Drf "Please consider stepping into the hall for a moment."
|
||||
Drf "Por favor, considere entrar en el vestíbulo por un momento."
|
||||
Drf "Por favor, considere salir al pasillo por un momento."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0dfc0525:
|
||||
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b467da0:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d1834b75:
|
||||
|
||||
# Drf "Forgive them, Anon, you must understand that Fang is{cps=*.1}...{/cps} experiencing issues."
|
||||
Drf "Perdónalos, Anon, debes entender que Fang esta{cps=*.1}...{/cps} teniendo problemas."
|
||||
Drf "Perdónale, Anon, debes entender que Fang está{cps=*.1}...{/cps} teniendo problemas."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:872
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6cf1c41b:
|
||||
@ -1288,13 +1288,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a0555feb:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2faa8c68:
|
||||
|
||||
# "She was already upset about something before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ella ya estaba molesta por algo antes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ella ya estaba molesta desde antes por algo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:887
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6c06b2b7:
|
||||
|
||||
# "She was upset before because of the concert the other day?"
|
||||
"¿Estaba molesta antes por el concierto del otro día?"
|
||||
"¿Estaba molesta desde antes por el concierto del otro día?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:889
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8fb0b5f9:
|
||||
@ -1354,7 +1354,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e120e667:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_46b5118b:
|
||||
|
||||
# "It’s almost like she’s showing off her femininity."
|
||||
"Es casi como si estuviera mostrando su feminidad."
|
||||
"Es casi como si estuviera luciendo su feminidad."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:937
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8ab16100:
|
||||
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_41a32854:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a182e58:
|
||||
|
||||
# "It’s almost like they’re just looking for attent-"
|
||||
"Es casi como si estuvieran buscando aten-"
|
||||
"Es casi como si estuviera buscando aten-"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:944
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_23fd9d1f:
|
||||
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6a11a6c4:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ded47bcd:
|
||||
|
||||
# F "SIB-ling."
|
||||
F "CASI-hermanos"
|
||||
F "Hermane"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:999
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_40a1f6bd:
|
||||
@ -1480,13 +1480,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_5176cfda:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bf5e56ab:
|
||||
|
||||
# F "Yes. Naser’s my baby brother, why do you ask?"
|
||||
F "Sí. Naser es mi hermano pequeño, ¿por qué lo preguntas?"
|
||||
F "Sí. Naser es mi hermano menor, ¿por qué lo preguntas?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1009
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_66eb9b3e:
|
||||
|
||||
# A "I was just curious, Naser has been helping me settle into the school."
|
||||
A "Sólo tenía curiosidad, Naser me ha ayudado a instalarme en la escuela."
|
||||
A "Solo tenía curiosidad, Naser me ha ayudado a instalarme en la escuela."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1011
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e0b016fd:
|
||||
@ -1498,7 +1498,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e0b016fd:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a1d5cdd0:
|
||||
|
||||
# extend "{size=-10}Just wish he’d keep out of my fuckin’ business for two seconds.{/size}"
|
||||
extend "{size=-10}Sólo desearía que se mantuviera fuera de mis malditos asuntos por dos segundos.{/size}"
|
||||
extend "{size=-10}Solo desearía que se mantuviera fuera de mis malditos asuntos por dos segundos.{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1016
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_182766db:
|
||||
@ -1516,7 +1516,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_b3410d83:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4af67f30:
|
||||
|
||||
# N "{i}\"It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps} sister of his.\"{/i}"
|
||||
N "{i}\"Es más bien que se preocupa demasiado por{cps=*.1}...{/cps} su hermana.\"{/i}"
|
||||
N "{i}\"Es más bien que se preocupa demasiado por esa{cps=*.1}...{/cps} hermana suya.\"{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1023
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d618e870:
|
||||
@ -1564,7 +1564,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_104ebd39:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_07242154:
|
||||
|
||||
# A "Just think it’s messed up people would go to a show just to laugh at you."
|
||||
A "Sólo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo solo para reírse de ti."
|
||||
A "Solo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo solo para reírse de ti."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1044
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_df5f2e11:
|
||||
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e131f9aa:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ceb60e5b:
|
||||
|
||||
# F "Unlike every other guy in this school."
|
||||
F "A diferencia de todos los demás chicos de esta escuela."
|
||||
F "A diferencia de todos los demás tipos de esta escuela."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1053
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_2:
|
||||
@ -1600,7 +1600,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2c96ee1f:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fcb86afa:
|
||||
|
||||
# "She seemed to be controlling the conversation though."
|
||||
"Sin embargo, parecía controlar la conversación."
|
||||
"Sin embargo, ella parecía controlar la conversación."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1060
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5b458944:
|
||||
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_8b78ccda:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_631bc513:
|
||||
|
||||
# "I sit ramrod straight at the direct address."
|
||||
"Me siento muy recto ante la dirección directa."
|
||||
"Me siento muy recto ante la llamada directa."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1113
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_339c2bbe:
|
||||
@ -1678,7 +1678,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_24dce0e0:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_802cb36e:
|
||||
|
||||
# "Only I never made it to the whiteboard."
|
||||
"Sólo que nunca llegué a la pizarra."
|
||||
"Solo que nunca llegué a la pizarra."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1137
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6a3220c9:
|
||||
@ -1792,19 +1792,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0446ce03:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cbb168a7:
|
||||
|
||||
# carl "Alright, here’s the frickin’ homework covering today’s lesson. Use page two-seventy-nine."
|
||||
carl "Muy bien, aquí están los malditos deberes que cubren la lección de hoy. Usen la página dos-setenta y nueve."
|
||||
carl "Muy bien, aquí están los malditos deberes que cubren la lección de hoy. Usen la página doscientos setenta y nueve."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1200
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_89098b6b:
|
||||
|
||||
# carl "I’ll give you the last{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
carl "Les voy a dar la última{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
carl "Les voy a dar los últimos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1202
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_582c71ed:
|
||||
|
||||
# carl "Fifteen frickin’ minutes of class to work with your frickin’ peers."
|
||||
carl "Quince malditos minutos de clase para trabajar con tus malditos compañeros."
|
||||
carl "Quince malditos minutos de clase para trabajar con sus malditos compañeros."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1207
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2fd34c95:
|
||||
@ -1840,13 +1840,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_10727f1e:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b1a4f47:
|
||||
|
||||
# "Page two-seventy-nine, right?"
|
||||
"Página dos-setenta y nueve, ¿verdad?"
|
||||
"Página doscientos setenta y nueve, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1221
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6541973:
|
||||
|
||||
# "Looks like I finally get to use that phonebook of a math textbook."
|
||||
"Parece que por fin podré usar esa guía telefónica de un libro de matemáticas."
|
||||
"Parece que por fin podré usar esa guía telefónica de libro de matemáticas."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1224
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8f52e81c:
|
||||
@ -1888,19 +1888,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_303e8413:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c71807cb:
|
||||
|
||||
# "Did I grab the wrong book this morning?"
|
||||
"¿Me he equivocado de libro esta mañana?"
|
||||
"¿Tomé el libro incorrecto esta mañana?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1242
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cfb1661b:
|
||||
|
||||
# "Is someone playing a sick joke?"
|
||||
"¿Alguien está haciendo una broma pesada?"
|
||||
"¿Alguien me está haciendo una broma pesada?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1246
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e769ade1:
|
||||
|
||||
# "How could I bring this to school?!?" with vpunch
|
||||
"¿Cómo pude llevar esto a la escuela?" with vpunch
|
||||
"¿Cómo pude traer esto a la escuela?" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1249
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_13a3f5fd:
|
||||
@ -1912,7 +1912,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_13a3f5fd:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_95d183ce:
|
||||
|
||||
# "It’s enough to snap me back to reality and I shove my backpack under my desk, furiously zipping it."
|
||||
"Es suficiente para devolverme a la realidad y meto mi mochila debajo de mi escritorio, cerrando furiosamente la cremallera."
|
||||
"Basta para devolverme a la realidad y meto mi mochila debajo de mi escritorio, cerrando furiosamente la cremallera."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1256
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1bfaa155:
|
||||
@ -1966,7 +1966,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd9a91ce:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_87f59646:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Sup?"
|
||||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Que tal?"
|
||||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Qué tal?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1291
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2d817a79:
|
||||
@ -1978,13 +1978,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2d817a79:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_92ed979f:
|
||||
|
||||
# T "How are YOU looking out for your class partner, Anon?"
|
||||
T "¿Cómo estás cuidando a tu compañero de clase, Anon?"
|
||||
T "¿Cómo estás TÚ cuidando a tu compañero de clase, Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1295
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_889867fe:
|
||||
|
||||
# T "Enforcing the social contract, having good conduct and mutual respect so you can leave class and go on with your life?"
|
||||
T "¿Hacer cumplir el contrato social, tener una buena conducta y respeto mutuo para poder salir de clase y seguir con tu vida?"
|
||||
T "¿Haciendo cumplir el contrato social, teniendo una buena conducta y respeto mutuo para poder salir de clase y seguir con tu vida?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1298
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a892a522:
|
||||
@ -1996,13 +1996,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a892a522:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_39e0d6e5:
|
||||
|
||||
# T "A certain friend of mine is partnered with you in Science, right?"
|
||||
T "Cierto amigo mío es socio tuyo en Ciencias, ¿verdad?"
|
||||
T "Cierte amigue míe es compañere tuye en Ciencias, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1304
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8a337038:
|
||||
|
||||
# "Wait.{w=.4} Oh!"
|
||||
"Espera.{w=.4} Oh!"
|
||||
"Espera.{w=.4} ¡Oh!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1306
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a23b7b6c:
|
||||
@ -2014,7 +2014,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a23b7b6c:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_57b7f88d:
|
||||
|
||||
# T "They just messaged me before class, said they had to be partnered with a skinnie bigot - then proceeded to show them."
|
||||
T "Me enviaron un mensaje antes de la clase y me dijeron que tenían que ser compañeros de un skinnie, y luego procedieron a mostrarles."
|
||||
T "Me mandó un mensaje antes de la clase y me dijo que tenía que ser compañere de un fanático skinnie, y luego procedió a desenmascararle."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1311
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_920995b5:
|
||||
@ -2032,13 +2032,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6f08d084:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9f835f58:
|
||||
|
||||
# "My head is starting to hurt. Hopefully we can just get started on these math exercises."
|
||||
"Me empieza a doler la cabeza. Ojalá podamos empezar con estos ejercicios de matemáticas."
|
||||
"Me empieza a doler la cabeza. Ojalá pudíeramos solo empezar con estos ejercicios de matemáticas."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1319
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_abf6eca6:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, that was me. I apologized, though."
|
||||
A "Sí, fui yo. Aunque me disculpé."
|
||||
A "Sí, era yo. Aunque me disculpé."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1322
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_852e4a09:
|
||||
@ -2056,13 +2056,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e8762c11:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_18df7af6:
|
||||
|
||||
# A "Uh-huh."
|
||||
A "Eh-heh."
|
||||
A "A-já."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1329
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_52feb530:
|
||||
|
||||
# T "What about you? Now you tell us about yourself."
|
||||
T "¿Qué hay de ti? Ahora háblanos de ti."
|
||||
T "¿Y tú? Ahora háblanos de ti."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_435b6e68:
|
||||
@ -2074,13 +2074,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_435b6e68:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b0272718:
|
||||
|
||||
# "There is no way I’m telling anyone, especially {i}these{/i} people."
|
||||
"No hay manera de que le diga a nadie, especialmente a esta gente {i}a esta{/i} gente."
|
||||
"No hay manera de que le diga a nadie, especialmente {i}a estas{/i} personas."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1343
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12edfb13:
|
||||
|
||||
# "And if they find out where I was a few days ago{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Y si descubren dónde estuve hace unos días{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Y si descubren dónde estuve hace un par de días{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1349
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d621ae44:
|
||||
@ -2092,7 +2092,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_d621ae44:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b999bc48:
|
||||
|
||||
# A "That’s all."
|
||||
A "Eso es todo."
|
||||
A "Es todo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1356
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_232dc93b:
|
||||
@ -2116,7 +2116,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f015a624:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f4d3d76c:
|
||||
|
||||
# "She doesn’t look very convinced by that answer."
|
||||
"No parece muy convencida de esa respuesta."
|
||||
"No parece muy convencida con esa respuesta."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1365
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b259b1f:
|
||||
@ -2128,7 +2128,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b259b1f:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8f0c056:
|
||||
|
||||
# Re "You know that Naser dude, right{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
Re "Conoces a ese tal Naser, ¿no{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
Re "Conoces a ese tal Naser, ¿cierto{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1373
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b9cc2486:
|
||||
@ -2152,31 +2152,31 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e58f46f7:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b2049457:
|
||||
|
||||
# T "{cps=*.4}Riiiiight.{/cps} Didn’t Naser or Naomi invite you to anything{cps=*.4}... or...{/cps}?"
|
||||
T "{cps=*.4}Biiieeeen.{/cps} ¿Naser o Naomi no te invitaron a nada?{cps=*.4}... ¿o?...{/cps}"
|
||||
T "{cps=*.4}Biiieeeen.{/cps} ¿Naser o Naomi no te invitaron a nada?{cps=*.4}... ¿O...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1383
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbac18bf:
|
||||
|
||||
# A "No. I don’t remember."
|
||||
A "No. No lo recuerdo."
|
||||
A "No. No que yo recuerde."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1385
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b272e419:
|
||||
|
||||
# A "I’ve been trying to get them off my back. But w-why you ask?"
|
||||
A "He estado intentando quitármelos de encima. Pero, ¿P-Por qué lo preguntas?"
|
||||
A "He estado intentando quitármelos de encima. Pero, ¿p-por qué lo preguntas?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1387
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ac14ee90:
|
||||
|
||||
# T "We had a concert last week, Naser and Naomi invited a whole bunch of assholes to ruin it."
|
||||
T "Tuvimos un concierto la semana pasada, Naser y Naomi invitaron a un montón de imbéciles para arruinarlo."
|
||||
T "Tuvimos un concierto la semana pasada y Naser y Naomi invitaron a un montón de imbéciles para arruinarlo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1390
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_989152db:
|
||||
|
||||
# T "Suppose if we had seen a human in that crowd we would remember, right?"
|
||||
T "Supongamos que si hubiéramos visto a un humano en esa multitud lo recordaríamos, ¿no?"
|
||||
T "Supongo que si hubiéramos visto a un humano en esa multitud lo recordaríamos, ¿no?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1392
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2135cd09:
|
||||
@ -2188,7 +2188,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2135cd09:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e0b902b:
|
||||
|
||||
# A "I{w=.1}-I mean, concert?"
|
||||
A "E{w=.1}-Es decir, ¿un concierto?"
|
||||
A "E{w=.1}-es decir, ¿un concierto?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1401
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_264406f9:
|
||||
@ -2200,7 +2200,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_264406f9:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e06bcd1a:
|
||||
|
||||
# T "We have a band. I’m the lead bassist, Fang’s the vocalist and secondary bass, and Reed is the drummer."
|
||||
T "Tenemos una banda. Yo soy el bajista principal, Fang es el vocalista y el bajo secundario, y Reed es el baterista."
|
||||
T "Tenemos una banda. Yo soy la bajista principal, Fang es le vocalista y le bajista secundarie, y Reed es el baterista."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1409
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_620acdbb:
|
||||
@ -2212,7 +2212,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_620acdbb:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bc53b67a:
|
||||
|
||||
# T "He just comes up with the funny song titles."
|
||||
T "Sólo se le ocurren los títulos divertidos de las canciones."
|
||||
T "Solo se le ocurren los títulos graciosos para las canciones."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1415
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d18b6d4c:
|
||||
@ -2230,13 +2230,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6f120bdf:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_00392ea3:
|
||||
|
||||
# A "It was great meeting you guys, I’ll be going back to my desk, though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ha sido un placer conoceros, aunque volveré a mi mesa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ha sido un placer conocerlos, aunque volveré a mi mesa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1425
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_75ea52a5:
|
||||
|
||||
# T "Wait, I’m not done with you yet."
|
||||
T "Espera, aún no he terminado contigo."
|
||||
T "Espera, aún no hemos terminado."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1428
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3d7cb9a8:
|
||||
@ -2272,25 +2272,25 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_1d5a3d21:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fb467f9a:
|
||||
|
||||
# T "They found something about themself they finally like, and I helped them through a dark time. They made up their mind."
|
||||
T "Encontraron algo de sí mismos que por fin les gusta, y yo les ayudé a superar un momento oscuro. Se decidieron."
|
||||
T "Elle encontró algo de sí misme que por fin le gusta, y yo le ayudé a superar un momento oscuro. Se decidió."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1446
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3dbad5a9:
|
||||
|
||||
# "They?{w=.4} Themself?{w=.4} No wonder Naser seemed so confused by this."
|
||||
"¿Ellos?{w=.4} ¿A sí mismos?{w=.4} No es de extrañar que Naser pareciera tan confundido por esto."
