diff --git a/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy b/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy index 4bf77be..77d0d2b 100644 --- a/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy +++ b/game/tl/it/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_10_a79e8242: translate it chapter_10_842c4ca9: # "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store." - "La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquiri vicino." + "La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13 translate it chapter_10_d8901b47: @@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_10_9064cbc7: translate it chapter_10_f6e85d6b: # "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet." - "Riesco finalmente a trovare la chiave che si trovava tra la mia gamba ed il portafoglio." + "Riesco finalmente a trovare la chiave incastrata tra la mia gamba ed il portafoglio." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22 translate it chapter_10_ae147666: @@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_10_fdd4769a: translate it chapter_10_3a8e3792: # "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye." - "Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema riscaldante sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa." + "Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema per muscoli sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98 translate it chapter_10_c92ef587: @@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_10_e02bc756: translate it chapter_10_1a34901a: # "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare." - "Merda. Quand'è che Fang ha imparato lo Sguardo Da Madre brevettato." + "Merda. Quand'è che Fang ha imparato il brevettato Sguardo Da Madre." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167 translate it chapter_10_8a3c4248: @@ -322,13 +322,13 @@ translate it chapter_10_e5517e2d: translate it chapter_10_23de8aab: # "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water." - "Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare acqua tiepida debolmente." + "Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare debolmente acqua tiepida." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196 translate it chapter_10_18995d38: # "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin." - "La temperatura dell'acqua non aiuta la tensione nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle." + "La temperatura dell'acqua non aiuta la rigidità nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205 translate it chapter_10_9f271066: @@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_10_e2c40459: translate it chapter_10_faa9c902: # "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what." - "Fang è sul suo telefono a fare Gesù Raptor sa cosa." + "Fang è al suo telefono a fare Gesù Raptor sa cosa." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246 translate it chapter_10_b3f9abbf: @@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_10_cac3da1d: translate it chapter_10_ee3dd4d0: # "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain." - "Poi sento la fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore." + "Poi sento una fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270 translate it chapter_10_d1dcfe11: @@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_10_0b3075ba: translate it chapter_10_a737de1e: # "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince." - "Alla fine lei trova la pressione al punto giusto per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare." + "Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287 translate it chapter_10_29a1975f: @@ -466,7 +466,7 @@ translate it chapter_10_fcdf3bf8: translate it chapter_10_8685912d: # "My senses fade more until all I’m aware of is Fang’s fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping." - "I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita ed il suono del martellare." + "I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita e il suono del martellare." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303 translate it chapter_10_e6e25318: @@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_10_df01031c: translate it chapter_10_37fefd03: # "Dangerously close." - "Pericolosamente vicino." + "Pericolosamente vicini." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348 translate it chapter_10_33cecfbb: @@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_10_41fe9e4e: translate it chapter_10_753751a3: # "Fang’s blushing heavily too, now." - "Ora, anche Fang sta arrossendo pesantemente." + "Ora anche Fang sta arrossendo pesantemente." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389 translate it chapter_10_85377e2b: @@ -652,13 +652,13 @@ translate it chapter_10_f929fa51: translate it chapter_10_c035d474: # "Did I?" - "Non è che{cps=*.1}...{/cps}?" + "Non è che{cps=*.1}...?{/cps}" # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400 translate it chapter_10_5186e326: # A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-" - A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} è-è stato{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-" + A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} q-quello era{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-" # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403 translate it chapter_10_798b31c4: @@ -688,7 +688,7 @@ translate it chapter_10_de50291a: translate it chapter_10_620ea31f: # "A snort escapes from Fang’s beak." - "Una risata sul naso scappa dal becco di Fang." + "Una risata dal naso scappa dal becco di Fang." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426 translate it chapter_10_3d19d680: @@ -766,7 +766,7 @@ translate it chapter_10_69ab1108: translate it chapter_10_64faa66b: # "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played." - "E prima che iniziassimo a provare a capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino." + "E prima che cercassimo di capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466 translate it chapter_10_f5e13bb1: @@ -898,7 +898,7 @@ translate it chapter_10_e427f6d4: translate it chapter_10_db99cbf9: # "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again." - "E tra quel calore ed la morbida coperta di ali, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti." + "E tra quel calore e la morbida ala-coperta, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532 translate it chapter_10_f944aa09: diff --git a/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy b/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy index a029353..b018452 100644 --- a/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy +++ b/game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy @@ -4,841 +4,841 @@ translate it chapter_11_d4f6d2f5: # "The next day I was about ready to get to school when Fang stopped me at the door." - "" + "Il giorno dopo mi stavo per preparare per andare a scuola quando Fang mi ha fermato alla porta." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:10 translate it chapter_11_0b548a17: # "I told her I felt fine, but when I crumbled after she poked my ribcage I decided she had a compelling argument to stay." - "" + "Le ho detto che mi sentivo bene, ma quando mi sono accartocciato dopo che lei ha punzecchiato la mia gabbia toracica ho deciso che non aveva tutti i torti sul restare." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:12 translate it chapter_11_61a8f6d2: # "Fang and I ended up just watching movies and playing Xrox all day." - "" + "Fang e io finiamo col guardare film e giocare alla Xrox tutto il giorno." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:15 translate it chapter_11_ea7f3afa: # "I don’t think I’ve ever seen Fang this morose, though." - "" + "Non credo di aver mai visto Fang tanto cupa, però." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:17 translate it chapter_11_c6a3ddef: # "Didn’t want to pry too much, even if we’re dating now." - "" + "Non volevo impicciarmi troppo, anche se ora stiamo insieme." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:19 translate it chapter_11_3c830d80: # "Although I have a distinct hunch it’s related to the band and Trish." - "" + "Anche se ho un chiaro presentimento che riguarda la band e Trish." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:29 translate it chapter_11_1c4b035c: # "Today though, I bit my tongue through Fang’s chest-poke test and she let me go." - "" + "Oggi però, mi sono morso la lingua per sopravvivere al test punzecchia-petto di Fang e lei mi lascia andare." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:31 translate it chapter_11_ef9e3792: # "I know she’d stayed the day before to keep an eye on me, but she still didn’t want to go today." - "" + "So che è restata con me il giorno prima per tenermi d'occhio, ma lei non voleva andare neanche oggi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:33 translate it chapter_11_bbad83fd: # "I made her promise not to start ‘preening’ again before I left." - "" + "Le ho fatto promettere che non si sarebbe 'pulita' di nuovo prima di andarmene." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:35 translate it chapter_11_baa63c3b: # "I know picking up her missed homework will cheer her right up." - "" + "So che andare a prendere i compiti che le mancavano la faranno sentire meglio subito." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:37 translate it chapter_11_586e6fce: # "Now that I finally have some time to myself I can properly address something I’ve been meaning to." - "" + "Ora che finalmente ho tempo per me stesso posso affrontare in modo adeguato qualcosa che avevo in mente." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:40 translate it chapter_11_36a91640: # "The alarms." - "" + "Gli allarmi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:43 translate it chapter_11_33c5b83f: # "{i}*ahem*{/i}" - "" + "{i}*ahem*{/i}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:48 translate it chapter_11_733adf42: # "A GIRL IS STAYING IN MY HOUSE HOW DID THIS HAPPEN!" - "" + "UNA RAGAZZA STA RESTANDO A CASA MIA COME È POTUTO SUCCEDERE!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:55 translate it chapter_11_a0b16bf0: # "How did I go from never being in a relationship to having a chick sleep over in less than two days?!" - "" + "Come sono andato dal non aver mai avuto una relazione all'avere una ragazza che dorme a casa mia in meno di due giorni?!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:58 translate it chapter_11_a84885bb: # "{cps=*.2}Ohhhh {/cps}fuck if anybody finds out{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.2}Ohhhh {/cps}cazzo se qualcuno lo viene a sapere{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:60 translate it chapter_11_f79e97f4: # "Fang’s Father, Naser, Trish, all collectively splattering me on a wall." - "" + "Il padre di Fang, Naser, Trish, tutti che mi spiaccicano collettivamente su un muro." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:63 translate it chapter_11_6d4d387c: # "It’s not like I can ask for advice, either!" - "" + "Non le posso neanche chiedere consiglio!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:65 translate it chapter_11_0ba2b35f: # "The only other people I can ask are all hopelessly single and probably living off government benefits!" - "" + "Le uniche persone a cui posso chiedere sono single senza speranza e che probabilmente vivono grazie ai sussidi statali!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:67 translate it chapter_11_89a0750d: # "My heartbeat doing Fang’s chest poke test from the inside is a good indicator I need to calm the fuck down." - "" + "Il mio battito che mi fa il test del punzecchio di Fang dall'interno è un buon indicatore che mi devo dare una cazzo di calmata." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:71 translate it chapter_11_99d3014b: # "Just{cps=*.1}...{/cps} get through today and check out some romance manga on the way home." - "" + "Devo solo{cps=*.1}...{/cps} sopravvivere a oggi e dare una letta a qualche manga con storia d'amore mentre torno a casa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:84 translate it chapter_11_67a576f5: # "The school is as rowdy as ever." - "" + "La scuola è chiassosa come al solito." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:86 translate it chapter_11_8fc03d79: # "Somehow, nobody confronts me about the events of two days ago." - "" + "Stranamente, nessuno mi da fastidio riguardo gli eventi di due giorni fa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:89 translate it chapter_11_31dc9a76: # "Man, the people here move on fast." - "" + "Wow, la gente qui volta pagina subito." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:92 translate it chapter_11_a28be7c2: # "Maybe I should take the side route, getting bumped would probably feel like getting gored." - "" + "Forse dovrei prendere il percorso alternativo, sbattere con qualcuno sarà probabilmente come venire incornato." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:94 translate it chapter_11_0e605a86: # "It’s a roundabout way to reach my locker, but I got plenty of time." - "" + "È un giro lungo per arrivare al mio armadietto, ma ho tanto tempo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:97 translate it chapter_11_ef1eb6fa: # Nas "There you are!" - Nas "" + Nas "Eccoti qui!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:100 translate it chapter_11_b709d9c0: # "I turn to see Naser pushing through the crowd of students towards me." - "" + "Mi giro e vedo Naser scansare la folla di studenti per raggiungermi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:102 translate it chapter_11_e3e30437: # "At least I can talk to him about the whole situation." - "" + "Almeno posso parlargli di tutta la situazione." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:104 translate it chapter_11_454c81bf: # "Or ask him for advice as well on how to handle Fang." - "" + "O chiedergli consiglio di come comportarmi con Fang." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:111 translate it chapter_11_71846403: # "Wait." - "" + "Aspetta." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:113 translate it chapter_11_32f5b5c6: # "Naser’s sister, Fang." - "" + "La sorella di Naser, Fang." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:116 translate it chapter_11_4eaebeb1: # "The Fang who skipped school and is spending the day at my apartment." - "" + "La Fang che ha saltato la scuola ed sta passando la giornata nel mio appartamento." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:118 translate it chapter_11_c36ce2ef: # "And never went home for the past two days." - "" + "E che non è mai tornata a casa negli ultimi due giorni." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:124 translate it chapter_11_1946971f: # "Suddenly I feel like a fish being circled by a very Naser-shaped shark." - "" + "All'improvviso mi sento come un pesce cerchiato da uno squalo a forma di Naser." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:126 translate it chapter_11_e2427f83: # "How do I even begin to explain to him?" - "" + "Come faccio ad iniziare a spiegargli tutto?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:137 translate it chapter_11_19c52474: # A "Uh, h-hey, Naser. What’s-" - A "" + A "Uh, h-hey, Naser. Come v-" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:150 translate it chapter_11_e9d77bf8: # "Naser grabs me by the jacket and shoves me against the wall of lockers." - "" + "Naser mi afferra per la giacca e mi spinge verso un muro di armadietti." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:153 translate it chapter_11_69a05474: # A "ARGH MY EVERYTHING!" with vpunch - A "" with vpunch + A "ARGH IL MIO TUTTO!" with vpunch # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:155 translate it chapter_11_fc19ae2a: # Nas "{i}Where the hell is Fang?{/i}" - Nas "" + Nas "{i}Dove diavolo è Fang?{/i}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:157 translate it chapter_11_e145d44a: # A "Woah, hey! I can-" - A "" + A "Woah, hey! Posso-" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:159 translate it chapter_11_321cf3af: # Nas "She ditched with you the other day and hasn’t come home since." - Nas "" + Nas "Se n'è andata con te l'altro giorno e da allora non è tornata a casa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:161 translate it chapter_11_1d18e9fc: # Nas "Do you know what I’ve had to put up with because of you? {i}Everything{/i} you do with Fang is {i}my fault{/i} for letting it happen!" - Nas "" + Nas "Lo sai che cosa ho passato per colpa tua? {i}Tutto{/i} quello che fai con Fang ricade {i}su di me{/i} per averlo lasciato accadere!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:163 translate it chapter_11_3befb6c6: # Nas "You’re lucky she texted me yesterday, Dad was about ready to file a missing person report for her." - Nas "" + Nas "Sei fortunato che lei mi ha messaggiato ieri, Papà stava per presentare una denuncia di scomparsa per lei." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:165 translate it chapter_11_c2a31cec: # A "Look, Naser. Let me explain." - A "" + A "Senti, Naser. Lasciami spiegare." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:167 translate it chapter_11_ddfdb3d6: # Nas "You better, before I drag your ass home and make you tell it to my Dad instead." - Nas "" + Nas "Farai meglio, prima che trascini il tuo culo a casa e te lo faccio dire a mio Padre piuttosto." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:169 translate it chapter_11_c5c5ab4d: # "The terrifying prospect is enough to make me pause." - "" + "Il terrificante possibilità basta per farmi riflettere." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:172 translate it chapter_11_d51a6e56: # A "Fang is staying at my apartment, but-" - A "" + A "Fang sta nel mio appartamento, ma-" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:174 translate it chapter_11_812b480b: # "Naser’s eyes shoot up like it’s the one answer he didn’t want to hear." - "" + "Gli occhi di Naser si fanno rossi come se fosse l'unica risposta che non voleva sentire." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:176 translate it chapter_11_de160d91: # A "Let me finish! But it was her idea after I fucked up my chest during an express trip down the stairs." - A "" + A "Lasciami finire! Ma è stata un'idea sua dopo che mi sono sfasciato il petto durante un viaggio espresso giù le scale." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:178 translate it chapter_11_b0ded043: # A "She wanted to make sure I was alright and wouldn’t take no for an answer." - A "" + A "Lei voleva assicurarsi che stessi bene e non prendeva no come risposta." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:190 translate it chapter_11_b95df519: # "Naser sighs and releases my clothes, but the scowl stays on his face." - "" + "Naser sospira e lascia i miei vestiti, ma il broncio resta sul suo viso." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:192 translate it chapter_11_4895a548: # Nas "Is that all that happened, Anon?" - Nas "" + Nas "È tutto quello che è successo, Anon?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:195 translate it chapter_11_6bd28825: # A "I mean, we played some video games but-" - A "" + A "Cioè, abbiamo giocato a qualche videogioco ma-" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:197 translate it chapter_11_32ce0cd9: # Nas "ALL that happened?" - Nas "" + Nas "TUTTO quello che è successo?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:200 translate it chapter_11_0ce65351: # A "I don’t think- Oh. OH. We, uh, didn’t DO anything, if that’s what you mean." - A "" + A "Non credo- Oh. OH. Noi, uh, non abbiamo FATTO niente, se è quello che intendi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:203 translate it chapter_11_d55d417f: # Nas "Mmmm{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Mmmm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:205 translate it chapter_11_c3d6b8e1: # A "I swear! She couldn’t even kiss me because of the stupid bruise{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Lo giuro! Neanche mi poteva baciare per via di questo stupido livido{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:210 translate it chapter_11_2552e399: # Nas "What?!" with vpunch - Nas "" with vpunch + Nas "Cosa?!" with vpunch # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:213 translate it chapter_11_20839699: # "Oh look I’m getting shoved into my locker again." - "" + "Oh guarda vengo di nuovo spinto nel mio armadietto." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:232 translate it chapter_11_15943772: # "I hiss in pain as Naser’s fists press me against the locker." - "" + "Sibilo di dolore mentre i pugni di Naser mi strizzano sull'armadietto." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:234 translate it chapter_11_45ea4e5c: # Nas "Why would Fang kiss you?! Anon I {i}swear to Raptor Jesus{/i}-" - Nas "" + Nas "Perchè Fang dovrebbe baciarti?! Anon {i}giuro su Gesù Raptor{/i}-" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:236 translate it chapter_11_deef1538: # A "I told Fang I like her!" - A "" + A "Ho detto a Fang che mi piace!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:242 translate it chapter_11_72d988c6: # "Shit, I said that out loud." - "" + "Merda, l'ho detto ad alta voce." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:256 translate it chapter_11_f1a91717: # "Naser freezes, and the color drains from his face." - "" + "Naser si blocca, e il suo viso sbianca." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:263 translate it chapter_11_43bd8ecd: # "Then he shoves me back into the lockers as hard as he can." - "" + "Poi mi spinge negli armadietti il più forte che può." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:315 translate it chapter_11_19bb0fa8: # A "{b}FUCK!{/b}{fast}" - A "" + A "{b}CAZZO!{/b}{fast}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:320 translate it chapter_11_b1b6578d: # "A few students start turning their heads." - "" + "Un pò di studenti cominciano a girarsi." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:323 translate it chapter_11_53319ca6: # "Naser is still frozen in place, staring at his outstretched hands with a thousand yard stare." - "" + "Naser è ancora fermo sul posto, guardando le sue mani distese con uno sguardo spento." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:326 translate it chapter_11_2f63f7bc: # unknown "Hey, isn’t that the track team leader?" - unknown "" + unknown "Hey, quello non è il leader del team di atletica leggera?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:328 translate it chapter_11_a70fa879: # unknown "He’s beating on that loser from the presentation, right? Hilarious." - unknown "" + unknown "Sta picchiando quel perdente della presentazione, giusto? Troppo forte." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:360 translate it chapter_11_b70ed6af: # "I could visibly see Naser’s thoughts process on his face as he finally comprehends our current situation." - "" + "Posso visibilmente vedere i ragionamenti di Naser sul suo viso mentre finalmente riesce a capire la sitazione in cui ci troviamo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:370 translate it chapter_11_2407cced: # Nas "No, I{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "No, io{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:374 translate it chapter_11_fbe5ab2e: # Nas "{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:385 translate it chapter_11_11c9f2b6: # "He regains control of his legs and hurriedly rushes through the crowd, pushing aside a few students." - "" + "Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un pò di studenti." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:387 translate it chapter_11_a7098c5a: # "One or two classmates glance at me again, then continue on their way." - "" + "Uno o due compagni di classe mi guardano di nuovo, poi ritornano a camminare." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:390 translate it chapter_11_b9840836: # "While I’m checking for any more broken bones my phone buzzes." - "" + "Mentre controllo se ho qualche osso rotto in più il mio telefono squilla." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:401 translate it chapter_11_5914de8f: # "{i}Fang:{/i}{fast} Anyone beat you up yet :V" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Qualcuno ti ha già picchiato :V" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:404 translate it chapter_11_050e1d02: # "Uhhhhhhhhhhhhhh{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Uhhhhhhhhhhhhhh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:407 translate it chapter_11_e237ac07: # "{i}Anon:{/i}{fast} No. On an unrelated matter, have you spoken with Naser recently?" - "" + "{i}Anon:{/i}{fast} No. Cambiando discorso, hai parlato con Naser di recente?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:409 translate it chapter_11_59bd534a: # "{i}Fang:{/i}{fast} Told him i was staying here yesterday but havent checked his responses" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Ieri gli ho detto che restavo qui ma non ho controllato le risposte" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:412 translate it chapter_11_d794a036: # "{i}Fang:{/i}{fast} Why do i need to kill him or something <:V" - "" + "{i}Fang:{/i}{fast} Perchè lo devo uccidere o una cosa del genere <:V" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:415 translate it chapter_11_cf7cf176: # "{i}Anon:{/i} Not yet. Just thinking it might be a good idea to get in touch with him when you feel like it." - "" + "{i}Anon:{/i} Non ancora. Pensavo solo che potrebbe essere una buona idea parlare con lui quando te la senti." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:418 translate it chapter_11_c838e0cf: # "{i}Fang:{/i} I might feel like it after i stop raiding your fridge" - "" + "{i}Fang:{/i} Potrei sentirmela dopo che avrò finito di saccheggiare il tuo frigo" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:420 translate it chapter_11_f28f3f14: # "{i}Anon:{/i} Die." - "" + "{i}Anon:{/i} Muori." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:422 translate it chapter_11_4b50ad4f: # "{i}Fang:{/i} >:V" - "" + "{i}Fang:{/i} >:V" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:429 translate it chapter_11_24390c64: # "Glad to know she’s still holding up." - "" + "Sono felice di sentire che se la sta passando bene." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:432 translate it chapter_11_5d8efbd3: # "Shit, now I’m not gonna have enough soda to last the week." - "" + "Merda, ora non avrò abbastanza soda per durarmi la settimana." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:434 translate it chapter_11_9fa19ac0: # "I’ll worry about that when I get home." - "" + "Me ne preoccuperò quando torno a casa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:442 translate it chapter_11_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:462 translate it chapter_11_fc7c6fdd: # "Today needs to end. Now." - "" + "Oggi deve finire. Ora." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:464 translate it chapter_11_9b304b29: # "I have a backpack full of missed assignments, including Mr. Tsuki’s essay on the history of typefaces." - "" + "Ho uno zaino pieno di compiti saltati, incluso il tema per Mr. Tsuki sulla storia dei caratteri." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:467 translate it chapter_11_32280a97: # "Who the fuck cares about typefaces?!" - "" + "A chi cazzo importa dei caratteri?!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:469 translate it chapter_11_fadcbd18: # "Worst samurai english teacher ever." - "" + "Peggior samurai insegnante di inglese di sempre." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:471 translate it chapter_11_2af8baec: # "My ribs are burning as I heave a sigh." - "" + "Le mie costole bruciano mentre emetto un forte sospiro." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:474 translate it chapter_11_d93d34c7: # "At least I can go home now." - "" + "Almeno posso andare a casa ora." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:476 translate it chapter_11_5df23971: # "Where my hot ptero Gee Eff is waiting." - "" + "Dove la mia gnocca ptero Gee Eff mi sta aspettando." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:478 translate it chapter_11_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:480 translate it chapter_11_8a540fed: # "My hot ptero girlfriend who may or may not be having a mental breakdown in my apartment." - "" + "La mia gnocca ragazza ptero che potrebbe o non potrebbe stare avendo un crollo mentale nel mio appartamento." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:482 translate it chapter_11_bdaff498: # "And I have no idea what to do with a fucking girlfriend. All those hours of dating simulators have not adequately simulated dating in the least." - "" + "Non ho idea di cosa fare con una cazzo di ragazza. Tutte quelle ore ai simulatori di appuntamento non hanno adeguatamente simulato gli appuntamenti minimamente." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:485 translate it chapter_11_d20eea3d: # "Just as I exit the main doors of Volcano High my phone buzzes against one particularly bad bruise on my leg." - "" + "Proprio mentre esco dalle porte principali di Volcano High il mio telefono squilla contro un livido abbastanza messo male sulla mia gamba." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:487 translate it chapter_11_56f29a0a: # "Fingers crossed it’s Fang." - "" + "Incrociamo le dita sia Fang." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:490 translate it chapter_11_438720d7: # "{i}Naser:{/i}{fast} We need to talk" - "" + "{i}Naser:{/i}{fast} Dobbiamo parlare" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:493 translate it chapter_11_50dfc976: # "{i}Naser:{/i}{fast} Meet me in the auditorium" - "" + "{i}Naser:{/i}{fast} Vediamoci nell'auditorium" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:497 translate it chapter_11_e8bb1515: # "I’m going to die." - "" + "Sto per morire." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:500 translate it chapter_11_740dbde6: # unknown "{size=-5}You’re gonna die weeb! Naser’s looking for your weeb ass!{/size}" - unknown "" + unknown "{size=-5}Stai per morire weeb! Naser ti sta cercando, weeb sfigato!{/size}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:504 translate it chapter_11_a498983c: # "{cps=*.1}...{/cps}Best to get it over with now." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Meglio farla finita ora." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:507 translate it chapter_11_bd9de49c: # "I meander my way to the school’s auditorium." - "" + "Vago verso l'auditorium della scuola." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:518 translate it chapter_11_484f2a86: # "Some of the lights are off when I get there, but I can make out Naser’s outline among the front row seats." - "" + "Alcune delle luci sono spente quando arrivo, ma riesco a vedere la sagoma di Naser tra i posti davanti." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:520 translate it chapter_11_4cb30105: # "He doesn’t turn to look at me when I enter or walk down the aisle." - "" + "Lui non si gira verso di me quando entro e scendo le scale." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:539 translate it chapter_11_084fa832: # A "You uh{cps=*.1}...{/cps} wanted to talk to me?" - A "" + A "Tu uh{cps=*.1}...{/cps} volevi parlare con me?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:541 translate it chapter_11_fbe5ab2e_1: # Nas "{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:544 translate it chapter_11_591ebbe9: # "I can see the gears in his head turning, but his expression is telling me he doesn’t actually know what he wants to do." - "" + "Riesco a vedere gli ingranaggi nella sua testa girare, ma la sua espressione mi dice che in realtà non sa cosa vuole fare." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:547 translate it chapter_11_06b46f9d: # "I'll keep my distance just in case." - "" + "Per sicurezza mi tengo a distanza." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:550 translate it chapter_11_b77b28d4: # A "{cps=*.1}...{/cps}Why did you call me here?" - A "" + A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè mi hai chiamato qui?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:552 translate it chapter_11_de5ce3ea: # Nas "Just{cps=*.1}...{/cps} Shut up. Let me think." - Nas "" + Nas "È solo{cps=*.1}...{/cps} Stai zitto. Lasciami pensare." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:555 translate it chapter_11_20a7b2bb: # "He sighs, and turns to me." - "" + "Lui sospira, e si gira verso di me." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:558 translate it chapter_11_fbe5ab2e_2: # Nas "{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:560 translate it chapter_11_45fd471d: # Nas "I shouldn’t have pushed you earlier." - Nas "" + Nas "Non avrei dovuto spingerti prima." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:562 translate it chapter_11_b072ed99: # Nas "Sorry. It was a moment of weakness." - Nas "" + Nas "Scusa. Era un momento di debolezza." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:565 translate it chapter_11_0085d472: # A "Don’t worry about it, I can take a hit or two." - A "" + A "Non ti preoccupare, posso incassare un colpo o due." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:568 translate it chapter_11_7d914fdb: # "He silently nods." - "" + "Lui annuisce in silenzio." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:571 translate it chapter_11_0c74f46a: # Nas "Yeah man, sure." - Nas "" + Nas "Sì, certo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:573 translate it chapter_11_8dff3250: # "He nervously chuckles." - "" + "Fa una risatella nervosa." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:578 translate it chapter_11_b67d0701: # Nas "Look Anon{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Senti Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:580 translate it chapter_11_0bf3595a: # Nas "When you told me Fang could kiss you because you told her your feelings{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Quando mi avevi detto che Fang ti avrebbe baciato perchè le hai detto i tuoi sentimenti{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:582 translate it chapter_11_a752e1d7: # Nas "I can’t really describe it." - Nas "" + Nas "Non riesco a descriverlo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:585 translate it chapter_11_4143e335: # Nas "Don’t take it the wrong way, but my mind just screamed at me ‘worst case scenario’." - Nas "" + Nas "Non fraintendere, ma la mia mente mi gridava 'scenario peggiore'." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:599 translate it lSortingThings_d69e0a13: # A "Why’s that?" - A "" + A "Perchè?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:602 translate it lSortingThings_9bc56f97: # Nas "Because it’s my {i}sister{/i} we’re talking about here." - Nas "" + Nas "Perchè stiamo parlando di mia {i}sorella{/i}." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:605 translate it lSortingThings_6bed445c: # A "So? Fang said she likes me too." - A "" + A "E quindi? Fang mi ha detto che le piaccio anch'io." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:607 translate it lSortingThings_b29ae1ae: # A "So we’re dating now. I think." - A "" + A "Quindi ora stiamo insieme. Credo." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:611 translate it lSortingThings_d9db3f19: # "Naser clamps his hands up to his crest." - "" + "Naser stringe la sua cresta con le mani." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:613 translate it lSortingThings_32ecb1f1: # Nas "Dating, even{cps=*.1}...{/cps} Sweet Raptor Jesus{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Insieme, addirittura{cps=*.1}...{/cps} Oh Gesù Raptor Santo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:616 translate it lSortingThings_b6c51317: # A "Why are you so surprised, I told you months ago I liked her, didn’t I?" - A "" + A "Perchè sei così sospreso, ti avevo detto mesi fa che lei mi piaceva, giusto?" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:619 translate it lSortingThings_a3d55380: # Nas "Yes, you told me {i}you{/i} liked {i}her{/i}." - Nas "" + Nas "Si, mi avevi detto che {i}a te{/i} piaceva {i}lei{/i}." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:622 translate it lSortingThings_4334c3c5: # Nas "I never expected her to LIKE YOU BACK." - Nas "" + Nas "Non mi sarei aspettato che lei RICAMBIASSE." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:628 translate it lSortingThings_c7687dbb: # Nas "Explain yourself, now." - Nas "" + Nas "Spiegati, ora." # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:633 translate it lSortingThings_7072d0af: # A "I{cps=*.1}...{/cps} I don’t even really know how this happened- I-I mean, I’ve barely even had friends before, let alone something romantic!" - A "" + A "Io{cps=*.1}...{/cps} Io veramente non so neanche come sia successo- D-Dico, prima a malapena avevo amici, per non parlare di niente di romantico!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:636 translate it lSortingThings_a9a4cbba: # A "Why would someone, anyone want to go out with {i}me{/i}?! Me, Naser!" - A "" + A "Perchè mai qualcuno, qualsiasi persona vorrebbe uscire con {i}me{/i}?! Me, Naser!" # game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:639 translate it lSortingThings_c0eb93c6: diff --git a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy index 00eb255..a6bde96 100644 --- a/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy +++ b/game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy @@ -480,235 +480,236 @@ translate it chapter_6_828afdaf: translate it chapter_6_80f95a81: # "I approach the home, careful to hop up the spread stones that make up the walkway, in fear of trampling the well manicured yard." - "" + "Arrivo davanti casa, facendo attenzione a camminare sulle breccole che fungono da vialetto per non calpestare il prato ben curato." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:302 translate it chapter_6_408df68a: # "At last I’m at my destination.{w=.4} Fuck." - "" + "Finalmente sono arrivato a destinazione.{w=.4} Cazzo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:310 translate it chapter_6_ee18e116: # "I stand frozen on the white porch now with the front door before me like the ramparts of a castle." - "" + "Rimango pietrificato sul portico bianco davanti alla porta come se mi trovassi dinanzi ai bastioni di un castello." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:312 translate it chapter_6_34f484d4: # "Am I supposed to knock, or text her that I’m here?" - "" + "Devo bussare alla porta, o scrivergli che sono arrivato?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:315 translate it chapter_6_04b7e27b: # "Crap, I’ve never done anything like this before." - "" + "Cavolo, non ho mai fatto nulla del genere fino ad ora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:317 translate it chapter_6_ec10c7b9: # "Go with a friend to find a venue for a band, that is." - "" + "Stai andando con un'amica per trovare un posto per la band, tutto qui." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:327 translate it chapter_6_ff283023: # "Before my knuckles reach the door it swings open." - "" + # NOTE La traduzione qui scorre meglio. + "La porta si spalanca prima che io possa bussare." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:332 translate it chapter_6_321b6152: # "Before I can hit ‘Send’ the door swings open." - "" + "Prima che possa premere su 'Invia' la porta si spalanca." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:353 translate it chapter_6_17b6d291: # "{cps=*.5}{i}What is this killing intent?!{/i}{/cps}" - "" + "{cps=*.5}{i}Cos'è questo istinto omicida?!{/i}{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:368 translate it chapter_6_5a3177e5: # unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} you Anon?" - unknown "" + unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} sei Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:373 translate it chapter_6_e56474dc: # "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think." - "" + "Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378 translate it chapter_6_1c86abbf: # A "Y-yeah, I’m Anon.{w=.4} P-pleased to m-meet you uh{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "S-sì, Sono Anon.{w=.4} P-piacere di f-fare la sua conoscenza err {cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:391 translate it chapter_6_c0d5c475: # FD "{cps=12.5}{i}Executioner.{/i}{/cps}" - FD "" + FD "{cps=12.5}{i}Carnefice.{/i}{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:394 translate it chapter_6_ed69333d: # "My pants feel heavy and sodden." - "" + "Sento i miei pantaloni diventare pesanti e fradici." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:397 translate it chapter_6_04a9b6ca: # unknown "{size=-5}Honey, who is it?{/size}" - unknown "" + unknown "{size=-5}Amore, chi è?{/size}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:409 translate it chapter_6_7374fe6c: # FM "OH! You must be Anon!" - FM "" + FM "OH! Devi essere Anon!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:412 translate it chapter_6_f693dc9e: # FM "Come in come in!" - FM "" + FM "Entra, su!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:443 translate it chapter_6_2f07835d: # "The petite ptero-matriarch drags me into her abode. I could see the patriarch’s jaw clench as Fang’s mother pushed me into the comfiest couch to ever exist." - "" + "La piccola ptero-matriarca mi trascina nella sua dimora. Potevo vedere la mascella del patriarca serrarsi mentre la madre di Fang mi spingeva nel divano più comodo che fosse mai esistito." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:446 translate it chapter_6_5b3b705d: # FM "Oh you must forgive my little Lucy, she’s still getting ready for your date!" - FM "" + FM "Oh perdona la mia piccola Lucy, si sta ancora preparando per il vostro appuntamento!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:449 translate it chapter_6_f4405a16: # "Oh god I can feel iron-sights on my back." - "" + "Oddio..." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452 translate it chapter_6_1667e8a8: # "While she spoke a mile a minute I managed to catch some of the words." - "" + "Mentre lei parlava a manetta sono riuscito a capire alcune parole." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:454 translate it chapter_6_883f3312: # "I ignored the latter, because this{w=.2} ISN’T a {cps=*.3}daaaa-{/cps}" - "" + "Ho ignorato le ultime, perché questo{w=.2} NON È un appunt{cps=*.3}aaaa-{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:456 translate it chapter_6_177224aa: # "Isn’t THAT!" - "" + "Non è QUELLA COSA!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:459 translate it chapter_6_b3f43ac7: # "But-" - "" + "Ma-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:461 translate it chapter_6_650edcf5: # A "Ah, it’s uh, no trouble ma’am." - A "" + A "Ah, non c'è nessun problema signora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:463 translate it chapter_6_17c501d8: # A "But uh{cps=*.1}...{/cps} I thought her name was Fang." - A "" + A "Ma{cps=*.1}...{/cps} credevo che sua figlia si chiamasse Fang." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:465 translate it chapter_6_55c11e1a: # "She titters, holding a hand over her sly smile." - "" + "Lei ridacchia, coprendo il suo sorriso da furbetta con la mano." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:467 translate it chapter_6_de9f3aef: # FM "Oh that? My little tooth fairy always loves to re-invent herself." - FM "" + FM "Ah quello? Alla mia piccola fatina piace sempre re-inventarsi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469 translate it chapter_6_92d49b79: # "Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories." - "" + "I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471 translate it chapter_6_7f739b09: # FM "One moment she was the prettiest princess pirate, and now she’s some sort of rock and roll maestro!" - FM "" + FM "Prima era la principessa pirata più adorabile del mondo, ed ora è una sorta di maestro rock and roll!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:473 translate it chapter_6_97e57f97: # FM "The {i}imagination{/i} she has{cps=*.1}...{/cps}" - FM "" + FM "Che bella {i}immaginazione{/i} che ha{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:484 translate it chapter_6_37d179d7: # Nas "Sup buddy." - Nas "" + Nas "Ehi!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:493 translate it chapter_6_f6531f23: # "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch." - "" + "Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495 translate it chapter_6_c85f39a7: # Nas "You good?" - Nas "" + Nas "Tutto a posto?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:498 translate it chapter_6_3bf12a8e: # "I breathe deeply, collecting my scrambled thoughts into a semi-coherent state." - "" + "Prendo un lungo respiro, facendo ordine nella mia testa per ritornare ad uno stato semi-coerente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:500 translate it chapter_6_6d804529: # A "I’m good{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Tutto ok{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:502 translate it chapter_6_7f59c255: # A "So uh{cps=*.1}...{/cps} nice place." - A "" + A "Quindi{cps=*.1}...{/cps} bella casa." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:504 translate it chapter_6_4ceba35e: # "I look at the walls of the room, what little white I could see that wasn’t covered by the myriad of family photos." - "" + "Guardo i muri della stanza, quel poco di bianco che sono riuscito a vedere e che non fosse coperto da una miriade di foto di famiglia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:507 translate it chapter_6_fdd36e0e: # "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} she really was a princess pirate at some point{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} era davvero una principessa pirata ad un certo punto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:520 translate it chapter_6_f9d9034a: @@ -726,253 +727,255 @@ translate it chapter_6_8bdc4751: translate it chapter_6_e535a5da: # "SWEET RAPTOR JESUS ON THE CROSS!" with vpunch - "" with vpunch + "OH SANTO GESÙ RAPTOR CROCIFISSO!" with vpunch # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:530 translate it chapter_6_d4090e03: # "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} is that a sin to think that with that cross hung behind Naser’s head?" - "" + "Aspè{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} è per caso peccato visto che c'è Naser con un crocifisso sul collo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:533 translate it chapter_6_01a744d8: # "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups I’ve ever seen in her arms." - "" + "Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536 translate it chapter_6_c7003d55: # N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isn’t she the most wonderful woman!" - N "" + N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540 translate it chapter_6_b2f165a5: # Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} she knows I’m not a fan of that hot leaf juice{cps=*.1}...{/cps}" - Nas "" + Nas "Bleah{cps=*.1}...{/cps} lo sa che non sono un fan di quella specie di brodo caldo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:549 translate it chapter_6_bf2cbaf4: # "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us." - "" + "Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552 translate it chapter_6_f1b11e0b: # N "Would you like some, Anon?" - N "" + N "Ne vuoi un po', Anon?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555 translate it chapter_6_c7daa714: # A "I’ll pass, thanks." - A "" + A "Passo, grazie." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:558 translate it chapter_6_45277788: # "Something’s not right with what just happened." - "" + "C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560 translate it chapter_6_6dac88c7: # "I look back to where Naomi was standing." - "" + "Guardo dietro dove stava prima Naomi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:563 translate it chapter_6_3355a705: # "The entire opposing wall is covered in various hunting trophies." - "" + "L'intero muro è coperto di vari trofei di caccia." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:565 translate it chapter_6_e2753b86: # "Two bears, a whole school of fish, a falcon, two deers{cps=*.1}...{/cps}" - "" + "Due teste di orso, un intero branco di pesci, una testa di falco, due di cerbiatto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:568 translate it chapter_6_54aade6c: # "And a rhinoceros." - "" + "Ed una di un rinoceronte." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:571 translate it chapter_6_908cea0a: # "{cps=*.1}...{/cps}I may have made a huge mistake." - "" + "{cps=*.1}...{/cps}Credo di aver commesso un grandissimo errore." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:574 translate it chapter_6_ea4e02a7: # "The loveseat to the left of me scrapes forward into my field of view." - "" + "Il divanetto alla mia sinistra entra nel mio campo visivo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:585 translate it chapter_6_0cf66363: # "Fang’s father leans back, carefully examining and polishing a golf club." - "" + "Il padre di Fang si siede, esaminando con attenzione e lucidando una mazza da golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:588 translate it chapter_6_a093ca6e: # "Maybe I can turn his trophies into a conversation piece." - "" + "Forse posso usare i suoi trofei per iniziare una conversazione." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:590 translate it chapter_6_22fd33e8: # "Extend an olive branch, so to speak." - "" + "Magari per poter riconciliarsi con lui." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593 translate it chapter_6_fcf045db: # A "What gun did you use to hunt these?" - A "" + A "Che fucile ha usato per cacciare questi animali?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:601 translate it chapter_6_c671ac4b: # FD "Gun?" - FD "" + FD "Fucile?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:604 translate it chapter_6_42491104: # "My hands fold into my lap and I stare a million yards into the wall clock ahead of me." - "" + "Le mie mani si incrociano sul mio grembo e fisso l'orologio sul muro con uno sguardo assente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:607 translate it chapter_6_f3971f3a: # FD "So{cps=*.1}...{/cps} Anon, was it?" - FD "" + FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps} Anon, giusto?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:609 translate it chapter_6_8e94e1bc: # FD "You a big fan of golf?" - FD "" + FD "Sei un grande fan del golf?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612 translate it chapter_6_2da59da0: # "Naser dons a similar pose." - "" + # TODO Da rivedere, non sono sicuro. + "Naser si mette in una posa simile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:615 translate it chapter_6_ab3cf23a: # A "I’ve played minigolf before{cps=*.1}...{/cps}" - A "" + A "Ho giocato a minigolf{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:618 translate it chapter_6_7a365237: # FD "That’s a good start, a good start{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + FD "È un buon inizio, un buon inizio{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:620 translate it chapter_6_ac02598f: # FD "Nothing beats the real thing, though." - FD "" + FD "Niente può però superare il vero golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:622 translate it chapter_6_2452816f: # FD "You ever play golf before, boy?" - FD "" + FD "Hai mai giocato a golf fino ad ora, ragazzo?" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:624 translate it chapter_6_0b45087d: # "Don't say Wii Golf don't say Wii Golf don't say Wii golf-" - "" + "Non dire Wii Golf non dire Wii Golf non dire Wii Golf-" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:626 translate it chapter_6_8dafe945: # A "N-no, not on a proper green before." - A "" + A "N-no, mai su un vero e proprio campo da Golf." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:629 translate it chapter_6_71126069: # "Nailed it." - "" + "Eddaje." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:633 translate it chapter_6_9da04f63: # FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron." - FD "" + FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635 translate it chapter_6_6b9c6684: # "He finishes polishing the head of the club and rotates it ever so slightly so I see my reflection in the metal." - "" + "Finisce di lucidare la testa della mazza e la gira in modo che io possa vedere il mio riflesso sul metallo." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:638 translate it chapter_6_285c419e: # FD "Now, Irons are by far the most common, and most useful out of your standard club set." - FD "" + FD "Ora, le mazze di metallo sono quelle più comuni, e le più utili del set standard." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:640 translate it chapter_6_6a3c6027: # FD "Anywhere you need an extra{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} push{w=.4}, the Iron will do." - FD "" + FD "Se hai bisogno di una mano{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, la mazza di metallo è più che sufficente." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:642 translate it chapter_6_bdb473d4: # "His gaze makes its way from the club to me as he lays it across his lap." - "" + "Il suo sguardo passa dalla mazza a me mentre la poggia sulle sue gambe." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:644 translate it chapter_6_1478c5b5: # "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions." - "" + "Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646 translate it chapter_6_27f33fd2: # FD "Of course, this is all due to the solid steel construction, and your own efforts." - FD "" + FD "Ovviamente, tutto questo è dovuto al solido metallo, e dai propri sforzi." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:648 translate it chapter_6_196712ec: # FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}" - FD "" + # TODO Da vedere + FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650 translate it chapter_6_8ea44459: # FD "And I assure you, Anon, that my equipment is of the highest quality, and my technique is impeccable." - FD "" + FD "E posso assicurarti Anon, che il mio equipaggiamento è di ottima qualità e che la mia tecnica è imppecabile." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:663 translate it chapter_6_3f7028ce: # "Fang’s father stands up, stepping on top of the sturdy coffee table. His club is lined up, and I can see my reflection in the impromptu ball." - "" + "Il padre di Fang si alza, salendo sul resistente tavolino. La sua mazza da golf è allineata, e posso intravedere il mio rilesso nella palla da golf immaginaria." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:665 translate it chapter_6_04109536: # "With well-practiced motions he demonstrates a perfect swing in the middle of the living room." - "" + "Con dei movimenti ben precisi dimostra uno swing perfetto nel bel mezzo del salotto." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:679 translate it chapter_6_a316108c: @@ -7308,33 +7311,33 @@ translate it strings: # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322 old "Knock" - new "" + new "Bussa alla porta" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322 old "Text Fang" - new "" + new "Manda un messaggio a Fang" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702 old "Excuse myself" - new "" + new "Vai via" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702 old "Wait for Fang" - new "" + new "Aspetta che Fang ritorni" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092 old "Ask Naser" - new "" + new "Chiedi a Naser" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092 old "Ask Fang" - new "" + new "Chiedi a Fang" # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871 old "At least it’s a novelty." - new "" + new "Almeno è un simpatico gadget." # game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871 old "No way am I paying forty bucks on this shit." - new "" + new "Col cazzo che sgancio 40 dollari per sta merda."