From f30f26d51b2264a2a726704bd05f2a99189a3d3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Wed, 3 Apr 2024 12:51:24 +0200 Subject: [PATCH] the big po'-fication oops :p --- .../1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy | 24 +++++------ ...ent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy | 8 ++-- .../11.school-assignment-and-route-lock.rpy | 34 +++++++-------- ...im-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy | 2 +- game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy | 4 +- game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy | 4 +- .../it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy | 6 +-- .../it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy | 16 +++---- .../script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy | 8 ++-- game/tl/it/script/14B.bad-ending.rpy | 10 ++--- game/tl/it/script/2.fourth-day-of-school.rpy | 10 ++--- ...p-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy | 16 +++---- .../4.anon-needs-help-during-music-period.rpy | 14 +++---- ...and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy | 42 +++++++++---------- ....anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy | 6 +-- game/tl/it/script/7.concert-day.rpy | 10 ++--- .../script/8.anon-and-fang-study-together.rpy | 22 +++++----- ...nons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy | 26 ++++++------ game/tl/it/src/mod_menu.rpy | 2 +- 19 files changed, 132 insertions(+), 132 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index dabca25c..d0e5e1a5 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_1_873c7ea0: translate it chapter_1_a7f1d9e6: # "I should take my mind off of it." - "Dovrei distrarmi un pò." + "Dovrei distrarmi un po'." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46 translate it chapter_1_12a8a9a6: @@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_1_a208a3ea: translate it chapter_1_8bc85051: # "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school." - "Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un pò di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale " + "Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un po' di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale " # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480 translate it chapter_1_56f4f8ad: @@ -1300,7 +1300,7 @@ translate it chapter_1_32c4553f: translate it chapter_1_3dd34bf6: # "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep." - "A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un pò di sonno." + "A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un po' di sonno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953 translate it chapter_1_44659828: @@ -1624,7 +1624,7 @@ translate it chapter_1_0ad25b8b: translate it chapter_1_27717921: # Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home." - Nas "Ci saranno un pò di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa." + Nas "Ci saranno un po' di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194 translate it chapter_1_ad9c1b57: @@ -2244,7 +2244,7 @@ translate it chapter_1_7f7da7e0: translate it chapter_1_1083c70d: # "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd." - "Mi appoggio al muro mentre mangio un pò di pizza supreme ed osservo il resto della folla." + "Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme ed osservo il resto della folla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569 translate it chapter_1_e630f1c5: @@ -2748,7 +2748,7 @@ translate it chapter_1_2d639362: translate it chapter_1_3baaae98: # Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon." - Sp "Mi aspetto un pò di dannata maturità da te, Anon." + Sp "Mi aspetto un po' di dannata maturità da te, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957 translate it chapter_1_162f159b: @@ -2934,7 +2934,7 @@ translate it chapter_1_80db955f: translate it chapter_1_f087375a: # "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise." - "Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un pò, ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio." + "Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un po', ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117 translate it chapter_1_4585d3d4: @@ -3906,7 +3906,7 @@ translate it lpissOffCaveman_d8c23aa2: translate it lpissOffCaveman_cc00d767: # "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit." - "Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un pò depressa." + "Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un po' depressa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848 translate it lpissOffCaveman_dba12802: @@ -4404,7 +4404,7 @@ translate it lfinding_naser_3bb6e375: translate it lfinding_naser_e5a43a54: # "There’s still a bit of time before the bell." - "Manca ancora un pò di tempo prima della campanella." + "Manca ancora un po' di tempo prima della campanella." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154 translate it lfinding_naser_fe484c21: @@ -4596,7 +4596,7 @@ translate it lfinding_naser_37421412: translate it lfinding_naser_49c0c397: # Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it." - Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un pò di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere." + Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290 translate it lfinding_naser_6998880c: @@ -4650,7 +4650,7 @@ translate it lfinding_naser_8b262b2a: translate it lfinding_naser_743248e8: # Nas "Sorry, it’ll have to wait a bit." - Nas "Scusa, dovrà aspettare un pò." + Nas "Scusa, dovrà aspettare un po'." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339 translate it lfinding_naser_b15668d9: @@ -5094,7 +5094,7 @@ translate it lpostCavemanConference_a03486ad: translate it lpostCavemanConference_f9be240f: # N "You just need to give her some time, Naser." - N "Devi darle un pò di tempo, Naser." + N "Devi darle un po' di tempo, Naser." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629 translate it lpostCavemanConference_7f2247cc: diff --git a/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy b/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy index 77d0d2b1..e85fdeba 100644 --- a/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy +++ b/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_10_a79e8242: translate it chapter_10_842c4ca9: # "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store." - "La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino." + "La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un po' di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13 translate it chapter_10_d8901b47: @@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_10_4825cab4: translate it chapter_10_d3c81c70: # "I’ve put in a few wooden blocks for it to bump around." - "Ci ho messo dentro un pò di blocchi di legno per farlo sbattere." + "Ci ho messo dentro un po' di blocchi di legno per farlo sbattere." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105 translate it chapter_10_d95db720: @@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_10_a0e5a09b_1: translate it chapter_10_6d549d5f: # "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAY’s box." - "Fang sbriciola un pò di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY." + "Fang sbriciola un po' di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138 translate it chapter_10_482fc460: @@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_10_0b3075ba: translate it chapter_10_a737de1e: # "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince." - "Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare." + "Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un po' male, ma non mi fa sussultare." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287 translate it chapter_10_29a1975f: diff --git a/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy b/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy index a4afa47b..2708686b 100644 --- a/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy +++ b/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy @@ -406,7 +406,7 @@ translate it chapter_11_19bb0fa8: translate it chapter_11_b1b6578d: # "A few students start turning their heads." - "Un pò di studenti cominciano a girarsi." + "Un po' di studenti cominciano a girarsi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:323 translate it chapter_11_53319ca6: @@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_11_fbe5ab2e: translate it chapter_11_11c9f2b6: # "He regains control of his legs and hurriedly rushes through the crowd, pushing aside a few students." - "Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un pò di studenti." + "Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un po' di studenti." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:387 translate it chapter_11_a7098c5a: @@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it lSortingThings_a521bafc: translate it lSortingThings_e07db417: # Nas "I’ll help you get to know Fang a bit better, and in return, you need to keep your promise of being a great boyfriend to her." - Nas "Ti aiuterò a conoscere un pò meglio Fang, però, mi devi promettere che le sarai davvero un ottimo ragazzo." + Nas "Ti aiuterò a conoscere un po' meglio Fang, però, mi devi promettere che le sarai davvero un ottimo ragazzo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:842 translate it lSortingThings_2bd0eacf: @@ -1168,7 +1168,7 @@ translate it lSortingThings_2bd0eacf: translate it lSortingThings_38754f31: # Nas "You’re gonna need some supplies." - Nas "Ti serviranno un pò di scorte." + Nas "Ti serviranno un po' di scorte." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:852 translate it lSortingThings_295bbd20: @@ -1210,7 +1210,7 @@ translate it lSortingThings_158fc268: translate it lSortingThings_684a4d53: # Nas "You’re gonna need some barbecue sauce too. And none of the bargain bin stuff, Fang ONLY likes top shelf dipping sauce." - Nas "Ti servirà anche un pò di salsa barbecue. E non quella scadente del discount, a Fang piacciono SOLO i condimenti di alta qualità." + Nas "Ti servirà anche un po' di salsa barbecue. E non quella scadente del discount, a Fang piacciono SOLO i condimenti di alta qualità." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:888 translate it lSortingThings_8219d3c5: @@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it lSortingThings_e621a7b4: translate it lSortingThings_4f506e5a: # "Paranoid much?" - "Siamo un pò paranoici?" + "Siamo un po' paranoici?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:952 translate it lSortingThings_0929e46f: @@ -1474,7 +1474,7 @@ translate it lSortingThings_58581c33: translate it lSortingThings_9cb5d8ca: # A "Probably still a bit rattled." - A "Probabilmente è ancora un pò scossa." + A "Probabilmente è ancora un po' scossa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1011 translate it lSortingThings_356b3962: @@ -1882,7 +1882,7 @@ translate it lSortingThings_5f864413: translate it lSortingThings_ab20d181: # Nas "Hey, he’s your boyfriend. Cut him some slack." - Nas "Hey, lui è il tuo ragazzo. Dagli un pò di tregua." + Nas "Hey, lui è il tuo ragazzo. Dagli un po' di tregua." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1286 translate it lSortingThings_2959da0b: @@ -1894,7 +1894,7 @@ translate it lSortingThings_2959da0b: translate it lSortingThings_df838827: # "The siblings chuckle lightly at my expense." - "I due fratelli sghignazzano un pò a mie spese." + "I due fratelli sghignazzano un po' a mie spese." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1290 translate it lSortingThings_dfacf1e6: @@ -2284,7 +2284,7 @@ translate it lSortingThings_b0d8cdd8: translate it lSortingThings_c3d0c62d: # "{i}Fang:{/i}{fast} Just taking off from the band for a while" - "{i}Fang:{/i}{fast} Me ne vado solo dalla band per un pò" + "{i}Fang:{/i}{fast} Me ne vado solo dalla band per un po'" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1543 translate it lSortingThings_778ab3ec: @@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it lSortingThings_b8001a1a: translate it lSortingThings_615d2b2b: # A "Sweet, saves me some money." - A "Grande, così risparmio un pò di soldi." + A "Grande, così risparmio un po' di soldi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1699 translate it lSortingThings_e7b605ee: @@ -2668,7 +2668,7 @@ translate it lSortingThings_f63f1713: translate it lSortingThings_0b427a65: # "Maybe some time apart will help both Fang and Trish." - "Forse un pò di tempo separate farà bene sia a Fang che a Trish." + "Forse un po' di tempo separate farà bene sia a Fang che a Trish." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1826 translate it lSortingThings_e50903f7: @@ -2962,7 +2962,7 @@ translate it lMendingThings_b0db9b24: translate it lMendingThings_50962863: # A "She told me a while back{cps=*.1}...{/cps} she does want to reconnect with you, but{cps=*.1}...{/cps}" - A "Lei me lo ha detto un pò di tempo fa{cps=*.1}...{/cps} lei vuole riconnettere con te, ma{cps=*.1}...{/cps}" + A "Lei me lo ha detto un po' di tempo fa{cps=*.1}...{/cps} lei vuole riconnettere con te, ma{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:1994 translate it lMendingThings_b9d58d36: @@ -3166,7 +3166,7 @@ translate it lMendingThings_2f2a7284: translate it lMendingThings_a21a71a0: # Nas "{cps=*.1}...{/cps}the pronoun thing took a while to get used to, but I was happy for her at first, going along because I didn't want to step on her toes." - Nas "{cps=*.1}...{/cps}ci ho messo un pò di tempo ad abituarmi al fatto dei pronomi, ma all'inizio ero felice per lei, le dicevo di sì perchè non volevo calpestarle i piedi." + Nas "{cps=*.1}...{/cps}ci ho messo un po' di tempo ad abituarmi al fatto dei pronomi, ma all'inizio ero felice per lei, le dicevo di sì perchè non volevo calpestarle i piedi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2097 translate it lMendingThings_538632f6: @@ -3376,7 +3376,7 @@ translate it lMendingThings_77d65967: translate it lMendingThings_d6b760bd: # "I rustle the doorknob a bit before hearing it unlock from the other side." - "Faccio girare il pomello un pò prima di sentirlo sbloccare dall'altro lato." + "Faccio girare il pomello un po' prima di sentirlo sbloccare dall'altro lato." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2213 translate it lMendingThings_f8ca53ad: @@ -3424,7 +3424,7 @@ translate it lMendingThings_3455faa1: translate it lMendingThings_7950f562: # F "Good. I{cps=*.1}...{/cps} I'm just a little tired. Think I’ll take a nap." - F "Bene. Io{cps=*.1}...{/cps} Io sono solo un pò stanca. Penso che farò un pisolino." + F "Bene. Io{cps=*.1}...{/cps} Io sono solo un po' stanca. Penso che farò un pisolino." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2243 translate it lMendingThings_8bc67e88: @@ -3598,7 +3598,7 @@ translate it lMendingThings_59542652: translate it lMendingThings_bbe2a183: # A "Maybe you do need some rest, Fang. I'll be back soon with the groceries." - A "Forse ti serve davvero un pò di riposo, Fang. Tornerò presto con la spesa." + A "Forse ti serve davvero un po' di riposo, Fang. Tornerò presto con la spesa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:2356 translate it lMendingThings_759edc71: diff --git a/game/tl/it/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy b/game/tl/it/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy index d2fc3e2d..fba86968 100644 --- a/game/tl/it/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy +++ b/game/tl/it/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy @@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_11C_9c437ce8: translate it chapter_11C_417fa20f: # A "But yeah, my dad’s suit would work nice, even if it’s a bit old." - A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un pò vecchia." + A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un po' vecchia." # game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242 translate it chapter_11C_9aae9dcb: diff --git a/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy b/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy index ac03781d..24073eec 100644 --- a/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_12_5C_4d47554e: translate it chapter_12_5C_82feb047: # "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good." - "Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male." + "Ho dovuto cucere un po', ma ce l'ho fatta a renderla niente male." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19 translate it chapter_12_5C_b7f799fa: @@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_12_5C_0b459976: translate it chapter_12_5C_f55b445c: # "The big guy deflates a bit in his chair." - "L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia." + "L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270 translate it chapter_12_5C_09179a49: diff --git a/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy b/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy index bb2fae5e..c8418be6 100644 --- a/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_12_5D_4d47554e: translate it chapter_12_5D_82feb047: # "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good." - "Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male." + "Ho dovuto cucere un po', ma ce l'ho fatta a renderla niente male." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19 translate it chapter_12_5D_b7f799fa: @@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_12_5D_5bdaff2f: translate it chapter_12_5D_f55b445c: # "The big guy deflates a bit in his chair." - "L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia." + "L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270 translate it chapter_12_5D_5acd40b4: diff --git a/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy b/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy index 85db8a04..ee6b411f 100644 --- a/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy +++ b/game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy @@ -184,7 +184,7 @@ translate it chapter_12B_f1638dc1: translate it chapter_12B_557d485a: # "As I wait in front of my building for Fang I can’t help but feel a bit nervous." - "Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un pò nervoso." + "Mentre aspetto Fang fuori dal mio palazzo non posso fare a meno di sentirmi un po' nervoso." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:113 translate it chapter_12B_49607918: @@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_12B_70f87d0e: translate it chapter_12B_43983785: # "I can tell Naser is a bit nervous driving in this part of town with how he’s constantly looking around the car." - "Posso capire che Naser è un pò nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina." + "Posso capire che Naser è un po' nervoso del dover guidare in questa parte della città da come guarda constantemente attorno la macchina." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:136 translate it chapter_12B_05d52906: @@ -610,7 +610,7 @@ translate it chapter_12B_e0f1b8e5: translate it chapter_12B_b72e570a: # "Most of them are thronging the stage while a few hang back and nurse their beers, waiting for the show to start." - "La maggiorparte di loro si affolla davanti al palco mentre un pò rimangono dietro a custodire le loro birre, aspettando che inizi dello spettacolo." + "La maggiorparte di loro si affolla davanti al palco mentre un po' rimangono dietro a custodire le loro birre, aspettando che inizi dello spettacolo." # game/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy:332 translate it chapter_12B_153345f9: diff --git a/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy b/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy index 705159d7..fbafc60a 100644 --- a/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy +++ b/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy @@ -478,7 +478,7 @@ translate it chapter_12C_c904541c_13: translate it chapter_12C_1e2ea65c: # "It’s been a few weeks since I asked Lucy out to prom." - "Sono passate un pò di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo." + "Sono passate un po' di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:234 translate it chapter_12C_90c10a03: @@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_12C_57567722: translate it chapter_12C_439c1ae7: # Lucy "Bleh. I think Stella undercooked this. Gimme some of yours." - Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un pò dei tuoi." + Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un po' dei tuoi." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:557 translate it chapter_12C_d1ebc558: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_12C_87c86b9e: translate it chapter_12C_a336a24b: # "I hold the stick over the fire to char a bit more." - "Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un pò di più." + "Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un po' di più." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:617 translate it chapter_12C_470969fd: @@ -1186,7 +1186,7 @@ translate it chapter_12C_f1681299: translate it chapter_12C_02d05b3a: # Lucy "Yeah, It’s not undercooked anymore. That’s for certain." - Lucy "Già, almeno è cotto un pò di più. Questo è certo." + Lucy "Già, almeno è cotto un po' di più. Questo è certo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:681 translate it chapter_12C_d7fef621: @@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it chapter_12C_3d165322: translate it chapter_12C_687c746e: # A "In the brief time I was in scouts, I got to look at the constellations a bit." - A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un pò." + A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un po'." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:706 translate it chapter_12C_9c5218b9: @@ -1324,7 +1324,7 @@ translate it chapter_12C_f556d884: translate it chapter_12C_75cd8029: # A "It’s been a while, okay? Cut your boyfriend some slack." - A "È passato tanto tempo, okay? Dai un pò di tregua al tuo ragazzo." + A "È passato tanto tempo, okay? Dai un po' di tregua al tuo ragazzo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:744 translate it chapter_12C_1e923a2d: @@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_12C_630a1c74: translate it chapter_12C_a8e881df: # "A little dirt on my clothes is worth the moment." - "Vale la pena sporcare i miei vestiti con un pò di terra." + "Vale la pena sporcare i miei vestiti con un po' di terra." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:791 translate it chapter_12C_db1732de: @@ -1612,7 +1612,7 @@ translate it chapter_12C_026adc3e: translate it chapter_12C_7ba4378f: # "We stay laying a while longer, keeping the red moon company." - "Rimaniamo sdraiati un pò più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa." + "Rimaniamo sdraiati un po' più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:899 translate it chapter_12C_c904541c_14: diff --git a/game/tl/it/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy b/game/tl/it/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy index 41931988..fb25642f 100644 --- a/game/tl/it/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy +++ b/game/tl/it/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy @@ -310,7 +310,7 @@ translate it chapter_13B_1e09ba1f: translate it chapter_13B_f55b445c: # "The big guy deflates a bit in his chair." - "L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia." + "L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:226 translate it chapter_13B_5acd40b4: @@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_13B_c232e2b8: translate it chapter_13B_10ad4819: # "I shift a bit in my seat, and Fang’s father notices my face has a gone a bit pale." - "Mi sistemo un pò nel mio posto, e il padre di Fang nota che la mia faccia ha sbiancato un pò." + "Mi sistemo un po' nel mio posto, e il padre di Fang nota che la mia faccia ha sbiancato un po'." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:272 translate it chapter_13B_49114b7c: @@ -917,7 +917,7 @@ translate it chapter_13B_fd016807: translate it chapter_13B_7cc427dc: # "After some time we find some kind of hidden shoal, only now revealed thanks to low tide." - "Dopo un pò di tempo troviamo una specie di secca nascosta, ora visibile grazie alla bassa marea." + "Dopo un po' di tempo troviamo una specie di secca nascosta, ora visibile grazie alla bassa marea." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:596 translate it chapter_13B_06a5c22f: @@ -947,7 +947,7 @@ translate it chapter_13B_f4e0232e: translate it chapter_13B_76130a9a: # "I take a sip and my face immediately contorts. It’s been a while since I’ve drank this shit." - "Bevo un sorso e la mia faccia si contorce immediatamente. È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ho bevuto questa merda." + "Bevo un sorso e la mia faccia si contorce immediatamente. È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ho bevuto questa merda." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:612 translate it chapter_13B_9cba468a: diff --git a/game/tl/it/script/14B.bad-ending.rpy b/game/tl/it/script/14B.bad-ending.rpy index 0511a8e7..34d17474 100644 --- a/game/tl/it/script/14B.bad-ending.rpy +++ b/game/tl/it/script/14B.bad-ending.rpy @@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_14B_c17e9555: translate it chapter_14B_a2bd532c: # "There’s only a few people inside the joint when I enter." - "Ci sono solo un pò di persone dentro il posto quando entro." + "Ci sono solo un po' di persone dentro il posto quando entro." # game/script/14B.bad-ending.rpy:143 translate it chapter_14B_6f94bac7: @@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_14B_4105a001: translate it chapter_14B_b2bba7f9: # "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready." - "La canzone corrente finisce e si sistemano un pò per prepararsi alla prossima." + "La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima." # game/script/14B.bad-ending.rpy:165 translate it chapter_14B_5538be5b: @@ -340,7 +340,7 @@ translate it chapter_14B_5538be5b: translate it chapter_14B_d31d7f09: # "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop." - "Dopo un pò di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante." + "Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante." # game/script/14B.bad-ending.rpy:170 translate it chapter_14B_2254c3a5: @@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_14B_00973adf: translate it chapter_14B_08cbc4e4: # "Maybe just a bit worse off." - "Forse siamo solo un pò peggiorati." + "Forse siamo solo un po' peggiorati." # game/script/14B.bad-ending.rpy:211 translate it chapter_14B_05d8ed65: @@ -652,7 +652,7 @@ translate it chapter_14B_c9527156: translate it chapter_14B_a6110cdb: # "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}" - "{cps=*.1}...{/cps}dopo un pò di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}" + "{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:322 translate it chapter_14B_9941ff37: diff --git a/game/tl/it/script/2.fourth-day-of-school.rpy b/game/tl/it/script/2.fourth-day-of-school.rpy index 5c5b9aad..df41d453 100644 --- a/game/tl/it/script/2.fourth-day-of-school.rpy +++ b/game/tl/it/script/2.fourth-day-of-school.rpy @@ -1254,7 +1254,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_54a149a3: translate it lnaomiStressMerge_1eaf7258: # Drf "Please consider stepping into the hall for a moment." - Drf "Per favore, esca dalla classe e rimanga nel corridoio per un pò." + Drf "Per favore, esca dalla classe e rimanga nel corridoio per un po'." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857 translate it lnaomiStressMerge_0dfc0525: @@ -1386,7 +1386,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_23fd9d1f: translate it lnaomiStressMerge_f34b78fc: # "I recall memories of a slightly younger Anon, running around school with a cape, pilot goggles{cps=*.1}...{/cps}" - "Mi ricordo di un Anon un pò più giovane, che correva attorno alla scuola con un mantello, occhiali da pilota{cps=*.1}...{/cps}" + "Mi ricordo di un Anon un po' più giovane, che correva attorno alla scuola con un mantello, occhiali da pilota{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:948 translate it lnaomiStressMerge_28280e33: @@ -1434,7 +1434,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_df29a509: translate it lnaomiStressMerge_e2e55e4e: # "Judging by the looks of the class, and both of our current social standing, we’ll probably be working together a lot more." - "A giudicare dallo sguardo degli altri studenti, e dal nostro livello sociale, penso che dovremmo lavorare insieme per un bel pò." + "A giudicare dallo sguardo degli altri studenti, e dal nostro livello sociale, penso che dovremmo lavorare insieme per un bel po'." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:989 translate it lnaomiStressMerge_1150e7b1: @@ -2064,7 +2064,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_18df7af6: translate it lnaomiStressMerge_52feb530: # T "What about you? Now you tell us about yourself." - T "E tu? Raccontaci un pò di te." + T "E tu? Raccontaci un po' di te." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338 translate it lnaomiStressMerge_435b6e68: @@ -2472,7 +2472,7 @@ translate it lnaomiStressMerge_f0d6ad56: translate it lnaomiStressMerge_f33537bc: # "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class." - "Questa è stata la peggior fottuta esperienza in un bel pò. Quasi quanto dover affrontare Fang in classe." + "Questa è stata la peggior fottuta esperienza in un bel po'. Quasi quanto dover affrontare Fang in classe." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564 translate it lnaomiStressMerge_98579ac3: diff --git a/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy b/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy index 0d9f6d54..0a005dfe 100644 --- a/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy +++ b/game/tl/it/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy @@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_3_5d688392: translate it chapter_3_846f1c72: # T "Nah, just wanted to chat a bit since we got the time." - T "Nah, volevamo solo chiaccherare un pò dato che ne abbiamo il tempo." + T "Nah, volevamo solo chiaccherare un po' dato che ne abbiamo il tempo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:103 translate it chapter_3_8052cd98: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it chapter_3_5c3a7707: translate it chapter_3_8d17419e: # "I’ve some shitposting to do." - "Ho un pò di shitposting da fare." + "Ho un po' di shitposting da fare." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:928 translate it chapter_3_bbf63fa0: @@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it chapter_3_bb47807a: translate it chapter_3_dd125ee1: # "Looking a bit closer, she’s swinging her tail a bit to the rhythm." - "Guardando con attenzione, mi accorgo che sta oscillando la coda un pò a ritmo." + "Guardando con attenzione, mi accorgo che sta oscillando la coda un po' a ritmo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:983 translate it chapter_3_99577b2b: @@ -1834,7 +1834,7 @@ translate it chapter_3_f1638dc1_3: translate it chapter_3_8cd2c9ab: # F "Hurry up, dweeb. If I can keep ahead of you while carrying two instruments, you can speedwalk." - F "Sbrigati, sfigato. Se riesco a starti avanti mentre porto due strumenti, tu puoi camminare un pò più in fretta." + F "Sbrigati, sfigato. Se riesco a starti avanti mentre porto due strumenti, tu puoi camminare un po' più in fretta." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1237 translate it chapter_3_9018bc0a: @@ -1882,7 +1882,7 @@ translate it chapter_3_cc5ec7ba: translate it chapter_3_05510adc: # "She swings the guitar cases on her shoulders around a bit." - "Lei si sistema un pò le custodie che ha in spalla." + "Lei si sistema un po' le custodie che ha in spalla." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1270 translate it chapter_3_94004a03_1: @@ -2674,7 +2674,7 @@ translate it lpostguitarscene_78642685: translate it lpostguitarscene_929f107e: # "I feel a little disappointed that the show ended so soon." - "Sono un pò deluso che lo spettacolo sia finito così presto." + "Sono un po' deluso che lo spettacolo sia finito così presto." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:1921 translate it lpostguitarscene_30687029: @@ -2944,13 +2944,13 @@ translate it lpostguitarscene_1db5dd68: translate it lpostguitarscene_49cb60c3: # F "Anon, you’ll stick around a while, right?" - F "Anon, ti va di restare con noi un pò, vero?" + F "Anon, ti va di restare con noi un po', vero?" # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2149 translate it lpostguitarscene_e01c08d1: # A "If you guys’ll order some Dino-moe’s, sure." - A "Se ordinate un pò di Dino-moe, certo." + A "Se ordinate un po' di Dino-moe, certo." # game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:2157 translate it lpostguitarscene_25f433c0: diff --git a/game/tl/it/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy b/game/tl/it/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy index 36ba910f..ca0debbd 100644 --- a/game/tl/it/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy +++ b/game/tl/it/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy @@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_4_e088ccbf: translate it chapter_4_a3af9e55: # "Classes tick by in the daily slog, and like all things, lunch eventually comes to pass." - "Le lezioni passano lentamente con fatica, e come sempre, dopo un pò è ora di pranzo." + "Le lezioni passano lentamente con fatica, e come sempre, dopo un po' è ora di pranzo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:64 translate it chapter_4_851a9621: @@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_4_7f18a700: translate it chapter_4_da51cab2: # "I put my hand on the doorhandle and hesitate a bit. Then I pull it open." - "Metto la mia mano sulla maniglia ed esito per un pò. Poi tiro." + "Metto la mia mano sulla maniglia ed esito per un po'. Poi tiro." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:217 translate it chapter_4_fcc508b3: @@ -370,7 +370,7 @@ translate it chapter_4_fcc508b3: translate it chapter_4_2ba6a51c: # "There’s an awkward pause that goes on for just a bit too long." - "C'è un silenzio imbarazzante che dura un pò troppo." + "C'è un silenzio imbarazzante che dura un po' troppo." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:222 translate it chapter_4_390be4b9: @@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_4_1ac723d7: translate it chapter_4_43f672f7: # F "Oi luv, didn’ share me taystes to get rallied on, bit rewd, innit?" - F "Oi luv, non ho condivisho i miei gushti per esshere derisha, un pò rude, innit?" + F "Oi luv, non ho condivisho i miei gushti per esshere derisha, un po' rude, innit?" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:582 translate it chapter_4_46b544b0: @@ -1474,7 +1474,7 @@ translate it lPostFlip_da3ea0ad: translate it lPostFlip_979ce7fc: # extend "and in middle school I joined the band for awhile!" - extend "ed alle medie ho fatto parte della banda per un pò!" + extend "ed alle medie ho fatto parte della banda per un po'!" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:982 translate it lPostFlip_d182b635: @@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it lPostFlip_b891f7fa: translate it lPostFlip_8581b068: # "Percussion is simple enough. Getting the differences between woodwind and brass is a bit harder." - "Le percussioni sono facili. Trovare la differenze tra legni ed ottoni è un pò più difficile." + "Le percussioni sono facili. Trovare la differenze tra legni ed ottoni è un po' più difficile." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1021 translate it lPostFlip_af58c124: @@ -2092,7 +2092,7 @@ translate it lPostFlip_70d9844a: translate it lPostFlip_11d6d32e: # "Fang smirks a bit." - "Fang ghigna un pò." + "Fang ghigna un po'." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1326 translate it lPostFlip_d56c8f75: diff --git a/game/tl/it/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy b/game/tl/it/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy index a5688ba4..8df0b968 100644 --- a/game/tl/it/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy +++ b/game/tl/it/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy @@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_5_3b0d1dc9: translate it chapter_5_35f14de0: # "Well, now I know to space the torrenting out a bit more." - "Vabbè, ora so che devo scaglionare il torrenting un pò di più." + "Vabbè, ora so che devo scaglionare il torrenting un po' di più." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:50 translate it chapter_5_a4d67cc5: @@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_5_b3b1f2be: translate it chapter_5_614e9bed: # "It takes me a moment to realize Fang is talking to me." - "Ci vuole un pò per capire che Fang stava parlando con me." + "Ci vuole un po' per capire che Fang stava parlando con me." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:273 translate it chapter_5_feb2106a: @@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_5_26e7fb69: translate it chapter_5_c6877236: # "{cps=*.1}...{/cps}Leaving just me{w=.3} and take a wild guess who else." - "{cps=*.1}...{/cps}Lasciando solo me{w=.3} ed indovina un pò chi altro." + "{cps=*.1}...{/cps}Lasciando solo me{w=.3} ed indovina un po' chi altro." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:415 translate it chapter_5_cd8e4865: @@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it movie_77e2fb8c: translate it movie_a580356b: # "Once we get directed to a place in the dirt to start, Fang and I diligently continue in silence for a bit." - "Dopo essere stati diretti verso un pezzo di terra da dove iniziare, Fang ed io lavoriamo diligentemente in silenzio per un pò." + "Dopo essere stati diretti verso un pezzo di terra da dove iniziare, Fang ed io lavoriamo diligentemente in silenzio per un po'." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:934 translate it movie_9e4c9964: @@ -1684,7 +1684,7 @@ translate it movie_8880d8b9: translate it movie_d8dfba0b: # "My foot tastes a bit salad-like today. Damn gardening." - "Il mio piede sa un pò di insalata oggi. Mannaggia al giardinaggio." + "Il mio piede sa un po' di insalata oggi. Mannaggia al giardinaggio." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1144 translate it movie_5eee676c: @@ -2476,7 +2476,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_2147611c: translate it lpostAnonLaughReveal_52c96a34: # "{cps=*.1}...{/cps}Might be a good idea to give her some space." - "{cps=*.1}...{/cps}Darle un pò di spazio potrebbe essere una buona idea." + "{cps=*.1}...{/cps}Darle un po' di spazio potrebbe essere una buona idea." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:1728 translate it lpostAnonLaughReveal_c0c5b989: @@ -2854,7 +2854,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_ccfa6e52: translate it lpostAnonLaughReveal_a218ea92: # Ro "Fang, do you want to plant some, too?" - Ro "Fang, vuoi piantarne anche tu un pò?" + Ro "Fang, vuoi piantarne anche tu un po'?" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2006 translate it lpostAnonLaughReveal_1d14fc5b: @@ -3040,7 +3040,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_8e13cf7c: translate it lpostAnonLaughReveal_9d852996: # "The small crowd gets a bit more energetic." - "La piccola folla si fa un pò più energica." + "La piccola folla si fa un po' più energica." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2139 translate it lpostAnonLaughReveal_48a8ecea: @@ -3256,7 +3256,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_80e4210f: translate it lpostAnonLaughReveal_2efb496f: # "Take a guess who did it." - "Indovina un pò chi l'ha fatto." + "Indovina un po' chi l'ha fatto." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2263 translate it lpostAnonLaughReveal_c38b78a0: @@ -3328,7 +3328,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_60f8d191: translate it lpostAnonLaughReveal_5a9e009e: # F "See? That’s what doing some actual hard work for once can do." - F "Visto? È questo quello che si può fare con un pò di vero duro lavoro." + F "Visto? È questo quello che si può fare con un po' di vero duro lavoro." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2347 translate it lpostAnonLaughReveal_f7ba83e3: @@ -3460,7 +3460,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_4b5f38a4: translate it lpostAnonLaughReveal_a3e97397: # F "It’s just{cps=*.1}...{/cps} I haven’t made many friends in, well{cps=*.1}...{/cps} a while." - F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non mi faccio nuovi amici da, beh{cps=*.1}...{/cps} un bel pò." + F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non mi faccio nuovi amici da, beh{cps=*.1}...{/cps} un bel po'." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2414 translate it lpostAnonLaughReveal_878e35fd: @@ -3526,7 +3526,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_289f15a5: translate it lpostAnonLaughReveal_d52e79c4: # F "Plus you kinda look like one, too." - F "Poi ci assomigli un pò, ad un fungo." + F "Poi ci assomigli un po', ad un fungo." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2442 translate it lpostAnonLaughReveal_98c975ce: @@ -3580,19 +3580,19 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_d806d6ed: translate it lpostAnonLaughReveal_5f2c30f6: # "Fang gives me a sideways glance and smiles a bit." - "Fang mi da uno sguardo di lato e sorride un pò." + "Fang mi da uno sguardo di lato e sorride un po'." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2467 translate it lpostAnonLaughReveal_e3f6a49c: # F "Spend enough time around Stella and Rosa and you pick up a few gardening facts." - F "Quando passi tanto tempo vicino a Stella e Rosa un pò di cose sul gardinaggio le impari." + F "Quando passi tanto tempo vicino a Stella e Rosa un po' di cose sul gardinaggio le impari." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2469 translate it lpostAnonLaughReveal_137accfe: # A "Yeah, first impressions aside they’re pretty alright I guess.{w=.4} Stella’s a bit weird and Rosa is a walking stereotype." - A "Già, a parte le prime impressioni sembrano brave persone credo.{w=.4} Stella è un pò strana e Rosa è uno stereotipo vivente." + A "Già, a parte le prime impressioni sembrano brave persone credo.{w=.4} Stella è un po' strana e Rosa è uno stereotipo vivente." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2473 translate it lpostAnonLaughReveal_e1dc55b8: @@ -3982,7 +3982,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_10b65d50: translate it lpostAnonLaughReveal_be94df19: # "Now that I think about it, she has been a bit distant today." - "Ora che ci penso, lei sembrava un pò distante oggi." + "Ora che ci penso, lei sembrava un po' distante oggi." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:2746 translate it lpostAnonLaughReveal_fe142ca6: @@ -4594,7 +4594,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_62eecc73: translate it lpostAnonLaughReveal_fd0af1d1: # "{alpha=0.75}{i}Fang smirks a bit.{/i}{/alpha}" - "{alpha=0.75}{i}Fang ghigna un pò.{/i}{/alpha}" + "{alpha=0.75}{i}Fang ghigna un po'.{/i}{/alpha}" # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3158 translate it lpostAnonLaughReveal_37d85138: @@ -5752,7 +5752,7 @@ translate it lpostAnonLaughReveal_0cb86d08: translate it lpostAnonLaughReveal_08239465: # "I let go of Fang and lean back, giving her some space. Her breathing is evening out, and she looks far more composed now." - "Lascio andare Fang ed indietreggio, lasciandole un pò di spazio. Il suo respiro si fa più regolare, ed ora sembra più calma." + "Lascio andare Fang ed indietreggio, lasciandole un po' di spazio. Il suo respiro si fa più regolare, ed ora sembra più calma." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:3910 translate it lpostAnonLaughReveal_f8a4b8cb: @@ -5914,7 +5914,7 @@ translate it linterrupt4c_1e7cb8d3: translate it linterrupt4c_0f516e05: # "Fang sniffles a bit." - "Fang tira un pò su con il naso." + "Fang tira un po' su con il naso." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4015 translate it linterrupt4c_3cf1b1d0: @@ -6160,7 +6160,7 @@ translate it postinterruption_78fa7117: translate it postinterruption_124eee25: # "Eventually, she lets go." - "Dopo un pò, mi lascia andare." + "Dopo un po', mi lascia andare." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4184 translate it postinterruption_0f4715f6: @@ -6298,7 +6298,7 @@ translate it postFangAndAnonTalk_4dd95500: translate it postFangAndAnonTalk_96b7a962: # "Turning to Fang, I crouch a bit and extend my hand to her." - "Mi giro verso Fang, mi accovaccio un pò e le porgo la mia mano." + "Mi giro verso Fang, mi accovaccio un po' e le porgo la mia mano." # game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:4256 translate it postFangAndAnonTalk_b5a944a9: diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index 05e2ef1d..9c7c5cb0 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -761,7 +761,7 @@ translate it chapter_6_bf2cbaf4: translate it chapter_6_f1b11e0b: # N "Would you like some, Anon?" - N "Ne vuoi un pò, Anon?" + N "Ne vuoi un po', Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555 translate it chapter_6_c7daa714: @@ -3099,7 +3099,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e17fe806: translate it lAskNaser_1e4ae745: # A "Actually, Naser." - A "Senti un pò, Naser." + A "Senti un po', Naser." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2102 translate it lAskNaser_8053a930: @@ -6406,7 +6406,7 @@ translate it lRoombaConvergence_13d85b72: translate it lRoombaConvergence_f58accdf: # A "Just catching my breath. Your dad’s a bit{cps=*.1}...{/cps}" - A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un pò{cps=*.1}...{/cps}" + A "Sto solo riprendendo il fiato. Tuo padre è un po'{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4198 translate it lRoombaConvergence_b067dbfd: diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index 090636aa..4ba8499e 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_7_c6b60e91: translate it chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." - "Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino." + "Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un po' carino." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate it chapter_7_222d26d9: @@ -298,7 +298,7 @@ translate it chapter_7_8fd9fdfa: translate it chapter_7_9070640f: # A "I saw some back in elementary school." - A "Ne ho visti un pò alle elementari." + A "Ne ho visti un po' alle elementari." # game/script/7.concert-day.rpy:201 translate it chapter_7_8d75a81f: @@ -832,7 +832,7 @@ translate it PostCableConundrum_eb608ac1: translate it PostCableConundrum_d76754fa: # "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap." - "Lei sobbalza un pò mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle." + "Lei sobbalza un po' mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle." # game/script/7.concert-day.rpy:556 translate it PostCableConundrum_0e544bae: @@ -1102,7 +1102,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9f997f1: translate it PostCableConundrum_be16fa2f: # "I applaud the band, eventually some other patrons join in." - "Applaudo alla band, dopo un pò altre persone si uniscono a me." + "Applaudo alla band, dopo un po' altre persone si uniscono a me." # game/script/7.concert-day.rpy:764 translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4: @@ -2588,7 +2588,7 @@ translate it strings: # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I’ve seen a bit here and there." - new "Ne ho visti un pò qua e là." + new "Ne ho visti un po' qua e là." # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Leave the stage as-is" diff --git a/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy b/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy index 1a3684ee..d3634731 100644 --- a/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy +++ b/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy @@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_8_1b88fadd: translate it chapter_8_4fe725b7: # "Maybe I should ditch the jacket soon{cps=*.1}...{/cps}" - "Forse tra un pò dovrei mollare il giacchetto{cps=*.1}...{/cps}" + "Forse tra un po' dovrei mollare il giacchetto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:27 translate it chapter_8_4cccd3ff: @@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_8_69ed3c9b: translate it chapter_8_04439f5d: # Sp "LIKE THE MAN SAID, WE HAVE MIDTERMS TO DEAL WITH IN JUST A FEW WEEKS." - Sp "COME HA DETTO LUI, TRA UN PÒ DI SETTIMANE AVREMO GLI ESAMI DI METÀ TRIMESTRE." + Sp "COME HA DETTO LUI, TRA UN po' DI SETTIMANE AVREMO GLI ESAMI DI METÀ TRIMESTRE." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:193 translate it chapter_8_86bff4a2: @@ -406,7 +406,7 @@ translate it chapter_8_fb9a8704: translate it chapter_8_c497b4fe: # F "Wanna like, study at my place? I uh{cps=*.1}...{/cps} kinda need help{cps=*.1}...{/cps} with science." - F "Ti va dì, tipo, studiare da me? Mi uh{cps=*.1}...{/cps} serve un pò d'aiuto{cps=*.1}...{/cps} con scienze." + F "Ti va dì, tipo, studiare da me? Mi uh{cps=*.1}...{/cps} serve un po' d'aiuto{cps=*.1}...{/cps} con scienze." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:422 translate it chapter_8_1f9f9c2a: @@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_8_78d67262: translate it chapter_8_8a892278: # "After a little while of being simultaneously fried alive and bathed in sweat, we finally make it to Fang’s place." - "Dopo essere stato simultaneamente fritto vivo e zuppo di sudore per un pò, arriviamo finalmente a casa di Fang." + "Dopo essere stato simultaneamente fritto vivo e zuppo di sudore per un po', arriviamo finalmente a casa di Fang." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:486 translate it chapter_8_ab704292: @@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_8_d2c8bbf3: translate it chapter_8_32c27c80: # "Oh, man, it’s been a while since I’ve noticed the alarms." - "Oh, wow, è da un bel pò che non notavo gli allarmi." + "Oh, wow, è da un bel po' che non notavo gli allarmi." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:507 translate it chapter_8_d60510b0: @@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it musicalchoices_66b153b5: translate it musicalchoices_0166905f: # "It started soft, with gentle tumbling trills, a slow jam at first, but eventually it grew into something more." - "Era iniziata dolce, con trilli gentili, all'inizio era una canzone lenta, ma dopo un pò è diventata qualcosa di più." + "Era iniziata dolce, con trilli gentili, all'inizio era una canzone lenta, ma dopo un po' è diventata qualcosa di più." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:871 translate it musicalchoices_edaaf711: @@ -1240,7 +1240,7 @@ translate it musicalchoices_b9a3fe0c: translate it musicalchoices_85b8a224: # "She soon started to hum with the song she was playing, harmony and melancholy blending with the melody." - "Dopo un pò lei comincia a canticchiare con la canzone che stava suonando, armonia e malinconia si mischiavano con la melodia." + "Dopo un po' lei comincia a canticchiare con la canzone che stava suonando, armonia e malinconia si mischiavano con la melodia." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:880 translate it musicalchoices_b6416539: @@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it musicalchoices_1cfbdf42: translate it musicalchoices_8b55d0ef: # F "Yeah, but I mean, this was a bit different." - F "Sì, però, questo era un pò differente." + F "Sì, però, questo era un po' differente." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1147 translate it musicalchoices_6c201ca4: @@ -1816,7 +1816,7 @@ translate it musicalchoices_b06d3b02: translate it musicalchoices_d074530e: # "I was learning to play guitar, maybe even getting a little good at it!" - "Stavo imparando a suonare la chitarra, forse stavo anche diventanto un pò bravo!" + "Stavo imparando a suonare la chitarra, forse stavo anche diventanto un po' bravo!" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1240 translate it musicalchoices_8d511558: @@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it musicalchoices_529b421d: translate it musicalchoices_ff9cebf9: # "Or maybe some Carfe…" - "O forse un pò di Carfe…" + "O forse un po' di Carfe…" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1381 translate it musicalchoices_9e970d03: @@ -2080,7 +2080,7 @@ translate it musicalchoices_ddf89884: translate it musicalchoices_199f4f33: # "Fang: So like how about we hang out again and write some?" - "Fang: Quindi che ne dici di vederci di nuovo e di scriverne un pò?" + "Fang: Quindi che ne dici di vederci di nuovo e di scriverne un po'?" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1457 translate it musicalchoices_53dc7f31: diff --git a/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy b/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy index 789bc516..2c092f86 100644 --- a/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy +++ b/game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy @@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_9_48a754ae: translate it chapter_9_1f5c474b: # A "Huh.{w=0.3} Can I see some?" - A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un pò?" + A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un po'?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230 translate it chapter_9_531b069a: @@ -430,7 +430,7 @@ translate it chapter_9_8ea368e1: translate it chapter_9_bb7ee271: # Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON." - Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN PÒ CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA." + Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN po' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290 translate it chapter_9_46734c83: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_9_2691fb29: translate it chapter_9_137598a3: # F "Just needs some time to forget it happened." - F "Gli ci vorrà solo un pò di tempo per dimenticare che è successo." + F "Gli ci vorrà solo un po' di tempo per dimenticare che è successo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696 translate it chapter_9_6f752566: @@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it chapter_9_0cf50a09: translate it chapter_9_df0c5571: # A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!" - A "Cosa? Sono un pò impegnato con l'essere stato doxxato!" + A "Cosa? Sono un po' impegnato con l'essere stato doxxato!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722 translate it chapter_9_6f1e962d: @@ -1630,7 +1630,7 @@ translate it chapter_9_a78c640e: translate it chapter_9_ffe09919: # "Raptor Jesus on his cross of rock that’s a lot to unpack." - "Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel pò da digerire." + "Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel po' da digerire." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058 translate it chapter_9_441d9b5c: @@ -1930,7 +1930,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_045991ba: translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd: # "If this was any other situation I might have felt a bit jealous." - "Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un pò geloso." + "Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un po' geloso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252 translate it lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd: @@ -1978,7 +1978,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a: translate it lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079: # "Fang looks at the door to Spear’s room for a bit, then back to me." - "Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un pò, poi ritorna a me." + "Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un po', poi ritorna a me." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273 translate it lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec: @@ -2176,7 +2176,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_905d9080: translate it lWaitForTrishToExit_3a17b211: # "For a while, the two just stare at each other." - "Per un pò, i due si fissano e basta a vicenda." + "Per un po', i due si fissano e basta a vicenda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438 translate it lWaitForTrishToExit_e347875b: @@ -2350,7 +2350,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_62335f58: translate it lWaitForTrishToExit_b47ddb70: # Re "Give you some privacy, amigo." - Re "Un pò di privacy, amigo." + Re "Un po' di privacy, amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550 translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1: @@ -2482,13 +2482,13 @@ translate it lWaitForTrishToExit_ff1673ca: translate it lWaitForTrishToExit_a9c997e2: # "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck." - "Reed strascica i piedi un pò e si gratta il collo." + "Reed strascica i piedi un po' e si gratta il collo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633 translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad: # Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, y’know?" - Re "Ti lascio un pò di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?" + Re "Ti lascio un po' di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637 translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09: @@ -2932,7 +2932,7 @@ translate it lWalkOfShame_9eb1a7b6: translate it lWalkOfShame_0099d3a3: # F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}" - F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un pò con il dolore{cps=*.1}...{/cps}" + F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un po' con il dolore{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024 translate it lWalkOfShame_1dc512f6: @@ -3178,7 +3178,7 @@ translate it lWalkOfShame_3ac1fa6f: translate it lWalkOfShame_8bd4bbae: # "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her." - "Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un pò di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei." + "Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un po' di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129 translate it lWalkOfShame_2e5695f4: diff --git a/game/tl/it/src/mod_menu.rpy b/game/tl/it/src/mod_menu.rpy index 4d11e4c2..f9a852a0 100644 --- a/game/tl/it/src/mod_menu.rpy +++ b/game/tl/it/src/mod_menu.rpy @@ -4,5 +4,5 @@ translate it strings: # game/src/mod_menu.rpy:73 old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\"" - new "Non hai mod! \nInstallane un pò in:\n\"[moddir]\"" + new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"[moddir]\""