From d6c0f496bc6b3ed72e75aa114acfa3e2380f024e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 24 May 2024 21:43:12 +0200 Subject: [PATCH] chapter x7 translated from 859 to full --- game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy | 294 ++++++++++---------- 1 file changed, 147 insertions(+), 147 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy index 980d99e2..0996647e 100644 --- a/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_x7_c29bd288: translate it chapter_x7_136e81ea: # F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-" - F "-Sto solo dicendo che non ci avrebbe dovuto provare-" + F "-Sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28 translate it chapter_x7_0f6cd1de: @@ -46,7 +46,7 @@ translate it chapter_x7_34f11990: translate it chapter_x7_3aa5f584: # "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people." - "Sbuffando giro il telefono verso il salotto, che viene lentamente sistemata per contenere più persone inutili." + "Sbuffando giro il telefono verso il salotto, che viene lentamente sistemato per contenere più persone inutili." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59 translate it chapter_x7_a623e4b6: @@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_x7_aa6a057b: translate it chapter_x7_ceb41cc8: # "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face." - "Finalmente riguardo lo schermo e lo vedo che mi fa la sua rassicurante e calmante faccia." + "Finalmente riguardo lo schermo e lo vedo la sua rassicurante e calmante faccia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93 translate it chapter_x7_28075ac5: @@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_x7_b5493898: translate it chapter_x7_305a6196: # A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again." - A "Va tutto bene Fang. Io sono fortunato ad avere una stanza nel dormitorio, dubito che mio padre avrebbe pagato per un appartamento di nuovo." + A "Va tutto bene Fang. Io sono fortunato ad avere una stanza nel dormitorio, dubito che mio padre avrebbe pagato di nuovo per un appartamento." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100 translate it chapter_x7_e1395dc1: @@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x7_a26f57b3: translate it chapter_x7_09819d7f: # F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe." - F "Non era colpa mia. È stato Reed a portare la carfe." + F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare la carfe." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109 translate it chapter_x7_f02d756e: @@ -166,7 +166,7 @@ translate it chapter_x7_ec5383ae: translate it chapter_x7_8507308a: # A "Ha! You owe me ten bucks!" - A "Ha! Mi devi 10 verdoni!" + A "Ha! Mi devi 10 bigliettoni!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127 translate it chapter_x7_f9e47df0: @@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x7_f9e47df0: translate it chapter_x7_4e73629a: # "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it." - "Cacchio, sono sicura che sto arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura." + "Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132 translate it chapter_x7_d545a297: @@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x7_599e8fa1: translate it chapter_x7_e76e5299: # "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders." - "Espiro profondamente e sento tutto il peso della mia situazione corrente sulle spalle." + "Espiro profondamente e sento tutto il peso della mia situazione corrente pesarmi sulle spalle." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164 translate it chapter_x7_034671f6: @@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x7_034671f6: translate it chapter_x7_5b2f1964: # "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy." - "La testa di Anon sta scuotendo rapidamente e lui agita le mani come un pazzo." + "Anon scuote la testa rapidamente e agita le mani come un pazzo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180 translate it chapter_x7_add02565: @@ -298,7 +298,7 @@ translate it chapter_x7_e4e942b8: translate it chapter_x7_0747e9dc: # A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room." - A "Coinquilino del cazzo ha avuto culo e l'ha passata in una stanza di cinema vuota." + A "Coinquilino del cazzo ha avuto culo e l'ha passata in una sala del cinema vuota." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233 translate it chapter_x7_8a5618ba: @@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_x7_ae17ef33: translate it chapter_x7_93ed389a: # "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again." - "La texture fredda e liscia di pietra levigata mi fa presente che sto tenendo di nuovo la collana." + "La trama fredda e liscia di pietra levigata mi fa presente che sto tenendo di nuovo la collana." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258 translate it chapter_x7_4a2c3ac5: @@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x7_e3d9c3dd: translate it chapter_x7_ab5eca19: # "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes." - "Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di mamma." + "Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284 translate it chapter_x7_4b726957: # "Shame about dad’s guacamole though." - "Peccato per la guacamole di papà però." + "Peccato per la guacamole di Papà però." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286 translate it chapter_x7_abe2c785: @@ -382,13 +382,13 @@ translate it chapter_x7_ce41da63: translate it chapter_x7_d5f794cb: # "No wonder he married mom." - "Ci credo che ha sposato mamma." + "Ci credo che ha sposato Mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304 translate it chapter_x7_a06813a8: # "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off." - "Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per celebrare Naser che va ufficialmente a farsi fottere." + "Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306 translate it chapter_x7_6483e1f0: @@ -400,19 +400,19 @@ translate it chapter_x7_6483e1f0: translate it chapter_x7_9bf21ac8: # "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected." - "Ancora ricordo vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato." + "Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311 translate it chapter_x7_ccc0b6d8: # "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him." - "Io ho cominciato ad andare al college statale nello stesso periodo, lui non ha idea della estenuante esperienza che lo aspetta." + "Io ho cominciato ad andare al college statale nello stesso periodo, lui non ha idea dell'estenuante esperienza che lo aspetta." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313 translate it chapter_x7_08b9976e: # "Then again, he does this kind of shit perfectly." - "D'altronde, lui merda così la fa perfettamente." + "D'altronde, lui con roba così se la cava perfettamente." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324 translate it chapter_x7_20e982c2: @@ -442,7 +442,7 @@ translate it chapter_x7_b60ceae0: translate it chapter_x7_5448c783: # "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?" - "Forse Anon aveva ragione con la sua invettiva di qualche settimana fa riguardante il fatto che le ragazze ce l'avessero più facile?" + "Forse Anon aveva ragione con la sua invettiva di qualche settimana fa riguardante il fatto che le ragazze avessero la vita più facile?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366 translate it chapter_x7_e98cb933: @@ -526,7 +526,7 @@ translate it chapter_x7_04b27fe7: translate it chapter_x7_5b0eb2e3: # T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night." - T "Ho chiesto a Rosa di trovare un po' di tempo per lui. Lei l'ha preso come avere un classico appuntamento con lui." + T "Ho chiesto a Rosa di trovare un po' di tempo per lui. Lei l'ha preso come l'avere un classico appuntamento con lui." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474 translate it chapter_x7_8760151c: @@ -544,7 +544,7 @@ translate it chapter_x7_e96e05e6: translate it chapter_x7_117d0fd2: # F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man." - F "Giusto, che mi dici di te? L'ultima volta hai tirato un bicchiere di succo al vecchio." + F "Giusto, e che mi dici di te? L'ultima volta hai tirato un bicchiere di succo al vecchio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481 translate it chapter_x7_0e7a6216: @@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x7_380b4589: translate it chapter_x7_a68c8d17: # T "Maybe if he wasn’t such a pig." - T "Forse se non stesse facendo così il porco." + T "Forse se non fosse stato così porco." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491 translate it chapter_x7_5b4057b5: @@ -724,13 +724,13 @@ translate it chapter_x7_2463d816: translate it chapter_x7_293783a7: # "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal." - "Punto dritto verso il tavolo del cibo con Trish, rubando abbastanza cibo da tenermi saziata per tutta l'ordalia." + "Punto dritto verso il tavolo del cibo con Trish, rubando abbastanza da mangiare da tenermi saziata per tutta l'ordalia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769 translate it chapter_x7_6ee7613d: # "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…" - "Di solito mi sarei chiusa in camera mia e avrei dato fastidio a tutti suonando Francamente, Ho Vinto un Bel Po'’, ma…" + "Di solito mi sarei chiusa in camera mia e avrei dato fastidio a tutti suonando ‘Francamente Ho Vinto un Bel Po'’, ma…" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771 translate it chapter_x7_7a357a94: @@ -862,737 +862,737 @@ translate it chapter_x7_36438833: translate it chapter_x7_5efed09e: # "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made." - "" + "Scruto di nuovo la stanza mentre mangiucchio uno dei piccoli panini che ha fatto Mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:972 translate it chapter_x7_cc76e0a5: # "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom." - "" + "Apparte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975 translate it chapter_x7_3697d684: # T "You’re doing it again." - T "" + T "Lo stai facendo di nuovo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:977 translate it chapter_x7_00ea3b67: # "Hm?" - "" + "Hm?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:980 translate it chapter_x7_94004a03: # "Oh." - "" + "Oh." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:982 translate it chapter_x7_bdc6073a: # "My thumb circles softly over the surface of polished stone." - "" + "Il mio pollice fa dolci cerchi sulla superficie della pietra levigata." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:985 translate it chapter_x7_629c371d: # T "Anon texted me earlier, y’know." - T "" + T "Anon mi ha messaggiata prima, sai." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:994 translate it chapter_x7_deed07f3: # F "Really?" - F "" + F "Seria?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:997 translate it chapter_x7_88fd44e9: # T "He said you owe him ten bucks." - T "" + T "Mi ha detto che gli devi 10 bigliettoni." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1006 translate it chapter_x7_34b3f6f2: # "FFFFFFFFFFFF-" - "" + "CAAAAAAAAAAAAA-" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1008 translate it chapter_x7_1cf71f3d: # F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}" - F "" + F "{cps=*0.6}AAAAAAAAAAAAAAA{/cps}{nw}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1011 translate it chapter_x7_985cc0e9: # extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}" - extend "" + extend "{cps=*0.6}aaaaaaaaaaaaaazzo.{/cps}" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1014 translate it chapter_x7_85ccb6e5: # T "You gonna tell me why?" - T "" + T "Mi vuoi dire perchè?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016 translate it chapter_x7_ec5383ae_1: # F "No!" - F "" + F "No!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1030 translate it chapter_x7_dbaf5813: # "Oh no, not the sad eyes." - "" + "Oh no, non gli occhi tristi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1032 translate it chapter_x7_735724c0: # "Damn it." - "" + "Cacchio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1035 translate it chapter_x7_c6eb4e26: # F "May have made a bet on the roommate thing." - F "" + F "Potrei aver scommesso su tutta la cosa del coinquilino." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1061 translate it chapter_x7_1e77bad6: # "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face." - "" + "Trish prova a tirarmi una capocciata, ma già la ho a distanza di braccio con il mio palmo sulla sua faccia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1064 translate it chapter_x7_7371e915: # F "For your info, I bet in your favor." - F "" + F "Per tua informazione, io ho scommesso a tuo favore." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1073 translate it chapter_x7_9ed6b131: # "Trish finally relents, leaning back against the wall." - "" + "Trish finalmente si placa, appoggiandosi al muro." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1076 translate it chapter_x7_8bd8a41b: # T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life." - T "" + T "Sono appena uscita da una gabbia di matti, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082 translate it chapter_x7_39a04dd9: # F "Yeah, and leave a sister out in the cold." - F "" + F "Già, e lasciare una sorella fuori al gelo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1085 translate it chapter_x7_8a99184f: # F "What am I gonna do now?" - F "" + F "Ora cosa farò?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1087 translate it chapter_x7_948386fd: # F "It’s not like I can move in with Anon." - F "" + F "Non è come se potessi trasferirmi da Anon." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1090 translate it chapter_x7_25f4c725: # F "Unlike Naomi and Naser." - F "" + F "Al contrario di Naomi e Naser." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1177 translate it chapter_x7_395a0d6e: # "I want to be jealous." - "" + "Voglio essere gelosa." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1179 translate it chapter_x7_05957c79: # "Thinking about how they get what I want so badly." - "" + "Pensare a come loro hanno quello che voglio così tanto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1182 translate it chapter_x7_93e7df4c: # "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him." - "" + "Ma anche con la borsa di studio di Naser, Papà sta spendendo così tanti soldi per lui." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1185 translate it chapter_x7_65423597: # "But…" - "" + "Ma…" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1188 translate it chapter_x7_572694d1: # "Naser deserves it." - "" + "Naser se lo merita." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1190 translate it chapter_x7_16e936a2: # "He deserves the fucking world after putting up with me." - "" + "Si merita tutto il cazzo di mondo dopo avermi sopportata." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1213 translate it chapter_x7_4d375ab8: # "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates." - "" + "Guardo verso di lui che sta nervosamente tentando di creare una conversazione tra Mamma e i suoi compagni di squadra." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1215 translate it chapter_x7_8208728c: # "Naomi of course close behind him to direct the whole thing." - "" + "Ovviamente Naomi è dietro di lui a dirigere tutto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1218 translate it chapter_x7_0122d1e4: # unknown "Hey!" - unknown "" + unknown "Hey!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221 translate it chapter_x7_041b510d: # "Someone calls to me from across the room." - "" + "Qualcuno mi chiama dall'altro lato della stanza." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1257 translate it chapter_x7_4f350c0c: # "Oh, it’s just the ex-captain of the football team." - "" + "Oh, è solo l'ex-capitano della squadra di football." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1259 translate it chapter_x7_594406dc: # "Still wonder how Stella managed to catch this guy." - "" + "Ancora mi chiedo come ha fatto Stella a pescarsi questo tipo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1262 translate it chapter_x7_5b5e7c65: # Chet "Hey, you’re the chick that played during prom last year, right?" - Chet "" + Chet "Hey, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264 translate it chapter_x7_62965665: # Chet "Come on, play somethin’ and liven up the place a bit!" - Chet "" + Chet "Dai, suonaci qualcosa e rallegra un po' l'atmosfera!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1267 translate it chapter_x7_fb98aca8: # "The other track team members holler in agreement." - "" + "Gli altri membri della squadra di atletica leggera approvano urlando." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1270 translate it chapter_x7_a012da6c: # "Trish isn’t facing me but she has an odd look going on there." - "" + "Trish non mi sta guardando ma ha uno sguardo strano." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1288 translate it chapter_x7_8dbcf3f9: # F "Well, hey, it happened." - F "" + F "Beh, hey, è successo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291 translate it chapter_x7_b3d8588e: # T "Oh boy." - T "" + T "Oh mamma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1294 translate it chapter_x7_9f5198db: # F "Was it just like you always imagined?" - F "" + F "Era come te lo saresti sempre immaginato?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1297 translate it chapter_x7_375e27d7: # "She smirks and looks at me from the corner of her eye." - "" + "Lei fa un sorrisetto e mi guarda con la coda dell'occhio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1300 translate it chapter_x7_b9e29f13: # T "There was a bit more groveling involved." - T "" + T "Nei miei pensieri c'era un po' più di adulazione." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1302 translate it chapter_x7_f55f352c: # T "I kind of forgot about it, honestly." - T "" + T "Me ne ero quasi dimenticata, onestamente." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1305 translate it chapter_x7_1d877948: # T "You gonna play?" - T "" + T "Suonerai?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1308 translate it chapter_x7_40219b2d: # F "Eh, sure, why the fuck not." - F "" + F "Eh, certo, perchè no, cazzo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310 translate it chapter_x7_d29efcea: # F "I was getting bored anyway." - F "" + F "Tanto mi stavo annoiando." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1330 translate it chapter_x7_62b4298c: # "I high five Trish as I pass her by." - "" + "Batto il cinque a Trish e la lascio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1348 translate it chapter_x7_6bc1b4a2: # "In my room I take the time to consider which weapon I want to slay it with." - "" + "Nella mia stanza mi prendo il tempo per pensare con quale arma dovrei spaccare." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1350 translate it chapter_x7_01f62a90: # F "What would he pick? Probably at random." - F "" + F "Lui cosa sceglierebbe? Proabilmente a caso." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358 translate it chapter_x7_8298c6da: # F "Aha! I got it." - F "" + F "Aha! Ci sono." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1362 translate it chapter_x7_5e317de2: # "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them." - "" + "Metto le mie tre chitarre preferite ai piedi del letto e ci spargo un po' di briciole di cracker davanti." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1364 translate it chapter_x7_cb2b37d7: # "Then with a quick tap of my foot I let my most loyal minion decide." - "" + "Poi con una piccola botta del mio piede lascio decidere al mio seguace più fedele." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1367 translate it chapter_x7_45ea5e45: # "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody." - "" + "La bocca meccanica di RAYmba si sbarazza facilmente delle briciole, scegliendo per prima la mia buona vecchia semiacustica artcore." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370 translate it chapter_x7_a72402ba: # F "Good boy!" - F "" + F "Bravo ragazzo!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1372 translate it chapter_x7_ed0476d2: # "I quickly tune my proffered weapon, watching as RAYmba finishes it’s dinner before returning to it’s dock." - "" + "Accordo in fretta l'arma offerta, guardando mentre RAYmba finisce la sua cena prima di ritornare alla sua base." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1374 translate it chapter_x7_7dfa77b2: # "I pat my robotic pet for doing an amazing job and head back to my waiting audience." - "" + "Accarezzo il mio animale domestico robotico per il fantastico lavoro fatto e mi dirigo verso il mio pubblico in attesa." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395 translate it chapter_x7_e8ca14d9: # "Only to nearly get kneecapped by Naomi’s stupidly fat tail." - "" + "Solo per essere quasi gambizzata dalla coda stupidamente grassa di Naomi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1399 translate it chapter_x7_90ab98e8: # "Who would even like a girl with such a disgusting, lardy tail." - "" + "A chi mai potrebbe piacere una ragazza con una coda così disgustosa e lardosa." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1401 translate it chapter_x7_bdadb3d7: # "Unlike mine." - "" + "A differenza della mia." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1407 translate it chapter_x7_2047dcab: # F "What the fuck!" - F "" + F "Ma che cazzo!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1410 translate it chapter_x7_1aaf6424: # "She scowls." - "" + "Lei mi guarda storto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1413 translate it chapter_x7_17a7cefa: # F "Were you trying to bust my knee? You stupid beige bitch." - F "" + F "Mi stavi provando a spaccare il ginocchio? Stupida battona beige." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1425 translate it chapter_x7_2118ef42: # N "I didn’t mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom." - N "" + N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella siano usando l'altro bagno." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431 translate it chapter_x7_7724066d: # "She turns her nose and continues down the hallway." - "" + "Lei storce il naso e prosegue lungo il corridoio." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433 translate it chapter_x7_a04fc48f: # "I’m half-tempted to brain her with my beloved guitar." - "" + "Sono mezza-tentata di ammazzarla con la mia amata chitarra." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1437 translate it chapter_x7_963e2a14: # "Feh." - "" + "Feh." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1440 translate it chapter_x7_58cf2a4f: # "I turn and make my way down the steps." - "" + "Mi giro e scendo i gradini." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1514 translate it chapter_x7_ce0c7cbe: # "Trish scooches to give me enough space on the stairs to set the guitar on my knee to play." - "" + "Trish si scansa per farmi abbastanza spazio sulle scale per sistemare la chitarra sul ginocchio e suonare." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517 translate it chapter_x7_03249e7f: # F "What should I start with, do you think?" - F "" + F "Con cosa dovrei iniziare?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1519 translate it chapter_x7_df4782ba: # T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’." - T "" + T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito ‘Wow, Le Mie Cazzo di Fauci‘." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521 translate it chapter_x7_9d51cccc: # F "Wasn’t it called ‘I’m Way Too Hungover’?" - F "" + F "Ma non si chiamava ‘Sono Troppo Sbronzo‘?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524 translate it chapter_x7_c96ed075: # T "No, Reed just fell backwards when he told us and didn’t bother correcting himself." - T "" + T "No, Reed è solo caduto all'indietro quando ce l'ha detto e non si è preoccupato di correggersi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527 translate it chapter_x7_c07a9d1a: # "Sounds like something he’d do, yeah." - "" + "Sembra qualcosa che lui farebbe, già." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1531 translate it chapter_x7_630f932f: # "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation." - "" + "La maggiorparte dei festaioli sta già guardando verso di me con anticipazione." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533 translate it chapter_x7_6cb298dc: # "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming." - "" + "Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e comincio a strimpellare." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610 translate it chapter_x7_b5afc47d: # "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords." - "" + "Le mie dita scivolano abbastanza facilmente sulla tastiera e il mio plettro pizzica selvaggiamente le corde." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1613 translate it chapter_x7_0bfec3d5: # "The party is cheering and stamping out a drum beat for me to play to." - "" + "La festa sta tifando e sta pestando un ritmo di batteria da accompagnamento." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1615 translate it chapter_x7_95fe677d: # "Even Trish beside me is joining in on the makeshift metronome." - "" + "Anche Trish vicino a me si sta unendo al metronomo improvvisato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1618 translate it chapter_x7_ef99c98d: # "I let loose a hard and fast rift, taking the chance to actually feel out the crowd." - "" + "Schitarro un riff pesante e veloce, prendendo l'occasione per tastare la folla." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1636 translate it chapter_x7_dff477e6: # "All of the jocks and even Stella are loving this." - "" + "Tutti i fighetti e anche Stella lo stanno adorando." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650 translate it chapter_x7_7c2016fa: # "I can see Dad’s snear slowly vanish as Mom repeatedly steps on his foot." - "" + "Posso vedere il sogghigno di Papà sparire lentamente mentre Mamma gli pesta ripetutamente il piede." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1653 translate it chapter_x7_ed10d2ac: # "Naomi’s the last one I look at, and I’m expecting one of her vicious sneers." - "" + "Naomi è l'ultima che guardo, e mi aspetto uno dei suoi feroci sogghigni." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1655 translate it chapter_x7_14bcb2a2: # "Instead she’s looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain." - "" + "Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù nello scarico." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658 translate it chapter_x7_13b79e37: # "I nearly miss my next note, so I focus back on my guitar." - "" + "Manco a malapena la mia prossima nota, quindi mi riconcentro sulla mia chitarra." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1661 translate it chapter_x7_6196c3e6: # "With an extra flourish I end the punk song with a fist pump." - "" + "Con qualche fronzolo extra finisco la canzone punk con un pugno in aria." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1694 translate it chapter_x7_c890acf5: # "The room hollers, demanding more amazing music from me." - "" + "La stanza esulta, reclamando più spettacolare musica da me." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697 translate it chapter_x7_65423597_1: # "But…" - "" + "Ma…" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1700 translate it chapter_x7_46460455: # F "Oi! I’m just the ambiance, pricks." - F "" + F "Oi! Io sono solo il sottofondo, cazzoni." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1702 translate it chapter_x7_2d98a027: # F "It’s baby bro’s party, after all." - F "" + F "È la festa del mio fratellino, dopo tutto." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1758 translate it chapter_x7_bf270638: # "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs." - "" + "Con i riflettori su Naser decido di risedermi semplicemente sulle scale." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761 translate it chapter_x7_3b242b8d: # T "Still gonna play?" - T "" + T "Suonerai ancora?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1763 translate it chapter_x7_d74240a5: # F "Eh… Thinking something slower now." - F "" + F "Eh… Ora stavo pensando a qualcosa di più lento." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1766 translate it chapter_x7_b3025ca1: # F "Dad’ll pitch a fit if they start a mosh pit." - F "" + F "A mio Padre prenderebbero le convulsioni se iniziassero un mosh pit." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775 translate it chapter_x7_a7153c58: # "We chuckle together, my fingers now lazily strumming a mellow tune for the party." - "" + "Ridacchiamo inseme, le mie dita ora stanno pigramente strimpellando una melodia dolce per la festa." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1777 translate it chapter_x7_9ccde839: # "It’s a simple song, one I’ve learned perfectly from granny." - "" + "È una canzone semplice, una che ho imparato alla perfezione da nonnina." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779 translate it chapter_x7_4fe0ec03: # "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere." - "" + "Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiaccherano e godono dell'atmosfera più calma." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841 translate it chapter_x7_4ffefce1: # "Naser and Chet have started arm wrestling." - "" + "Naser e Chet hanno iniziato a giocare a braccio di ferro." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1843 translate it chapter_x7_05d78fb5: # "Stella and some of Naser’s old teammates are talking like crazy about something." - "" + "Stella e qualcuno dei vecchi compangni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846 translate it chapter_x7_1485a892: # St "-and it’s like wrestling!" - St "" + St "-ed è tipo wrestling!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848 translate it chapter_x7_b0718b16: # unknown "No way, that sounds retarded!" - unknown "" + unknown "Neanche per sogno, sembra da ritardati!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1850 translate it chapter_x7_e439441b: # unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!" - unknown "" + unknown "Già, astronavi che si picchiano?!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1852 translate it chapter_x7_431a5932: # St "Yeah way! It’s really cool!" - St "" + St "Sì per sogno! È molto fico!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1855 translate it chapter_x7_9ad5c5ab: # Chet "It really is, bros! We’ve been marathonin’ it er’ry weekend!" - Chet "" + Chet "Lo è sul serio, ragazzi! Lo stiamo maratonando ogni weekend!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1858 translate it chapter_x7_7d570d1d: # "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him." - "" + "I fighetti cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919 translate it chapter_x7_c8b30d94: # "Giving Naser the chance to finally win." - "" + "Dando finalmente a Naser una possibilità di vincere." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1969 translate it chapter_x7_d0c4a5aa: # "Both Chet and Naser sheepishly hold a hand behind their heads while Naser gets showered in praise from his parents." - "" + "Sia Chet che Naser tengono timidamente una mano dietro la testa mentre Naser viene inondato di elogi dai suoi genitori." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980 translate it chapter_x7_bc52bd6c: # "Naomi ducks under his other arm and embraces him, rubbing muzzles together." - "" + "Naomi passa sotto il suo altro braccio e lo abbraccia, strofinandosi i musi a vicenda." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1983 translate it chapter_x7_cbd460f5: # "Wait, no. That didn’t happen." - "" + "Aspetta, no. Non è successo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1985 translate it chapter_x7_f054f1c7: # "Only Naomi did the nuzzling." - "" + "Solo Naomi ha strofinato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1992 translate it chapter_x7_20492c57: # "Nah, those two are a whole room away, probably didn’t see it right." - "" + "Nah, quei due sono a una stanza di distanza, forse non ho visto bene." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025 translate it chapter_x7_f98e6895: # "When they separate, Naser follows Chet back to the enthralling conversation on wrestling spaceships or whatever with Stella." - "" + "Quando si separano, Naser segue Chet verso l'avvincente conversazione su astronavi che fanno wrestling o quello che è con Stella." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2028 translate it chapter_x7_e6d6d413: # "A purple hand breaches my line of sight." - "" + "Una mano viola irrompe nel mio campo visivo." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2065 translate it chapter_x7_33bb787d: # T "Hey, Fang! Hellooo!" - T "" + T "Ehi, Fang! C'è nessuuunooo!" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067 translate it chapter_x7_3e1f2f9c: # F "Yeah?" - F "" + F "Sì?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070 translate it chapter_x7_88fb679e: # T "You bridged that last song into Mussolini Macho Mystery perfectly, you didn’t even notice?" - T "" + T "Sei passata perfettamente dall'ultima canzone a Mussolini Macho Mystery, neanche te ne sei accorta?" # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2073 translate it chapter_x7_b00e3a87: # "I just now realize I am, in fact, playing a completely different song than when I started." - "" + "Ora mi rendo conto che sto, infatti, suonando una canzone completamente differente da quella che ho iniziato." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079 translate it chapter_x7_3c18bd38: # "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat." - "" + "Trish e io continuamo a chiaccherare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082 translate it chapter_x7_e4def665: # "One of the track members spills some popcorn on the floor below him." - "" + "Uno dei membri della squadra di atletica fa cascare un po' di popcorn sul pavimento dietro di lui." # game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2085 translate it chapter_x7_107de147: # "I should start thinking of ways to get out of cleanup." - "" + "Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire al pulire."