diff --git a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy index 8862da0..ebb86e5 100644 --- a/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy +++ b/game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy @@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_1_faba27b5: translate it chapter_1_51ab5b42: # "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist." - "L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma conosco la nebbia mattutina." + "L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21 translate it chapter_1_f21f3a09: @@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_1_f7e38541: translate it chapter_1_a9c5203d: # "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid." - "Come un alberello piantato nel marciapiede che tento di evitare." + "Tipo un alberello rachitico piantato nel marciapiede che cerco di evitare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29 translate it chapter_1_b0ef5ebc: @@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_1_12a8a9a6: translate it chapter_1_e9db9787: # "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply." - "Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben pensata risposta." + "Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben ponderata risposta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60 translate it chapter_1_5581b458: @@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_1_5581b458: translate it chapter_1_d9d93727: # "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about." - "Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che brulicano." + "Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchiere di persone che brulicano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71 translate it chapter_1_b88e3b5b: @@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_1_7e3ccf2e: translate it chapter_1_6a98e0dd: # "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}" - "{i}\"Amico, guarda qua!\"{/i}" + "{i}\"Ehi, guarda qua!\"{/i}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137 translate it chapter_1_7550897a: @@ -250,19 +250,19 @@ translate it chapter_1_2c969baa: translate it chapter_1_48ed7c65: # "Ha, I’m the freakshow among this cereal box mascot crowd." - "Ah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali." + "Ahah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148 translate it chapter_1_c55fea5a: # "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down." - "Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la devo scrivere." + "Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la segno." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151 translate it chapter_1_95fcf390: # "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good." - "Mentre scrivo \"{i}questa me la devo scrivere{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene." + "Mentre scrivo \"{i}questa me la segno{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153 translate it chapter_1_06e5f4ba: @@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_1_297e964b: translate it chapter_1_1770ba3b: # "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}" - "Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però...{cps=*0.1}...{/cps}" + "Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189 translate it chapter_1_49917820: @@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_1_49917820: translate it chapter_1_60e2a362: # "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}" - "O-oh.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}" + "O-oh già.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198 translate it chapter_1_599c4881: @@ -610,7 +610,7 @@ translate it chapter_1_d9856389: translate it chapter_1_27fa7d70: # A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?" - A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perchè sapete il mio nome?" + A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perché sapete il mio nome?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422 translate it chapter_1_b616be43: @@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_1_2fc96c72: translate it chapter_1_4f11694c: # "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers." - "Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso su quello di lei." + "Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso con quello di lei." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506 translate it chapter_1_2e380ba2: @@ -766,7 +766,7 @@ translate it chapter_1_4f772110: translate it chapter_1_0cd9f166: # N "So, Anon, why did you transfer here?" - N "Quindi, Anon, perchè ti sei trasferito qui?" + N "Quindi, Anon, perché ti sei trasferito qui?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538 translate it chapter_1_37064025: @@ -778,7 +778,7 @@ translate it chapter_1_37064025: translate it chapter_1_9ffb9ad4: # "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer." - "Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica ad inventare una risposta plausibile." + "Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica a inventare una risposta plausibile." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545 translate it chapter_1_eb40a622: @@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_1_bc766f4f: translate it chapter_1_4ba2ed0f: # N "The principal here is great, come on, I’ll take you to him!" - N "Il preside è ottimo. Dai, ti porto da lui!" + N "Il preside è ottimo, dai, ti porto da lui!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595 translate it chapter_1_b709eb92: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it chapter_1_7d8e9279: translate it chapter_1_bf193cce: # N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon." - N "Bene Anon, perchè non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare" + N "Bene Anon, perché non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754 translate it chapter_1_7a4749a2: @@ -1114,7 +1114,7 @@ translate it chapter_1_37747083: translate it chapter_1_4046c8d3: # N "We share first period and English together!" - N "Abbiamo la prima ora ed inglese insieme!" + N "Abbiamo la prima ora e inglese insieme!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766 translate it chapter_1_cc8fddc8: @@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it chapter_1_ffa4eff0: translate it chapter_1_2646b746: # "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students." - "La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi sono pieni di studenti." + "La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi si riempivano di studenti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827 translate it chapter_1_828f6ef9: @@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_1_5ae03075: translate it chapter_1_927e213a: # "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door." - "Il suono di una campanella artificiale squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta." + "Il suono artificiale di una campanella squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856 translate it chapter_1_ac541a2e: @@ -1270,13 +1270,13 @@ translate it chapter_1_049b957e: translate it chapter_1_9f5f7131: # "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares." - "I toni ovattati, le risatine silenzione, si fondono con i loro sguardi fissi." + "I toni ovattati, le risatine silenziose, si fondono con i loro sguardi fissi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929 translate it chapter_1_e59ae129: # "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me." - "Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, ed anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva." + "Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, e anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933 translate it chapter_1_d280ac58: @@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_1_e0895b16: translate it chapter_1_031a8f80: # "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza." - "Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è ‘zero’, quindi mi accottento di una pseudo-pizza." + "Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è ‘zero’, quindi mi accontento di una pseudo-pizza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002 translate it chapter_1_ea6155e9: @@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it chapter_1_58044b12: translate it chapter_1_b9abab58: # "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me." - "Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi." + "Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi aveva girato stabilizzò entrambi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046 translate it chapter_1_605c04e5: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate it chapter_1_687ab71e: translate it chapter_1_d1a698b5: # "He points to a table where the living pink sugar rush is waving." - "Indica il tavolo dove la rosa scarica di zuccheri vivente ci stava salutando." + "Indica il tavolo dove la rosata scarica di zuccheri vivente ci stava salutando." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076 translate it chapter_1_4d8c4393: @@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it chapter_1_42071ee3: translate it chapter_1_728808ea: # N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?" - N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4}Hai abbastanza soldi per mangiare?" + N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4} Hai abbastanza soldi per mangiare?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154 translate it chapter_1_76fc311e: @@ -1588,7 +1588,7 @@ translate it chapter_1_06c36783: translate it chapter_1_42bd1eee: # Nas "At Fang’s concert after school today" - Nas "Al concerto di Fang dopo la scuola." + Nas "Al concerto di Fang oggi dopo la scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177 translate it chapter_1_4a1d7796: @@ -1630,7 +1630,7 @@ translate it chapter_1_27717921: translate it chapter_1_ad9c1b57: # A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts." - A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne sò niente di concerti.." + A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne so niente di concerti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196 translate it chapter_1_4913198e: @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it chapter_1_42c98a99: translate it chapter_1_3c88d5d3: # "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious." - "Presumo non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo." + "Presumo che non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208 translate it chapter_1_61e3b8da: @@ -1798,7 +1798,7 @@ translate it chapter_1_cc1da391: translate it chapter_1_2130dc1b: # N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?" - N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non condividi con lui il tuo panino?" + N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perché non dividi il tuo panino con lui?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276 translate it chapter_1_d72dd327: @@ -1810,7 +1810,7 @@ translate it chapter_1_d72dd327: translate it chapter_1_32272050: # N "It’s fine, we can split my vegan TLT!" - N "Non ti preoccupare, possiamo divedere il mio TLT vegano!" + N "Non ti preoccupare, possiamo dividere il mio TLT vegano!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286 translate it chapter_1_56252d4a: @@ -1828,7 +1828,7 @@ translate it chapter_1_1184332a: translate it chapter_1_ac69b347: # "He tears the sandwich in two and hands me the larger half." - "Divide il panino in due e mi da la metà più grande" + "Divide il panino in due e mi dà la metà più grande" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299 translate it chapter_1_32a0b257: @@ -1974,7 +1974,7 @@ translate it chapter_1_b74dfa4e: translate it chapter_1_5ca6e608: # "Naser glares at me." - "Naser mi da un'occhiataccia." + "Naser mi dà un'occhiataccia." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399 translate it chapter_1_fc2d184a: @@ -2016,7 +2016,7 @@ translate it chapter_1_123e9914: translate it chapter_1_4627db0a: # Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why." - Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perchè." + Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perché." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416 translate it chapter_1_cc465ad6: @@ -2034,7 +2034,7 @@ translate it chapter_1_dd18c493: translate it chapter_1_630812d9: # Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me." - Nas "Cioè, lo so che le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me." + Nas "Cioè, lo so che a le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423 translate it chapter_1_a06e7411: @@ -2118,7 +2118,7 @@ translate it chapter_1_2f0c9e99: translate it chapter_1_d87e681d: # "He guffaws and slaps his chest." - "Sgignazza e batte sul petto." + "Sghignazza e batte sul petto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485 translate it chapter_1_b3d274ae: @@ -2160,7 +2160,7 @@ translate it chapter_1_cca270f2: translate it chapter_1_fa62d78f: # "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater." - "Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso auditorio." + "Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso teatro scolastico." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521 translate it chapter_1_a66ce908: @@ -2172,7 +2172,7 @@ translate it chapter_1_a66ce908: translate it chapter_1_bb1fbe51: # Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out." - Nas "Ne puoi prendere un paio poi, Anon. Così dovresti stare a posto." + Nas "Poi ne puoi prendere un paio, Anon. Così dovresti stare a posto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529 translate it chapter_1_19fe706d: @@ -2196,7 +2196,7 @@ translate it chapter_1_3dccdd72: translate it chapter_1_15bfd602: # "I check the logo on the box." - "Dò una controllata al logo sulla scatola." + "Do una controllata al logo sulla scatola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538 translate it chapter_1_557c71ef: @@ -2208,7 +2208,7 @@ translate it chapter_1_557c71ef: translate it chapter_1_7aaa8470: # A "That’s a couple hundred bucks though." - A "Saranno un paio di centinaia di dollari." + A "Saranno voluti un paio di centinaia di dollari." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543 translate it chapter_1_151cd8be: @@ -2238,13 +2238,13 @@ translate it chapter_1_a84e9e2f: translate it chapter_1_7f7da7e0: # "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight." - "Rimasto solo comincio a riempire il mio piatto di unta bontà." + "Rimasto solo, comincio a riempire il mio piatto di unta bontà." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564 translate it chapter_1_1083c70d: # "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd." - "Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme ed osservo il resto della folla." + "Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme e osservo il resto della folla." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569 translate it chapter_1_e630f1c5: @@ -2286,7 +2286,7 @@ translate it chapter_1_f4aa44d3: translate it chapter_1_8cb0f35a: # "Naser finally comes back and opens the door to the main hall." - "Finalmente ritorna Naser ed apre la porta dell'aula magna." + "Finalmente ritorna Naser e apre la porta dell'aula magna." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590 translate it chapter_1_1247d870: @@ -2406,7 +2406,7 @@ translate it chapter_1_202682c2: translate it chapter_1_803a2ce8: # Nas "Okay okay I-" - Nas "Okay okay-" + Nas "Okay okay m-" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702 translate it chapter_1_3a87006f: @@ -2460,7 +2460,7 @@ translate it chapter_1_6921293f: translate it chapter_1_bb31485a: # A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?" - A "Naser, perchè ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?" + A "Naser, perché ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738 translate it chapter_1_1ee6d6ec: @@ -2490,7 +2490,7 @@ translate it chapter_1_aa1576d6: translate it chapter_1_a7104309: # "The lights dim and the curtains are drawn open." - "Le luci si abbassano ed il sipario si apre." + "Le luci si abbassano e il sipario si apre." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768 translate it chapter_1_aaed6e7d: @@ -2502,7 +2502,7 @@ translate it chapter_1_aaed6e7d: translate it chapter_1_e4e3543e: # "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?" - "Credo Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?" + "Credo che Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772 translate it chapter_1_49cdbf8c: @@ -2520,7 +2520,7 @@ translate it chapter_1_44a17d88: translate it chapter_1_037eb724: # "Then why the whole confusion over her sex? For fuck’s sake." - "Allora perchè tutta questa confusione sul sesso? E che cazzo." + "Allora perché tutta questa confusione sul suo sesso? E che cazzo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779 translate it chapter_1_86c7e605: @@ -2562,7 +2562,7 @@ translate it chapter_1_c8451924: translate it chapter_1_1f6079d3: # "The lead guitarist was using a fucking bass." - "La chitarrista solista stava usando un cazzo di basso." + "La chitarrista principale stava usando un cazzo di basso." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809 translate it chapter_1_62d44145: @@ -2574,7 +2574,7 @@ translate it chapter_1_62d44145: translate it chapter_1_f7387105: # "It’s horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed." - "Lo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti." + "Il suo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813 translate it chapter_1_2c9b76e7: @@ -2586,7 +2586,7 @@ translate it chapter_1_2c9b76e7: translate it chapter_1_734e24d0: # "I don’t know too much about music, but even I know that you don’t use two basses in one band unless you know exactly what you’re doing." - "Non ne sò molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo." + "Non ne so molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818 translate it chapter_1_854d8db3: @@ -2610,7 +2610,7 @@ translate it chapter_1_5d3bc179: translate it chapter_1_22fe6c40: # "I looked back to the crowd to gauge their interest." - "Dò un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano." + "Do un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827 translate it chapter_1_7eddea60: @@ -2622,7 +2622,7 @@ translate it chapter_1_7eddea60: translate it chapter_1_acf6661c: # unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!" - unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA SCHIFO!!" + unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA CAGARE!!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858 translate it chapter_1_28a05b4d: @@ -2682,7 +2682,7 @@ translate it chapter_1_9414818e: translate it chapter_1_9e57a8ff: # unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!" - unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARE QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!" + unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARCI QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895 translate it chapter_1_68ef3955: @@ -2760,7 +2760,7 @@ translate it chapter_1_162f159b: translate it chapter_1_d662aab9: # A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?" - A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perchè lo dice a me?" + A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perché lo dice a me?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962 translate it chapter_1_3cfa9b88: @@ -2838,7 +2838,7 @@ translate it chapter_1_34700231: translate it chapter_1_07a08bfb: # "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left." - "Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezza finita." + "Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezze finite." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044 translate it chapter_1_5ccaeca1: @@ -2958,13 +2958,13 @@ translate it chapter_1_a80525e3: translate it chapter_1_d1309b30: # "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life." - "Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino da'ora nella tua nuova vita." + "Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino ad ora nella tua nuova vita." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126 translate it chapter_1_43988396: # "No wonder you're so damn popular." - "Ora sò perchè sei così popolare." + "Ora so perché sei così popolare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129 translate it chapter_1_2ea63bf5: @@ -2976,13 +2976,13 @@ translate it chapter_1_2ea63bf5: translate it chapter_1_4e965170: # "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk." - "Rimangono ben 45 minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono 20 di camminata per arrivare." + "Rimangono ben quarantacinque minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono venti di camminata per arrivare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133 translate it chapter_1_eeb34c75: # "That leaves twenty-five minutes to get ready." - "Quindi ho 25 minuti per prepararmi." + "Quindi ho venticinque minuti per prepararmi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135 translate it chapter_1_8a144f15: @@ -3006,13 +3006,13 @@ translate it chapter_1_ec4b0114: translate it chapter_1_27bcdfe6: # "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell." - "Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è freddo cane." + "Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è gelido." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147 translate it chapter_1_fc2856e2: # "From the purview of the floor, I look around my room again." - "Dalla prospettiva del pavimento, dò di nuovo un'occhiata alla mia stanza." + "Dalla prospettiva del pavimento, do di nuovo un'occhiata alla mia stanza." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154 translate it chapter_1_5fd7ceb8: @@ -3072,7 +3072,7 @@ translate it chapter_1_db47b1c7_1: translate it chapter_1_7070d109: # "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp." - "Come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte." + "Mi muovo come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184 translate it chapter_1_845a6981: @@ -3126,7 +3126,7 @@ translate it chapter_1_a295d33f: translate it chapter_1_319e1ba4: # "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier." - "Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno sì è meglio è." + "Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno si è meglio è." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224 translate it chapter_1_a617a85e: @@ -3174,7 +3174,7 @@ translate it chapter_1_71846403: translate it chapter_1_d872b4bd: # "Oh goddamn it." - "Porca miseria." + "Oh porca miseria." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246 translate it chapter_1_228444c7: @@ -3246,7 +3246,7 @@ translate it lnaserBro_f1638dc1: translate it lnaserBro_c97a1401: # "I just realized I don’t know what to say to him." - "Mi sono appena reso conto che non sò cosa dirgli." + "Mi sono appena reso conto che non so cosa dirgli." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288 translate it lnaserBro_f3c64976: @@ -3456,7 +3456,7 @@ translate it lnaserBro_f798647f: translate it lnaserBro_c08a432f: # Nas "Y’know, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}" - Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, vero?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}" + Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, no?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488 translate it lnaserBro_0c2b6746: @@ -3654,7 +3654,7 @@ translate it lnaserBro_9b3fdfae: translate it lnaserBro_c9697865: # Re "S’all ‘bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Stà tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Sta tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653 translate it lnaserBro_0ad25b8b: @@ -3720,7 +3720,7 @@ translate it lpissOffCaveman_f79e83a7: translate it lpissOffCaveman_83558697: # "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming." - "L'abbelimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare." + "L'abbellimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712 translate it lpissOffCaveman_5607df1e: @@ -3732,7 +3732,7 @@ translate it lpissOffCaveman_5607df1e: translate it lpissOffCaveman_ab96ca4a: # "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school." - "Non sò come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola." + "Non so come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717 translate it lpissOffCaveman_41a0d905: @@ -4032,7 +4032,7 @@ translate it lspears_office_22bcb4ce: translate it lspears_office_c977cb19: # Sp "Punctuality gets you far in life." - Sp "La puntualità di aiuterà molto nella vita." + Sp "La puntualità ti aiuterà molto nella vita." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934 translate it lspears_office_9971a4db: @@ -4044,7 +4044,7 @@ translate it lspears_office_9971a4db: translate it lspears_office_8be5dccf: # Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student." - Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perchè sei un nuovo studente." + Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perché sei un nuovo studente." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939 translate it lspears_office_19e62dce: @@ -4116,13 +4116,13 @@ translate it lspears_office_b1c845a5: translate it lspears_office_967cd5d6: # Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester." - Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera per il pranzo speciale per il semestre sono fatte." + Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera speciale per il pranzo per il semestre sono fatte." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967 translate it lspears_office_79c44df7: # Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation." - Sp "Non ti devi preoccupare di pagare fino a dopo il diploma." + Sp "Non ti dovrai preoccupare di pagare fino a dopo il diploma." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969 translate it lspears_office_2e8bb63f: @@ -4146,7 +4146,7 @@ translate it lspears_office_0ff8a734: translate it lspears_office_e3c881e7: # Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out." - Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare ed aveva anche i moduli compilati." + Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare e aveva anche i moduli compilati." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978 translate it lspears_office_a2279aca: @@ -4200,7 +4200,7 @@ translate it lspears_office_a7140457: translate it lspears_office_e639a21e: # "Oh god am I stuck like this?" - "Oddio sarò sordo per sempre?" + "Oddio rimarrò sordo per sempre?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033 translate it lspears_office_2bf1c244: @@ -4212,13 +4212,13 @@ translate it lspears_office_2bf1c244: translate it lspears_office_f32c17a7: # Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?" - Sp "E giusto per essere completamente al sicuro, è stato Anon a chiedertelo, giusto?" + Sp "E giusto per essere completamente sicuri, è stato Anon a chiedertelo, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039 translate it lspears_office_f3dc9af6: # N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?" - N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di sostegno, giusto?" + N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di aiuto, giusto?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041 translate it lspears_office_a8d0a6e3: @@ -4248,7 +4248,7 @@ translate it lspears_office_58890863: translate it lspears_office_29826615: # "I’m not getting involved in office politics today." - "Non voglio immischiarmi in politiche da ufficio oggi." + "Oggi non voglio immischiarmi in politiche da ufficio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055 translate it lspears_office_c26931bd: @@ -4338,7 +4338,7 @@ translate it lspears_office_94ba4043: translate it lspears_office_3509b824: # Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it." - Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo ed usarlo al meglio." + Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo e usarlo al meglio." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100 translate it lspears_office_893ecd27: @@ -4356,7 +4356,7 @@ translate it lspears_office_c0122d40: translate it lspears_office_5e9ed34a: # "Mr. Spears nods and gives a small smile." - "Mr. Spears annuisce e fa un sorrisetto." + "Il Sig. Spears annuisce e fa un sorrisetto." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108 translate it lspears_office_d264cfd3: @@ -4368,7 +4368,7 @@ translate it lspears_office_d264cfd3: translate it lspears_office_926eb9e1: # Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season." - Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti all'estro." + Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti alla stagione dell'estro." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115 translate it lspears_office_7e8dae32: @@ -4380,7 +4380,7 @@ translate it lspears_office_7e8dae32: translate it lspears_office_23bd00f1: # "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom." - "Ringrazio Mr. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora." + "Ringrazio il Sig. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121 translate it lspears_office_a20cefa7: @@ -4392,7 +4392,7 @@ translate it lspears_office_a20cefa7: translate it lspears_office_1906c3a8: # "I thank Mr. Spears one last time and head out." - "Ringrazio Mr. Spears un'ultima volta ed esco." + "Ringrazio il Sig. Spears un'ultima volta ed esco." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149 translate it lfinding_naser_3bb6e375: @@ -4410,7 +4410,7 @@ translate it lfinding_naser_e5a43a54: translate it lfinding_naser_fe484c21: # "But where would Naser be hanging out about now?" - "Dove potrebbe essere?" + "Ma dove potrebbe trovarsi?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156 translate it lfinding_naser_9dfd4c27: @@ -4482,7 +4482,7 @@ translate it lfinding_naser_e0aac050: translate it lfinding_naser_16d3d809: # unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!" - unknown "TI LEVI DI DOSSO?!" + unknown "SE LO FACCIO TI LEVI DI DOSSO?!" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188 translate it lfinding_naser_c173a841: @@ -4506,7 +4506,7 @@ translate it lfinding_naser_603d2955: translate it lfinding_naser_6e0b216c: # "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here." - "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Devo andarmene da qui." + "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Dovrei andarmene da qui." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199 translate it lfinding_naser_83496df6: @@ -4596,13 +4596,13 @@ translate it lfinding_naser_37421412: translate it lfinding_naser_49c0c397: # Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it." - Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere." + Re "Mi avevano chiamato perché uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non so perché così tante persone siano venute a vedere." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290 translate it lfinding_naser_6998880c: # Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And you’re absolutely sure Trish is taking it okay?" - Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la sta prendendo bene?" + Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la stia prendendo bene?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293 translate it lfinding_naser_ee5beccd: @@ -4644,7 +4644,7 @@ translate it lfinding_naser_3d62f163: translate it lfinding_naser_8b262b2a: # Nas "Crap, can’t miss my homeroom today." - Nas "Merda, non posso saltare la prima ora oggi." + Nas "Merda, oggi non posso saltare l'appello." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336 translate it lfinding_naser_743248e8: @@ -4818,7 +4818,7 @@ translate it lpostCavemanConference_e4178897: translate it lpostCavemanConference_b09e3caf: # "Why not both?" - "Perchè non entrambi?" + "Perché non entrambi?" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446 translate it lpostCavemanConference_4cb69c18: @@ -4890,7 +4890,7 @@ translate it lpostCavemanConference_f8d5f7c5: translate it lpostCavemanConference_aec6b71a: # "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta." - "Dò uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta." + "Do uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505 translate it lpostCavemanConference_ca801e66: @@ -4938,13 +4938,13 @@ translate it lpostCavemanConference_d632225b: translate it lpostCavemanConference_e29a9731: # Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "Lo sò lo sò. È solo che{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "Lo so lo so. È solo che{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534 translate it lpostCavemanConference_06a7f820: # Nas "Fang stayed home today." - Nas "Fang è restatə a casa oggi." + Nas "Fang è rimastə a casa oggi." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536 translate it lpostCavemanConference_e643dc67: @@ -4956,7 +4956,7 @@ translate it lpostCavemanConference_e643dc67: translate it lpostCavemanConference_a26b07cc: # "Naomi places a comforting hand on his shoulder." - "Naomi porge la sua mano di supporto sulla sua spalla." + "Naomi porge la sua mano sulla spalla di Naser per confortalo." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546 translate it lpostCavemanConference_802dd6f1: @@ -5082,13 +5082,13 @@ translate it lpostCavemanConference_266fe8e3: translate it lpostCavemanConference_2139b394: # Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perchè è restata a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}" + Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perché è rimasta a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625 translate it lpostCavemanConference_a03486ad: # N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative." - N "Se Fang vuole restare a casa da sola questa è una sua scelta." + N "Se Fang vuole rimanere a casa da sola questa è una sua scelta." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627 translate it lpostCavemanConference_f9be240f: @@ -5166,11 +5166,11 @@ translate it strings: # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50 old "Reply to the obvious shill thread" - new "Rispondi al thread ovviamente fatto da un imbonitore." + new "Rispondi al thread palesemente fatto da un imbonitore." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50 old "Bait the obvious underaged poster" - new "Baita il poster ovviamente minorenne." + new "Baita il poster palesemente minorenne." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257 old "Naser's a bro" @@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it strings: # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433 old "Grab the cookies you fatass" - new "Prendi i biscotti grassone." + new "Prendi i biscotti ciccione." # game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433 old "That sandwich looks good"