diff --git a/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy b/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy index ce7d876a..96f316ee 100644 --- a/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy +++ b/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy @@ -4,13 +4,13 @@ translate it chapter_x1_15b4bb09: # "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser." - "È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser." + "È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12 translate it chapter_x1_5aa090dc: # "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls." - "Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia." + "Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15 translate it chapter_x1_68be7fe5: @@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x1_68be7fe5: translate it chapter_x1_356f0a45: # "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road." - "La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava." + "La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20 translate it chapter_x1_bfa08733: @@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb: translate it chapter_x1_1bfa6942: # "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s." - "Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's." + "Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42 translate it chapter_x1_346e9fc6: @@ -52,13 +52,13 @@ translate it chapter_x1_346e9fc6: translate it chapter_x1_4ce5a8a2: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?" - A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?" + A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58 translate it chapter_x1_647e39df: # Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right." - Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male." + Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70 translate it chapter_x1_60721d1e: @@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a: translate it chapter_x1_92c79497: # Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age." - Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana." + Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79 translate it chapter_x1_6b2fc5ed: @@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x1_2850c9e2: translate it chapter_x1_4b4d9b74: # "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks." - "Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare." + "Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155 translate it chapter_x1_d1f4c65b: @@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x1_1c087271: translate it chapter_x1_9f29bdb0: # "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}" - "Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}" + "Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179 translate it chapter_x1_293a3377: @@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_x1_7dbeccda: translate it chapter_x1_4bad3546: # "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face." - "Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso sardonico compare sul suo volto." + "Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187 translate it chapter_x1_6c929dac: @@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_x1_6c929dac: translate it chapter_x1_4401fa90: # FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?" - FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?" + FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191 translate it chapter_x1_2de61c8f: # A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?" - A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?" + A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193 translate it chapter_x1_fe2c638a: @@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x1_3bb56026: translate it chapter_x1_3a635f6c: # "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already." - "La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte." + "La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200 translate it chapter_x1_835b2532: @@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27: translate it chapter_x1_0fa6d035: # FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen." - FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina." + FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208 translate it chapter_x1_9425a729: @@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x1_c9563e00: translate it chapter_x1_371a9d07: # FD "In my line of work you need to deal with all types, you know." - FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai." + FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217 translate it chapter_x1_1b0d3a30: @@ -310,13 +310,13 @@ translate it chapter_x1_5ac2b786: translate it chapter_x1_30e2c16e: # FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me." - FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente." + FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224 translate it chapter_x1_5c271c45: # A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?" - A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?" + A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226 translate it chapter_x1_3a6e3fb9: @@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_x1_5340335c: translate it chapter_x1_31d42d84: # "He holds up a hand and points to his wrist." - "Lui alza la mano e indica il suo polso." + "Lui alza una mano e indica il suo polso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239 translate it chapter_x1_b4e20638: @@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x1_b4e20638: translate it chapter_x1_6a4b2c48: # Nas "Here you go Anon." - Nas "Eccoti Anon." + Nas "Ecco a te Anon." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249 translate it chapter_x1_a2bde974: # "Naser drops a pair of old shoes into my lap." - "Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo." + "Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252 translate it chapter_x1_3a8d0580: @@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x1_3a8d0580: translate it chapter_x1_ae5ff076: # "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life." - "Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita." + "Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257 translate it chapter_x1_a9e22504: @@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x1_a9e22504: translate it chapter_x1_7515da79: # Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet." - Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio." + Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267 translate it chapter_x1_392e4a9b: @@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x1_392e4a9b: translate it chapter_x1_03c87385: # Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid." - Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello." + Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272 translate it chapter_x1_f1de91f4: @@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_x1_f1de91f4: translate it chapter_x1_18e384ae: # Moe "Sure, Rip, sure." - Moe "Se se, Rip." + Moe "Sè sè, Rip." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277 translate it chapter_x1_8326e427: @@ -430,13 +430,13 @@ translate it chapter_x1_20fa0756: translate it chapter_x1_1a2e802d: # "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others." - "Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre." + "Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304 translate it chapter_x1_b732be85: # "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle." - "Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene." + "Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306 translate it chapter_x1_b3f25c73: @@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_x1_f2d34fab: translate it chapter_x1_08dcc613: # FD "S’all in the form, Naser." - FD "Sta tutto nella tecnica , Naser." + FD "Sta tutto nella tecnica, Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326 translate it chapter_x1_4f877cde: # FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}" - FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}" + FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328 translate it chapter_x1_da5c9676: @@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x1_da5c9676: translate it chapter_x1_7d842a5a: # FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}" - FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}" + FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334 translate it chapter_x1_7a1a9fb0: @@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x1_530200e7: translate it chapter_x1_35eb41c6: # "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes." - "La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita." + "La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368 translate it chapter_x1_4539df8e: @@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x1_f9c71819: translate it chapter_x1_54f3444f: # "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins." - "Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli." + "Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380 translate it chapter_x1_7e9a5ccf: @@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x1_06ef145e: translate it chapter_x1_209c2d87: # A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!" - A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!" + A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434 translate it chapter_x1_b4040202: @@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x1_53552f15: translate it chapter_x1_59bcc74d: # A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!" - A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!" + A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444 translate it chapter_x1_f73259b4: @@ -640,13 +640,13 @@ translate it chapter_x1_6c0bf5d6: translate it chapter_x1_bb49086f: # "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face." - "Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto." + "Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462 translate it chapter_x1_857a4896: # "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom." - "Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino." + "Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465 translate it chapter_x1_54257bcf: @@ -676,7 +676,7 @@ translate it chapter_x1_7c7b454d: translate it chapter_x1_5cbb4a70: # "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause." - "Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi." + "Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479 translate it chapter_x1_e847f6e1: @@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x1_f0253a6e: translate it chapter_x1_5a601c7c: # Moe "The last record was only five minutes and some change." - Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì." + Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508 translate it chapter_x1_c414f071: @@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_x1_c414f071: translate it chapter_x1_ab93ccc1: # Nas "Does it even still hurt?" - Nas "Ma almeno ti fa ancora male?" + Nas "Ti fa ancora male?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512 translate it chapter_x1_936c6697: @@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x1_7d779d50: translate it chapter_x1_d943fbea: # Moe "Either way, we should probably get a first aid kit." - Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso." + Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543 translate it chapter_x1_904267cd: @@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_x1_904267cd: translate it chapter_x1_d396a379: # "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again." - "I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley." + "I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559 translate it chapter_x1_0d56389b: @@ -856,13 +856,13 @@ translate it chapter_x1_a9f769d5: translate it chapter_x1_e6a71d2f: # FD "And I can also see what my daughter sees in you." - FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te." + FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583 translate it chapter_x1_b8c74587: # FD "A strong will, and an iron lung." - FD "Una ferrea volontà e polmoni d'acciaio" + FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586 translate it chapter_x1_ee3aebf9: @@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_x1_c4adce05: translate it chapter_x1_2de66667: # FD "Good talk." - FD "Bella chiaccherata." + FD "Bella chiacchierata." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599 translate it chapter_x1_2d7177b8: