From 10d924a9bb17f6e9ed259c40e00d3dd0d4f926c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Sun, 2 Jun 2024 19:37:12 +0200 Subject: [PATCH] chapter x9 translated from 1292 to full --- game/tl/it/script/x9-naomi-tribulations.rpy | 198 ++++++++++---------- 1 file changed, 99 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/x9-naomi-tribulations.rpy b/game/tl/it/script/x9-naomi-tribulations.rpy index 02d8714..d82ce1e 100644 --- a/game/tl/it/script/x9-naomi-tribulations.rpy +++ b/game/tl/it/script/x9-naomi-tribulations.rpy @@ -16,13 +16,13 @@ translate it chapter_x9_9f89ee8c: translate it chapter_x9_5dcd9e49: # "Now I’ve got a cripple brother looking more lost and confused than ever before." - "Ora ho un fratello handicappato che ha un'aria così persa e confusa come mai prima d'ora." + "Ora ho un fratello handicappato che sembra più smarrito e confuso che mai." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:22 translate it chapter_x9_b845b63b: # "And little miss ‘perfect life’ crying like a baby outside my house." - "E la signorina ‘vita perfetta‘ sta frignando davanti casa mia." + "E la signorina ‘vita perfetta’ sta frignando davanti casa mia." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:25 translate it chapter_x9_c999da76: @@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x9_e6b27ab4: translate it chapter_x9_296797af: # "With the thought of what I’m about to do, I realize just how much Anon had really done for me." - "Con il pensiero di quello che sto per fare, mi rendo veramente conto di quanto Anon abbia fatto per me." + "Con il pensiero di quello che sto per fare, mi rendo conto di quanto Anon abbia veramente fatto per me." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:57 translate it chapter_x9_b90213a9: @@ -94,7 +94,7 @@ translate it chapter_x9_bb5578c0: translate it chapter_x9_9f7089c2: # F "I’m gonna go try and calm Naomi down." - F "Proverò ad andare e calmare Naomi." + F "Vado a cercare di calmare Naomi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:69 translate it chapter_x9_fac42aa9: @@ -106,7 +106,7 @@ translate it chapter_x9_fac42aa9: translate it chapter_x9_6e1f1f63: # "Naser nods and takes up the broom Naomi set aside, distracting himself by sweeping up the rest of the trash on the floor." - "Naser annuisce e prende la scopa che Naomi aveva messo da parte, distraendosi spazzando il resto della spazzatura sul pavimento." + "Naser annuisce e prende la scopa che Naomi aveva messo da parte, distraendosi spazzando il resto dell'immondizia sul pavimento." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:83 translate it chapter_x9_12ecd9f3: @@ -118,7 +118,7 @@ translate it chapter_x9_12ecd9f3: translate it chapter_x9_2a59ca8f: # "I take a calming sigh and walk out the door to the wailing idiot trying to wake up the whole neighborhood." - "Sospiro per calmarmi ed esco dalla porta verso l'idiota lamentoso che sta provando a svegliare l'intero vicinato." + "Sospiro per calmarmi ed esco dalla porta verso l'idiota lagnoso che sta provando a svegliare l'intero vicinato." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:129 translate it chapter_x9_99f16620: @@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_x9_52dc5397: translate it chapter_x9_2ab7159e: # "She only keeps crying like her whole world's falling apart." - "Continua solo a piangere come se il suo mondo stesse cadendo a pezzi." + "Continua a piangere come se il suo mondo stesse cadendo a pezzi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:152 translate it chapter_x9_c217dd62: @@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x9_0260b719: translate it chapter_x9_75eaba53: # "Naomi, who had still been lying on her knees up to this point, scowls at me with a face full of fire and fury before rising to her feet." - "Naomi, che a questo punto stava ancora seduta sulle ginocchia, mi guarda imbronciata con una faccia piena di fuoco e furia prima di alzarsi sui suoi piedi." + "Naomi, che a questo punto stava ancora seduta sulle ginocchia, mi guarda imbronciata con una faccia piena di fuoco e furia prima di alzarsi in piedi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:213 translate it chapter_x9_93cf3c23: @@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_x9_93cf3c23: translate it chapter_x9_a39c46a0: # extend "{i}‘and’{/i}?" - extend "{i}‘e‘{/i}?" + extend "{i}‘e’{/i}?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:218 translate it chapter_x9_3d8b29ba: @@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_x9_6cc37220: translate it chapter_x9_ce576bab: # "Naomi buries her face in her hands and sits on the curbside. Thankfully, she doesn’t burst into more wails, which is at least an improvement." - "Naomi affonda la faccia tra le sue mani e si siede sul marciapiede. Per fortuna, non scoppia più a piangere, il che si può dire essere un miglioramento." + "Naomi sprofonda la faccia tra le mani e si siede sul marciapiede. Per fortuna, non scoppia più a piangere, il che si può dire essere un miglioramento." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:245 translate it chapter_x9_2e4cf45e: @@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x9_7764a45c: translate it chapter_x9_7f0b63a6: # F "Big fucking whoop!" - F "Sai che roba!" + F "Sti gran cazzi!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:283 translate it chapter_x9_097eb294: @@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_x9_613cfa44: translate it chapter_x9_f862c3d5: # "I find myself scowling at Naomi’s words{cps=*.20}...{/cps}" - "Mi ritrovo a imbronciarmi per le parole di Naomi{cps=*.20}...{/cps}" + "Mi ritrovo a imbronciarmi alle parole di Naomi{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:303 translate it chapter_x9_32563843: @@ -346,19 +346,19 @@ translate it chapter_x9_32563843: translate it chapter_x9_34831763: # F "Your {i}‘perfect’{/i} little plan falling apart before your eyes?" - F "Il tuo piccolo piano {i}’perfetto’{/i} che va in rotoli davanti ai tuoi occhi?" + F "Il tuo piccolo piano {i}‘perfetto’{/i} che va a rotoli davanti ai tuoi occhi?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:309 translate it chapter_x9_689174eb: # F "You haven’t really changed in the last year{cps=*.20}...{/cps}" - F "Non sei cambiata in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}" + F "Non sei cambiata affatto in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:312 translate it chapter_x9_d2a4b1d1: # "Naomi's head snaps toward me, her eyes baleful and teary as she glares daggers at me." - "La testa di Naomi scatta verso di me, i suoi occhi sono minacciosi e lacrimosi mentre mi trafigge con lo sguardo." + "La testa di Naomi si gira di scatto verso di me, i suoi occhi sono minacciosi e lacrimosi mentre mi trafigge con lo sguardo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:315 translate it chapter_x9_2377e3fb: @@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_x9_3d8ec6bb: translate it chapter_x9_4f27e3cd: # N "You really get a rise about kicking me when I’m at my lowest!?" - N "Davvero provi gusto a prendermi a calci nel mio momento più basso!?" + N "Davvero provi gusto a prendermi a calci quando ho toccato il fondo!?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:369 translate it chapter_x9_44dca038: @@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_x9_eb9fa727: translate it chapter_x9_d9d6851a: # "She only stares at me with absolute contempt." - "Lei mi guarda solo con assoluto disprezzo." + "Lei mi guarda con assoluto disprezzo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:378 translate it chapter_x9_f870c542: @@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x9_2456c1f4: translate it chapter_x9_55a528c5: # "At the back of my mind, I remember a certain memory." - "In fondo alla mia mente, mi ritorna un certo ricordo." + "In un angolo remoto della mente, raffiora un certo ricordo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:385 translate it chapter_x9_ed54419f: @@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x9_4d8c4393: translate it chapter_x9_7bcb3d2b: # F "Naser’s kicking himself over this." - F "Naser è abbattuto riguardo tutto questo." + F "Naser si sta mangiando le mani per tutto questo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:410 translate it chapter_x9_936fbb94: @@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_x9_71126069: translate it chapter_x9_57ad48cc: # F "That’s another thing about my brother, y’know{cps=*.20}...{/cps}" - F "Quella è un'altra cosa del mio fratello, sai{cps=*.20}...{/cps}" + F "Quella è un'altra cosa di mio fratello, sai{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:455 translate it chapter_x9_80c8c6f2: @@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x9_f78b6c43: translate it chapter_x9_43453023: # "Ha. Called it." - "Ha. Lo sapevo." + "Ha. Beccata." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:464 translate it chapter_x9_e18030a4: @@ -845,7 +845,7 @@ translate it chapter_x9_6ee71aea: translate it chapter_x9_72f516b7: # F "But then you became{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}whatever this is." - F "Ma poi sei diventata{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}qualunque cosa sia." + F "Ma poi sei diventata{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}qualsiasi cosa sei ora." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:535 translate it chapter_x9_ce5bcb6c: @@ -899,7 +899,7 @@ translate it chapter_x9_34a2bb27: translate it chapter_x9_376b973f: # N "I LOVE Naser! He actually cared about a useless girl like me! So I had to become his perfect girlfriend!" - N "Io AMO Naser! A lui importava davvero di una ragazza inutile come me! Quindi dovevo diventare la sua ragazza perfetta!" + N "Io AMO Naser! A lui è importato di una ragazza inutile come me! Quindi dovevo diventare la sua ragazza perfetta!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:621 translate it chapter_x9_08cf20c6: @@ -917,7 +917,7 @@ translate it chapter_x9_5ccbec76: translate it chapter_x9_d5be0f30: # F "Does a ‘perfect girlfriend’ intentionally try to secretly manipulate her boyfriend’s family without even telling him?!" - F "Una ‘ragazza perfetta‘ proverebbe intenzionalmente a manipolare in segreto la famiglia del suo ragazzo senza dirgielo?!" + F "Una ‘ragazza perfetta’ proverebbe intenzionalmente a manipolare in segreto la famiglia del suo ragazzo senza dirglielo?!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:633 translate it chapter_x9_3cb7c7a6: @@ -929,7 +929,7 @@ translate it chapter_x9_3cb7c7a6: translate it chapter_x9_3dede249: # F "How do you think Naser would react to finding out what you did?" - F "Come pensi reagirebbe Naser allo scoprire cosa hai fatto?" + F "Come pensi reagirebbe Naser se scoprisse cosa hai fatto?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:639 translate it chapter_x9_10134a33: @@ -953,7 +953,7 @@ translate it chapter_x9_246fd4de: translate it chapter_x9_69d68bd5: # F "Aaron Fuckwingham was way too protective of my retarded ass to approve." - F "Aaron Alainculataham era troppo protettivo della ritardata in questione per approvare." + F "Aaron Alainculataldo era troppo protettivo della ritardata in questione per approvare." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:649 translate it chapter_x9_2ffb614a: @@ -995,7 +995,7 @@ translate it chapter_x9_667dbba4: translate it chapter_x9_c64595f8: # N "P-please, couldn’t y-you let me just{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} g-grovel h-here?" - N "P-per favore, non p-potresti lasciarmi{cps=*.20}...{/cps} a u-umiliarmi?" + N "P-per favore, non mi p-potresti lasciare{cps=*.20}...{/cps} q-qui a u-umiliarmi?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:668 translate it chapter_x9_54bdbf53: @@ -1205,13 +1205,13 @@ translate it chapter_x9_35cf3581: translate it chapter_x9_a848bed5: # F "Maybe this break’s what the two of you need to really start a new phase of your relationship." - F "Forse questa pausa è cosa serve a voi due per iniziare sul serio una nuova fase della vostra relazione." + F "Forse questa pausa è quello che serve vi serve per iniziare sul serio una nuova fase della vostra relazione." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:781 translate it chapter_x9_6b7986b9: # F "Or maybe this is it{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}and maybe you two will go your separate ways{cps=*.20}...{/cps}" - F "O forse è tutto qui{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}e forse voi due andrete ognuno per la sua strada{cps=*.20}...{/cps}" + F "O forse è tutto qui{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}e forse andrete ognuno per la sua strada{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:784 translate it chapter_x9_ef35efa1: @@ -1253,7 +1253,7 @@ translate it chapter_x9_666edf6b: translate it chapter_x9_6a667cdd: # "Still, being there for Naomi - even if most of me still hated the bitch - felt good{cps=*.20}...{/cps}" - "Comunque, essere lì per Naomi - anche se la maggior parte di me odiava la troia - mi faceva sentire bene{cps=*.20}...{/cps}" + "Comunque, essere lì per Naomi - anche se maggior parte di me odiava la troia - mi faceva sentire bene{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:802 translate it chapter_x9_8f555f4b: @@ -1295,413 +1295,413 @@ translate it chapter_x9_d1519b7e: translate it chapter_x9_0a3abf58: # "For the first time, we talked on a common ground." - "" + "Per la prima volta, abbiamo trovato un terreno comune per parlare." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:819 translate it chapter_x9_913f70be: # "Even though both our voices were already dry, we just kept letting it out for hours." - "" + "Anche se avevamo già la voce rauca a forza di parlare, abbiamo continuato a riversare tutto fuori per ore." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:821 translate it chapter_x9_fe344404: # "Every insult and begrudging compliment we’d ever thought of each other was put out to air." - "" + "Ogni insulto e complimento rancoroso che avessimo mai pensato l'uno dell'altro è stato messo a nudo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:824 translate it chapter_x9_03cbc127: # "When we run out of words we just lay in silence." - "" + "Quando abbiamo finito le parole siamo rimaste sdraiate in silenzio." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:826 translate it chapter_x9_3f6db1fc: # "I nearly drift off to sleep on the sidewalk when a car pulls up in front of us." - "" + "Mi sto quasi addormentando sul marciapiede quando una macchina si ferma davanti a noi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:829 translate it chapter_x9_9770f95c: # "Oh, Naomi must’ve called a taxi." - "" + "Oh, Naomi deve aver chiamato un taxi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:851 translate it chapter_x9_5cae1408: # "I crank one eyelid open and see Naomi hesitantly moving to get in the backseat." - "" + "Alzo una palpebra e vedo Naomi che si muove con esitazione verso il posto di dietro." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:856 translate it chapter_x9_9948dd60: # "She stops with her hand on the handle." - "" + "Si ferma con la sua mano sulla maniglia." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:859 translate it chapter_x9_8f9db999: # N "Fang?" - N "" + N "Fang?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:862 translate it chapter_x9_ee933c38: # F "{cps=*.20}...{/cps}" - F "" + F "{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:865 translate it chapter_x9_e47d653c: # N "This is probably just me being deliriously exhausted, but{cps=*.20}...{/cps}" - N "" + N "Probabilmente è solo la stanchezza delirante, ma{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:867 translate it chapter_x9_e180ddca: # N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I enjoyed this talk we had." - N "" + N "Mi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}mi è piaciuta questa chiaccherata." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:869 translate it chapter_x9_1009afd1: # F "You better. Not everyday I pour out my soul to anyone that isn’t Anon." - F "" + F "Fai bene a fartela piacere. Non è tutti i giorni che riverso la mia anima con qualcuno che non sia Anon." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:872 translate it chapter_x9_0ad50f4d: # "Naomi actually laughs at my humor this time." - "" + "Naomi ride davvero alla mia battuta questa volta." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:875 translate it chapter_x9_48acf501: # "Progress{cps=*.20}...{/cps}" - "" + "Progresso{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:878 translate it chapter_x9_409460c5: # N "Hanging out might not be so bad sometimes{cps=*.20}...{/cps}" - N "" + N "Uscire qualche volta non potrebbe essere così male{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:881 translate it chapter_x9_a8452b1f: # "She goes quiet. Before she can muddy up her thoughts with something else, she gets in the taxi." - "" + "Lei diventa silenziosa. Prima che possa confondere i suoi pensieri con qualcos'altro, lei sale sul taxi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:884 translate it chapter_x9_a36b1809: # N "See you around{cps=*.20}...{/cps}" - N "" + N "Ci vediamo in giro{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:890 translate it chapter_x9_7ea011e2: # "She shuts the door before I can say anything and is gone within seconds." - "" + "Lei chiude la porta prima che possa dire qualcosa e se ne va in pochi secondi." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:895 translate it chapter_x9_228b4bde: # "Yeah, I can probably hang around with Naomi again{cps=*.20}...{/cps}" - "" + "Sì, probabilmente potrei frequentare di nuovo Naomi{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:898 translate it chapter_x9_a0e5a09b: # F "{cps=*.1}...{/cps}" - F "" + F "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:901 translate it chapter_x9_4d7e2fd9: # F "{cps=*.1}......{/cps}" - F "" + F "{cps=*.1}......{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:904 translate it chapter_x9_fccc9a30: # "I need to get up from this curb." - "" + "Devo alzarmi da questo marciapiede." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:912 translate it chapter_x9_02e75f6f: # "A few of my feathers have bent and gotten stuck to the concrete from being pressed into it for so long." - "" + "Un po' delle mie piume sono piegate e si sono incastrate nel cemento dato che erano state premute troppo a lungo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:914 translate it chapter_x9_7d39318c: # "The door was still unlocked, luckily." - "" + "La porta era ancora aperta, per fortuna." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:930 translate it chapter_x9_b2fa5a37: # "Good thing I don’t live in Skin Row." - "" + "Menomale che non vivo a Skin Row." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:932 translate it chapter_x9_14796599: # "My place would probably be down to the foundations by now." - "" + "A quest'ora sarebbero probabilmente rimaste solo le fondamenta." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:935 translate it chapter_x9_8826f848: # "{cps=*.20}...{/cps}" - "" + "{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:938 translate it chapter_x9_a3f3029c: # "Dragging myself up the stairs, I remember Naomi and Naser didn’t even really get to say goodbye." - "" + "Trascinandomi su per le scale, mi ricordo che Naomi e Naser non hanno neanche potuto dirsi addio." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:940 translate it chapter_x9_febef0da: # "He took it about as well as I expected." - "" + "Se l'è presa come me la sarei aspettata." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:943 translate it chapter_x9_0410f399: # "Judging by the loud music coming from his room he’s still upset." - "" + "A giudicare dalla musica a palla che esce dalla sua camera è ancora arrabbiato." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:945 translate it chapter_x9_97e64e59: # "He’ll probably stop crying by the time he’s leaving in a few days." - "" + "Probabilmente smetterà di piangere prima che se ne va tra qualche giorno." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:960 translate it chapter_x9_1bc7d7e5: # "I sigh into my pillow." - "" + "Sospiro sul mio cuscino." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:962 translate it chapter_x9_de08ab02: # "This shit is definitely not my style." - "" + "Merda così non è assolutamente nel mio stile." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:968 translate it chapter_x9_d601ac6a: # "When I turn over to the cool side of my pillow my fingertips brush against the corner of my phone." - "" + "Quando giro il cuscino verso il lato fresco le punte delle mie dita sfiorano l'angolo del mio telefono." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:971 translate it chapter_x9_ba5b711a: # "A break{cps=*.20}...{/cps}" - "" + "Una pausa{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:979 translate it chapter_x9_69feb0ed: # "Before I can think otherwise, my fingers tap the number I’ve memorized by heart." - "" + "Prima che possa pensare ad altro, le mie dita digitano il numero che ho imparato a memoria." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:983 translate it chapter_x9_80367c51: # "It takes a few seconds but the screen changes to display Anon’s tired face, barely lit by his shitty phone’s screen." - "" + "Ci vuole qualche secondo ma lo schermo cambia per mostrare la faccia stanca di Anon, a malapena illuminata dallo schifoso schermo del suo telefono." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:986 translate it chapter_x9_1371ced8: # A "Lucy? It’s three in the morning{cps=*.20}...{/cps}" - A "" + A "Lucy? Sono le tre di mattina{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:988 translate it chapter_x9_35f65c6d: # F "I know, but{cps=*.20}...{/cps}" - F "" + F "Lo so, ma{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:991 translate it chapter_x9_aa82fc23: # A "You okay?" - A "" + A "Tutto bene?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:993 translate it chapter_x9_2d9ef4ae: # F "Yes. I just wanted to see you." - F "" + F "Sì. Volevo solo vederti." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:995 translate it chapter_x9_d523658d: # A "Hm{cps=*.20}...{/cps}" - A "" + A "Hm{cps=*.20}...{/cps}" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:998 translate it chapter_x9_6d10973e: # F "Anon, I know we’re on break." - F "" + F "Anon, lo so che ci stiamo prendendo una pausa." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1000 translate it chapter_x9_87235128: # F "But I want to see you." - F "" + F "Ma voglio vederti." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1002 translate it chapter_x9_979f083f: # A "You mean, like, visit?" - A "" + A "Cioè, tipo, visitare?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1004 translate it chapter_x9_3208414d: # unknown "Oi! Shut the fuck up I’m trying to sleep!" - unknown "" + unknown "Oi! Chiudi quella cazzo di bocca sto cercando di dormire!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1008 translate it chapter_x9_c363f0f3: # A "Damn it." - A "" + A "Mannaggia." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1010 translate it chapter_x9_77d37cb5: # A "If I could I would-" - A "" + A "Se potessi lo farei-" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1012 translate it chapter_x9_57b1b67a: # F "When’s your next break?" - F "" + F "Quanto è la tua prossima pausa?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1014 translate it chapter_x9_0b716a4f: # A "What?" - A "" + A "Cosa?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1016 translate it chapter_x9_87d6d3dc: # F "When. Is. Your. Next. Break?" - F "" + F "Quando. È. La. Tua. Prossima. Pausa?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1019 translate it chapter_x9_0668a6ef: # A "Err, a couple months? July I think?" - A "" + A "Err, un paio di mesi? Luglio credo?" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1021 translate it chapter_x9_61aa0f63: # F "Text me the date." - F "" + F "Messaggiami il giorno." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1023 translate it chapter_x9_1eb16749: # A "Yeah sure, but why-" - A "" + A "Sì ok, ma perchè-" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1025 translate it chapter_x9_07bc0ba9: # F "I’ll buy the ticket in the morning." - F "" + F "Comprerò il biglietto in mattinata." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1027 translate it chapter_x9_1a293c10: # F "If you can’t come see me then I’ll just visit." - F "" + F "Se non puoi venire qui allora ti visito io." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1029 translate it chapter_x9_5d04d7d8: # unknown "ANON I SWEAR TO GOD!" - unknown "" + unknown "ANON GIURO SU DIO!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1032 translate it chapter_x9_571e486c: # A "EAT A PLATE OF PENISES YOU COPPER PRICK!" - A "" + A "MANGIATI UN PIATTO DI CAZZI STRONZO DI BRONZO!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1035 translate it chapter_x9_848c10f1: # "I can see his face start to turn pink." - "" + "Posso vedere la sua faccia diventare rosa." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1038 translate it chapter_x9_e2e5538e: # A "R-right! Yeah, I’ll give you the date and address." - A "" + A "O-ok! Sì, ti manderò il giorno e l'indirizzo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1040 translate it chapter_x9_8b7c8ef9: # F "You better!" - F "" + F "Farai meglio!" # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1042 translate it chapter_x9_739f80d0: # A "I guess I gotta go now." - A "" + A "Credo che debba andare ora." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1044 translate it chapter_x9_21ae0065: # F "Good night Anon." - F "" + F "Buonanotte Anon." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1049 translate it chapter_x9_bf28230f: # A "Night Lucy." - A "" + A "Notte Lucy." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1066 translate it chapter_x9_8e1d0d6f: # "My screen fades to black and drops down onto my sheets." - "" + "Lo schermo ridiventa nero e cade sulle mie coperte." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1069 translate it chapter_x9_022d00ba: # F "I love you." - F "" + F "Ti amo." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1072 translate it chapter_x9_0a976822: # "It’s just a break after all." - "" + "È solo una pausa dopo tutto." # game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1081 translate it chapter_x9_8826f848_1: # "{cps=*.20}...{/cps}" - "" + "{cps=*.20}...{/cps}"