|
||||
"¿Elle?{w=.4} ¿Sí misme?{w=.4} No es de extrañar que Naser pareciera tan confundido por esto."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1448
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_678edea2:
|
||||
|
||||
# T "They don’t need people in their life that might hurt or confuse them."
|
||||
T "No necesitan personas en su vida que puedan herirles o confundirles."
|
||||
T "No necesita personas en su vida que puedan herirle o confundirle."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1450
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_35b55084:
|
||||
|
||||
# T "They have us, and the band. We’re trying to make it for ourselves."
|
||||
T "Nos tienen a nosotros y a la banda. Estamos tratando de hacerlo por nosotros mismos."
|
||||
T "Nos tiene a nosotros y a la banda. Estamos tratando de hacerlo por nosotros mismos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1453
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a80d9fcb:
|
||||
@ -2302,25 +2302,25 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a80d9fcb:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_26426afc:
|
||||
|
||||
# T "I look out for them because I care for them. They’ve been hurting because of those dicks, I’m doing my part in assuring them."
|
||||
T "Me preocupo por ellos porque me importan. Han estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para asegurarlos."
|
||||
T "Me preocupo por elle porque me importa. Han estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para hacerle sentir segure."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1457
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_19f7cf2c:
|
||||
|
||||
# "Was that what I saw her doing earlier?"
|
||||
"¿Fue eso lo que le vi hacer antes?"
|
||||
"Era eso lo que le vi hacer antes?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1459
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e4d82c06:
|
||||
|
||||
# "Looked more like a one trigga trig-out."
|
||||
"Parecía más bien un trigga de uno."
|
||||
"Parecía más bien un berrinche trigga."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1462
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f77bd07e:
|
||||
|
||||
# A "I don’t understand."
|
||||
A "No lo entiendo."
|
||||
A "No entiendo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1464
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_aee9bf20:
|
||||
@ -2332,7 +2332,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_aee9bf20:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_55f1c89d:
|
||||
|
||||
# "I just wanted to solve math problems."
|
||||
"Sólo quería resolver problemas matemáticos."
|
||||
"Solo quería resolver problemas matemáticos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1469
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_737b20f4:
|
||||
@ -2362,13 +2362,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_1b8a9119:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d904dbac:
|
||||
|
||||
# A "Uh... thank you for the lesson, Trish. I’ll keep that in mind. See ya."
|
||||
A "Eh... Gracias por la lección, Trish. Lo tendré en cuenta. Nos vemos."
|
||||
A "Eh... gracias por la lección, Trish. Lo tendré en cuenta. Nos vemos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1485
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e76b3e77:
|
||||
|
||||
# Re "Wait man-{w=.4} you want this?"
|
||||
Re "Espera,{w=.4} ¿Quieres esto?"
|
||||
Re "Espera,{w=.4} ¿quieres esto?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1491
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fcc8a358:
|
||||
@ -2458,7 +2458,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6a1e89b:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_13416385:
|
||||
|
||||
# "Sorry man, you seem like a good guy. But with that tiny tyrant?"
|
||||
"Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con ese pequeño tirano?"
|
||||
"Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con esa tiranita?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1559
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0d6ad56:
|
||||
@ -2470,7 +2470,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0d6ad56:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f33537bc:
|
||||
|
||||
# "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class."
|
||||
"Esa fue la peor puta experiencia en mucho tiempo. Casi tan mala como tratar con Fang en clase."
|
||||
"Esa fue la peor puta experiencia en mucho tiempo. Casi tan mala como lidiar con Fang en clase."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_98579ac3:
|
||||
@ -2650,7 +2650,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_2711c32d:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bb701f22:
|
||||
|
||||
# "Maybe he’s getting his lunch now. Cafeteria then."
|
||||
"Tal vez está recibiendo su almuerzo ahora. Cafetería entonces."
|
||||
"Tal vez está almorzando ahora. Cafetería entonces."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1651
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f16c9f6b:
|
||||
@ -2674,7 +2674,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_67774f5f:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2deebfe9:
|
||||
|
||||
# "The world must be fucking with me since {b}I’m{/b} the one currently carrying a mini-cartel in a backpack."
|
||||
"El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}Soy{/b} el único que lleva un minicártel en su mochila."
|
||||
"El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}soy{/b} el único que lleva un minicártel en su mochila."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1670
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_77a20138:
|
||||
@ -2758,7 +2758,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9c9472aa:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e7651f7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Shitfuckfuckfuckfuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Mierdamierdamierdamierda.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Putamierdamierdamierda.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1728
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8386735:
|
||||
@ -2836,7 +2836,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_957af9f3:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f3a1f75b:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} I’ll be good.{w} {cps=*.5}I just needed my-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} Estaré bien.{w} {cps=*.5}Sólo necesitaba mi-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} Estaré bien.{w} {cps=*.5}Solo necesitaba mi-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1761
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_471bc5a9:
|
||||
@ -3100,7 +3100,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_32226793:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_492e31dc:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}Why meeee...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}Por qué a miiiii...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}Por qué a míííí...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1933
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d08aadae:
|
||||
@ -3196,7 +3196,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_e229f2b5:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_830d6952:
|
||||
|
||||
# A "Yeah. That.{w} And now{w=.2} {cps=*.4}I’m gonna go grab my lunch so-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
A "Sí. Eso.{w} Y ahora{w=.2} {cps=*.4} voy a ir a buscar mi almuerzo así que-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
A "Sí. Eso.{w} Y ahora{w=.2} {cps=*.4} voy a ir a servirme el almuerzo así que-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1998
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_57e07206:
|
||||
@ -3286,7 +3286,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_04236cf5:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4bcd6f53:
|
||||
|
||||
# F "What do you mean my halter top is ‘out’ right now? I haven’t noticed a difference."
|
||||
F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes está ‘fuera de moda’ ahora mismo? No he notado ninguna diferencia."
|
||||
F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes ya está ‘fuera de moda’? No he notado ninguna diferencia."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2073
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7350ebbc:
|
||||
@ -3328,13 +3328,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9950502:
|
||||
|
||||
# Re "Only Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs is sick{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Sólo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Solo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2096
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14:
|
||||
|
||||
# A "Pachystation has a better lineup overall."
|
||||
A "Pachystation tiene una mejor alineación en general."
|
||||
A "Pachystation tiene una mejor biblioteca en general."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2099
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12f33a02:
|
||||
@ -3358,7 +3358,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c26a21c0:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_829169f7:
|
||||
|
||||
# A "Huh?"
|
||||
A "Huh?"
|
||||
A "¿Huh?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2111
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_407240da:
|
||||
@ -3376,7 +3376,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c297a40d:
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f:
|
||||
|
||||
# Re "Just look it up man{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Sólo búscalo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Solo búscalo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2120
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_07201dc5:
|
||||
@ -3460,7 +3460,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6e50d2cf:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7f055bfc:
|
||||
|
||||
# F "We should hurry and pick one."
|
||||
F "Deberíamos apresurarnos a elegir uno."
|
||||
F "Deberíamos apresurarnos a elegir una."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2183
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_425b46cc:
|
||||
@ -3472,13 +3472,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_425b46cc:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_cf7e39f3:
|
||||
|
||||
# "Trish and Fang babble to each other about their daily activities all through the lunch line."
|
||||
"Trish y Fang parlotean entre ellas sobre sus actividades diarias durante toda la cola del almuerzo."
|
||||
"Trish y Fang parlotearon entre ellas sobre sus actividades diarias durante toda la cola del almuerzo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2187
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_be4dc15c:
|
||||
|
||||
# "Reed on the other hand has pulled out a tablet from his backpack to show me something."
|
||||
"Reed por otro lado ha sacado una tableta de su mochila para mostrarme algo."
|
||||
"Reed, por otro lado, ha sacado una tableta de su mochila para mostrarme algo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2205
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e11246b6:
|
||||
@ -3508,7 +3508,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8efa5e39:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ab608b79:
|
||||
|
||||
# "Fuckshitfuckokay you can do this."
|
||||
"Joder, joder, está bien, puedes hacerlo."
|
||||
"Putamierdamierdaokey, puedes hacerlo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2218
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2b32ad77:
|
||||
@ -3580,7 +3580,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9618937e:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889e74c6:
|
||||
|
||||
# "What do I say here? I can only give feedback on games I haven’t played, not music!"
|
||||
"¿Qué puedo decir aquí? Sólo puedo opinar sobre los juegos que no he jugado, ¡no sobre la música!"
|
||||
"¿Qué puedo decir aquí? Solo puedo opinar sobre los juegos que no he jugado, ¡no sobre la música!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2285
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c9f408bd:
|
||||
@ -3616,7 +3616,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2033f726:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0a92c47f:
|
||||
|
||||
# F "I didn’t know you knew about that sort of thing, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "No sabía que supieras de ese tipo de cosas, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "No sabía que supieras de estas cosas, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2311
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a31852ab:
|
||||
@ -3652,7 +3652,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_447c0c64:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1a80d4f4:
|
||||
|
||||
# "Nope,{w=.3} nuh uh,{w=.3} no way,{w=.3} abort!"
|
||||
"No, {w=.3} nuh uh, {w=.3} no hay manera, {w=.3} ¡aborta!"
|
||||
"No, {w=.3} nah, em, {w=.3} no hay manera, {w=.3} ¡aborta!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2328
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_41f6b0ac:
|
||||
@ -3670,7 +3670,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_01808fd1:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_fd4432ca:
|
||||
|
||||
# FRT "Ohfuck.{w=.4} Sorry Anon, we gotta bail."
|
||||
FRT "Oh mierda.{w=.4} Lo siento Anon, tenemos que irnos."
|
||||
FRT "Ohmierda.{w=.4} Lo siento Anon, tenemos que irnos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2373
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8e946ebb:
|
||||
@ -3736,7 +3736,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_250fb0af:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b84b759:
|
||||
|
||||
# N "Wasn't that Naser's sister? How wonderful that you're making friends, Anon!"
|
||||
N "¿No era esa la hermana de Naser? ¡Qué maravilla que estés haciendo amigos, Anon!"
|
||||
N "¿No era esa la hermana de Naser? ¡Qué maravilloso que estés haciendo amigos, Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2422
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d6cd1161:
|
||||
@ -3760,7 +3760,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_937a96ec:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_973bbf30:
|
||||
|
||||
# "I just want to go home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Sólo quiero ir a casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Solo quiero ir a casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2434
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9336fd37:
|
||||
@ -3772,7 +3772,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9336fd37:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2eb58c55:
|
||||
|
||||
# Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} you uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||||
Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} tu eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||||
Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} tú, eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2438
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_bb1026be:
|
||||
@ -3838,7 +3838,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1e7adc3a:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9efe7f28:
|
||||
|
||||
# extend "they’re{w=.2} not that bad once you get to know them."
|
||||
extend "No son{w=.2} tan malos una vez que los conoces."
|
||||
extend "elle no es{w=.2} tan male una vez que le conoces."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2474
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d3178495:
|
||||
@ -3850,7 +3850,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d3178495:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6ac5f588:
|
||||
|
||||
# Nas "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} I mean -THEY-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} digo -ELLOS-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} digo -ELLE-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2479
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2c23493f:
|
||||
@ -3868,7 +3868,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b9700307:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e9edc467:
|
||||
|
||||
# A "Uh-huh{cps=*.1}...{/cps} sure hope so. Seems I’m going to be her lab partner for the rest of the year."
|
||||
A "Eh-heh{cps=*.1}...{/cps} Eso espero. Parece que voy a ser su compañero de laboratorio por el resto del año."
|
||||
A "A-já{cps=*.1}...{/cps} eso espero. Parece que voy a ser su compañero de laboratorio por el resto del año."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2487
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d839dc1e:
|
||||
@ -3886,7 +3886,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5531f989:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_f059f6c7:
|
||||
|
||||
# Nas "Honestly. They’re just going through a phase man."
|
||||
Nas "Sinceramente. Sólo están pasando por una fase."
|
||||
Nas "Sinceramente. Solo está pasando por una fase."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2495
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_008bbab0:
|
||||
@ -3898,13 +3898,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_008bbab0:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8f50c264:
|
||||
|
||||
# Nas "*sigh* Fang hit you with that too?"
|
||||
Nas "*suspiro* ¿Fang también te golpeó con eso?"
|
||||
Nas "*suspiro* ¿Fang también te atacó con eso?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2500
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0809602c:
|
||||
|
||||
# N "What a great opportunity for real friendship Anon! I’m so happy for you!"
|
||||
N "¡Qué gran oportunidad de amistad real Anon! ¡Me alegro mucho por ti!"
|
||||
N "¡Qué gran oportunidad de verdadera amistad, Anon! ¡Me alegro mucho por ti!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2507
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1fe769a6:
|
||||
@ -3922,19 +3922,19 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4aee6217:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ed73e9e8:
|
||||
|
||||
# N "If there’s anything Fang needs in these trying times, it’s a new friend to talk to!"
|
||||
N "Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quien hablar."
|
||||
N "Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quién hablar."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2517
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5b91e1b4:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}Uuuuuh,{/cps} I don’t know about that, you know how they is, right?"
|
||||
A "{cps=*.3}Eeeeeh,{/cps} No lo sé, ya sabes cómo son, ¿verdad?"
|
||||
A "{cps=*.3}Eeeeeh,{/cps} no lo sé, ya sabes cómo es, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2520
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ce26520b:
|
||||
|
||||
# N "I would love it if you tried! {w=.5}{nw}"
|
||||
N "Me encantaría que lo intentaras. {w=.5}{nw}"
|
||||
N "¡Me encantaría que lo intentaras! {w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2524
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ef2fecac:
|
||||
@ -3952,7 +3952,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c84b3bd2:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c0eb487d:
|
||||
|
||||
# Nas "Whoa, calm down, boo."
|
||||
Nas "Wow, cálmate, boo."
|
||||
Nas "Wow, cálmate, cariño."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2533
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5831db45:
|
||||
@ -3982,13 +3982,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d125b2a7:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ba93af4e:
|
||||
|
||||
# Nas "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} we’ll talk later, Anon. I’ll have to keep my eye on you, though."
|
||||
Nas "Ehhh{cps=*.1}...{/cps} Hablaremos más tarde, Anon. Sin embargo, tendré que vigilarte."
|
||||
Nas "Ehhh{cps=*.1}...{/cps} hablaremos más tarde, Anon. Sin embargo, tendré que vigilarte."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2561
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5b59d8dd:
|
||||
|
||||
# N "Don’t worry, Naser. I know Anon is of good character!"
|
||||
N "No te preocupes, Naser. Sé que Anon es una persona de buen carácter."
|
||||
N "No te preocupes, Naser. ¡Sé que Anon es una persona de buen carácter!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2564
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6aea1f19:
|
||||
@ -4000,7 +4000,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6aea1f19:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8ad33474:
|
||||
|
||||
# "You know what, it don’t matter.{w=.4} Nonathiss matters."
|
||||
"¿Sabes qué? No importa.{w=.4} Esto no importa."
|
||||
"¿Sabes qué? No importa.{w=.4} Nada de esto importa."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2570
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4519a127:
|
||||
@ -4012,7 +4012,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4519a127:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3d8f9391:
|
||||
|
||||
# A "Uhhhh{cps=*.1}...{/cps} I guess I’ll have to go now, see you around."
|
||||
A "Ehhhh{cps=*.1}...{/cps} Creo que me tengo que ir ahora, nos vemos."
|
||||
A "Ehhhh{cps=*.1}...{/cps} creo que ya me tengo que ir, nos vemos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2576
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b801897c:
|
||||
@ -4024,13 +4024,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b801897c:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_044c7281:
|
||||
|
||||
# A "Ask if you need anything, I’ll help you out."
|
||||
A "Pregunta si necesitas algo, te ayudaré."
|
||||
A "Si necesitas algo solo pídelo, te ayudaré."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2583
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b61f5f4:
|
||||
|
||||
# N "Oh I’ll hold you on that one! Just you wait, {cps=*.4}hahahahahah!{/cps}"
|
||||
N "¡Oh, te aguantaré en eso! Sólo espera, {cps=*.4}jajajajajaj!{/cps}"
|
||||
N "¡Oh, te lo tendré en cuenta! ¡Solo espera, {cps=*.4}jajajajajaj!{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2586
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4236e749:
|
||||
@ -4048,7 +4048,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_91fec2d4:
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_18867b28:
|
||||
|
||||
# N "Come Naser! We have a busy day today!"
|
||||
N "¡Venga Naser! ¡Hoy tenemos un día muy ocupado!"
|
||||
N "¡Venga, Naser! ¡Hoy tenemos un día muy ocupado!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2596
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5972cea8:
|
||||
@ -4096,11 +4096,11 @@ translate es strings:
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||||
old "I like the double tension on the G strings."
|
||||
new "Me gusta la doble tensión en las cuerdas de Sol."
|
||||
new "Me gusta la doble tensión en las cuerdas de sol."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||||
old "The synchronization between the melody and the submelody compliments the reverb well!"
|
||||
new "La sincronización entre la melodía y la submelodía complementa bien la reverberación."
|
||||
new "¡La sincronización entre la melodía y la submelodía complementa bien la reverberación!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232
|
||||
old "Very nice ironic reference to Beethoven’s Für Elise."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user