From 6d34c40fb08129e80770df8b0db0bab4f94efbe2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 29 Mar 2024 17:22:23 +0100 Subject: [PATCH 1/7] small corrections in chapter 1 and 7 --- game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy | 2 +- game/tl/it/script/7.concert-day.rpy | 2 +- 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index 2cae540..dabca25 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_1_2df16778: translate it chapter_1_d88bf746: # "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it." - "Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquetante." + "Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquietante." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82 translate it chapter_1_2c10c191: diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index 80ee947..8b9eb21 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -2290,7 +2290,7 @@ translate it PostCableConundrum_b4b72ff6: translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd: # Re "...I thought those were Pocket Raptor cards." - Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor." + Re "...pensavo fossero carte di Yu-Gi-Roar." # game/script/7.concert-day.rpy:1571 translate it PostCableConundrum_9d4e2064: From c13175b5ad0b10ecf774cf7f5748932b7d4f4380 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 29 Mar 2024 21:18:29 +0100 Subject: [PATCH 2/7] chapter 7 proofread --- game/tl/it/script/7.concert-day.rpy | 58 ++++++++++++++--------------- 1 file changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index 8b9eb21..090636a 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -40,13 +40,13 @@ translate it chapter_7_7696aecf: translate it chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." - "O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali." + "O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate it chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." - "Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo." + "Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate it chapter_7_caf13308: @@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_7_caf13308: translate it chapter_7_b673b429: # "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise." - "Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso." + "Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso." # game/script/7.concert-day.rpy:41 translate it chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." - "Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore." + "Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate it chapter_7_000c9c21: @@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_7_4d09aac6: translate it chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" - "Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-" + "Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate it chapter_7_4136ac1f: @@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933: translate it chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." - "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moe’s" + "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moe’s" # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate it chapter_7_8e6341a5: @@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311: translate it chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." - "Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." + "Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate it chapter_7_51077db5: @@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_7_c6b60e91: translate it chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." - "Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino." + "Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate it chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." - "All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me." + "All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate it chapter_7_42d2903d: @@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_7_3c6e0704: translate it chapter_7_47f86faa: # "I step up to the stage to see the band’s point of view." - "Vado sul palco per vedere il punto di vista della band." + "Vado sul palco per vedere la prospettiva della band." # game/script/7.concert-day.rpy:344 translate it chapter_7_8906d074: @@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_7_1c9a9d0d: translate it chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." - "Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco." + "Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate it chapter_7_5b71432e: @@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748: translate it chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" - A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cadrà durante il concerto?" + A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate it chapter_7_32b67ccf: @@ -724,7 +724,7 @@ translate it chapter_7_835406a7: translate it chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." - "Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte." + "Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate it chapter_7_57a8ea69: @@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_7_57a8ea69: translate it chapter_7_955ce6eb: # "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage." - "Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco." + "Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco." # game/script/7.concert-day.rpy:467 translate it chapter_7_99b3a5de: @@ -772,7 +772,7 @@ translate it FixCables_c8efb1e3: translate it FixCables_4cf48915: # "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors." - "Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe." + "Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:501 translate it FixCables_aa5598b5: @@ -784,7 +784,7 @@ translate it FixCables_aa5598b5: translate it PostCableConundrum_d4a4d01e: # "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall." - "Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro." + "Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro." # game/script/7.concert-day.rpy:507 translate it PostCableConundrum_08ab12fa: @@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7: translate it PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." - "Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica." + "Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate it PostCableConundrum_c3af6ce5: @@ -910,7 +910,7 @@ translate it PostCableConundrum_bd325a55: translate it PostCableConundrum_dfe8cb11: # A "I'm not that unfunny!" - A "Non sono così poco divertente!" + A "Non sono così noioso!" # game/script/7.concert-day.rpy:591 translate it PostCableConundrum_e05f7f23: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9938d1c: translate it PostCableConundrum_ba26d394: # "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent." - "Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica." + "Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica." # game/script/7.concert-day.rpy:800 translate it PostCableConundrum_e3f96e92: @@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it PostCableConundrum_3a7a12a8: translate it PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." - "Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano." + "Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate it PostCableConundrum_9ca260d5: @@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df: translate it PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." - "Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me." + "Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate it PostCableConundrum_e9743b34: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it PostCableConundrum_d02a4dfe: translate it PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." - A "Sicura? Il posto era pieno." + A "Piccola? Il posto era pieno." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate it PostCableConundrum_13af7146: @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it PostCableConundrum_1e316e57: translate it PostCableConundrum_d4097c2b: # T "Are you actively trying to ruin us?!" - T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!" + T "Stai cercando di rovinarci?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1178 translate it PostCableConundrum_00944ee0: @@ -1666,13 +1666,13 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0: translate it PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" - T "Perchè non ti fidi di lui e di me?" + T "Perchè non ti fidi di noi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate it PostCableConundrum_abbc2136: # "Tears trickle down her sweat-glazed face." - "Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore." + "Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore." # game/script/7.concert-day.rpy:1191 translate it PostCableConundrum_1df0f953: @@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9: translate it PostCableConundrum_84fe78c2: # Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?" - Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?" + Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?" # game/script/7.concert-day.rpy:1267 translate it PostCableConundrum_0240c5f2: @@ -1864,13 +1864,13 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2: translate it PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." - "Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit." + "Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate it PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." - "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella." + "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate it PostCableConundrum_b5bc04eb: @@ -2104,7 +2104,7 @@ translate it PostCableConundrum_9fd88c33: translate it PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." - "A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare." + "A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate it PostCableConundrum_4cda1ffc: From a6ef617224ffa009c70de79d48084a62e32d8c6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 29 Mar 2024 21:47:03 +0100 Subject: [PATCH 3/7] chapter 8 proofread --- .../it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy b/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy index 5585a94..1a3684e 100644 --- a/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy +++ b/game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy @@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_8_0bc2de7e: translate it chapter_8_98d817cb: # A "I mean, aren’t we supposed to be studying?" - A "Dico, non dovremo studiare?" + A "Dico, non dovremmo studiare?" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:568 translate it chapter_8_789ed359: @@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_8_12fb0abb: translate it chapter_8_894210a6: # "Though aren’t we supposed to be studying for midterms?" - "Però non dovremo studiare per gli esami di metà trimestre?" + "Però non dovremmo studiare per gli esami di metà trimestre?" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:608 translate it chapter_8_0a188f4e: @@ -1228,7 +1228,7 @@ translate it musicalchoices_edaaf711: translate it musicalchoices_8031e70c: # "More than just fingers and a pick, it was as if Fang put her entire life’s effort into this." - "Era più di dita e pletro, era come se Fang ci avesse messo tutto l'impegno della sua vita." + "Era più di dita e plettro, era come se Fang ci avesse messo tutto l'impegno della sua vita." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:876 translate it musicalchoices_b9a3fe0c: @@ -1384,7 +1384,7 @@ translate it musicalchoices_9b229fc2: translate it musicalchoices_61e2797f: # F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}thank you{cps=*.1}...{/cps}thank you{cps=*.1}...{/cps}" - F "Grazia{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}" + F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:965 translate it musicalchoices_a4b83772: @@ -1660,7 +1660,7 @@ translate it musicalchoices_4b139f90: translate it musicalchoices_396755b3: # "A guitar pick bounces off my eye." - "Un pletro mi rimbalza sull'occhio." + "Un plettro mi rimbalza sull'occhio." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1126 translate it musicalchoices_05dd9281: @@ -2200,7 +2200,7 @@ translate it musicalchoices_9c635c7a: translate it musicalchoices_a19e0787: # "Although the sheet-rope escapes from Fang’s dad were starting to leave serious rugburns on my palms." - "Anche se le fughe con corda-lenziolo dal padre di Fang cominciavano a lasciare serie bruciature sui miei palmi." + "Anche se le fughe con corda-lenzuolo dal padre di Fang cominciavano a lasciare serie bruciature sui miei palmi." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1518 translate it musicalchoices_3b4feed7: @@ -2818,7 +2818,7 @@ translate it lGetStartedOnStudy_daa5713d: translate it lGetStartedOnStudy_da767e1e: # "Beef Strog-Anon does not sound palatable to me." - "Beef Strog-Anon non mi sembra così appetibile." + "Manzo alla Strog-Anon non mi sembra così appetibile." # game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1871 translate it lGetStartedOnStudy_eef60250: From c15c137bcf6720c1ab033bffee47597c332d29ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Sat, 30 Mar 2024 16:08:08 +0100 Subject: [PATCH 4/7] chapter 12C translated bros... --- .../it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy | 540 +++++++++--------- 1 file changed, 270 insertions(+), 270 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy b/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy index 828f34c..705159d 100644 --- a/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy +++ b/game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy @@ -4,1619 +4,1619 @@ translate it chapter_12C_c5f7e175: # "Later at my hovel of a home…" - "" + "Dopo, alla mia topaia di casa…" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:16 translate it chapter_12C_78ed6e68: # A "Almost finished." - A "" + A "Quasi finito." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:19 translate it chapter_12C_591eaeee: # Lucy "I wish I could get some help for the other periods, this took way too long." - Lucy "" + Lucy "Vorrei che qualcuno mi aiutasse anche con le altre materie, ci abbiamo messo troppo tempo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:21 translate it chapter_12C_c23ba8c1: # Lucy "Fuck, man. Trish keeps staring at me during class expecting me to talk to her, I gotta avoid Reed and Stella now because they're always around her too, it's agonizing!" - Lucy "" + Lucy "Cazzo. Trish continua a fissarmi durante la lezione aspettando che parli con lei, ora devo anche evitare Reed e Stella perchè stanno sempre con lei, è agonizzante!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:23 translate it chapter_12C_fe4378d0: # Lucy "I keep having these dreams where she mans up and I'm forced to talk to her again! They feel more like nightmares now!" - Lucy "" + Lucy "Continuo a fare questi sogni dove lei si fa coraggio e sono costretta a parlarle di nuovo! Ora però sembrano più incubi che sogni!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:25 translate it chapter_12C_d1ebfb24: # Lucy "Rosa is too busy to help - with the exercises, I mean - but I hope the camping trip will be fun." - Lucy "" + Lucy "Rosa è troppo impegnata per aiutare - con gli esercizi, dico - ma spero che il campeggio sarà divertente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:28 translate it chapter_12C_eb5abcd1: # A "Well it's done. All of it." - A "" + A "Beh è finito. Tutto quanto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:31 translate it chapter_12C_4b35d8fd: # Lucy "Thanks, Anon. You're a pretty cool guy." - Lucy "" + Lucy "Grazie, Anon. Sei un tipo niente male." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:33 translate it chapter_12C_ffb054ff: # A "No problem, I just like helping you, I guess." - A "" + A "Nessun problema, semplicemente mi piace aiutarti, credo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:36 translate it chapter_12C_ce0a3c4e: # Lucy "...and without asking for anything in return." - Lucy "" + Lucy "...e senza chiedere niente in cambio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:38 translate it chapter_12C_cebf421c: # Lucy "..." - Lucy "" + Lucy "..." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:50 translate it chapter_12C_f17b64bd: # Lucy "You're so good to me." - Lucy "" + Lucy "Sei cosi buono con me." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:52 translate it chapter_12C_3be267da: # A "Thanks. F- Lucy." - A "" + A "Grazie. F- Lucy." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:54 translate it chapter_12C_b82a2322: # Lucy "Is there nothing you really want from me?" - Lucy "" + Lucy "Non c'è niente che vorresti davvero da me?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:56 translate it chapter_12C_ba818e31: # A "You mean repay? I don't know, things are too good now, though." - A "" + A "Dici per ripagarmi? Non lo so, le cose vanno bene ora, però." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:58 translate it chapter_12C_329c3f0b: # Lucy "More naps?" - Lucy "" + Lucy "Più pisolini?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:60 translate it chapter_12C_d7001ba0: # Lucy "Or perhaps hugs?" - Lucy "" + Lucy "O forse abbracci?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:62 translate it chapter_12C_87f570f6: # Lucy "Hand holding?" - Lucy "" + Lucy "Tenerci per mano?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:64 translate it chapter_12C_11b9a704: # "I'm sweating profusely." - "" + "Sto sudando abbondantemente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:66 translate it chapter_12C_b9569433: # Lucy "Or maybe{cps=*0.1}...{/cps}a kiss?" - Lucy "" + Lucy "O forse{cps=*0.1}...{/cps}un bacio?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:69 translate it chapter_12C_c328c415: # A "Kiss?{w=0.1} With that huge snoot?" - A "" + A "Un bacio?{w=0.1} Con quell'enorme musetto?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:71 translate it chapter_12C_eb65a325: # Lucy "Why? Are you afraid? Have you never kissed a dinosaur before?" - Lucy "" + Lucy "Perchè? Hai paura? Non hai mai baciato un dinosauro prima d'ora?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:73 translate it chapter_12C_745d76fa: # A "No?" - A "" + A "No?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:76 translate it chapter_12C_00fbbb35: # Lucy "Not even a human girl?" - Lucy "" + Lucy "Neanche una ragazza umana?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:79 translate it chapter_12C_19d1f662: # A "{cps=*0.5}Uhhh...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.5}Uhhh...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:82 translate it chapter_12C_c559fac5: # Lucy "So I'm your first?{w=0.2} That's exciting." - Lucy "" + Lucy "Quindi sono la tua prima volta?{w=0.2} È emozionante." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:84 translate it chapter_12C_c0623946: # A "This is so weird, I don't know how I'm feeling right now. Don't you feel weird too?" - A "" + A "È tutto così strano, non so cosa stia provando ora. Non ti senti anche tu strana?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:86 translate it chapter_12C_5f1155e1: # Lucy "I've kissed shorter snouts, yours can't be that different." - Lucy "" + Lucy "Ho baciato musi più corti, il tuo non può essere tanto differente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:89 translate it chapter_12C_0ef9f288: # Lucy "Uh{cps=*0.1}...{/cps} look Anon, if it doesn't work out..." - Lucy "" + Lucy "Uh{cps=*0.1}...{/cps} senti Anon, se non funziona..." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:91 translate it chapter_12C_577feca2: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}It won't change anything.{w=0.3} Right?" - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Non cambierà nulla.{w=0.3} Giusto?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:93 translate it chapter_12C_279f777b: # A "Promise?" - A "" + A "Prometti?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:95 translate it chapter_12C_97eb9399: # Lucy "Of course I promise! Get over here you fucking pussy!" - Lucy "" + Lucy "Certo che prometto! Vieni qui fighetta del cazzo!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:97 translate it chapter_12C_48f9d5ef: # A "O-okay." - A "" + A "O-okay." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:100 translate it chapter_12C_daf63f9c: # Lucy "I won't bite, though I've never had human before..." - Lucy "" + Lucy "Non mordo, anche se non ho mai provato umano prima d'ora..." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:102 translate it chapter_12C_8e172148: # A "Okay, here it goes{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "Okay, eccoci qua{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:109 translate it chapter_12C_c904541c: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:112 translate it chapter_12C_0139c0c5: # A "Well?" - A "" + A "Beh?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:114 translate it chapter_12C_49c74c39: # Lucy "T-that’s just the lips!" - Lucy "" + Lucy "Q-quelle sono solo le labbra!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:117 translate it chapter_12C_c904541c_1: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:120 translate it chapter_12C_47e97d44: # Lucy "T-the tongue, come on." - Lucy "" + Lucy "L-la lingua, dai." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:123 translate it chapter_12C_c904541c_2: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:126 translate it chapter_12C_39fb3ddc: # Lucy "What are you doing?!" - Lucy "" + Lucy "Cosa stai facendo?!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:128 translate it chapter_12C_1ee11086: # A "Your mouth hinges way back, I have to hang my jaw." - A "" + A "La tua bocca si apre molto indietro, devo aprire molto la mia di bocca." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:130 translate it chapter_12C_e390d955: # Lucy "Don’t do that, it’s stupid!" - Lucy "" + Lucy "Non farlo, è stupido!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:132 translate it chapter_12C_da45b876: # A "Wait, {i}you{/i} open wide now." - A "" + A "Aspetta, ora spalanca {i}tu{/i}." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:134 translate it chapter_12C_0ac24169: # Lucy "That’s even sillier." - Lucy "" + Lucy "Quello è ancora più stupido." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:137 translate it chapter_12C_c904541c_3: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:140 translate it chapter_12C_cea17a47: # Lucy "*glug*{w=0.2} *hack*{w=0.2} *urk*" - Lucy "" + Lucy "*glug*{w=0.2} *hack*{w=0.2} *urk*" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:142 translate it chapter_12C_f045c4b8: # A "Oh god how long is your tongue?! I think I almost threw up." - A "" + A "Oddio quanto è lunga la tua lingua?! Penso di aver quasi vomitato." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:144 translate it chapter_12C_a0ecea5a: # Lucy "*cough*{w=0.2} Oh god *cough*{w=0.2} I think I reached your tonsils! *hurk*" - Lucy "" + Lucy "*coff*{w=0.2} Oh dio *coff*{w=0.2} Penso di aver raggiunto le tue tonsille! *hurk*" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:146 translate it chapter_12C_b55f9b12: # A "Shit sorry sorry sorr-" - A "" + A "Merda scusa scusa scus-" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:148 translate it chapter_12C_c7a80ba4: # Lucy "No no. It’s fine. Let me think." - Lucy "" + Lucy "No no. Va tutto bene. Fammi pensare." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:150 translate it chapter_12C_9c68e097: # Lucy "Let’s try the other one again." - Lucy "" + Lucy "Proviamo l'altro modo di nuovo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:152 translate it chapter_12C_c1594a5a: # A "O-okay…" - A "" + A "O-okay…" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:155 translate it chapter_12C_c904541c_4: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:158 translate it chapter_12C_a1562518: # Lucy "Don’t open as *mnph*... wide." - Lucy "" + Lucy "Non spalancarla così *mnph*... tanto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:161 translate it chapter_12C_c904541c_5: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:164 translate it chapter_12C_edae74fc: # Lucy "Wait…" - Lucy "" + Lucy "Aspetta…" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:167 translate it chapter_12C_c904541c_6: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:170 translate it chapter_12C_42fc5725: # Lucy "Tilt to the side… like this." - Lucy "" + Lucy "Inclina la testa di lato… così." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:173 translate it chapter_12C_c904541c_7: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:175 translate it chapter_12C_c904541c_8: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:177 translate it chapter_12C_c904541c_9: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:180 translate it chapter_12C_638e3f1c: # A "I don’t know…{w=0.2} I’ll probably never get the hang of this." - A "" + A "Non lo so…{w=0.2} Probabilmente non mi abituerò mai." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:182 translate it chapter_12C_b887746e: # Lucy "Really? I uh… {w=0.2}think it was… {w=0.2}nice." - Lucy "" + Lucy "Dici? Io uh… {w=0.2} penso sia stato… {w=0.2}piacevole." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:184 translate it chapter_12C_13a51a04: # A "Wait seriously?" - A "" + A "Aspetta dici sul serio?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:186 translate it chapter_12C_2c47c3c1: # Lucy "Y-yeah. You’re not a {i}bad{/i} kisser." - Lucy "" + Lucy "S-sì. Non baci {i}male{/i}." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:188 translate it chapter_12C_dbf5654c: # A "Bullshit." - A "" + A "Stronzate." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:190 translate it chapter_12C_d191f573: # Lucy "Seriously, here." - Lucy "" + Lucy "Sto dicendo sul serio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:193 translate it chapter_12C_c904541c_10: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:195 translate it chapter_12C_c904541c_11: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:198 translate it chapter_12C_a8da3a2d: # Lucy "Don’t be shy now…" - Lucy "" + Lucy "Non fare il timido ora…" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:200 translate it chapter_12C_4fd67d2a: # A "Lucy." - A "" + A "Lucy." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:203 translate it chapter_12C_c904541c_12: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:213 translate it chapter_12C_e86cc2cd: # Lucy "See? Getting better." - Lucy "" + Lucy "Visto? Stai migliorando." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:215 translate it chapter_12C_51d68716: # A "Mmm…" - A "" + A "Mmm…" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:217 translate it chapter_12C_d24d09c6: # Lucy "I can feel your heart beating. It’s so loud." - Lucy "" + Lucy "Posso sentire il tuo core battere. È così forte." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:224 translate it chapter_12C_c66673e5: # A "Y-yeah,{w=0.2} same." - A "" + A "G-già,{w=0.2} potrei dire lo stesso." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:226 translate it chapter_12C_c904541c_13: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:232 translate it chapter_12C_1e2ea65c: # "It’s been a few weeks since I asked Lucy out to prom." - "" + "Sono passate un pò di settimane da quando ho chiesto a Lucy di andare al ballo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:234 translate it chapter_12C_90c10a03: # "Gotta say, things are looking up for me right now." - "" + "Devo dire, le cose per me stavano andando molto bene." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:236 translate it chapter_12C_f2386519: # "Lucy has really taken to helping Rosa with the school gardens." - "" + "Lucy ha davvero preso a cuore aiutare Rosa con i giardini scolastici." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:238 translate it chapter_12C_d52b48a3: # "Rosa doesn’t force me to help anymore, but I still frequently lend a hand." - "" + "Rosa non mi costringe più ad aiutarla, ma spesso do una mano comunque." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:240 translate it chapter_12C_361e29e9: # "Just earlier today Lucy and I were planting some hydrangeas that were set to bloom in just a few weeks." - "" + "Proprio questa mattina io e Lucy stavamo piantantando delle ortensie che avrebbero sbocciato in solo qualche settimana." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:249 translate it chapter_12C_2e92ddbe: # "And now I’m setting up a pair of tents." - "" + "E ora sto costruendo un paio di tende." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:251 translate it chapter_12C_293a3377: # "Alone." - "" + "Da solo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:253 translate it chapter_12C_b0152058: # "Despite being in a group of four." - "" + "Nonostante noi siamo in quattro." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:276 translate it chapter_12C_fcbbef00: # "{i}Stella’s chattering with me about the esoteric while the school delinquents get the Orwellian treatment from Rosa, who swaps between helping Fang plant some kind of exotic flower I don’t know and barking orders.{/i}" - "" + "{i}Stella chiacchera con me riguardo l'esoterico mentre i delinquenti della scuola ottengono il trattamento Orwelliano da Rosa, che passa dall'aiutare Fang a piantare un qualche fuore esotico che non conosco a sbraitare ordini.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:278 translate it chapter_12C_370e15c2: # "{i}I understand maybe a third of what Stella’s saying and mostly just nod along.{/i}" - "" + "{i}Capisco forse un terzo di quello che sta dicendo Stella e semplicemente annuisco.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:281 translate it chapter_12C_7985e04a: # St "{i}-nights really important because the moon will be in perfect alignment for my divinations.{/i}" - St "" + St "{i}-notti sono molto importanti perchè la luna sarà in perfetto allineamento per le mie divinizazioni.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:283 translate it chapter_12C_79c96252: # A "{i}Right, right. Lunar eclipse. Is that the one where you can’t see the Moon or the one where you can’t see the sun?{/i}" - A "" + A "{i}Giusto, giusto. Eclissi lunare. È quella in cui non puoi vedere la luna o quella in cui non puoi vedere il sole?{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:286 translate it chapter_12C_2ad85ef3: # St "{i}*sigh*{/i}" - St "" + St "{i}*sigh*{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:288 translate it chapter_12C_c4abefd3: # St "{i}It’s also called a Blood Moon for its color?{/i}" - St "" + St "{i}Viene anche chiamata Luna Rossa per il suo colore?{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:290 translate it chapter_12C_d984ed81: # St "{i}It’s a very important night for me, Anon.{/i}" - St "" + St "{i}È una notte molto importante per me, Anon.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:292 translate it chapter_12C_70c45404: # St "{i}I feel as though my divinations will be at their best under it’s crimson glow.{/i}" - St "" + St "{i}Mi sento come se le mie divinazioni saranno al loro meglio sotto il suo bagliore cremisi.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:295 translate it chapter_12C_846410f5: # A "{i}But camping?{/i}" - A "" + A "{i}Ma fare campeggio?{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:304 translate it chapter_12C_ad59dc8f: # Ro "{i}Oh, yes!{/i}" - Ro "" + Ro "{i}Oh, sì!{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:306 translate it chapter_12C_df6ef123: # Ro "{i}My backyard is very big. Long bus ride to school.{/i}" - Ro "" + Ro "{i}Il mio giardino è molto grande. Lungo viaggio in autobus per arrivare a scuola.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:308 translate it chapter_12C_6724a534: # Ro "{i}But I see the stars at night so well, so Stella has slumber parties often!{/i}" - Ro "" + Ro "{i}Ma di notte le stelle si vedono così bene, quindi Stella e io facciamo spesso pigiama party!{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:315 translate it chapter_12C_e80ee70b: # Lucy "{i}Anon! We should go to!{/i}" - Lucy "" + Lucy "{i}Anon! Dovremmo andare anche noi!{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:318 translate it chapter_12C_c6f387a1: # A "{i}Wait what why?{/i}" - A "" + A "{i}Aspetta cosa perchè?{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:320 translate it chapter_12C_470b5375: # Lucy "{i}We can go stargazing Anon. Just imagine it.{/i}" - Lucy "" + Lucy "{i}Potremmo andare a vedere le stelle Anon. Immaginatelo.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:323 translate it chapter_12C_e5774777: # A "{i}But camping? Can’t we just-{/i}" - A "" + A "{i}Ma fare campeggio? Non possiamo semplicemente-{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:328 translate it chapter_12C_f6cbd090: # Lucy "{i}C’mon Anon. Don’t you want to watch the stars together with me?{/i}" - Lucy "" + Lucy "{i}Eddai Anon. Non vuoi vedere le stelle insieme a me?{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:331 translate it chapter_12C_40682c19: # "{i}Lucy’s pleading eyes lock onto mine.{/i}" - "" + "{i}Gli occhi supplicanti di Lucy guardano nei miei.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:334 translate it chapter_12C_3382ee49: # A "{i}Alriiiiiight. As long as we have tents. I don’t wanna deal with insects.{/i}" - A "" + A "{i}Vaaaa beeeeeeneee. Basta che ci sono tende. Non voglio aver a che fare con gli insetti.{/i}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:338 translate it chapter_12C_65d01cf9: # A "{i}As long as we have tents.{/i}{w=0.2} Me and my stupid fucking mouth." - A "" + A "{i}Basta che ci sono tende.{/i}{w=0.2} Io e la mia cazzo di bocca." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:356 translate it chapter_12C_073a92a1: # "Finally I manage to get a post to stick into the soft soil." - "" + "Finalmente riesco a conficcare un palo nel terreno soffice." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:358 translate it chapter_12C_7e3f6a13: # "One down. Nineteen to go." - "" + "Fuori uno. Ne mancano diciannove." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:361 translate it chapter_12C_c08200df: # "Ugh, and now Lucy’s gonna use those cute sad eyes whenever she wants something." - "" + "Ugh, e ora Lucy userà quei carini occhi tristi ogni volta che vorrà qualcosa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:363 translate it chapter_12C_e546c228: # "And no alone time with her, since all the girls are working at the grill." - "" + "E non riesco a stare a solo con lei, dato che ragazze si stanno occupando del barbecue." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:366 translate it chapter_12C_1843f1d1: # A "Hey, you guys aren’t just making dinner with that gross herbivore meat, right?" - A "" + A "Hey, non starete cucinando la cena con quella terribile carne da erbivoro, giusto?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:368 translate it chapter_12C_7ff594de: # Ro "Of course! I’m always prepared to serve guests." - Ro "" + Ro "Certo! Sono sempre preparata per servire gli ospiti." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:371 translate it chapter_12C_90e1051a: # St "Wait, which ones were which again?" - St "" + St "Aspetta, quali erano quelli erbivori e quali no?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:375 translate it chapter_12C_dac834c3: # A "Wha- If I bite into even a single bug your cards are going into the campfire." - A "" + A "Cos- Se mordo anche un singolo insetto le tue carte finiranno nel falò." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:377 translate it chapter_12C_de55740b: # Ro "Hey! Camping is supposed to be relaxing! Relax!" - Ro "" + Ro "Hey! Fare campeggio dovrebbe essere rilassante! Rilassati!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:379 translate it chapter_12C_2a28c97a: # Ro "Also, when you’re done with the tents you need to start the campfire." - Ro "" + Ro "Poi, quando finirai con le tente devi accendere il falò." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:382 translate it chapter_12C_a37e34bf: # A "Wait, why me?" - A "" + A "Aspetta, perchè io?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:385 translate it chapter_12C_d11aaec1: # "Rosa and Stella flinch and exchange glances." - "" + "Rosa e Stella sussultano e si sgambiano sguardi." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:388 translate it chapter_12C_0084dfe0: # St "Just{cps=*0.1}...{/cps} figured you’d know, is all." - St "" + St "Solo{cps=*0.1}...{/cps} pensavamo che lo sapessi fare, tutto qui." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:391 translate it chapter_12C_3b11ffd6: # A "Why would I{cps=*0.1}...{/cps}{nw}" - A "" + A "Perchè dovrei{cps=*0.1}...{/cps}{nw}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:395 translate it chapter_12C_f19f58af: # extend " Hey!" - extend "" + extend " Hey!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:397 translate it chapter_12C_22541062: # St "The principal fits the bill so well." - St "" + St "Il preside corrisponde molto bene al profilo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:399 translate it chapter_12C_6e355749: # Ro "Guess that’s just him." - Ro "" + Ro "Penso che sia solo lui." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:402 translate it chapter_12C_e921cf5b: # Lucy "Come on, quit teasing him." - Lucy "" + Lucy "Dai, smettetela di prenderlo in giro." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:404 translate it chapter_12C_ca420761: # Lucy "Who cares if he hasn’t evolved to fire yet?" - Lucy "" + Lucy "A chi importa se non si è ancora evoluto fino al fuoco?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:408 translate it chapter_12C_3a7d777b: # "I trip into the tent and tear the whole thing down." - "" + "Inciampo sulla e la tenda la demolisco." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:425 translate it chapter_12C_312a9f37: # "By the time I get both of the tents standing, the sun is nearing the horizon." - "" + "Quando finisco di mettere in piedi entrambe le tende, il sole si avvicina all'orizzonte." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:427 translate it chapter_12C_fa7b4c53: # "My back already hurts from setting everything up." - "" + "La schiena mi fa già male dopo aver sistemato tutto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:429 translate it chapter_12C_f8780de4: # "Luckily Lucy carries around a lighter for her cigarettes so I was able to start a small fire." - "" + "Per fortuna Lucy porta con se un accendino per le sue sigarette quindi sono stato in grado di accedere un fuocherello." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:431 translate it chapter_12C_3e396622: # "I slump on one of the logs around the firepit and try to massage my shoulders." - "" + "Crollo su uno dei ceppi attorno al falò e provo a massaggiare le mie spalle." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:446 translate it chapter_12C_9a74058a: # Ro "Hello, An-on." - Ro "" + Ro "Ciao, An-on." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:448 translate it chapter_12C_0c4e1225: # A "Oh, is the food ready?" - A "" + A "Oh, il cibo è pronto?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:450 translate it chapter_12C_8e86db9e: # Ro "Stella and Lucy are getting some plates to use." - Ro "" + Ro "Stella e Lucy sono andate a prendere qualche piatto da usare." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:452 translate it chapter_12C_352fc9bc: # Ro "Just taking a seat for a minute." - Ro "" + Ro "Mi sto solamente sedendo per un minuto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:455 translate it chapter_12C_c3955624: # A "Thanks for inviting Lucy and I to camp back here." - A "" + A "Grazie per aver invitato me e Lucy a questo campeggio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:457 translate it chapter_12C_1d168d65: # Ro "Oh, don’t thank me, I am very happy to have friends over!" - Ro "" + Ro "Oh, non mi ringraziare. Sono molto contenta di far venire amici!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:459 translate it chapter_12C_094c9f4c: # Ro "Although normally I struggle with making the tents stand." - Ro "" + Ro "Anche se di solito ho problemi a tenere le tende in piedi." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:461 translate it chapter_12C_1cc3d282: # Ro "So really I must thank you for setting it up for me!" - Ro "" + Ro "Quindi in realtà dovrei ringraziare te per averle sistemate per me!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:465 translate it chapter_12C_faca158e: # A "Oh, uh, it was nothing." - A "" + A "Oh, uh, niente di che." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:468 translate it chapter_12C_72cc8220: # "Stella calls out from the back door to Rosa’s house." - "" + "Stella chiama dalla porta del retro della casa di Rosa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:471 translate it chapter_12C_c3ef17b4: # "She’s returning with Lucy, both holding extra utensils and snack foods." - "" + "Lei sta ritornando con Lucy, entrambi tengono in mano posate extra e qualche snack." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:474 translate it chapter_12C_b431bd8d: # "Rosa waves them over." - "" + "Rosa fa cenno di avvicinarsi." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:496 translate it chapter_12C_1b47debd: # Ro "I never pictured Fang coming over." - Ro "" + Ro "Non mi sarei mai immaginato che Fang venisse." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:498 translate it chapter_12C_a0075f0f: # Ro "Lucy really is lucky to have you." - Ro "" + Ro "Lucy è molto fortunata ad averti." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:501 translate it chapter_12C_5c569b4b: # "Stella struggles to separate the false shish kebabs from the real meat before handing me a plate." - "" + "Stella fatica a separare i falsi shish kebab dalla carne vera prima di darmi un piatto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:503 translate it chapter_12C_aac23c70: # "Lucy gets that look in her eye and snatches the bigger one right off." - "" + "Lucy ha quello sguardo negli occhi e mi ruba quello più grande." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:506 translate it chapter_12C_9138c589: # St "Eventide draws near. I believe it best we sojourn from the fated ones, Rosa. My scrying glass awaits." - St "" + St "Il vespro si avvicina. Penso sia meglio soggiornare altrove dai predestinati, Rosa. Il mio vetro divinitorio ci attende." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:514 translate it chapter_12C_0ad25b8b: # "What." - "" + "Cosa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:517 translate it chapter_12C_f524df6a: # Lucy "Er, what? I don’t speak… whatever the fuck that was." - Lucy "" + Lucy "Er, cosa? Non parlo… qualsiasi cazzo di cosa sia quello." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:522 translate it chapter_12C_85ec4753: # Ro "*giggle* I believe Stella means that the sun is setting and we need to go set up her telescope." - Ro "" + Ro "*risatina* Credo che Stella voglia dire che il sole sta calando e dobbiamo andare a sistemare il suo telescopio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:524 translate it chapter_12C_958175d5: # A "Then why didn’t she just say that?" - A "" + A "Allora perchè non ha semplicemente detto quello?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:526 translate it chapter_12C_db21c344: # "Rosa and Stella take their plates of imposter kebabs and start walking to the other end of Rosa’s yard." - "" + "Rosa e Stella prendono i suoi piatti di kebab impostori e si dirigono verso l'altra estremità del giarino di Rosa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:550 translate it chapter_12C_382749cd: # "Fang shrugs at me and starts devouring her food." - "" + "Fang mi fa spallucce e comincia a divorare il suo cino." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:552 translate it chapter_12C_57567722: # "With nothing to do but wait for night time I also begin to remove kebab." - "" + "Con niente da fare se non aspettare la notte comincio anch'io a rimuovere kebab." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:555 translate it chapter_12C_439c1ae7: # Lucy "Bleh. I think Stella undercooked this. Gimme some of yours." - Lucy "" + Lucy "Bleh. Credo che Stella non l'abbia cotto abbastanza. Dammene un pò dei tuoi." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:557 translate it chapter_12C_d1ebc558: # A "No way, you have your own." - A "" + A "Non ci penso neanche, tu hai i tuoi." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:559 translate it chapter_12C_ab4c1b56: # Lucy "Well I want yours too. You’re supposed to share with your girlfriend." - Lucy "" + Lucy "Beh voglio anche i tuoi. Dovresti condividere con la tua ragazza." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:562 translate it chapter_12C_763af67a: # "Damn her and her filthy ptero-logic." - "" + "Mannaggia a lei e alla sua sporca ptero-logica." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:565 translate it chapter_12C_96f45273: # A "{cps=*0.65}Fiiiiiiiiine{/cps}. You can have a bite." - A "" + A "{cps=*0.65}Vaaa beeeeeneee{/cps}. Puoi avere un morso." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:570 translate it chapter_12C_1688399d: # "I hold out the meat on a stick for her." - "" + "Le porgo la carne sullo spiedo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:573 translate it chapter_12C_10165fe0: # "She grins wickedly." - "" + "Lei fa un gran sorriso maligno." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:575 translate it chapter_12C_8c39c5f5: # "I realize my mistake as I watch her maw widen and engulf the entirety of my kebab." - "" + "Mi rendo conto del mio sbaglio mentre guardo le sue fauci spalancarsi e divorano l'interità del mio kebab." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:582 translate it chapter_12C_bc60c12a: # "Once she pulls away I’m left holding a crispy yet clean wooden stick." - "" + "Quando lei si ritira rimango con un abbrustolito ma pulito bastoncino di legno." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:585 translate it chapter_12C_0b767bc4: # Lucy "Mmmm{cps=*0.1}...{/cps} Stolen food is the best food." - Lucy "" + Lucy "Mmmm{cps=*0.1}...{/cps} Il cibo rubato è il miglior cibo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:589 translate it chapter_12C_de5177a3: # A "Well that was uncalled for." - A "" + A "Beh questo te lo potevi risparmiare." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:591 translate it chapter_12C_59198f81: # Lucy "Here, take the gross one." - Lucy "" + Lucy "Ecco, prendi quello schifoso." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:593 translate it chapter_12C_7b47371e: # "Lucy hands over her undercooked kebab." - "" + "Lucy mi pone il suo kebab poco cotto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:598 translate it chapter_12C_f172e826: # A "Whatever, I like it rare anyways." - A "" + A "Vabbè, tanto a me piace al sangue." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:600 translate it chapter_12C_4337bf2e: # Lucy "You should be thanking me, then." - Lucy "" + Lucy "Mi dovresti ringraziare, allora." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:609 translate it chapter_12C_e20ecfdd: # "She leans her head into my shoulder." - "" + "Lei appoggia la sua testa sulla mia spalla." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:612 translate it chapter_12C_87c86b9e: # "Yuck, this really was undercooked." - "" + "Puah, è davvero poco cotto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:614 translate it chapter_12C_a336a24b: # "I hold the stick over the fire to char a bit more." - "" + "Metto il bastoncino sul fuoco per abbrustolirlo un pò di più." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:617 translate it chapter_12C_470969fd: # Lucy "That’s just going to burn the outside." - Lucy "" + Lucy "Brucierai solamente l'esterno così." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:619 translate it chapter_12C_6ae707fa: # A "Can’t be harder than roasting a marshmallow, right?" - A "" + A "Non può essere più difficile di arrostire un marshmallow, giusto?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:621 translate it chapter_12C_9dc1f52d: # Lucy "Did Rosa bring any?" - Lucy "" + Lucy "Rosa li ha portati?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:623 translate it chapter_12C_47e1685a: # A "Think so. Save your kebab stick for them." - A "" + A "Penso di sì. Tieniti il bastoncino da kebab." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:625 translate it chapter_12C_537397c2: # Lucy "Think I’d rather use a regular stick off the ground than get a greasy marshmallow." - Lucy "" + Lucy "Penso che preferireri usare un normale bastoncino da terra piuttosto che avere un marshmallow unto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:627 translate it chapter_12C_54763880: # A "Heh." - A "" + A "Heh." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:630 translate it chapter_12C_7f37ed1c: # "Lucy and I listen to the crackling of the fire for a few minutes." - "" + "Lucy e io ascoltiamo al crepitio del fuoco per qualche minuto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:633 translate it chapter_12C_207081db: # "Somewhere in the distance I hear Stella yelling at Rosa about leaving the telescope cap on." - "" + "Da qualche parte in lontananza sento Stella urlare a Rosa riguardo a non aver tolto il tappo del telescopio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:636 translate it chapter_12C_1e104dc7: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:639 translate it chapter_12C_1d9b65ad: # Lucy "Rosa said earlier that I’m lucky to have you." - Lucy "" + Lucy "Rosa prima mi ha detto che sono fortunata di averti." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:642 translate it chapter_12C_85f9c05c: # A "You feel lucky? I’m thinking it’s the other way around." - A "" + A "Tu ti senti fortunata? Io penso che sia il contrario." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:644 translate it chapter_12C_d3315afd: # Lucy "I do." - Lucy "" + Lucy "Sì." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:647 translate it chapter_12C_5764f902: # Lucy "Rosa was right, I wouldn’t have thought about going camping back in first semester." - Lucy "" + Lucy "Rosa aveva ragione, non avrei mai pensato di fare campeggio nel primo semestre." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:649 translate it chapter_12C_f255665e: # Lucy "Guess I really have been changing a lot." - Lucy "" + Lucy "Credo davvero di essere cambiata molto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:652 translate it chapter_12C_19456127: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Your kebab’s on fire." - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Il tuo kebab ha preso fuoco." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:655 translate it chapter_12C_008137ff: # A "Huh- {w=.5}{nw}" - A "" + A "Huh- {w=.5}{nw}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:658 translate it chapter_12C_aeff4850: # extend "Shit!" - extend "" + extend "Merda!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:660 translate it chapter_12C_dd42fb03: # "I blow out the now burnt chunks of meat." - "" + "Soffio sugli oramai bruciati pezzi di carne." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:663 translate it chapter_12C_f1383582: # A "Uhhh… Flambe?" - A "" + A "Uhhh… Flambe?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:666 translate it chapter_12C_3959359b: # "Lucy snorts." - "" + "Lucy fa una risata nasale." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:669 translate it chapter_12C_e0f76676: # "Chewing down on this, it’s not the worst thing I’ve eaten." - "" + "Masticandolo, non è la cosa peggiore che abbia mangiato." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:672 translate it chapter_12C_bbebec7e: # A "Still want a piece?" - A "" + A "Vuoi ancora un pezzo?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:674 translate it chapter_12C_131bae37: # "She just holds her mouth open." - "" + "Lei tiene semplicemente la bocca aperta." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:676 translate it chapter_12C_f1681299: # "I put the stick in biting range and she gnaws the chunk off." - "" + "Metto il bastoncino a portata di morso e lei consuma il pezzetto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:679 translate it chapter_12C_02d05b3a: # Lucy "Yeah, It’s not undercooked anymore. That’s for certain." - Lucy "" + Lucy "Già, almeno è cotto un pò di più. Questo è certo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:681 translate it chapter_12C_d7fef621: # A "Looks like I poured jet fuel on it." - A "" + A "Sembra che ci abbia versato del carburante per jet sopra." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:687 translate it chapter_12C_6321e317: # "Lucy leans back into her arms staring up at the night sky." - "" + "Lucy si appoggia sulle sue braccia e guarda il cielo stellato." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:689 translate it chapter_12C_7afcfa5c: # "I finish off the stick and join her." - "" + "Io finisco il bastoncino e mi unisco a lei." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:694 translate it chapter_12C_44e155e6: # "Stella was right, the stars look great out here." - "" + "Stella aveva ragione, le stelle sono fantastiche qui fuori." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:696 translate it chapter_12C_2b5e3bc9: # "Reminds me of home." - "" + "Mi ricordano casa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:699 translate it chapter_12C_db36b86a: # Lucy "The stars do?" - Lucy "" + Lucy "Le stelle?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:701 translate it chapter_12C_3d165322: # A "Hm? Oh. Yeah, there wasn’t a lot of light pollution around Rock Bottom." - A "" + A "Hm? Oh. Sì, non c'era molto illuminamento luminoso vicino Rock Bottom." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:703 translate it chapter_12C_687c746e: # A "In the brief time I was in scouts, I got to look at the constellations a bit." - A "" + A "Nel breve tempo in cui ero negli scout, ho dato un'occhiata alle costellazioni per un pò." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:706 translate it chapter_12C_9c5218b9: # Lucy "Name a few." - Lucy "" + Lucy "Indicamente qualcuna." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:708 translate it chapter_12C_12941a92: # A "I don’t remember now, this was like a decade ago." - A "" + A "Ora non mi ricordo, questo era tipo un decennio fa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:711 translate it chapter_12C_00ff2736: # A "{cps=*0.1}...{/cps}Orion’s belt?" - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}La Cintura di Orione?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:713 translate it chapter_12C_b5bc86a7: # Lucy "Anyone can name Orion’s belt." - Lucy "" + Lucy "Tutti possono indicare la Cintura di Orione." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:716 translate it chapter_12C_069acb7a: # A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} big spoon and lil spoon?" - A "" + A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} grande cucchiaio e piccolo cucchiaio?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:718 translate it chapter_12C_7d341d5c: # Lucy "You mean the dippers?" - Lucy "" + Lucy "Dici i carri?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:720 translate it chapter_12C_ba7133df: # A "Also yes." - A "" + A "Anche." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:723 translate it chapter_12C_3a28a2a8: # "Lucy hums and scoots close enough so I can wrap an arm around her shoulder." - "" + "Lucy canticchia e si avvicina abbastanza da poter avvolgere la sua spalla con il mio braccio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:725 translate it chapter_12C_f7356527: # "Her head leans on my shoulder and I can’t help but smile." - "" + "La sua testa si appoggia alla mia spalla e non posso fare a meno di sorridere." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:728 translate it chapter_12C_91c51189: # Lucy "Something like this, then?" - Lucy "" + Lucy "Qualcosa del genere, allora?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:730 translate it chapter_12C_7ec89dd1: # A "Eh, close enough." - A "" + A "Eh, diciamo di sì." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:732 translate it chapter_12C_880af75c: # A "I think you can see Mars too, it’s supposed to be the red one." - A "" + A "Penso che si possa anche vedere Marte, dovrebbe essere quello rosso." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:735 translate it chapter_12C_e9e1648c: # Lucy "Uh{cps=*0.1}...{/cps} I think that’s the moon, Anon." - Lucy "" + Lucy "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Credo che quella sia la luna, Anon." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:738 translate it chapter_12C_f556d884: # A "{cps=*0.1}...{/cps}" - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:741 translate it chapter_12C_75cd8029: # A "It’s been a while, okay? Cut your boyfriend some slack." - A "" + A "È passato tanto tempo, okay? Dai un pò di tregua al tuo ragazzo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:744 translate it chapter_12C_1e923a2d: # "I feel her head shake as she withholds a snicker for my sake." - "" + "Sento la sua testa tremare mentre trattiene una risatina per amor mio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:747 translate it chapter_12C_cfaf9d5d: # A "Still managed to get my badge though." - A "" + A "Però sono sempre riuscito a ottenere il mio distintivo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:749 translate it chapter_12C_4ebe40a2: # Lucy "Aren’t you the big strong man." - Lucy "" + Lucy "Oh, abbiamo qui un ragazzone bello forte." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:752 translate it chapter_12C_4739006f: # A "{cps=*0.1}...{/cps}Fuck it. A compliment’s a compliment." - A "" + A "{cps=*0.1}...{/cps}Chi se ne fotte. Un complimento è un complimento." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:754 translate it chapter_12C_4c68a9b7: # "We gaze up at the night sky in companionable silence." - "" + "Ammiriamo il cielo notturno in socievole silenzio." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:760 translate it chapter_12C_be69443d: # Lucy "Oh! Look!" - Lucy "" + Lucy "Oh! Guarda!" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:762 translate it chapter_12C_8d52d95c: # "Lucy points to the sky at a shooting star." - "" + "Lucy punta verso il cielo e verso una stella cadente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:765 translate it chapter_12C_cf92d01f: # A "Well hey, you got a wish?" - A "" + A "Beh hey, hai espresso un desiderio?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:768 translate it chapter_12C_fa2ac7a4: # Lucy "That’s not a shooting star, dork." - Lucy "" + Lucy "Quella non è una stella cadente, scemo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:773 translate it chapter_12C_02dbd869: # A "It isn’t?" - A "" + A "Non lo è?" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:775 translate it chapter_12C_46de04c9: # "I look again." - "" + "Guardo di nuovo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:777 translate it chapter_12C_038c5668: # "The star is joined by several smaller dots trailing behind, in the sky for only an instant before disappearing over the other horizon." - "" + "Alla stella si uniscono vari piccoli puntini che la seguono in cielo solo per un instante, prima di sparire oltre l'altro orizzonte." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:780 translate it chapter_12C_bcfe2971: # A "Whoa, a meteor shower." - A "" + A "Woah, una pioggia di meteoriti." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:783 translate it chapter_12C_d68564d7: # "Stella’s incomprehensible excited gibberish breaches our ears." - "" + "L'emozionato e incomprensibile ostrogoto di Stella viola le nostre orecchie." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:786 translate it chapter_12C_630a1c74: # "Lucy lays down on her back to get a better view." - "" + "Lucy si sdraia per avere una vista migliore." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:788 translate it chapter_12C_a8e881df: # "A little dirt on my clothes is worth the moment." - "" + "Vale la pena sporcare i miei vestiti con un pò di terra." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:791 translate it chapter_12C_db1732de: # "Man, being here with Lucy, after such a wonderful night{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Wow, essere qui con Lucy, dopo una notte così magnifica{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:793 translate it chapter_12C_baf7526d: # "I feel like no matter what, everything’s going to be just fine." - "" + "Mi sento come se non importi cosa succeda, tutto andrà bene." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:796 translate it chapter_12C_b7fb6fac: # Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}I feel the same." - Lucy "" + Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Anch'io mi sento così." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:799 translate it chapter_12C_51229b50: # "I’m just going to start biting my tongue." - "" + "Comincierò a mordermi la lingua." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:801 translate it chapter_12C_2a45b89b: # Lucy "Thank you for being here with me, Anon." - Lucy "" + Lucy "Ti ringrazio per essere qui con me, Anon." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:803 translate it chapter_12C_0f1aed12: # A "I mean{cps=*0.1}...{/cps} This was all you. And Rosa and Stella too." - A "" + A "Cioè{cps=*0.1}...{/cps} Hai fatto tutto tu. Anche Rosa e Stella." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:806 translate it chapter_12C_57158cb4: # Lucy "No, you big dweeb{cps=*0.1}...{/cps} {nw}" - Lucy "" + Lucy "No, imbranatone{cps=*0.1}...{/cps} {nw}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:808 translate it chapter_12C_754b9816: # extend "I mean{cps=*0.1}...{/cps}" - extend "" + extend "Voglio dire{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:811 translate it chapter_12C_8b81c393: # Lucy "You’ve always been there for me even when I was so mean to you." - Lucy "" + Lucy "Tu sei sempre stato lì per me anche quando sono stata così cattiva con te." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:813 translate it chapter_12C_dd83eb17: # Lucy "I don’t know what kind of road I was going down when you met me, but{cps=*0.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Non so che strada stavo prendendo quando mi hai incontrato, ma{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:816 translate it chapter_12C_dbeb87e5: # Lucy "But I know it wasn’t a good place to be. I don’t know where I was going to end up if I never found you." - Lucy "" + Lucy "Ma so che non era una buona. Non lo so dove sarei finita se non ti avessi trovato." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:818 translate it chapter_12C_f4bb57aa: # Lucy "You saved me, Anon. And I’ll always be grateful for that." - Lucy "" + Lucy "Mi hai salvata, Anon. E te ne sarò sempre grata." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:825 translate it chapter_12C_7818cb76: # "She sits up and looks down to me with that warm smile of hers." - "" + "Lei si siede e mi guarda con quel suo caloroso sorriso." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:827 translate it chapter_12C_efe2f001: # "Hearing her put it that way{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "Sentirlo detto da lei in questo modo{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:829 translate it chapter_12C_915523ec: # "Maybe I did ‘fix’ Lucy after all." - "" + "Forse ho davvero ‘sistemato’ Lucy dopo tutto." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:831 translate it chapter_12C_10a73d1b: # "She seems so happy with how things are, it doesn’t matter if it was all part of someone’s stupid plan." - "" + "Lei sembra contenta di come stanno le cose, non importa se era tutto parte dello stupido piano di qualcun'altro." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:834 translate it chapter_12C_366131d3: # "Lucy’s fingers dance across my cheek." - "" + "Le dita di Lucy ballano sulla mia guancia." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:836 translate it chapter_12C_2851df92: # "Slowly, slowly, ever so slowly." - "" + "Lentamente, lentamente, mai così lentamente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:838 translate it chapter_12C_205ebadf: # "Her eyes lid as she leans forward, her head tilting and her mouth opening slowly." - "" + "I suoi occhi si chiudono mentre si avvicina, la sua testa si inclina e la sua bocca si apre lentamente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:840 translate it chapter_12C_0f600599: # "It’s taken a month for us to figure this out, but now that we’ve had practice…" - "" + "Ci abbiamo messo un mese a capire come si fa, ma ora che abbiamo fatto pratica…" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:842 translate it chapter_12C_219dd22c: # "I raise myself up, my own mouth meeting her’s in a slow and soft connection." - "" + "Mi alzo, la mia bocca incontra la sua in una connessione lenta e dolce." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:854 translate it chapter_12C_7106c6fe: # "Her tongue slides along mine and this time she manages not to gag me with it." - "" + "La sua lingua scivola sulla mia e questa volta lei riesce a non farmi vomitare." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:856 translate it chapter_12C_49a067e2: # "Our first through fourteen kisses never went this smoothly." - "" + "I nostri baci dal primo al quattordicesimo non erano mai andati così bene." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:858 translate it chapter_12C_9aba0b5f: # "And it’s utter bliss as we savor each other’s lips." - "" + "Ed è una perfetta beatitudine mentre godiamo delle labbra dell'altro." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:860 translate it chapter_12C_7252918a: # "And while I would stay like this forever if I could{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "E anche se rimarrei così per sempre se potessi{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:862 translate it chapter_12C_61adeae6: # "Air is very much a necessity for life." - "" + "L'aria è una necessità molto importante per vivere." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:865 translate it chapter_12C_bcec4c1e: # "We separate just as slowly as when we connected." - "" + "Ci separiamo lenti come quando ci siamo legati." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:876 translate it chapter_12C_8a74c4e6: # "Lucy’s eyes open as she smiles impishly at me." - "" + "Gli occhi di Lucy si aprono mentre lei mi sorride maliziosamente." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:879 translate it chapter_12C_1dda7705: # Lucy "I love you." - Lucy "" + Lucy "Ti amo." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:882 translate it chapter_12C_80eb2c86: # "Yeah. Me too." - "" + "Sì. Anch'io." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:888 translate it chapter_12C_026adc3e: # "She giggles and lays down. Her head resting on my shoulder and her wing becoming a blanket as we look back to the stars." - "" + "Lei ridacchia e si sdraia. La sua testa si riposava sulla mia spalla e la sua ala diventa una coperta mentre ritorniamo a guardare le stelle." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:890 translate it chapter_12C_7ba4378f: # "We stay laying a while longer, keeping the red moon company." - "" + "Rimaniamo sdraiati un pò più a lungo, tenendo compagnia alla luna rossa." # game/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy:899 translate it chapter_12C_c904541c_14: # "{cps=*0.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*0.1}...{/cps}" From 69b9c6195f4dbd9c6e180ad9abcc10bc86bc4b45 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Sat, 30 Mar 2024 16:33:41 +0100 Subject: [PATCH 5/7] chapter 12.5C translated --- game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy | 158 +++++++++---------- 1 file changed, 79 insertions(+), 79 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy b/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy index 26b0322..5f8d890 100644 --- a/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy @@ -4,473 +4,473 @@ translate it chapter_12_5C_5b8917d5: # "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}" - "" + "{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12 translate it chapter_12_5C_fb31b6dc: # "It’s prom night." - "" + "È la notte del ballo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14 translate it chapter_12_5C_4d47554e: # "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school." - "" + "Il mio vecchio è stato gentile abbastanza da spedirmi il suo vecchio smoking da quando era alle superiori." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16 translate it chapter_12_5C_82feb047: # "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good." - "" + "Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19 translate it chapter_12_5C_b7f799fa: # "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo." - "" + "A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21 translate it chapter_12_5C_8668bbc0: # "Gives it a bit of history, I guess." - "" + "È vissuto, credo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32 translate it chapter_12_5C_3cd7f804: # "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door." - "" + "Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34 translate it chapter_12_5C_a4a42fdc: # "Great." - "" + "Ottimo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37 translate it chapter_12_5C_b633c5a0: # "And dear god, how can she move in that dress." - "" + "E dio santo, come fa a camminare in quell'abito." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39 translate it chapter_12_5C_502e0f72: # "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body." - "" + "La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42 translate it chapter_12_5C_ef6e42e7: # "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half." - "" + "E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55 translate it chapter_12_5C_d5418678: # N "Oh, I already knocked Anon." - N "" + N "Oh, ho già bussato Anon." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57 translate it chapter_12_5C_a0f58311: # N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too." - N "" + N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59 translate it chapter_12_5C_7e876c32: # N "I’ve heard the two of you are going to prom together!" - N "" + N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62 translate it chapter_12_5C_bb3d4bdb: # "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes." - "" + "Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65 translate it chapter_12_5C_436d6ab5: # A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing." - A "" + A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67 translate it chapter_12_5C_6cb74318: # "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns." - "" + "La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine dei fiori." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70 translate it chapter_12_5C_16596c00: # "Fuck it, free is free." - "" + "Chi se ne fotte, gratis è gratis." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72 translate it chapter_12_5C_5dcc290b: # "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard." - "" + "E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75 translate it chapter_12_5C_5954bb4a: # N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?" - N "" + N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77 translate it chapter_12_5C_0a7f51c1: # A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’." - A "" + A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il 'sistema fascista sessista monarchico'." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80 translate it chapter_12_5C_9bdc511e: # N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-" - N "" + N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82 translate it chapter_12_5C_822b1066: # "I’ve already tuned her out." - "" + "Già la sto ignorando." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88 translate it chapter_12_5C_8a1ec6ef: # "Naser opens the door." - "" + "Naser apre la porta." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99 translate it chapter_12_5C_306719ab: # "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while." - "" + "Beh, questa è la giacca più elegante che abbia visto da un pezzo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101 translate it chapter_12_5C_d7f4e8c0: # "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears." - "" + "È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104 translate it chapter_12_5C_493ee04c: # Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi." - Nas "" + Nas "Scusa per l'attesa, Naomi." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107 translate it chapter_12_5C_91da1c4f: # Nas "This thing is a nightmare to get over my wings." - Nas "" + Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111 translate it chapter_12_5C_5edca3a8: # Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here." - Nas "" + Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113 translate it chapter_12_5C_e569dd51: # "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes." - "" + "Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132 translate it chapter_12_5C_8937793b: # "Fang’s Mother speaks up from the kitchen." - "" + "La Madre di Fang ci parla dalla cucina." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134 translate it chapter_12_5C_292ba4e4: # LM "Oh! Oh! Is that Anon?" - LM "" + LM "Oh! Oh! Quello è Anon?" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139 translate it chapter_12_5C_324e67a8: # Nas "Here we go." - Nas "" + Nas "Ed ecco qua." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151 translate it chapter_12_5C_5d974dd1: # "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms." - "" + "Il piccolo pterodatillo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153 translate it chapter_12_5C_19b5a843: # LM "My, aren’t you handsome." - LM "" + LM "Santo cielo, ma come sei bello." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156 translate it chapter_12_5C_5230fd33: # LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!" - LM "" + LM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158 translate it chapter_12_5C_27635b64: # "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera." - "" + "Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160 translate it chapter_12_5C_c19e16f5: # LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!" - LM "" + LM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così bell'ometto a portarla al ballo!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165 translate it chapter_12_5C_f0738878: # LM "Aha! Found it. Hold still, dear." - LM "" + LM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176 translate it chapter_12_5C_7438a32e: # "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!" - "" + "ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186 translate it chapter_12_5C_05dbb48f: # "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators." - "" + "Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perchè Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190 translate it chapter_12_5C_3cb75d42: # LM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!" - LM "" + LM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192 translate it chapter_12_5C_67a2d8df: # LM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!" - LM "" + LM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195 translate it chapter_12_5C_b846611f: # A "Er, yes, thank you ma’am." - A "" + A "Er, sì, grazie signora." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210 translate it chapter_12_5C_332cabf2: # "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine." - "" + "Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213 translate it chapter_12_5C_86a73894: # "This thing must cost a fortune." - "" + "Questa roba deve costare una fortuna." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215 translate it chapter_12_5C_17ce8375: # "Fang’s dad is a police commissioner if I recall." - "" + "Il padre di Fang è un capo della polizia se ricordo bene." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217 translate it chapter_12_5C_540128ad: # "That explains the luxurious furnishings." - "" + "Questo spiega i mobili di lusso." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220 translate it chapter_12_5C_75b60f44: # "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet." - "" + "Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230 translate it chapter_12_5C_4a3c0f29: # LD "So{cps=*.1}...{/cps}" - LD "" + LD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237 translate it chapter_12_5C_69fab3fa: # "I hope I didn’t just ruin these slacks." - "" + "Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240 translate it chapter_12_5C_64a9907b: # A "Good evening, sir." - A "" + A "Buonasera, signore." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242 translate it chapter_12_5C_69571405: # A "I didn’t even see you in your chair, sir." - A "" + A "Non l'avevo neanche visto nella sua sedia, signore." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244 translate it chapter_12_5C_f204d00a: # A "My apologies." - A "" + A "Le porgo le mie scuse." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247 translate it chapter_12_5C_e0644b79: # LD "Don’t sweat it, son." - LD "" + LD "Non ti preoccupare, figliolo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249 translate it chapter_12_5C_108f2bc1: # LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement." - LD "" + LD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è largamente basata sul movimento." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251 translate it chapter_12_5C_f5de4c30: # LD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be." - LD "" + LD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254 translate it chapter_12_5C_a3fea71c: # LD "How close you can get to someone without them knowing-" - LD "" + LD "Quando vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259 translate it chapter_12_5C_e855c047: # LM "Sweetheart." with vpunch - LM "" with vpunch + LM "Tesoro." with vpunch # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262 translate it chapter_12_5C_0b459976: # LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor." - LM "" + LM "Non.{w=.5} Intimidare.{w=.5} Il corteggiatore." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268 translate it chapter_12_5C_f55b445c: # "The big guy deflates a bit in his chair." - "" + "L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270 translate it chapter_12_5C_09179a49: # LD "Point is, don’t get any funny ideas." - LD "" + LD "Fatto sta, non ti fare strane idee." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272 translate it chapter_12_5C_c4eaa8d1: # A "Yessir." - A "" + A "Sissignore." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278 translate it chapter_12_5C_6c1b7e98: # N "We’re all taking the NasCar, right?" - N "" + N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280 translate it chapter_12_5C_a76bbbc0: # Nas "Yeah, yeah." - Nas "" + Nas "Sì, sì." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282 translate it chapter_12_5C_03c51a36: # Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle." - Nas "" + Nas "Appena scende Fang smammiamo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285 translate it chapter_12_5C_b13782b1: # A "So until then we just sit and chill?" - A "" + A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289 translate it chapter_12_5C_07aa610d: # N "We could take more pictures!" - N "" + N "Potremmo fare altre foto!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293 translate it chapter_12_5C_a9e53eb7: # "{cps=*.3}Please no.{/cps}" - "" + "{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304 translate it chapter_12_5C_4e2f7c18: # LM "Oh! I would love to make this a little photo op!" - LM "" + LM "Oh! Mi piacerebbe trasformare questo in un piccolo servizio fotografico!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424 translate it chapter_12_5C_ce4cab13: # "Thirty photos later and I never want to see another camera again." - "" + "Trenta foto dopo e non voglio vedere mai più una fotocamera." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426 translate it chapter_12_5C_24b81bf1: # "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us." - "" + "La madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione di noi." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428 translate it chapter_12_5C_448d7436: # "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder." - "" + "Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava le sue unghie nella mia spalla." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430 translate it chapter_12_5C_3d2f4eaf: # "I’ve lost nearly all feeling in that arm." - "" + "Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432 translate it chapter_12_5C_faa0485d: # "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month." - "" + "Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435 translate it chapter_12_5C_da8313ca: # "At least the pics with Naser were a nice reprieve." - "" + "Almeno le foto con Naser un bel sollievo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437 translate it chapter_12_5C_0b3f76cd: # "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits." - "" + "Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441 translate it chapter_12_5C_0e089e57: # "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives." - "" + "E proprio mentre mi stavo arrendendo a cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvatrice." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444 translate it chapter_12_5C_dc23d57b: # Lucy "Oh, Anon, you’re already here!" - Lucy "" + Lucy "Oh, Anon, sei già qui!" From b16f6a8b48efb70ea8ab7d19767294e0a3b8b7e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Sat, 30 Mar 2024 16:43:35 +0100 Subject: [PATCH 6/7] chapter 12.5D 'translated' and a lil correction in 12.5C it's the same picture --- game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy | 2 +- game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy | 158 +++++++++---------- 2 files changed, 80 insertions(+), 80 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy b/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy index 5f8d890..ac03781 100644 --- a/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy @@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_12_5C_24b81bf1: translate it chapter_12_5C_448d7436: # "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder." - "Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava le sue unghie nella mia spalla." + "Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430 translate it chapter_12_5C_3d2f4eaf: diff --git a/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy b/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy index 92deee5..bb2fae5 100644 --- a/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy @@ -4,473 +4,473 @@ translate it chapter_12_5D_5b8917d5: # "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}" - "" + "{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12 translate it chapter_12_5D_fb31b6dc: # "It’s prom night." - "" + "È la notte del ballo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14 translate it chapter_12_5D_4d47554e: # "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school." - "" + "Il mio vecchio è stato gentile abbastanza da spedirmi il suo vecchio smoking da quando era alle superiori." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16 translate it chapter_12_5D_82feb047: # "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good." - "" + "Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19 translate it chapter_12_5D_b7f799fa: # "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo." - "" + "A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21 translate it chapter_12_5D_8668bbc0: # "Gives it a bit of history, I guess." - "" + "È vissuto, credo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32 translate it chapter_12_5D_3cd7f804: # "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door." - "" + "Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34 translate it chapter_12_5D_a4a42fdc: # "Great." - "" + "Ottimo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37 translate it chapter_12_5D_b633c5a0: # "And dear god, how can she move in that dress." - "" + "E dio santo, come fa a camminare in quell'abito." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39 translate it chapter_12_5D_502e0f72: # "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body." - "" + "La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42 translate it chapter_12_5D_ef6e42e7: # "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half." - "" + "E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55 translate it chapter_12_5D_d5418678: # N "Oh, I already knocked Anon." - N "" + N "Oh, ho già bussato Anon." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57 translate it chapter_12_5D_a0f58311: # N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too." - N "" + N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59 translate it chapter_12_5D_7e876c32: # N "I’ve heard the two of you are going to prom together!" - N "" + N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62 translate it chapter_12_5D_bb3d4bdb: # "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes." - "" + "Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65 translate it chapter_12_5D_436d6ab5: # A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing." - A "" + A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67 translate it chapter_12_5D_6cb74318: # "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns." - "" + "La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine dei fiori." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70 translate it chapter_12_5D_16596c00: # "Fuck it, free is free." - "" + "Chi se ne fotte, gratis è gratis." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72 translate it chapter_12_5D_5dcc290b: # "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard." - "" + "E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75 translate it chapter_12_5D_5954bb4a: # N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?" - N "" + N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77 translate it chapter_12_5D_0a7f51c1: # A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’." - A "" + A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il 'sistema fascista sessista monarchico'." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80 translate it chapter_12_5D_9bdc511e: # N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-" - N "" + N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82 translate it chapter_12_5D_822b1066: # "I’ve already tuned her out." - "" + "Già la sto ignorando." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88 translate it chapter_12_5D_8a1ec6ef: # "Naser opens the door." - "" + "Naser apre la porta." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99 translate it chapter_12_5D_306719ab: # "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while." - "" + "Beh, questa è la giacca più elegante che abbia visto da un pezzo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101 translate it chapter_12_5D_d7f4e8c0: # "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears." - "" + "È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104 translate it chapter_12_5D_493ee04c: # Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi." - Nas "" + Nas "Scusa per l'attesa, Naomi." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107 translate it chapter_12_5D_91da1c4f: # Nas "This thing is a nightmare to get over my wings." - Nas "" + Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111 translate it chapter_12_5D_5edca3a8: # Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here." - Nas "" + Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113 translate it chapter_12_5D_e569dd51: # "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes." - "" + "Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132 translate it chapter_12_5D_8937793b: # "Fang’s Mother speaks up from the kitchen." - "" + "La Madre di Fang ci parla dalla cucina." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134 translate it chapter_12_5D_2e45fb29: # FM "Oh! Oh! Is that Anon?" - FM "" + FM "Oh! Oh! Quello è Anon?" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139 translate it chapter_12_5D_324e67a8: # Nas "Here we go." - Nas "" + Nas "Ed ecco qua." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151 translate it chapter_12_5D_5d974dd1: # "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms." - "" + "Il piccolo pterodatillo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153 translate it chapter_12_5D_4e428ffa: # FM "My, aren’t you handsome." - FM "" + FM "Santo cielo, ma come sei bello." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156 translate it chapter_12_5D_3fd9c2b1: # FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!" - FM "" + FM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158 translate it chapter_12_5D_27635b64: # "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera." - "" + "Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160 translate it chapter_12_5D_f47efee5: # FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!" - FM "" + FM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così bell'ometto a portarla al ballo" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165 translate it chapter_12_5D_7498ef8b: # FM "Aha! Found it. Hold still, dear." - FM "" + FM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176 translate it chapter_12_5D_7438a32e: # "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!" - "" + "ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186 translate it chapter_12_5D_05dbb48f: # "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators." - "" + "Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perchè Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190 translate it chapter_12_5D_14e13582: # FM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!" - FM "" + FM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192 translate it chapter_12_5D_21794e11: # FM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!" - FM "" + FM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195 translate it chapter_12_5D_b846611f: # A "Er, yes, thank you ma’am." - A "" + A "Er, sì, grazie signora." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210 translate it chapter_12_5D_332cabf2: # "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine." - "" + "Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213 translate it chapter_12_5D_86a73894: # "This thing must cost a fortune." - "" + "Questa roba deve costare una fortuna." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215 translate it chapter_12_5D_17ce8375: # "Fang’s dad is a police commissioner if I recall." - "" + "Il padre di Fang è un capo della polizia se ricordo bene." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217 translate it chapter_12_5D_540128ad: # "That explains the luxurious furnishings." - "" + "Questo spiega i mobili di lusso." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220 translate it chapter_12_5D_75b60f44: # "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet." - "" + "Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230 translate it chapter_12_5D_1e956ab1: # FD "So{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237 translate it chapter_12_5D_69fab3fa: # "I hope I didn’t just ruin these slacks." - "" + "Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240 translate it chapter_12_5D_64a9907b: # A "Good evening, sir." - A "" + A "Buonasera, signore." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242 translate it chapter_12_5D_69571405: # A "I didn’t even see you in your chair, sir." - A "" + A "Non l'avevo neanche visto nella sua sedia, signore." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244 translate it chapter_12_5D_f204d00a: # A "My apologies." - A "" + A "Le porgo le mie scuse." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247 translate it chapter_12_5D_47a67116: # FD "Don’t sweat it, son." - FD "" + FD "Non ti preoccupare, figliolo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249 translate it chapter_12_5D_f34028d2: # FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement." - FD "" + FD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è largamente basata sul movimento." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251 translate it chapter_12_5D_769d5c4d: # FD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be." - FD "" + FD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254 translate it chapter_12_5D_13b059c4: # FD "How close you can get to someone without them knowing-" - FD "" + FD "Quando vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259 translate it chapter_12_5D_5403b4b9: # FM "Sweetheart." with vpunch - FM "" with vpunch + FM "Tesoro." with vpunch # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262 translate it chapter_12_5D_5bdaff2f: # FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor." - FM "" + FM "Non.{w=.5} Intimidare.{w=.5} Il corteggiatore." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268 translate it chapter_12_5D_f55b445c: # "The big guy deflates a bit in his chair." - "" + "L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270 translate it chapter_12_5D_5acd40b4: # FD "Point is, don’t get any funny ideas." - FD "" + FD "Fatto sta, non ti fare strane idee." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272 translate it chapter_12_5D_c4eaa8d1: # A "Yessir." - A "" + A "Sissignore." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278 translate it chapter_12_5D_6c1b7e98: # N "We’re all taking the NasCar, right?" - N "" + N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280 translate it chapter_12_5D_a76bbbc0: # Nas "Yeah, yeah." - Nas "" + Nas "Sì, sì." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282 translate it chapter_12_5D_03c51a36: # Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle." - Nas "" + Nas "Appena scende Fang smammiamo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285 translate it chapter_12_5D_b13782b1: # A "So until then we just sit and chill?" - A "" + A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289 translate it chapter_12_5D_07aa610d: # N "We could take more pictures!" - N "" + N "Potremmo fare altre foto!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293 translate it chapter_12_5D_a9e53eb7: # "{cps=*.3}Please no.{/cps}" - "" + "{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304 translate it chapter_12_5D_4e8656fe: # FM "Oh! I would love to make this a little photo op!" - FM "" + FM "Oh! Mi piacerebbe trasformare questo in un piccolo servizio fotografico!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424 translate it chapter_12_5D_ce4cab13: # "Thirty photos later and I never want to see another camera again." - "" + "Trenta foto dopo e non voglio vedere mai più una fotocamera." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426 translate it chapter_12_5D_24b81bf1: # "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us." - "" + "La madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione di noi." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428 translate it chapter_12_5D_448d7436: # "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder." - "" + "Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430 translate it chapter_12_5D_3d2f4eaf: # "I’ve lost nearly all feeling in that arm." - "" + "Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432 translate it chapter_12_5D_faa0485d: # "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month." - "" + "Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435 translate it chapter_12_5D_da8313ca: # "At least the pics with Naser were a nice reprieve." - "" + "Almeno le foto con Naser un bel sollievo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437 translate it chapter_12_5D_0b3f76cd: # "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits." - "" + "Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441 translate it chapter_12_5D_0e089e57: # "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives." - "" + "E proprio mentre mi stavo arrendendo a cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvatrice." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444 translate it chapter_12_5D_834cbd0d: # F "Oh, Anon, you’re already here!" - F "" + F "Oh, Anon, you’re already here!" From 628de78c070e057b513654b850428089c714ef72 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: rc_05 Date: Sun, 31 Mar 2024 01:40:02 +0100 Subject: [PATCH 7/7] Fixed (for the 3rd time) chapter 6. --- ....anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy | 236 +++++++++--------- 1 file changed, 118 insertions(+), 118 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index ea0df84..05e2ef1 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -1,4 +1,4 @@ -# FIXME: Translation updated at 2024-02-15 16:48 +# FIXME: Translation updated at 2024-02-15 16:48 # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:6 translate it chapter_6_24e0cf43: @@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_6_de9f3aef: # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469 translate it chapter_6_92d49b79: - # "Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories." + # "'Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories." "I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471 @@ -2624,7 +2624,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_21a4cfa4: translate it lAnonExcusesHimself_c7ae2216: # "The cherry at the end burns dimly as I tap off the ash." - "La fine della sigaretta brucia lentamente mentre butto via la cenere." + "La fine della sigaretta brucia debolmente mentre butto via la cenere." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1809 translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860: @@ -2636,7 +2636,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860: translate it lAnonExcusesHimself_5b09fc75: # "The drag is smooth, with the hint of mint to it." - "La sigaretta ha un sapore di menta." + "Il tiro è morbido, e ha un accenno di menta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1814 translate it lAnonExcusesHimself_52a979cd: @@ -2684,7 +2684,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_9df379a8: translate it lAnonExcusesHimself_c6bbe60f: # "She blows out a heavier cloud and drops the stump on the ground." - "Butta fuori una nuvoletta più fitta e getta la cicca per terra." + "Butta fuori una fitta nuvoletta e getta la cicca per terra." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1834 translate it lAnonExcusesHimself_f49dc7d1: @@ -2714,7 +2714,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_b8b99f40: translate it lAnonExcusesHimself_04b7283c: # A "Anyways, we could probably get away with ditching Naser and Naomi." - A "Comunque, credo che possiamo squagliarcela e lasciare Naser e Naomi." + A "Comunque, credo che potremmo squagliarcela e lasciare Naser e Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1852 translate it lAnonExcusesHimself_cf4d46b6: @@ -2756,13 +2756,13 @@ translate it lAnonExcusesHimself_f797e7ae: translate it lAnonExcusesHimself_a6661665: # F "Alright.{w=.4} Let’s get a move on." - F "Ok{w=.4} Andiamo." + F "Ok{w=.4} Muoviamoci." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1875 translate it lAnonExcusesHimself_7cf221b4: # "The two of us peek from behind the building to make sure the coast is clear of any brothers or scheming persimmon piranhas." - "Sbirciamo da dietro l'edificio per assicurarci che non siano presenti fratelli o piranha calcolatrici color cachi." + "Sbirciamo da dietro l'edificio per assicurarci che non siano presenti fratelli o cobra complottisti color cachi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1878 translate it lAnonExcusesHimself_2c2a5e0e: @@ -2780,7 +2780,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_11df51ba: translate it lAnonExcusesHimself_072395ae: # A "Please tell me it’s not in this shitty Promenade place." - A "Dimmi che non è in quel merdoso ristorante Promenade." + A "Ti prego dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1885 translate it lAnonExcusesHimself_8ad1e22e: @@ -2822,7 +2822,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_c0518d8c: translate it lAnonExcusesHimself_8d932799: # "The two of us sprint conspicuously across the park to the nearest cover in the concrete jungle." - "Sprintiamo attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento." + "Sprintiamo vistosamente attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1912 translate it lAnonExcusesHimself_f1638dc1_1: @@ -2846,7 +2846,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e8dc1b30: translate it lAnonWaitsForFang_bf6a95ca: # "They’re still real to me." - "Sono sempre reali per me." + "Per me sono ancora reali." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1934 translate it lAnonWaitsForFang_4c520c2f: @@ -2864,7 +2864,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_34aaa33d: translate it lAnonWaitsForFang_5e9c80d1: # "Even if it means being around the coral cunt." - "Anche se significa stare vicino alla zoccola color pesca." + "Anche se significa stare vicino alla carogna corallo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1942 translate it lAnonWaitsForFang_2a02f026: @@ -2942,7 +2942,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_c621b1ca: translate it lAnonWaitsForFang_39f1c980: # F "{cps=*.6}He’s also got this pink-{/cps}{w=.5}{nw}" - F "{cps=*.6}Lui ha anche questa giacca rosa-{/cps}{w=.5}{nw}" + F "{cps=*.6}Lui ha anche questa cosa rosa-{/cps}{w=.5}{nw}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2000 translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9: @@ -2954,7 +2954,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9: translate it lAnonWaitsForFang_71441e8d: # N "Why don’t we continue on now!" - N "Perché non continuiamo su!" + N "Dai sù, perché non continuiamo!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2007 translate it lAnonWaitsForFang_70cc7ee6: @@ -2997,7 +2997,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_45bd5802: translate it lAnonWaitsForFang_e243b7ff: # "I know it’s wrong to poke a hornet’s nest, but{cps=*.1}...{/cps}" - "So che è sbagliato provocare le persone, ma{cps=*.1}...{/cps}" + "So che è sbagliato stuzzicare un vespaio, ma{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2040 translate it lAnonWaitsForFang_433a1236: @@ -3057,13 +3057,13 @@ translate it lAnonWaitsForFang_6f888fbd: translate it lAnonWaitsForFang_25db1cd3: # "She’s on the verge of fratricide too right now." - "Sta per commettere un fraticidio adesso." + "Al momento è sul punto di commettere un fraticidio.." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2071 translate it lAnonWaitsForFang_9ef47cf5: # Nas "Hey, Anon, you alright?" - Nas "Ehi, Anon, stai bene?" + Nas "Ehi, Anon, tutto bene?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2073 translate it lAnonWaitsForFang_2c23493f: @@ -3075,7 +3075,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_2c23493f: translate it lAnonWaitsForFang_f806dad9: # Nas "You’ve got this intense look on you." - Nas "Hai questo sgyardo così intenso." + Nas "Hai questo sguardo così intenso." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2077 translate it lAnonWaitsForFang_4d0a5096: @@ -3099,7 +3099,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e17fe806: translate it lAskNaser_1e4ae745: # A "Actually, Naser." - A "Senti un po', Naser." + A "Senti un pò, Naser." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2102 translate it lAskNaser_8053a930: @@ -3147,7 +3147,7 @@ translate it lAskNaser_eab0b254: translate it lAskNaser_f3ce6d23: # "Naser’s brow grows slick with sweat." - "La palpebra di Naser gronda di sudore." + "La fronte di Naser comincia a diventare unta di sudore." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2133 translate it lAskNaser_8ce7ca05: @@ -3279,13 +3279,13 @@ translate it lAskNaser_99a4c6e4: translate it lAskNaser_88aac4fa: # N "I think you should trust Anon a bit more!" - N "Penso che dovresi fidarti un po' di più di Anon!" + N "Penso che dovresti fidarti un po' di più di Anon!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2210 translate it lAskNaser_b204a6ff: # A "Do you really think I’m the frisky type?" - A "Pensi davvero che sono un puttaniere?" + A "Pensi davvero che sono uno che ci prova?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2213 translate it lAskNaser_f6793a7d: @@ -3429,25 +3429,25 @@ translate it lAskNaser_e21320ab: translate it lAskNaser_b4b2ac3b: # F "You think I’d stop at a black eye?" - F "Pensi che mi sarei fermatə ad un occhio nero?" + F "Pensi che mi sarei fermatə a un occhio nero?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2313 translate it lAskFang_a0bf830b: # A "Don’t worry about it." - A "Fregatene." + A "Non ti preoccupare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2316 translate it lAskFang_b7ae8496: # Nas "Alright{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Vabbè{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Va bene{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2319 translate it lAskFang_18e516f7: # "He looks ahead again, paying great attention to Naomi’s spergery." - "Lui continua a guardare d'avanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi." + "Lui continua a guardare davanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2322 translate it lAskFang_508fb60d: @@ -3483,7 +3483,7 @@ translate it lAskFang_ed7b5696: translate it lAskFang_271bc791: # A "I think he trusts you enough to be willing to take Naomi elsewhere for a while." - A "Penso che lui si fidi quanto basta per portarsi via Naomi da qualche altra parte per un po'." + A "Penso che lui si fidi abbastanza di te per portarsi via Naomi da qualche altra parte per un po'." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2341 translate it lAskFang_31128208: @@ -3514,7 +3514,7 @@ translate it lAskFang_33a04883: # F "Hey, Stephen Ha-Wing!" # FIXME Cosa ci metto qua...? - F "" + F "Ehi, Ala-x Zanardi!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2356 translate it lAskFang_9441f61b: @@ -3592,7 +3592,7 @@ translate it lAskFang_f7187825: translate it lAskFang_000eb5ce: # N "I think it’s a {i}wonderful{/i} idea,{w=.4} we can check in the Promenade! Oh I know this wonderful cafe and-" - N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a vedere il Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-" + N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a controllare a Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2402 translate it lAskFang_4bc33a85: @@ -3718,7 +3718,7 @@ translate it lpostAsking_dc2b56c8: translate it lpostAsking_292292de: # "She shrugs half-heartedly, holding out the pack to me." - "Lei fa spallucce, porgendomi il pacchetto." + "Lei fa spallucce svogliatamente, porgendomi il pacchetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2549 translate it lpostAsking_c88cda21: @@ -3736,13 +3736,13 @@ translate it lpostAsking_e9f1a195: translate it lpostAsking_85693b7f: # "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the last smoke." - "Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto la sigaretta." + "Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto l'ultima sigaretta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2557 translate it lpostAsking_db8697be: # "I bring the butt to my lips, feeling the pod within the filter." - "Comincio a fumare la sigaretta, assaporando il suo gusto." + "Metto la sigaretta in bocca, sentendo la capsula nel filtro." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2559 translate it lpostAsking_3bb09266: @@ -3778,7 +3778,7 @@ translate it lpostAsking_28c46034: translate it lpostAsking_6a7e2701: # "The draw is smooth, with a hint of mint to it." - "C'è un retrogusto di menta." + "Il tiro è morbido, e ha un accenno di menta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2573 translate it lpostAsking_c7ae2216: @@ -3820,7 +3820,7 @@ translate it lpostAsking_fb8fe860: translate it lpostAsking_b8b97ecb: # "Her drag is harsher, burning up twice the amount." - "La sua fumata è più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta." + "Il suo tiro più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2591 translate it lpostAsking_5bba0fcd: @@ -3832,9 +3832,9 @@ translate it lpostAsking_5bba0fcd: translate it lpostAsking_0b1825f6: # A "Trying to show off now?" - A "Che fai, la preziosa?" + A "Che fai, ora te la tiri?" -# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2596 +# game//script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2596 translate it lpostAsking_8d8f36c6: # F "Bet you can’t do it." @@ -3850,7 +3850,7 @@ translate it lpostAsking_05e95137: translate it lpostAsking_14acf035: # A "You trigga-lipped it." - A "L'hai sbavata tutta quanta." + A "L'hai sbavata tutta quanta come un trigga." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2603 translate it lpostAsking_5764c378: @@ -3862,7 +3862,7 @@ translate it lpostAsking_5764c378: translate it lpostAsking_67e53705: # "The filter feels moist between my index and middle knuckles." - "Sento il filtro umido tra le nocchie dell'indice e del medio." + "Sento il filtro umido tra le nocche dell'indice e del medio." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2610 translate it lpostAsking_edf2c6ae: @@ -3928,7 +3928,7 @@ translate it lpostAsking_3b377a46: translate it lpostAsking_f49c8cc1: # A "So now what?" - A "Ed ora che si fa?" + A "E ora che si fa?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2646 translate it lpostAsking_13c1367d: @@ -3940,7 +3940,7 @@ translate it lpostAsking_13c1367d: translate it lpostAsking_072395ae: # A "Please tell me it’s not in this shitty Promenade place." - A "Dimmi che non è in quel merdoso ristorante Promenade." + A "Dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2651 translate it lpostAsking_5d94fceb: @@ -4060,7 +4060,7 @@ translate it troodon_afdf3adb: translate it troodon_10290d61: # "The two of us check the sparsely located buildings one by one." - "Continuiamo la ricerca tra i vari edifici." + Tutti e due controlliamo gli edifici messi quà e là uno ad uno. # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2722 translate it troodon_bccd9922: @@ -4108,13 +4108,13 @@ translate it troodon_ba86db09: translate it troodon_fc47b847: # A "But why won’t anyone have a band?" - A "Ma è possibile che nessuno voglia far esibire una band?" + A "Ma perché nessun posto vuole far esibire una band?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2754 translate it troodon_7ed4c3af: # unknown "{cps=*.6}Her Reputation,{w=.4} it does so Precede her.{/cps}" - unknown "{cps=*.6}La sua reputazione,{w=.4} lei è molto conosciuta da queste parti..{/cps}" + unknown "{cps=*.6}La sua Reputazione,{w=.4} per lei ha la Precedenza...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2757 translate it troodon_b98da89c: @@ -4150,7 +4150,7 @@ translate it troodon_61a281e3: translate it troodon_8cc402eb: # unknown "As you can see,{w=.3} her Reputation,{w=.3} does Precede her." - unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua reputazione,{w=.3} è ben guadagnata." + unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua Reputazione,{w=.3} la precede." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2781 translate it troodon_c47d4cec: @@ -4168,7 +4168,7 @@ translate it troodon_2920ccc9: translate it troodon_dec900f2: # F "A full platter! Stacks high!" - F "Un piatto intero di cazzi! \*COSÌ!\*" + F "Un bel piatto di cazzi! Una montagna*" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2799 translate it troodon_0ace83a8: @@ -4186,7 +4186,7 @@ translate it troodon_10530e24: translate it troodon_3d808134: # unknown "Do not think thoughts you cannot,{w=.4} Perceive." - unknown "Non pensare a cose che non puoi pensare,{w=.4} Percepisci." + unknown "Non pensare a cose che non puoi,{w=.4} Percepire." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2807 translate it troodon_b1094aeb: @@ -4210,7 +4210,7 @@ translate it troodon_0b716a4f: translate it troodon_d65cc2c4: # unknown "Yes,{w=.3} I know of that,{w=.3} which you,{w=.3} oh so,{w=.3} Desperately seek." - unknown "Io,{w=.3} so cosa,{w=.3} cerchi,{w=.3} disperatamente." + "Sì,{w=.3} io so di quello,{w=.3} che voi,{w=.3} oh così tanto,{w=.3} Disperatamente cercate." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2819 translate it troodon_4fa32f01: @@ -4222,7 +4222,7 @@ translate it troodon_4fa32f01: translate it troodon_76d928d7: # unknown "But first,{w=.4} the Ritual,{w=.3} that must be Conducted." - unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} compiuto deve essere." + unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} che deve essere Compiuto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2823 translate it troodon_080f7834: @@ -4252,37 +4252,37 @@ translate it troodon_d7f55a79: translate it troodon_8d1f51bd: # unknown "We will,{w=.3} Partake,{w=.3} in the ancient humiliation that has slain,{w=.3} my entire lineage." - unknown "Parteciperemo,{w=.3} all'{w=.3} umiliazione che ha eliminato,{w=.3} il mio albero genealogico.." + unknown "Noi ora,{w=.3} Parteciperemo,{w=.3} all'antica umiliazione che ha ucciso,{w=.3} tutta la mia stirpe." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2835 translate it troodon_1cb5dced: # unknown "Even my own,{w=.3} Family,{w=.3} offed in this deadly sport before I was even born." - unknown "Compresa,{w=.3} la mia famiglia..." + unknown "Anche la mia,{w=.3} Famiglia,{w=.3} fatta secca da questa attività mortale prima che nascessi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2837 translate it troodon_8ac61c2e: # unknown "The humiliation is diabolically easing,{w=.3} a Clutching,{w=.3} of earthly currency." - unknown "L'umiliazione è diabolica,{w=.3} una valuta,{w=.3} terrestre." + unknown ""L'umiliazione è diabolicamente alleggerente,{w=.3} una Stretta,{w=.3} di valuta terrestre."" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2839 translate it troodon_3730c889: # unknown "For as long,{w=.3} as I can stand to hold it." - unknown "Non posso,{w=.3} tenerla ancora per lungo." + unknown "Fino a che,{w=.3} riuscirò a tenerla." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2841 translate it troodon_caa823f4: # unknown "And to the victorious,{w=.3} my own artifact holding me to this flimsy visage{cps=*.1}...{/cps}" - unknown "Ed al vittorioso,{w=.3} io porgo,{w=.3} questo artefatto{cps*.1}...{/cps}" + unknown "E al vittorioso,{w=.3} questo artefatto che mi lega a queste deboli sembianze{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2843 translate it troodon_5e1ab298: # unknown "{cps=*.1}...{/cps}A Phone Roomba." - unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per cellulari." + unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per Cellulari." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2846 translate it troodon_8f2f19da: @@ -4342,7 +4342,7 @@ translate it troodon_936c6697: translate it lbuyTheRoomba_4f836f9a: # A "Fuck it, fine." - A "Fanculo." + A "Fanculo, va bene" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2887 translate it lnotBuyingTheFuckingRoomba_95f3a3ad: @@ -4372,13 +4372,13 @@ translate it lRoombaConvergence_ea2af8fb: translate it lRoombaConvergence_c89f5514: # unknown "Very well,{w=.4} the contest is yours,{w=.3} along with this trinket." - unknown "Bene,{w=.4} avete vinto,{w=.3} questo amuleto." + unknown "Bene,{w=.4} la vittoria è vostra,{w=.3} e vostro è anche questo ninnolo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2906 translate it lRoombaConvergence_509be7e3: # unknown "Head east,{w=.3} of this filthy Bazaar,{w=.3} and you will find your Destiny{cps=*.1}...{/cps}" - unknown "Andate ad est,{w=.3} di questo Bazaar,{w=.3} e troverete il vostro Destino{cps=*.1}...{/cps}" + unknown "Andate a est,{w=.3} di questo sporco Bazaar,{w=.3} e troverete il vostro Destino{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2909 translate it lRoombaConvergence_88e587ea: @@ -4390,19 +4390,19 @@ translate it lRoombaConvergence_88e587ea: translate it lRoombaConvergence_6105628f: # A "The pizza chain?" - A "Il ristorante?" + A "La catena di pizzerie?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2914 translate it lRoombaConvergence_2b08ef70: # unknown "You will come to understand my wisdom once you reach it.{w=.5} Fare thee well,{w=.4} seekers of Musical Amphitheaters." - unknown "Capirete la mia saggezza quando raggiungerete la vostra destinazione.{w=.5} A buon rendere,{w=.4} cercatori di anfiteatri musicali." + unknown "Capirete la mia saggezza quando raggiungerete la vostra destinazione.{w=.5} A buon rendere,{w=.4} cercatori di Anfiteatri Musicali." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2917 translate it lRoombaConvergence_417eeea2: # "The shopkeeper gives one last smug wave to us." - "Il venditore ci saluta un'ultima volta." + "Il venditore ci saluta compiaciuto un'ultima volta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2927 translate it lRoombaConvergence_989ccb99: @@ -4474,7 +4474,7 @@ translate it lRoombaConvergence_49b3471e: translate it lRoombaConvergence_c054baa2: # "Inside is a homely italian styled pizzeria." - "Dentro il locale c'è una pizzeria in stile italiano." + "Il locale è una pizzeria in stile italiano casareccio" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2982 translate it lRoombaConvergence_d8f45522: @@ -4492,7 +4492,7 @@ translate it lRoombaConvergence_975e4225: translate it lRoombaConvergence_9d26274f: # "A very tired waitress puts on a plastic smile when she sees us." - "Una cameriera estremamente stanca \"sorride\" quando ci vede." + "Una cameriera estremamente stanca mette sù un sorriso finto quando ci vede." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2989 translate it lRoombaConvergence_c9ba0e53: @@ -4516,13 +4516,13 @@ translate it lRoombaConvergence_780873ed: translate it lRoombaConvergence_a88d4bd5: # F "Service with a smile, huh?" - F "Un servizio con un sorriso, huh?" + F "Un servizio con il sorriso, huh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2999 translate it lRoombaConvergence_dabf9ec9: # A "Working in the industry grates on you." - A "Lavorare nelle industrie ti rovina." + A "Lavorare nella ristorazione ti rovina." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3001 translate it lRoombaConvergence_566be050: @@ -4576,7 +4576,7 @@ translate it lRoombaConvergence_95024c96: translate it lRoombaConvergence_e5702a1c: # "Fang squawks in protest as she’s pressed into his apron covered belly." - "Fang gracchia in segno di protesta mentre viene schiacciata verso il pancione ingrembiulato dei grande T-Rex." + "Fang gracchia in segno di protesta mentre viene schiacciata verso il pancione ingrembiulato del grande T-Rex." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3049 translate it lRoombaConvergence_4f9f28f7: @@ -4618,7 +4618,7 @@ translate it lRoombaConvergence_1322d589: translate it lRoombaConvergence_7422b966: # Moe "AN’ WHO BE DIS LUCKY GUY?{w=.4} DON’T TELL ME YA GOTS YERSELF HITCHED ALREADY!" - Moe "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} NUN ME DÌ CHE STATE GIÀ INSIEME!" + Moe "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} NUN ME DÌ CHE TE SEI TROVATA ER PISCHELLO!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3073 translate it lRoombaConvergence_fd4b0ba5: @@ -4684,7 +4684,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b7116f80: translate it lRoombaConvergence_0987dcf9: # "She looks how I feel at the moment." - "Lei mi guarda capendo come mi sento in questo momento." + "Lei sembra sentirsi come mi sento in questo momento" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3143 translate it lRoombaConvergence_a213e973: @@ -5092,7 +5092,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9f3fbca5: translate it lRoombaConvergence_d295ad23: # Moe "A pizza with extra sausage, anchovies, pepperoni and ham, also known as the Moe’s Original Meateor Pizza, Lucy’s favorite!" - Moe "Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la pizza meteora de Moe, 'a preferita de Lucy!" + "Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la Pizza Carnosauriana De Moe, 'a preferita de Lucy!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3368 translate it lRoombaConvergence_73f04ca4: @@ -5158,7 +5158,7 @@ translate it lRoombaConvergence_06edad9a: translate it lRoombaConvergence_9bc6d523: # Moe "You know, the best part bein’ young is-" - Moe "Volete sapè na cosa? A'cosa più bella nell'essere pischelli è-" + Moe "Volete sapè na cosa? A'cosa più bella dell'essere pischelli è-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3427 translate it lRoombaConvergence_62a432e6: @@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f6fe496: translate it lRoombaConvergence_5e02564c: # Moe "‘Old dat thought, kids. I’ze gots a pissed off motha ta deal wit." - Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' n'po de rotture de cojoni." + Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3451 translate it lRoombaConvergence_80400ab8: @@ -5218,7 +5218,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a24d1ca8: translate it lRoombaConvergence_eb98542c: # "Even something as ridiculous as this tastes phenomenal." - "Questa banale pizza è così fenomenale!" + "Anche se ridicola questa pizza è fenomenale!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3468 translate it lRoombaConvergence_398b1377: @@ -5254,7 +5254,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fcb1847b: translate it lRoombaConvergence_33d17597: # A "It’s real good." - A "Cazzo se è buona." + A "È buona davvero." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3482 translate it lRoombaConvergence_e678bcdd: @@ -5338,7 +5338,7 @@ translate it lRoombaConvergence_83ad0cc8_1: translate it lRoombaConvergence_43b1ddce: # "I’m quick to finish off my slice to keep it to myself while Fang goes for her third helping." - "Finisco in fretta di mangiare mentre Fang assapora il terzo pezzo." + "Finisco in fretta di mangiare la mia fetta mentre Fang prende una terza porzione." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3523 translate it lRoombaConvergence_96c75b6c: @@ -5356,7 +5356,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2afa494d: translate it lRoombaConvergence_fcb99295: # "By the end I’m satisfied enjoying the feeling of the itis." - "Alla fine sono sazio e soddisfatto." + "Alla fine sono sazio e mi godo l'abbiocco." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3534 translate it lRoombaConvergence_829538bc: @@ -5368,7 +5368,7 @@ translate it lRoombaConvergence_829538bc: translate it lRoombaConvergence_2b01a51a: # A "Yeah, your uncle is pretty cool." - A "Tuo zio è davvero bravo." + A "Tuo zio è niente male." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3543 translate it lRoombaConvergence_48306c44: @@ -5560,25 +5560,25 @@ translate it lRoombaConvergence_c0421f24: translate it lRoombaConvergence_b6b39a81: # Moe "The secret is support!" - Moe "Er segreto è er supporto!" + Moe "Er segreto è er sostegno!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3664 translate it lRoombaConvergence_2ba08cd2: # A "{cps=*.1}...{/cps}Support?" - A "{cps=*.1}...{/cps}Supporto?" + A "{cps=*.1}...{/cps}Sostegno?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3666 translate it lRoombaConvergence_ba513c1c: # Moe "Ay, youse gots ta be her support." - Moe "Eh 'satto, devi sta lì pe supportarla." + Moe "Eh 'satto, devi sta lì pe sostenella." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3668 translate it lRoombaConvergence_834af263: # Moe "She gots ta fix her own problems, but youse gots ta back her up on dem." - Moe "Deve aggiustà i problemi da sola, ma ce devi esse te per supportarla in ciò che deve fare." + Moe "Deve aggiustà i problemi da sola, ma ce devi esse te per sostenella in ciò che deve fare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3670 translate it lRoombaConvergence_7cf4f782: @@ -5644,7 +5644,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4e771384: translate it lRoombaConvergence_37bf695d: # Moe "Ay, anytime." - Moe "Quando te pare." + Moe "Quanno te pare.." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3699 translate it lRoombaConvergence_52d04e99: @@ -5794,7 +5794,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cf861181: translate it lRoombaConvergence_25097f2a: # F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps}WE GOT A VENUE{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}" - F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps} ABBIAMO UN PALCO{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}" + F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps} ABBIAMO UN LOCALE{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3814 translate it lRoombaConvergence_3f880fba: @@ -5806,7 +5806,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f880fba: translate it lRoombaConvergence_ac5e04c6: # "My arms reflexively support her, wrapping around below her wings." - "Le mie braccia la supportano instintivamente, abbracciandola sotto le sue ali." + "Le mie braccia la reggono instintivamente, abbracciandola sotto le sue ali." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3818 translate it lRoombaConvergence_01b7df4c: @@ -5824,7 +5824,7 @@ translate it lRoombaConvergence_24eb2ef2: translate it lRoombaConvergence_cb47122b: # F "WE GOT A VENUE WE GOT A VENUE WE GOT A VEN-{w=.5} AH!" - F "ABBIAMO UN PALCO ABBIAMO UN PALCO ABBIAMO UN PAL-{w=.5} AH!" + F "ABBIAMO UN LOCALE ABBIAMO UN LOCALE ABBIAMO UN LOC-{w=.5} AH!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3826 translate it lRoombaConvergence_dc61a289: @@ -5842,13 +5842,13 @@ translate it lRoombaConvergence_83f29489: translate it lRoombaConvergence_c8eaaee1: # "She pulls away until only her hands are on my shoulders." - "Si spinge via fino a quando solo le sue mani si trovano sulle mie spalle." + "Si allontana fino a quando solo le sue mani si trovano sulle mie spalle." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3844 translate it lRoombaConvergence_c07b18ff: # "My hands are now at her sides and I can feel her warm scales on my palms." - "Le mie mani sono appoggiare sui suoi fianchi e riesco a sentire le sue calde scaglie sui miei palmi." + "Le mie mani sono appoggiare sui suoi fianchi e riesco a sentire le sue calde squame sui miei palmi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3847 translate it lRoombaConvergence_94004a03: @@ -5920,7 +5920,7 @@ translate it lRoombaConvergence_82942de8: translate it lRoombaConvergence_86f62562: # A "VVURM DRAMA’s got a venue!" - A "VVURM DRAMA ha un palco!" + A "VVURM DRAMA ha un locale!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3894 translate it lRoombaConvergence_c4035950: @@ -6088,13 +6088,13 @@ translate it lRoombaConvergence_8e1ecd38: translate it lRoombaConvergence_a1640e0d: # "All’s left is to wait a few minutes for the ride to get here." - "L'unica cosa rimasta è quella di aspettare qualche minuto che il nostro passaggio arrivi qui." + "L'unica cosa rimasta da fare è quella di aspettare qualche minuto che il nostro passaggio arrivi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3972 translate it lRoombaConvergence_6260f863: # "Fang is sitting on a bench in front of one of the restaurant windows." - "Fang è seduta su una panchina di fronte ad una delle vetrate del ristorante." + "Fang è seduta su una panchina di fronte a una delle vetrate del ristorante." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3974 translate it lRoombaConvergence_85e1bf35: @@ -6154,19 +6154,19 @@ translate it lRoombaConvergence_454009f4: translate it lRoombaConvergence_3aef961c: # "The scene is great." - "Il panorama è fantastico." + "La scena è fantastica." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3998 translate it lRoombaConvergence_e744c2d0: # "Just Fang and I on a bench in the waning sunlight in the middle of a deserted plaza." - "Solamente Fang ed io su una panchina con il sole che tramonta nel bel mezzo di una piazza deserta." + "Solamente Fang e io su una panchina con il sole che tramonta nel bel mezzo di una piazza deserta." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4004 translate it lRoombaConvergence_ea187278: # "Taking the moment in,{w=.4} I almost don’t notice Fang scooting closer to me." - "Mentre assaporo il momento,{w=.4} mi accorgo a malapena che Fang si è avvicinata a me." + "Mentre assaporo il momento,{w=.4} mi accorgo a malapena che Fang si sta avvicinando verso di me." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4012 translate it lRoombaConvergence_f1638dc1_3: @@ -6196,7 +6196,7 @@ translate it lRoombaConvergence_50f393f8: translate it lRoombaConvergence_0c8e875f: # FM "Oh! Welcome home, Naser dear!" - FM "Oh! Benvenuto a casa, caro Naser!" + FM "Oh! Bentornato, Naser caro!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4053 translate it lRoombaConvergence_b909850b: @@ -6208,7 +6208,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b909850b: translate it lRoombaConvergence_abb990fc: # FM "I’m just dying to know!" - FM "Sono così curiosa!" + FM "Sto morendo dalla voglia di sapere!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4058 translate it lRoombaConvergence_a277d2d1: @@ -6220,7 +6220,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a277d2d1: translate it lRoombaConvergence_9df2c0be: # "I don’t know how but he’s looking into the exact center of my pupils with no margin of error." - "Non so come ma lui sta guardando me e proprio me senza margine d'errore." + "Non so come ma lui mi sta guardando dritto negli occhi senza margine d'errore." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4063 translate it lRoombaConvergence_81273432: @@ -6238,7 +6238,7 @@ translate it lRoombaConvergence_6c8fd440: translate it lRoombaConvergence_bba53941: # FM "Why don’t you go get ready for bed Lucy." - FM "Perché non vai a letto mia piccola Lucy." + FM "Perché non ti prepari per andare a letto Lucy." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4072 translate it lRoombaConvergence_dd29274f: @@ -6286,25 +6286,25 @@ translate it lRoombaConvergence_b8e2552d: translate it lRoombaConvergence_37b6ffb2: # "Fang’s dad sputters." - "Il padre di Fang sputacchia." + "Il padre di Fang farfugliava." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4097 translate it lRoombaConvergence_4dd4b488: # FD "I've half a mind of bringing you to the station boy!" - FD "Dovrei portarti alla stazione di polizia ragazzo!" + FD "Ho una mezza idea di portarti alla stazione di polizia ragazzo!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4099 translate it lRoombaConvergence_af651cdc: # FD "And the other half of testing my new nightsick on ya!" - FD "E anche testare il mio manganello su di te!" + FD "E l'altra mezza di provare il mio manganello su di te!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4102 translate it lRoombaConvergence_133beb87: # FM "Dear! Not in front-" - FM "Caro! Non in fronte-" + FM "Caro! Non di fronte-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4104 translate it lRoombaConvergence_05c69191: @@ -6436,7 +6436,7 @@ translate it lRoombaConvergence_5091ab16: translate it lRoombaConvergence_b8242536: # A "What?{w=.4} I know he’s pissed I so much as looked at Fang but what did you do?" - A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho guardato Fang ma perché ce l'ha con te?" + A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho addirittura osato guardare Fang ma perché ce l'ha con te?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4213 translate it lRoombaConvergence_2637b6a1: @@ -6580,7 +6580,7 @@ translate it lRoombaConvergence_33e06693: translate it lRoombaConvergence_5bb31365: # "Naser’s arm flops away from his face and onto the concrete." - "Naser accasscia il braccio dalla sua faccia sul cemento." + "Naser accasscia il braccio dalla sua faccia al cemento." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4289 translate it lRoombaConvergence_eb037eaf: @@ -6592,7 +6592,7 @@ translate it lRoombaConvergence_eb037eaf: translate it lRoombaConvergence_7eedf241: # Nas "Fang is always up to something stupid{cps=*.1}...{/cps} more often than not these days she’s arguing with either me or my parents{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Fang fa sempre stupidaggini{cps=*.1}...{/cps} il più delle volte litiga con me oppure con i miei genitori{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Fang fa sempre stupidaggini{cps=*.1}...{/cps} il più delle volte lei litiga con me oppure con i miei genitori{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4293 translate it lRoombaConvergence_0edd45a2: @@ -6628,7 +6628,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b8656095: translate it lRoombaConvergence_bb33201d: # Nas "It’s like I’m not allowed to have problems of my own, not allowed to mess up or do anything less than the best." - Nas "È come se non posso avere problemi per conto mio, non devo fallire o non essere il migliore." + Nas "È come se non posso avere i miei problemi, non posso fare sbagli o non fare il meglio assoluto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4317 translate it lRoombaConvergence_ca5041e9: @@ -6640,13 +6640,13 @@ translate it lRoombaConvergence_ca5041e9: translate it lRoombaConvergence_25b3e814: # Nas "I wish it was an option to fail, I mean." - Nas "Vorrei solo che ci fosse un'opzione per fallire, questo intendo." + Nas "Vorrei solo che fallire fosse un'opzione, questo intendo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4324 translate it lRoombaConvergence_83f0e6f8: # Nas "Instead, I’m stuck with no room for error and {i}still{/i} with a broken sister." - Nas "E invece, sono costretto a non fare cazzate e ad avere una sorella {i}ancora{/i} rovinata." + Nas "E invece, sono costretto ad avere nessun margine di errore e ad avere {i}comunque{/i} una sorella rovinata." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4327 translate it lRoombaConvergence_a9a186d2: @@ -6694,7 +6694,7 @@ translate it lRoombaConvergence_19389a73: translate it lRoombaConvergence_bf2ca8c0: # A "I don’t have siblings myself, but if I did I certainly would have trouble doing all you’re able to." - A "Non ho fratelli o sorelle, ma non potrei mai essere in grado di gestire tutto ciò che tu invece sei in grado." + A "Non ho fratelli o sorelle, ma non potrei mai essere in grado di gestire tutto ciò tu sei invece in grado di fare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4346 translate it lRoombaConvergence_f5741b21: @@ -6766,7 +6766,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cad6c4fe: translate it lRoombaConvergence_5e6293c9: # "I consider what to say." - "E comincio a considerare cosa dire." + "E comincio a pensare a cosa dire." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4383 translate it lRoombaConvergence_71ea79cf: @@ -6784,7 +6784,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a37fe277: translate it lRoombaConvergence_30aa75d4: # A "Maybe it’s not your job." - A "Forse non spetta a te fare questo." + A "Forse non spetta a te." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4389 translate it lRoombaConvergence_d4d23505: @@ -6988,7 +6988,7 @@ translate it lRoombaConvergence_bf8067a3: translate it lRoombaConvergence_9147564f: # Nas "Hell, if Dad finds out {i}{cps=*.25}at all{/cps}{/i}-" - Nas "Diamine, se mio padre lo viene a sapere {i}{cps=*.25}del tutto{/cps}{/i}-" + Nas "Diamine, se mio padre {i}{cps=*.25}lo venisse a sapere{/cps}{/i}-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4494 translate it lRoombaConvergence_fc3445f5: @@ -7072,7 +7072,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fa4c5634: translate it lRoombaConvergence_e3031aef: # A "A side that’s willing to give a loser like me the time of day." - A "Un volto che lei è disposta a far vedere anche ad un perdente come me." + A "Una parte che è disposta a degnare di uno sguardo persino a un perdente come me." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4534 translate it lRoombaConvergence_2c1851cd: @@ -7084,7 +7084,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2c1851cd: translate it lRoombaConvergence_2ec225f3: # A "I don’t know man, this is all uncharted water." - A "Amico, non lo so, non capisco ancora nulla di questa roba." + A "Amico, non lo so, per me sono tutte acque inesplorate." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4539 translate it lRoombaConvergence_623471e6: @@ -7108,7 +7108,7 @@ translate it lRoombaConvergence_f9977ba8: translate it lRoombaConvergence_4389a5ac: # Nas "About two school semesters, thirty track-meets, and a school election." - Nas "Tipo due semestri, trenta gare di atletica leggera ed un'elezione scolastica." + Nas "Tipo due semestri, trenta gare di atletica leggera e un'elezione scolastica." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4556 translate it lRoombaConvergence_f8c73206: @@ -7222,7 +7222,7 @@ translate it lRoombaConvergence_91beae44: translate it lRoombaConvergence_02e63c0a: # Nas "Well don’t let me keep you. I’ll catch ya at school, Anon." - Nas "Beh allora non farmi rimanere qui. Ci becchiamo a scuola, Anon." + Nas "Beh allora non ti trattengo. Ci becchiamo a scuola, Anon." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4622 translate it lRoombaConvergence_9cf13cb1: @@ -7240,7 +7240,7 @@ translate it lRoombaConvergence_966b760f: translate it lRoombaConvergence_1c764bc8: # Nas "The kind that hang around this part of town called Skin Row, y’know?" - Nas "Il tipo di scimmie che bazzica a Skin Row, eh?" + Nas "Il tipo di scimmie che bazzicano a Skin Row, eh?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4630 translate it lRoombaConvergence_2dda37ec: @@ -7258,13 +7258,13 @@ translate it lRoombaConvergence_e63430f9: translate it lRoombaConvergence_bd5549e9: # Nas "It’s{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} nice to finally be able to tell someone all that." - Nas "È{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} bello poter esprimere tutto quello che sento a qualcuno." + Nas "È{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} bello poter esprimere come mi sento a qualcuno." # bgame/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4644 translate it lRoombaConvergence_6f1f4495: # "I wave Naser goodbye as I get up and start jogging for the bus stop." - "Saluto Naser con la mano mentre mi alzo e comincio a sprintare verso la fermata dell autobus." + "Saluto Naser con la mano mentre mi alzo e comincio a sprintare verso la fermata dell'autobus." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4646 translate it lRoombaConvergence_cdd9634a: @@ -7288,13 +7288,13 @@ translate it lRoombaConvergence_24e8355b: translate it lRoombaConvergence_a38b23cf: # "I open up the browser and go to a familiar Sudetan Sword Swallowing IRC." - "Apro il browser e vado su un canale familiare IRC di mangia spade sudanesi." + "Apro il browser e vado su un familiare canale IRC di Mangia Spade Sudanesi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4667 translate it lRoombaConvergence_18d756d0: # "[[Hey faggots, guess who just got back from a perfect date?]{fast}" - "[[Ehi brutti froci, indovinate chi sta tornando da un perfetto appuntamento?]{fast}" + "[[Ehi brutti froci, indovinate chi è tornato da un perfetto appuntamento?]{fast}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4673 translate it lRoombaConvergence_272041c3: