From 2e4bbabeb07787ca2074e660b313cc4dea62a7c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Tue, 9 Apr 2024 13:52:26 +0200 Subject: [PATCH] chapter 13C translated from 2078 to 2882 --- ...13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy | 268 +++++++++--------- 1 file changed, 134 insertions(+), 134 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy index f80464d..229fde9 100644 --- a/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy +++ b/game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy @@ -2081,805 +2081,805 @@ translate it chapter_13C_8dd11a6a: translate it chapter_13C_bcb028fa: # "We shake our heads." - "" + "Scuotiamo la testa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1907 translate it chapter_13C_461efd45: # SV "WHAT?! Well you at least spiked the punch, right?" - SV "" + SV "COSA?! Almeno avete drogato il punch, giusto?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1910 translate it chapter_13C_983216e0: # "More shaking." - "" + "Altro scuotimento." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1913 translate it chapter_13C_cae4f7f0: # SV "Seriously? {i}Please{/i} tell me you egged the principal's car." - SV "" + SV "Dite sul serio? {i}Vi prego{/i} ditemi che avete tirato uova all'auto del preside." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1915 translate it chapter_13C_5ce0e984: # A "No, we, er…" - A "" + A "No, noi, er…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1918 translate it chapter_13C_e73079ff: # Lucy "Got into a fight…" - Lucy "" + Lucy "Abbiamo litigato con qualcuno…" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1921 translate it chapter_13C_d74c5b9b: # "The vendor winces, but just as quickly puts on her smile." - "" + "La venditrice trasale, ma ritorna a sorridere quasi subito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1926 translate it chapter_13C_6ab28c59: # SV "Ooh, that's a bummer. You know, prom was where I discovered hot dogs were my true calling." - SV "" + SV "Ooh, che peccato. Sai, è al ballo che ho scoperto che gli hot dog erano la mia vera vocazione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1929 translate it chapter_13C_cd994fc2: # SV "They could be yours too, y'know." - SV "" + SV "Potrebbero essere anche la tua, sai." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1932 translate it chapter_13C_f8444a15: # A "{cps=*0.6}Riiiight{/cps}. I don't think it will be." - A "" + A "{cps=*0.6}Ceeeeerto{/cps}. Non credo lo sarà." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1934 translate it chapter_13C_6bf002d3: # Lucy "Look, can we just like, get some food? Our night's been a fuckin' wash." - Lucy "" + Lucy "Senti, possiamo solo, avere da mangiare? La nostra nottata è stata un cazzo di schifo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1937 translate it chapter_13C_a5c04f88: # SV "Night's still young, though." - SV "" + SV "La notte è ancora giovane, però." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1940 translate it chapter_13C_d6d5bde8: # "I listen to the sizzling meat as we wait." - "" + "Ascolto la carne sfrigolante mentre aspettiamo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1943 translate it chapter_13C_dea1b488: # SV "Look kids, Prom? It's not that special if you ask me." - SV "" + SV "Ragazzini sentite, il ballo? Secondo me non è così speciale." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1945 translate it chapter_13C_f1321676: # SV "What makes something special is on you. For me I think back to the shit I can actually remember." - SV "" + SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio penso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1947 translate it chapter_13C_2f73a707: # SV "Carfe's a helluva drug." - SV "" + SV "La carfe è una gran droga." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950 translate it chapter_13C_46b8cbee: # SV "I'm getting off-topic. Point is, the night isn't over yet." - SV "" + SV "Sto andando fuori tema. Fatto sta, la notte non è ancora finita." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1953 translate it chapter_13C_0c421166: # "She motions to the table for us to sit at." - "" + "Lei indica il tavolo per farci sedere." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1955 translate it chapter_13C_bf9057b9: # SV "Enjoy your ‘dogs, think about something to do with the rest of your night." - SV "" + SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della notte." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1957 translate it chapter_13C_4470ea29: # SV "Make it something worth remembering." - SV "" + SV "Rendetela qualcosa che valga la pena ricordare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1960 translate it chapter_13C_5d8447e5: # SV "I'm gonna start packing for the night though, so that's enough chatter from me." - SV "" + SV "Io però comincio a fare i bagagli per oggi, quindi basta chiacchiere per me." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1963 translate it chapter_13C_ba26487b: # A "Thanks." - A "" + A "Grazie." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1982 translate it chapter_13C_29664d35: # "Lucy and I sit at the plastic folding table with our artery-clogging grease tubes." - "" + "Lucy e io ci sediamo al tavolino pieghevole di plastica con i nostri tubi di grasso ottura-arterie." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1985 translate it chapter_13C_4131b2e0: # Lucy "Dad grills these sometimes, but I've never had one that wasn't just ketchup and mustard{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Ogni tanto papà li cuoce alla griglia, ma non ne ho mai provato uno che non era solo ketchup e senape{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1988 translate it chapter_13C_e0792b64: # Lucy "Actually, I can't even tell what's all on this, there's so much junk dumped on." - Lucy "" + Lucy "In realtà, non riesco neanche a capire cosa c'è sopra questo, c'è così tanta roba buttata sopra." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1991 translate it chapter_13C_90942a70: # A "They're just plain chili-cheese dogs." - A "" + A "Sono solo semplici chili-dog al formaggio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1993 translate it chapter_13C_f2892391: # A "Been a hot minute since I had one, figured why not?" - A "" + A "È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996 translate it chapter_13C_a1032783: # Lucy "Mm{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Mm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1998 translate it chapter_13C_4ce58511_2: # Lucy "{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2001 translate it chapter_13C_6702686f: # A "She made a good point, what {i}should{/i} we do with the rest of the night?" - A "" + A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della notte?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2003 translate it chapter_13C_99c1ccd1: # "Lucy chews contemplatively." - "" + "Lucy mastica con aria pensierosa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2005 translate it chapter_13C_8ee92542: # "Not sure if she heard me or is giving a silent review." - "" + "Non sono sicura se mi ha sentito o se sta facendo una recensione silenziosa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2008 translate it chapter_13C_4ce58511_3: # Lucy "{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2011 translate it chapter_13C_23ef7590: # Lucy "Whatever we do, I want to get out of this dress first." - Lucy "" + Lucy "Qualsiasi cosa facciamo, per prima cosa voglio levarmi questo vestito." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2013 translate it chapter_13C_ac0c946a: # Lucy "It's freezing." - Lucy "" + Lucy "Sto congelando." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2016 translate it chapter_13C_c3285ea2: # A "Think your dad will let us watch some movies or something?" - A "" + A "Pensi che tuo padre ci farà vedere qualche film o qualcosa del genere?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2018 translate it chapter_13C_399f59e5: # Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though." - Lucy "" + Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizzeschi e documentari di caccia, però." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020 translate it chapter_13C_1c9e02d5: # A "I'm down for it." - A "" + A "Io ci starei." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2023 translate it chapter_13C_327c1008: # "After finishing we wave goodbye to the vendor and start down Lucy's neighborhood." - "" + "Dopo aver finito salutiamo la venditrice e ci dirigiamo verso il quartiere di Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2041 translate it chapter_13C_d42d1c3b: # "Oddly enough there's no cars in the driveway when we arrive." - "" + "Stranamente non ci sono macchine nel vialetto quando arriviamo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2044 translate it chapter_13C_b0ecd502: # A "Your folks get groceries this late at night?" - A "" + A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi la notte?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2046 translate it chapter_13C_9446eacd: # Lucy "They probably took the opportunity to go on a date themselves." - Lucy "" + Lucy "Probabilmente avranno colto l'occasione per avere un appuntamento loro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2049 translate it chapter_13C_cf32f715: # Lucy "Don't remember the last time they took the occasion though. Been maybe… Three years?" - Lucy "" + Lucy "Non ricordo l'ultima volta che abbiano colto l'occasione. Saranno passati forse… Tre anni?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2061 translate it chapter_13C_547f49aa: # "Lucy kicks over a rock in the walkway and gets the key taped under it." - "" + "Lucy calcia una roccia nel vialetto e prende la chiave attaccata sotto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2064 translate it chapter_13C_be8119ad: # A "Your parents put it there instead of under the doormat?" - A "" + A "I tuoi genitori la mettono lì invece che sotto lo zerbino?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2067 translate it chapter_13C_cbc54be1: # Lucy "Nah, I put this here. They don't know about it." - Lucy "" + Lucy "Nah, l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2069 translate it chapter_13C_a1fd2f4b: # Lucy "Get kicked out for the night one too many times, you find ways back in on your own." - Lucy "" + Lucy "Dopo essere stata cacciata di casa per la notte troppe volte, trovi modi per rientrare da sola." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2072 translate it chapter_13C_ffdf3e06: # "Lucy stretches when we walk in." - "" + "Lucy si stiracchia mentre entriamo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2094 translate it chapter_13C_d1aa98f5: # Lucy "I'll change back into normal clothes, hang here a while, kay?" - Lucy "" + Lucy "Mi rimetto i miei vestiti normali, aspetta un momento, kay?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2105 translate it chapter_13C_995d6170: # "I nearly sit in my normal place on the couch when I notice the armchair." - "" + "Mi sto quasi per sedere nel mio normale posto sul divano quando noto la poltrona." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2110 translate it chapter_13C_0940ea3a: # "The now vacant armchair." - "" + "L'ora vuota poltrona." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2113 translate it chapter_13C_da1c0942: # "That's for Lucy's Dad only." - "" + "Che è solo per il Padre di Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2116 translate it chapter_13C_8fcf5d72: # "Oh how it calls to me{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Oh come mi sta chiamando{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2131 translate it chapter_13C_f4c9dafd: # Lucy "{i}Phew{/i}, that's better." - Lucy "" + Lucy "{i}Phew{/i}, molto meglio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2135 translate it chapter_13C_3c476e44: # Lucy "{cps=*.1}...{/cps}Anon?" - Lucy "" + Lucy "{cps=*.1}...{/cps}Anon?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2137 translate it chapter_13C_acd72cfc: # A "Lucy, what are you doing up this late at night?" - A "" + A "Lucy, cosa stai ci fai in piedi così tardi?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2139 translate it chapter_13C_579e7cbc: # A "You better not be listening to that ratchet again." - A "" + A "Farai bene a non stare ascoltando a quella spazzatura di nuovo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2142 translate it chapter_13C_eeebc33f: # Lucy "Oh my G-" - Lucy "" + Lucy "Oh mio D-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2144 translate it chapter_13C_2f0a5396: # Lucy "Anon, get out of there before you leave your scent." - Lucy "" + Lucy "Anon, alzati da lì prima che lasci il tuo odore." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2146 translate it chapter_13C_3001f588: # A "Scent? You can't be serious." - A "" + A "Odore? Non puoi dire sul serio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2149 translate it chapter_13C_a9dc5cf9: # Lucy "Hey, it's your head on the line." - Lucy "" + Lucy "Hey, è la tua di testa a essere a rischio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2151 translate it chapter_13C_7126d0c5: # Lucy "Naser sat there once and he ended up with a new scar." - Lucy "" + Lucy "Naser una volta si è seduto lì ed è finito con una nuova cicatrice." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2157 translate it chapter_13C_4b7a594d: # "Suddenly, I find myself seated in my normal spot after all." - "" + "All'improvviso, mi trovo seduto al mio normale posto dopo tutto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2160 translate it chapter_13C_024799d4: # Lucy "Think they actually are on a date. If that's the case the house is ours for at least an hour." - Lucy "" + Lucy "Penso che siano davvero ad un appuntamento. Se è così allora la casa è nostra per almeno un'ora." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2162 translate it chapter_13C_d87f5e4b: # A "Oh, sweet. We gonna raid your dad's liquor cabinet then?" - A "" + A "Oh, grande. Saccheggieremo l'armadietto dei liquori di tuo padre allora?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2164 translate it chapter_13C_24ba20da: # Lucy "He doesn't have one. Mom won't let him." - Lucy "" + Lucy "Non ne ha uno. Mamma non glielo permette." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2166 translate it chapter_13C_6ce9e9ab: # "Damn it. He really is whipped." - "" + "Cacchio. È davvero sottomesso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2169 translate it chapter_13C_9f8470b8: # A "So, movie night then?" - A "" + A "Quindi, serata film allora?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2171 translate it chapter_13C_c903c320: # Lucy "Well, I was thinking{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "" + Lucy "Beh, stavo pensando{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2180 translate it chapter_13C_8d91ed82: # "Lucy took hold of the coffee table in the middle of the room and started pushing it aside." - "" + "Lucy afferra il tavolino da caffè in mezzo alla stanza e comincia a spingerlo via." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2183 translate it chapter_13C_74014879: # A "Er… Why are you doing that?" - A "" + A "Er… Perchè lo fai?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2186 translate it chapter_13C_1de62bb4: # "With the living room now more open Lucy approaches an antique stereo in the corner." - "" + "Con il salotto ora più aperto, Lucy si dirige verso uno stereo vintage nell'angolo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2203 translate it chapter_13C_7aec306c: # Lucy "I was really looking forward to dancing with you tonight, Anon." - Lucy "" + Lucy "Non vedevo seriamente l'ora di ballare con te stanotte, Anon." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2205 translate it chapter_13C_ce337a64: # "Double damn it. Thought I managed to get out of that." - "" + "Doppio mannaggia. Pensavo di averla scampata." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2208 translate it chapter_13C_3ce6bfa6: # "But the look in Lucy's eyes{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Ma quello sguardo negli occhi di Lucy{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2211 translate it chapter_13C_3b9dac57: # "I nod my head." - "" + "Annuisco." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2214 translate it chapter_13C_ed3edfa2: # Lucy "Yes! I've always wanted to try out mom's lights." - Lucy "" + Lucy "Sì! Ho sempre voluto provare le luci di mamma." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2219 translate it chapter_13C_a8a1d456: # "The music playing from the stereo sounds positively ancient." - "" + "La musica che esce dallo stereo suona positivamente antica." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2221 translate it chapter_13C_f5d77577: # "Probably one of her parents' CDs. If it even uses CDs." - "" + "Probabilmente uno dei CD dei suoi genitori. Se quella cosa almeno li usa i CD." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2224 translate it chapter_13C_d42e52ff: # A "Wait what was that about lights?" - A "" + A "Aspetta cosa dicevi sulle luci?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2227 translate it chapter_13C_7046c172: # "Lucy practically skips to the light switch and dims them." - "" + "Lucy praticamente saltella fino all'interruttore e le attenua." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2243 translate it chapter_13C_c1c185aa: # "She then flicks a hidden switch that casts the room in a hazy violet glow." - "" + "Poi lei accende un interruttore nascosto che proietta nella stanza una nebulosa luce violetta." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2256 translate it chapter_13C_4cb49b9a: # "My eyes are drawn to the glowing marks all across her." - "" + "I miei occhi sono attratti ai segni luminosi dipinti su di lei." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2259 translate it chapter_13C_bce9991d: # "Wow." - "" + "Wow." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2263 translate it chapter_13C_c3073d04: # Lucy "Like what you see?" - Lucy "" + Lucy "Ti piace quello che vedi?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2265 translate it chapter_13C_bce350b3: # "She turns back to me and the anticipation in her eyes makes me feel more nervous." - "" + "Lei si gira verso di me e le aspettative nei suoi occhi mi fanno sentire più nervoso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2268 translate it chapter_13C_8fa882c8: # "Shit I just remembered." - "" + "Merda mi sono appena ricordato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2271 translate it chapter_13C_357f97d8: # A "Just so you know, I can't dance." - A "" + A "Giusto perchè tu lo sappia, io non so ballare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2273 translate it chapter_13C_4df6bb2d: # A "And I mean, I REALLY can't dance." - A "" + A "E dico che, DAVVERO non so ballare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2275 translate it chapter_13C_89158944: # A "Like, quadraplegic with down syndrome can't dance." - A "" + A "Tipo, livello tetraplegico con sindrome di down di non saper ballare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2278 translate it chapter_13C_0202fba1: # A "But-" - A "" + A "Ma-" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2280 translate it chapter_13C_e50ccc11: # Lucy "Yes! I've been waiting since forever!" - Lucy "" + Lucy "Sì! Lo aspettavo da una vita!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2286 translate it chapter_13C_849e0226: # "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are." - "" + "Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati sono i miei palmi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288 translate it chapter_13C_147528db: # "We move to the impromptu dance floor hand in hand until we manage to find an open space." - "" + "Ci muoviamo verso la pista da ballo improvvisata mano nella mano fino a che non troviamo uno spazio aperto." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2291 translate it chapter_13C_315940b3: # A "Right, okay. Like this?" - A "" + A "Ok, va bene. Così?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2294 translate it chapter_13C_75a2c915: # "Right hand on her hip I think." - "" + "Mano destra sulla sua anca credo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2297 translate it chapter_13C_0e68631d: # "I try to take her right hand with my left, but Lucy shakes her head." - "" + "Provo a prendere la sua mano destra con la mia sinistra, ma Lucy scuote la testa." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2299 translate it chapter_13C_03aef50c: # "Both of her arms wrap loosely around my neck." - "" + "Entrambe le sue braccia avvolgono lasche il mio collo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2305 translate it chapter_13C_b60b4b22: # "Lucy's body is pressed against mine, the contours of her lithe frame fitting very well with mine." - "" + "Il corpo di Lucy è premuto contro il mio, il contorno della sua snella corporatura combacia molto bene con il mio." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2309 translate it chapter_13C_ebcfc471: # "Oh hey, those alarms aren't broken." - "" + "Oh hey, quegli allarmi non sono rotti." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2311 translate it chapter_13C_ccb8cecd: # "My left hand lands on her hip too and now I can't stop thinking about how Lucy molds against my body near perfectly." - "" + "Anche la mia mano sinistra ricade sulla sua anca e ora non riesco a smettere di pensare a come Lucy si incastra perfettamente con il mio corpo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2316 translate it chapter_13C_0213deca: # Lucy "J-just follow my lead, okay? Mom gave me some lessons." - Lucy "" + Lucy "D-devi semplicemente seguirmi, okay? Mamma mi ha dato qualche lezione." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2318 translate it chapter_13C_e73da871: # "I nod stiffly." - "" + "Annuisco rigidamente." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2320 translate it chapter_13C_889fc88c: # "Lucy mutters a one-two count before taking a left step back." - "" + "Lucy mormora una conta uno-due prima di indietreggiare con il piede sinitro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2334 translate it chapter_13C_5eaaabdd: # "My right foot follows and lands on her toes." - "" + "Il mio piede destro lo segue e atterra sulle sue dita dei piedi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2336 translate it chapter_13C_c4265a98: # Lucy "OW!" - Lucy "" + Lucy "OW!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2338 translate it chapter_13C_d7e7878f: # A "Sorry!" - A "" + A "Scusa!" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2340 translate it chapter_13C_ee46e784: # Lucy "Nonono. Don't worry." - Lucy "" + Lucy "Nonono. Non ti preoccupare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2342 translate it chapter_13C_fd5387b3: # Lucy "Just uh{cps=*.1}...{/cps} slowly, okay?" - Lucy "" + Lucy "Solo uh{cps=*.1}...{/cps} lentamente, okay?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2344 translate it chapter_13C_a2e57eb6: # A "Y-yeah, okay." - A "" + A "S-sì, okay." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2352 translate it chapter_13C_3d86d43f: # "Lucy repeats the step back. I step forward and manage somehow." - "" + "Lucy ripete il passo all'indietro. Io faccio il passo in avanti e in qualche modo ci riesco." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2354 translate it chapter_13C_d8ffaf74: # "She then steps to the side and I try to follow." - "" + "Lei fa un passo di lato e io provo a seguire." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2398 translate it chapter_13C_42c66268: # "Our awkward steps continue like this." - "" + "I nostri impacciati passi continuano così." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2400 translate it chapter_13C_6cfc1173: # "A couple successful steps and then I ruin it with a heavy step on her dainty toes." - "" + "Un paio di passi riusciti e poi rovino tutto con una pestata sulle sue delicate dita dei piedi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2402 translate it chapter_13C_0cdc38dc: # "But slowly those failures are less and less common." - "" + "Ma lentamente quelli fallimenti accadono sempre meno." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2406 translate it chapter_13C_5e523a19: # "By the third song Lucy and I are finally managing a basic waltz." - "" + "Per la terza canzone Lucy e io riusciamo a fare un valtzer basilare." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2409 translate it chapter_13C_97af8bf3: # "As the night goes on, the dance becomes more natural." - "" + "Con la notte che avanza, il nostro ballo diventa più naturale." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2411 translate it chapter_13C_029e99e0: # "In the light of the various strobes I'm able to relish the moment being this close, face to face." - "" + "Alla luce delle varie luci stroboscopiche riesco a godermi il momento essendo così vicino, faccia a faccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2413 translate it chapter_13C_8d53b4e1: # "Whenever one of the lights passes directly through her eyes they glow with the luster of cut amber, and her diamond pupils soften." - "" + "Ogni qualvolta una delle luci passa diretta sui suoi occhi essi si illuminano con la lucentezza dell'ambra tagliata, e le sue pupille diamantate si inteneriscono." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2415 translate it chapter_13C_fb4e31ac: # "There's no one else in the room right now. Just us." - "" + "Non c'è nessun altro nella stanza in questo momento. Solo noi." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2418 translate it chapter_13C_d9b82ba8: # A "You think it's going well?" - A "" + A "Pensi stia andano bene?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2420 translate it chapter_13C_e1f11306_1: # Lucy "What?" - Lucy "" + Lucy "Cosa?" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2422 translate it chapter_13C_f3b0c982: # A "Our Prom night." - A "" + A "Il nostro serata del ballo." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2424 translate it chapter_13C_82845b53: # Lucy "It didn't go as planned{cps=*.1}...{/cps} but I like where it's taken us." - Lucy "" + Lucy "Non è andata come previsto{cps=*.1}...{/cps} ma mi piace dove ci ha portato." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2426 translate it chapter_13C_114efb5a: # Lucy "I wouldn't rather be anywhere else right now." - Lucy "" + Lucy "Non vorrei essere da nessun'altra parte adesso." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2428 translate it chapter_13C_34d2d3e6: # A "Me neither." - A "" + A "Neanche io." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2440 translate it chapter_13C_aea24b24: # "The last song slowly fades away, leaving us in a comfortable silence in each other's arms." - "" + "L'ultima canzone si affievolisce lentamente, lasciandoci in un confortevole silenzio ognuno nelle braccia dell'altro." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2442 translate it chapter_13C_e9a291af: # "Under the blacklights I can fully take in Lucy's beauty." - "" + "Sotto le lampade a ultravioletti riesco ad assorbire completamente la bellezza di Lucy." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2444 translate it chapter_13C_23f040bd: # "I felt humbled that she'd consider this horrible night to have still gone well." - "" + "Mi sento onorato che lei considerebbe che questa orribile notte sia ancora andata bene." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2447 translate it chapter_13C_5cba55bb: # "Lucy's eyes become lidded as she leans in towards my face." - "" + "Gli occhi di Lucy si chiudono mentre lei si avvicina verso la mia faccia." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2450 translate it chapter_13C_9ff067dd: # "I meet her half-way, our mouths melding together." - "" + "La incontro a metà strada, le nostre bocche si fondono insieme." # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2463 translate it chapter_13C_f7b2345d: # "For all that happened tonight and still Lucy enjoyed it{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Nonostante tutto quello che è successo stanotte Lucy si è divertita{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2465 translate it chapter_13C_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2468 translate it chapter_13C_d9078e13: # "{cps=*0.2}-- Three Months Later --{/cps}" - "" + "{cps=*0.2}-- Tre Mesi Dopo --{/cps}" # game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2471 translate it chapter_13C_39d04f89: