From 148fd12f7638c693c0e9a635094c1049911dd0e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Mon, 19 Feb 2024 18:32:38 +0100 Subject: [PATCH] chapter 1 translated from 1609 to 2235 --- .../1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy | 210 +++++++++--------- 1 file changed, 106 insertions(+), 104 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index 83a60d0..5c5125d 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -1612,625 +1612,627 @@ translate it chapter_1_41b7057b: translate it chapter_1_a83f6e18: # Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Parente.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1188 translate it chapter_1_0ad25b8b: # "What." - "" + "Ma che." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1192 translate it chapter_1_27717921: # Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home." - Nas "" + Nas "Ci saranno un pò di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194 translate it chapter_1_ad9c1b57: # A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts." - A "" + A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne sò niente di concerti.." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196 translate it chapter_1_4913198e: # A "Not really one for public events like that." - A "" + A "Non sono uno da eventi pubblici così." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199 translate it chapter_1_0a35062f: # Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends." - Nas "" + Nas "Capito, dico solo che questa potrebbe essere un'occasione per fare amicizie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202 translate it chapter_1_42c98a99: # "What was that?" - "" + "Come scusa?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1204 translate it chapter_1_3c88d5d3: # "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious." - "" + "Presumo non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208 translate it chapter_1_61e3b8da: # A "{cps=*0.5}I’ll consider it.{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.5}Ci farò un pensierino.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213 translate it chapter_1_eb047db5: # N "Hey!{w=0.4} Don’t leave me out of the conversation!" - N "" + N "Hey!{w=0.4} Ci sono anch'io!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1217 translate it chapter_1_919fe3c6: # N "How about I help you pick out some cheap food after school?" - N "" + N "Che ne dici se ti aiutassi a scegliere del cibo economico dopo la scuola?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1219 translate it chapter_1_0b40d74e: # N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!" - N "" + N "Conosco dei negozi vegani {i}favolosi{/i} in zona!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222 translate it chapter_1_079a44cb: # "My stomach rolls at the V-word." - "" + "La parola con la V mi da il voltastomaco." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1224 translate it chapter_1_b0a72d47: # A "{cps=*0.25}Maaaaybe{/cps} another time, sorry." - A "" + A "{cps=*0.25}Foooooorse{/cps} un'altra volta, scusa." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1226 translate it chapter_1_52fa995c: # A "So about that concert Naser?" - A "" + A "Hey Naser, a proposito di quel concerto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1231 translate it chapter_1_addca604: # "Dinner and a show? Sign me the fuck up." - "" + "Cena con spettacolo? Dove cazzo devo firmare?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1235 translate it chapter_1_e1ff2b79: # A "So what do they play?" - A "" + A "Cosa suonano?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1237 translate it chapter_1_eb76ce3c: # Nas "Music." - Nas "" + Nas "Musica." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1239 translate it chapter_1_666499c6: # A "Music?" - A "" + A "Musica?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1241 translate it chapter_1_fc4c7e1e: # Nas "Yes." - Nas "" + Nas "Sì." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1243 translate it chapter_1_7a2c17ec: # A "What kind?" - A "" + A "Che tipo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245 translate it chapter_1_fae0d782: # Nas "The kind you listen to." - Nas "" + Nas "Quella che ascolti tu." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1247 translate it chapter_1_2a83dfa7: # A "Wh-{w=0.3} Well what genre?" - A "" + A "Cos-{w=0.3} Che genere?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1250 translate it chapter_1_976280e4: # Nas "The good kind?" - Nas "" + Nas "Quello bello?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1253 translate it chapter_1_6c1f02bc: # A "You don’t know, do you." - A "" + A "Non lo sai, vero?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1256 translate it chapter_1_3a8a91aa: # Nas "Nope." - Nas "" + Nas "No." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1258 translate it chapter_1_7aaea753: # "Well, free food is free food." - "" + "Vabbè, cibo gratis è cibo gratis." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1261 translate it chapter_1_e28c6cb3: # "I look at my pizza, noticing something is wrong." - "" + "Guardo la mia pizza e mi accorgo che qualcosa non va." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1263 translate it chapter_1_00d8ed37: # "I test it with my plastic spork and watch the cheap utensil shatter to bits." - "" + "Controllo con il mio forchiaio di plastica e vedo la scadente posata sgretolarsi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1266 translate it chapter_1_e574a586: # "I curse life for a third time today." - "" + "Maledico la mia vita per la terza volta oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1268 translate it chapter_1_cc1da391: # "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material." - "" + "I temuti 10 minuti sono passati ed ora la mia ‘pizza’ è buona solo come materiale edile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272 translate it chapter_1_2130dc1b: # N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?" - N "" + N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non vi dividete il tuo panino?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276 translate it chapter_1_d72dd327: # Nas "But it’s my sandwich!" - Nas "" + Nas "Ma è il mio panino!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1281 translate it chapter_1_32272050: # N "It’s fine, we can split my vegan TLT!" - N "" + N "Non ti preoccupare, possiamo divedere il mio TLT vegano!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286 translate it chapter_1_56252d4a: # "Naser shudders and looks at his own footlong philly sub longingly." - "" + "Naser rabbrividisce e guarda il suo paninozzo con manzo, formaggio, e cipolle grigliate con nostalgia." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1288 translate it chapter_1_1184332a: # Nas "S{w=0.2}-sure thing, babe." - Nas "" + Nas "C{w=0.2}-con piacere, amore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1297 translate it chapter_1_ac69b347: # "He tears the sandwich in two and hands me the larger half." - "" + "Divide il panino in due e mi da la metà più grande" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299 translate it chapter_1_32a0b257: # Nas "Here, Anon." - Nas "" + Nas "Ecco, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1305 translate it chapter_1_7870f5e1: # "I will never forget your brave sacrifice." - "" + "Non dimenticherò mai il tuo eroico sacrificio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1308 translate it chapter_1_6fa69ebb: # "With that we all dig into our meal." - "" + "Con ciò cominciamo tutti a mangiare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1310 translate it chapter_1_c904541c: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1321 translate it chapter_1_6eab3a53: # "{cps=*0.2}-- After school --{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}-- Dopo la scuola --{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1324 translate it chapter_1_49090fe6: # "My classes after lunch were the same as before it." - "" + "Le lezioni dopo pranzo erano uguali a quelle prima." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326 translate it chapter_1_acf08bec: # "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about." - "" + "A quel punto mi presentavo senza problemi ma interessava solo all'insegnante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328 translate it chapter_1_2bcdb17e: # "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten." - "" + "I miei compagni di classe erano disinteressati e io mi siedo e vengo dimenticato." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330 translate it chapter_1_0b13518e: # "I hope the rest of the year is just like that." - "" + "Spero che il resto dell'anno sarà così." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1332 translate it chapter_1_ea4df449: # "I just want to skate through it all." - "" + "Voglio solo che fili tutto liscio come l'olio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1334 translate it chapter_1_8bdb85ec: # "All that’s left for today is the concert. And dinner." - "" + "Per oggi non resta che il concerto. E la cena." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1349 translate it chapter_1_7e161d07: # "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages." - "" + "Aspetto all'ingresso dell'auditorium con Naser, che controllava i messaggi sul telefono." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1351 translate it chapter_1_6d62e671: # Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?" - Nas "" + Nas "Ok, Fang dice che lo spettacolo inizierà tra poco. Vedi?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1356 translate it chapter_1_0d8a9028: # "Naser turns the screen to me." - "" + "Naser mi fa vedere lo schermo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1373 translate it chapter_1_d8045c29: # A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?" - A "" + A "{cps=*0.15}RAT?{/cps}{w=0.4} Rocco Antonio Tano?" + + # mi dispiace # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1375 translate it chapter_1_e20c2800: # Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard." - Nas "" + Nas "Nah.{w=0.4} Ritardato con l'Ala Troncata." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378 translate it chapter_1_0d82ba41: # Nas "Fang’s words, not mine." - Nas "" + Nas "Parole di Fang, non mie." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1380 translate it chapter_1_a72c93ea: # A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?" - A "" + A "Il tuo uuh{cps=*0.1}...{/cps}parente{w=0.4} si comporta sempre così?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1382 translate it chapter_1_3fcc25c3: # Nas "{cps=*0.4}Fang’s{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*0.4}Fang è{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1386 translate it chapter_1_82177a82: # "I wait for him to continue." - "" + "Aspetto che continui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1388 translate it chapter_1_6a112103: # Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Beh uh{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1390 translate it chapter_1_6d7f7d55: # Nas "I mean, kinda?" - Nas "" + Nas "Diciamo di sì?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1393 translate it chapter_1_b74dfa4e: # A "Glad I’m an only child." - A "" + A "Per fortuna che sono figlio unico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396 translate it chapter_1_5ca6e608: # "Naser glares at me." - "" + "Naser mi da un'occhiataccia." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399 translate it chapter_1_fc2d184a: # Nas "Fang’s still family." - Nas "" + Nas "Fang è sempre parte della famiglia." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1401 translate it chapter_1_c40a8d13: # A "Ah, sorry. Just saying is all." - A "" + A "Ah, scusa. Solo per dire." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404 translate it chapter_1_f5c16365: # "Naser deflates." - "" + "Naser si calma." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1406 translate it chapter_1_3c54384b: # Nas "You’re good, Anon." - Nas "" + Nas "Tutto apposto, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1408 translate it chapter_1_9195a178: # Nas "And yeah, they’re family but Fang’s just so{cps=*0.1}...{/cps} so{cps=*0.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Comunque sì, ləi è sempre parte della famiglia ma Fang è così{cps=*0.1}...{/cps} così{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1411 translate it chapter_1_123e9914: # A "Difficult?" - A "" + A "Difficile?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1414 translate it chapter_1_4627db0a: # Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why." - Nas "" + Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perchè." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416 translate it chapter_1_cc465ad6: # A "Sounds rough." - A "" + A "Che bordello." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1419 translate it chapter_1_dd18c493: # Nas "It is." - Nas "" + Nas "Già." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1421 translate it chapter_1_630812d9: # Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me." - Nas "" + Nas "Cioè, lo so che le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423 translate it chapter_1_a06e7411: # A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1427 translate it chapter_1_be9681df: # "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within." - "" + "Finalmente le porte si spalancano e riesco ad annusare quelle bontà da infarto al formaggio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1430 translate it chapter_1_126aaa3a: # Nas "Sweet. Come on, Anon." - Nas "" + Nas "Ottimo. Dai entra, Anon." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1440 translate it chapter_1_f0ecf94f: # "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}" - "" + "{cps=*0.6}Un uomo besitale tiene la porta aperta per tutti.{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453 translate it chapter_1_fde6f7a0: # unknown "Wait.{fast}" - unknown "" + unknown "Aspetta.{fast}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1456 translate it chapter_1_a8a4e02a: # "His massive hand stops me." - "" + "Vengo fermato dalla sua mano enorme." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1459 translate it chapter_1_8d85773e: # A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?" - A "" + A "A{w=0.2}-ah. S-sì?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1461 translate it chapter_1_5b61c964: # "I’m guided to the side, away from the crowd that’s filtering into the auditorium." - "" + "Mi mette in disparte, lontano dalla folla che entrava nell'auditorium." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1469 translate it chapter_1_0b2f902b: # unknown "So how are you feeling about our lovely school, Anon?" - unknown "" + unknown "Quindi, cosa ne pensi della nostra bellissima scuola, Anon?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1474 translate it chapter_1_07fe5707: # A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1476 translate it chapter_1_918a4b16: # "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is." - "" + "Dopo aver letto ‘preside’ sulla spilla a forma di lancia che ha sul risvolto mi rendo conto chi è questo gigante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478 translate it chapter_1_725dc4b1: # A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} It’s uh{cps=*0.2}...{/cps}nice?!" - A "" + A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} È uh{cps=*0.2}...{/cps}piacevole?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1480 translate it chapter_1_2f0c9e99: # A "Cleaner than my old school." - A "" + A "Più pulita della mia vecchia scuola" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1482 translate it chapter_1_d87e681d: # "He guffaws and slaps his chest." - "" + "Sgignazza e si batte il petto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485 translate it chapter_1_b3d274ae: # Sp "You can thank your classmates for that." - Sp "" + Sp "Puoi ringraziare i tuoi compagni di classe." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488 translate it chapter_1_67aaa788_1: # "What?" - "" + "Come?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1491 translate it chapter_1_bc08ed67: # Sp "Now, go enjoy the show." - Sp "" + Sp "Vai, divertiti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1493 translate it chapter_1_73b69041: # A "Yes sir." - A "" + A "Si signore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496 translate it chapter_1_c7747a59: # Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork." - Sp "" + Sp "Oh, domani mi servi nel mio ufficio per qualche pratica." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499 translate it chapter_1_cca270f2: # "I nod and go back to the door where Naser is standing, holding it open for the last of the audience to go inside." - "" + "Annuisco e torno vicino alla porta da Naser, che la sta tenendo aperta per far entrare gli ultimi arrivati." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1519 translate it chapter_1_fa62d78f: # "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater." - "" + "Naser guida me e l'enorme folla nel teatro scolastico di merda." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521 translate it chapter_1_a66ce908: # "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me." - "" + "All'ingresso ci sono dei tavoli con torri di scatole della pizza più alte di me." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1526 translate it chapter_1_bb1fbe51: # Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out." - Nas "" + Nas "Ne puoi prendere un paio poi, Anon. Così dovresti stare a posto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529 translate it chapter_1_19fe706d: # A "Who the hell got all these anyway?" - A "" + A "Chi diamine ne ha ordinate cosi tante?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1531 translate it chapter_1_a5ad2fc3: # Nas "I did." - Nas "" + Nas "Io" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1533 translate it chapter_1_3dccdd72: # "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates." - "" + "Prendo una scatola dalla torre. Gli altri hanno già cominciato a riempire i piatti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1536 translate it chapter_1_15bfd602: # "I check the logo on the box." - "" + "Dò una controllata al logo sulla scatola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538 translate it chapter_1_557c71ef: # A "And to get so many larges from{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?" - A "" + A "Per prendere così tante pizze grandi da{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540 translate it chapter_1_7aaa8470: # A "That’s a couple hundred bucks though." - A "" + A "Saranno un paio di centinaia di dollari." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543 translate it chapter_1_151cd8be: # Nas "Meh, ‘bout a month’s allowance." - Nas "" + Nas "Meh, quasi la paghetta di un mese." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1546 translate it chapter_1_2072d0ec: # "A month? That explains that disaster of a jacket." - "" + "Un mese? Questo spiega quel disastro di giacca." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1549 translate it chapter_1_b288cfc6: # A "So about the actual show-" - A "" + A "Quindi questo spettacolo-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1551 translate it chapter_1_a84e9e2f: # Nas "I’ll check on them. Be right back." - Nas "" + Nas "Vado a dare un'occhiata. Torno subito." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1556 translate it chapter_1_7f7da7e0: