diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index 5c5125d3..d6c51a2f 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate it chapter_1_469b552b: translate it chapter_1_85fed111: # "Volcaldera Bluffs." - "Volcaldera Bluffs" + "Volcaldera Bluffs." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14 translate it chapter_1_fb0df619: @@ -28,13 +28,13 @@ translate it chapter_1_fb0df619: translate it chapter_1_faba27b5: # "It’s my first time living close to water." - "È la prima volta che vivo vicino all'acqua" + "È la prima volta che vivo vicino all'acqua." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19 translate it chapter_1_51ab5b42: # "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist." - "L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina" + "L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21 translate it chapter_1_f21f3a09: @@ -46,7 +46,7 @@ translate it chapter_1_f21f3a09: translate it chapter_1_f7e38541: # "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me." - "La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile in quanto non riesco a vedere niente cinque piedi di fronte a me." + "La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile, dato che non vedo niente ad un palmo dal naso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26 translate it chapter_1_a9c5203d: @@ -118,13 +118,13 @@ translate it chapter_1_e9db9787: translate it chapter_1_5581b458: # "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think." - "Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarlo, a l'unico umano in città. Credo." + "Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarmelo, dato che sono l'unico umano in città. Almeno credo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68 translate it chapter_1_d9d93727: # "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about." - "Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolavano." + "Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che gironzolano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71 translate it chapter_1_b88e3b5b: @@ -202,13 +202,13 @@ translate it chapter_1_c87e60d5: translate it chapter_1_b4cbba1b: # "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation." - "I loro occhi mi puntano.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione." + "Puntano gli occhi su di me.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130 translate it chapter_1_f10cc3d9: # "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous." - "Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato per i passati quattro mesi" + "Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato da quattro mesi a questa parte" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133 translate it chapter_1_7e3ccf2e: @@ -256,19 +256,19 @@ translate it chapter_1_48ed7c65: translate it chapter_1_c55fea5a: # "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down." - "Farmi di acido non è neanche lontanamente colorato come andare a Volcano High, questa me la scrivo." + "Neanche se mi faccio di acidi vedo così tanti colori come andare a Volcano High, questa me la devo scrivere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151 translate it chapter_1_95fcf390: # "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good." - "Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che quegli studenti hanno smesso di guardarmi, il che è un bene." + "Mentre scrivo \"{i}questa{/i}\ sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153 translate it chapter_1_06e5f4ba: # "I can peep around the friend circles without a problem now." - "Ora posso sbirciare nei circoli di amici senza problemi." + "Ora posso sbirciare nei gruppetti di amici senza problemi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155 translate it chapter_1_d3abf380: @@ -286,13 +286,13 @@ translate it chapter_1_84a584c0: translate it chapter_1_297e964b: # "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon." - "A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno sembrare uscito da un cartoni bianco e nero degli anni venti." + "A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno di sembrare uscito da un cartone degli anni venti in bianco e nero." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186 translate it chapter_1_1770ba3b: # "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}" - "Anche se sembra diversa dagli altri studenti technicolor{cps=*0.1}...{/cps}" + "Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però...{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189 translate it chapter_1_49917820: @@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_1_cdb596c4: translate it chapter_1_c30b5374: # "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole." - "Ogni persona che mi ha guardato così non ha mai dimostrato di non essere uno stronzo." + "Ogni persona che mi ha guardato in quel modo non ha mai dimostrato di essere tutt'altro che uno stronzo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216 translate it chapter_1_b6bf5d89: @@ -394,13 +394,13 @@ translate it chapter_1_f46581f9: translate it chapter_1_5b0490b5: # "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be." - "I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco qualche altro posto dove stare." + "I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco un altro posto dove stare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245 translate it chapter_1_a93bd557: # "On the side of the building is where I find sanctuary." - "Trovo santuario al lato dell'edificio" + "Trovo asilo sul lato dell'edificio" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263 translate it chapter_1_2520286c: @@ -418,7 +418,7 @@ translate it chapter_1_248b7672: translate it chapter_1_a74eebe1: # "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place." - "Anche la panchina, vernice rovinata su legno marcio tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria di ‘abbandono’ del posto" + "Anche la panchina, con la vernice rovinata su legno marcio e tenuta in piedi da due gambe di cemento, andava d'accordo con l'aria abbandonata del posto" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270 translate it chapter_1_89c08daa: @@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_1_ac35edd8: translate it chapter_1_c2ca2ec7: # "Almost perfect but good enough." - "Quasi perfetta ma buona abbastanza." + "Quasi perfetta ma andrà bene." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286 translate it chapter_1_f36a33bd: @@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_1_f36a33bd: translate it chapter_1_0808b0bf: # "Head in my hands I can fully understand what I’ve done now." - "Con la testa tra le mani posso capire a pieno cosa ho fatto." + "Con la testa tra le mani, posso capire a pieno cosa ho fatto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293 translate it chapter_1_fcbaf4fb: @@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_1_d058512d: translate it chapter_1_2154dbf1: # "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}" - "{i}Quando l'affitto è finito, Anon, o il college o il militare.{/i}" + "{i}Quando scade il contratto dell'affitto, Anon, o il college o il militare.{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309 translate it chapter_1_62618ca4: @@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_1_62618ca4: translate it chapter_1_0be7640f: # unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}" - unknown "{cps=*0.5}Percaso sei Anon?{/cps}" + unknown "{cps=*0.5}Per caso sei Anon?{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327 translate it chapter_1_6402fd69: @@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_1_a31a12af: translate it chapter_1_b0f6f9d5: # "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood." - "Giacevo a terra, culo dolorante dopo essere caduto su cemento spezzato e legno scheggiato." + "Giacevo a terra, con il culo dolorante dopo essere caduto su cemento rovinato e legno scheggiato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351 translate it chapter_1_3c656109: @@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_1_3be2f9ed: translate it chapter_1_129c2868: # "I groan." - "Mi lamento." + "Gemo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369 translate it chapter_1_60d064fb: @@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_1_60d064fb: translate it chapter_1_1804798f: # "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today." - "Applico insitvamente la mia maschera da ‘tizio rilassato’ in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi." + "Applico insitvamente la mia maschera da ‘rilassato’ in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373 translate it chapter_1_b219f646: @@ -574,13 +574,13 @@ translate it chapter_1_39a6d706: translate it chapter_1_5c4795b8: # "The hand tightens around my own and pulls roughly." - "La mano si stringe intorno alla mia e mi tira con forza." + "La stretta diventa più forte e mi tira con forza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402 translate it chapter_1_49e5d07f: # "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers." - "Forte abbastanza da mettermi con i piedi per terra, faccio fatica a rialzarmi davanti ai due estranei." + "È forte abbastanza da rimettermi in piedi, e con fatica mi rialzo davanti ai due estranei." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404 translate it chapter_1_c5c5d024: @@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_1_abb93ace: translate it chapter_1_3a6054f1: # N "It’s my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!" - N "È mio sincero piacere fare la tua conoscenza Anon!" + N "Sono molto lieta di conoscerti Anon!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431 translate it chapter_1_31526921: @@ -664,7 +664,7 @@ translate it chapter_1_27086932: translate it chapter_1_850cabfa: # "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}" - "{i}\"Volcano High e Tu:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}" + "{i}\"Tu e Volcano High:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459 translate it chapter_1_9468ed67: @@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_1_a208a3ea: translate it chapter_1_8bc85051: # "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school." - "Naser da uno sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale " + "Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasporare un grande altoparlante per le scale " # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480 translate it chapter_1_56f4f8ad: @@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_1_5c18df95: translate it chapter_1_279f8205: # N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?" - N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di assistenza finanziaria?" + N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogni di un sostegno finanziario?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582 translate it chapter_1_02130b64: @@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_1_02130b64: translate it chapter_1_bc766f4f: # N "Oh, the school here has programs to help it’s less fortunate students!" - N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare i suoi studenti meno fortunati!" + N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare gli studenti meno fortunati!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591 translate it chapter_1_4ba2ed0f: @@ -1012,7 +1012,7 @@ translate it chapter_1_c1877b29: translate it chapter_1_2099d1d5: # "Day one and I’ve already fallen to such depraved lows as handholding." - "Solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano" + "È solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707 translate it chapter_1_03f4d699: @@ -1132,13 +1132,13 @@ translate it chapter_1_ffa4eff0: translate it chapter_1_2646b746: # "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students." - "La seguo fino ad una classe nel secondo piano. I banchi sono pieni di studenti." + "La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi sono pieni di studenti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827 translate it chapter_1_828f6ef9: # "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes." - "Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi sarei dovuto presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente." + "Mi siedo ad uno nelle prime file, sapendo che mi dovrò presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830 translate it chapter_1_5ae03075: @@ -1288,7 +1288,7 @@ translate it chapter_1_d280ac58: translate it chapter_1_4b077f6b: # "His words snap me out of my trance." - "Le sue perole mi riportano alla realtà" + "Le sue parole mi riportano alla realtà" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948 translate it chapter_1_32c4553f: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it chapter_1_804873a0: translate it chapter_1_b5d4abf9: # Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-" - Tsuki "{i}Hai{/i}, ola curasse-" + Tsuki "{i}Hai{/i}, ola crasse-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963 translate it chapter_1_ded7df67: @@ -1354,7 +1354,7 @@ translate it chapter_1_62693e7c: translate it chapter_1_22e2899e: # "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning." - "Presentazione imbarazzante dopo presentazione imbarazzante per compagni di classe a cui non gliene fregava niente mi hanno messo ansia tutta la mattina." + "Una presentazione imbarazzante dopo l'altra per dei compagni di classe a cui non gliene fregava niente, mi hanno reso ansioso per tutta la mattinata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989 translate it chapter_1_7ca4575b: @@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_1_e0895b16: translate it chapter_1_031a8f80: # "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza." - "Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget che è \"gratis\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza." + "Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è \"zero\", quindi mi accottento di una pseudo-pizza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002 translate it chapter_1_ea6155e9: @@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_1_3e388f35: translate it chapter_1_58044b12: # "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt." - "Il mio piatto di cartone alla forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta." + "Il mio piatto di cartone a forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034 translate it chapter_1_b9abab58: # "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me." - "Ho combattuto il momento del vassoio fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi." + "Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046 translate it chapter_1_605c04e5: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate it chapter_1_687ab71e: translate it chapter_1_d1a698b5: # "He points to a table where the living pink sugar rush is waving." - "Indica il tavolo dove il picco di zuccheri rosa vivente ci sta salutando." + "Indica il tavolo dove la scarica di zuccheri vivente e rosa ci sta salutando." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076 translate it chapter_1_4d8c4393: @@ -1546,13 +1546,13 @@ translate it chapter_1_fe078986: translate it chapter_1_f7afbdbc: # A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression." - A "Cioè, nell'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione." + A "Cioè, l'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140 translate it chapter_1_42071ee3: # Nas "I don’t think they’d care too much." - Nas "Non credo gliene fregherà molto." + Nas "Non credo gliene freghi molto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147 translate it chapter_1_728808ea: @@ -1576,7 +1576,7 @@ translate it chapter_1_1a004ba0: translate it chapter_1_a8d6f66e: # "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections." - "Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto conversando solo con Naser." + "Naomi sta cominciando a sembrare delusa dato che sto rispondendo solo a Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170 translate it chapter_1_06c36783: