From 4793bb1530b80cc9388418fd5006d4a518e72d9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dsatta Date: Fri, 20 Sep 2024 11:22:49 +0200 Subject: [PATCH] chapter 7 proofread --- game/tl/it/script/7.concert-day.rpy | 152 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 76 insertions(+), 76 deletions(-) diff --git a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy index 4ba8499..2c157d8 100644 --- a/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/it/script/7.concert-day.rpy @@ -10,13 +10,13 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f: translate it chapter_7_5fcb15ce: # "The week’s been a mix of excitement and trepidation." - "Questa settimana è stata un mix di eccitazione ed ansia." + "Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia." # game/script/7.concert-day.rpy:16 translate it chapter_7_0222a9b9: # "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang." - "Eccitazione da parte di Fang e la band e l'ansia da parte mia quando sono vicino a Fang." + "Eccitazione da parte di Fang e la band e ansia da parte mia quando sono vicino a Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:18 translate it chapter_7_ae27d2ec: @@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311: translate it chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." - "Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." + "Sarà un'area di circa quarantacinque per sessanta metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate it chapter_7_51077db5: @@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_7_3312b35a: translate it chapter_7_8d554e6f: # "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count." - "Beh, apparte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti." + "Beh, a parte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti." # game/script/7.concert-day.rpy:139 translate it chapter_7_a2e3c3c0: @@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_7_7551bee0: translate it chapter_7_a4cbb53d: # St "Oooh, we should watch it together sometime!" - St "Oooh, dovremo guardarlo insieme qualche volta!" + St "Oooh, dovremmo guardarlo insieme qualche volta!" # game/script/7.concert-day.rpy:220 translate it chapter_7_e4b7456d: @@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_7_e4b7456d: translate it chapter_7_7cf9caad: # St "We could marathon it over a long weekend or something!" - St "Potremo fare una maratona durante un weekend lungo o una cosa del genere!" + St "Potremmo fare una maratona durante un ponte o una cosa del genere!" # game/script/7.concert-day.rpy:225 translate it chapter_7_6eb65898: @@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_7_4afa778b: translate it chapter_7_3973c9a6: # St "Upright Strength." - St "Forza Dritta." + St "Forza dritta." # game/script/7.concert-day.rpy:271 translate it chapter_7_6776e951: @@ -448,19 +448,19 @@ translate it chapter_7_6776e951: translate it chapter_7_5569856b: # St "Inverted Hierophant." - St "Papa Rovesciato." + St "Papa rovesciato." # game/script/7.concert-day.rpy:275 translate it chapter_7_e48ec533: # St "You need to be wary of your words and actions, Anon." - St "Devi fare attenzione alle tue parole ed azioni, Anon." + St "Devi fare attenzione alle tue parole e azioni, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:278 translate it chapter_7_f734bb08: # St "Inverted Hermit." - St "Eremita Rovesciato." + St "Eremita rovesciato." # game/script/7.concert-day.rpy:279 translate it chapter_7_781fa87d: @@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_7_781fa87d: translate it chapter_7_5034cacd: # St "Oh my, {w=.3} inverted Empress." - St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice Rovesciata." + St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice rovesciata." # game/script/7.concert-day.rpy:283 translate it chapter_7_49832ed4: @@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_7_0b716a4f: translate it chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" - St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug." + St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice sbagliato e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug." # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate it chapter_7_0b716a4f_1: @@ -586,7 +586,7 @@ translate it chapter_7_b1f39f1c: translate it chapter_7_23f9db84: # "Probably not good for the show." - "che potrà causare problemi durante lo spettacolo." + "Che potrebbe causare problemi durante lo spettacolo." # game/script/7.concert-day.rpy:380 translate it chapter_7_70c5d3ab: @@ -604,13 +604,13 @@ translate it chapter_7_acac4234: translate it chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." - "Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probabilmente una pessima idea mettere carfentanile nella macchina del fumo." + "Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perché è probabilmente una pessima idea mettere carfentanil nella macchina del fumo." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate it chapter_7_de9e403a: # A "Hey, Trish!" - A "Hey, Trish!" + A "Ehi, Trish!" # game/script/7.concert-day.rpy:392 translate it chapter_7_0cef45ab: @@ -634,7 +634,7 @@ translate it chapter_7_97b83429: translate it chapter_7_5b71432e: # T "Whaddayawant, skinnie?" - T "Chevvoi, senza-squame?" + T "Che vuoi, senza-squame?" # game/script/7.concert-day.rpy:412 translate it chapter_7_7b37772d: @@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7: translate it PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." - "Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica." + "Fang sembra ansiosa, le sue mani stringono la tracolla della sua chitarra semiacustica." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate it PostCableConundrum_c3af6ce5: @@ -826,7 +826,7 @@ translate it PostCableConundrum_c3af6ce5: translate it PostCableConundrum_eb608ac1: # A "Hey." - A "Hey." + A "Ehi." # game/script/7.concert-day.rpy:553 translate it PostCableConundrum_d76754fa: @@ -838,7 +838,7 @@ translate it PostCableConundrum_d76754fa: translate it PostCableConundrum_0e544bae: # F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." - F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." + F "{cps=*.1}...{/cps}Ehi." # game/script/7.concert-day.rpy:559 translate it PostCableConundrum_e9fc0031: @@ -868,7 +868,7 @@ translate it PostCableConundrum_aa8014ba: translate it PostCableConundrum_5443cdd5: # A "You do. You’ve been practicing all month for this." - A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo." + A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo concerto." # game/script/7.concert-day.rpy:570 translate it PostCableConundrum_a79f513a: @@ -880,7 +880,7 @@ translate it PostCableConundrum_a79f513a: translate it PostCableConundrum_1a61f7ac: # A "I have complete faith in your ability to play guitar." - A "Ed ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra." + A "E ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra." # game/script/7.concert-day.rpy:574 translate it PostCableConundrum_15d5b4fe: @@ -934,7 +934,7 @@ translate it PostCableConundrum_72543c2c: translate it PostCableConundrum_34ae6be8: # A "Don’t you have something to be triggered about?" - A "Non hai qualcosa sul quale sentirti 'triggered'?" + A "Non hai qualcosa sul quale sentirti ‘triggered’?" # game/script/7.concert-day.rpy:612 translate it PostCableConundrum_7e187c84: @@ -976,7 +976,7 @@ translate it PostCableConundrum_5c62a3ce: translate it PostCableConundrum_14ed9e55: # F "All right! Next up we got 'The!'" - F "Ok! Ora suoneremo 'Il'!" + F "Ok! Ora suoneremo ‘Il’!" # game/script/7.concert-day.rpy:662 translate it PostCableConundrum_72546432: @@ -1018,7 +1018,7 @@ translate it PostCableConundrum_c1bd7321: translate it PostCableConundrum_4a03122b: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." - "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile." + "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile." # game/script/7.concert-day.rpy:719 translate it PostCableConundrum_bb0d3be1: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it PostCableConundrum_e48a8b4a: translate it PostCableConundrum_67ab293e: # F "WHY IS HITLER," - F "PERCHÈ HITLER," + F "PERCHÉ HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:725 translate it PostCableConundrum_b26ed274: @@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d: translate it PostCableConundrum_ef59ce4f: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." - "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." + "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:736 translate it PostCableConundrum_ffc40d6e: @@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it PostCableConundrum_be644334: translate it PostCableConundrum_f3dd26f1: # "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped." - "L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta." + "L'approvazione della folla era evidente, anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta." # game/script/7.concert-day.rpy:808 translate it PostCableConundrum_efe6a699: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate it PostCableConundrum_31a88fe5: translate it PostCableConundrum_f490d15c: # "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth." - "Fang mi impacchetta nelle sue braccia ed ali e continua a dondolarmi avanti e indietro." + "Fang mi impacchetta nelle sue braccia e ali e continuava a dondolarmi avanti e indietro." # game/script/7.concert-day.rpy:858 translate it PostCableConundrum_7fc86e19: @@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df: translate it PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." - "Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me." + "Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang che la portano più vicina a me." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate it PostCableConundrum_e9743b34: @@ -1276,13 +1276,13 @@ translate it PostCableConundrum_167103cd: translate it PostCableConundrum_afd699b6: # "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is." - "La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un lemone." + "La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un limone." # game/script/7.concert-day.rpy:906 translate it PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." - "Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia." + "Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, e io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate it PostCableConundrum_fb6178ec: @@ -1306,7 +1306,7 @@ translate it PostCableConundrum_79a07513: translate it PostCableConundrum_7cd34de6: # F "What? It was great though! Everyone was cheering!" - F "Cosa? Ma siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!" + F "Cosa? Siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!" # game/script/7.concert-day.rpy:932 translate it PostCableConundrum_d02a4dfe: @@ -1330,13 +1330,13 @@ translate it PostCableConundrum_13af7146: translate it PostCableConundrum_7eebc950: # A "Why bigger?" - A "Perchè più in grande?" + A "Perché più in grande?" # game/script/7.concert-day.rpy:942 translate it PostCableConundrum_dfb1bbe0: # T "Because I still have stock!" - T "Perchè ho ancora inventario!" + T "Perché ho ancora inventario!" # game/script/7.concert-day.rpy:945 translate it PostCableConundrum_148d427d: @@ -1354,7 +1354,7 @@ translate it PostCableConundrum_37fed207: translate it PostCableConundrum_32a41602: # T "Three buttons, four stickers, and an Apron!" - T "Tre spille, quattro sticker, ed un grembiule!" + T "Tre spille, quattro sticker, e un grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:954 translate it PostCableConundrum_4e052c92: @@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it PostCableConundrum_4e052c92: translate it PostCableConundrum_124c1b7a: # Moe "AY, KIDS!" - Moe "AÓ, REGÀ!" + Moe "AO, REGÀ!" # game/script/7.concert-day.rpy:983 translate it PostCableConundrum_03e8cd87: @@ -1402,7 +1402,7 @@ translate it PostCableConundrum_317d9aa2: translate it PostCableConundrum_034240b8: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" - Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?" + Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?" # game/script/7.concert-day.rpy:1000 translate it PostCableConundrum_cd95c001: @@ -1432,7 +1432,7 @@ translate it PostCableConundrum_c1bd7321_1: translate it PostCableConundrum_4a03122b_1: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." - "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile." + "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile." # game/script/7.concert-day.rpy:1051 translate it PostCableConundrum_bb0d3be1_1: @@ -1450,7 +1450,7 @@ translate it PostCableConundrum_e48a8b4a_1: translate it PostCableConundrum_67ab293e_1: # F "WHY IS HITLER," - F "PERCHÈ HITLER," + F "PERCHÉ HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:1057 translate it PostCableConundrum_b26ed274_1: @@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d_1: translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." - "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." + "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:1067 translate it PostCableConundrum_f175b8f1: @@ -1540,7 +1540,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9f997f1_1: translate it PostCableConundrum_2d388199: # "I began to clap, followed by several other patrons." - "Comincio ad applaudire, seguito da qualche altre persone." + "Comincio ad applaudire, seguito da molte altre persone." # game/script/7.concert-day.rpy:1101 translate it PostCableConundrum_08828d1a: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate it PostCableConundrum_f9e6323f: translate it PostCableConundrum_1e316e57: # T "Why is it that only my bass cut out anyways?!" - T "Poi perchè solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!" + T "Poi perché solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1176 translate it PostCableConundrum_d4097c2b: @@ -1666,7 +1666,7 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0: translate it PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" - T "Perchè non ti fidi di noi due?" + T "Perché non ti fidi di noi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate it PostCableConundrum_abbc2136: @@ -1738,7 +1738,7 @@ translate it PostCableConundrum_8565c38a: translate it PostCableConundrum_f5d8dc39: # F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!" - F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare il merchandise!" + F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare la merce?" # game/script/7.concert-day.rpy:1230 translate it PostCableConundrum_82486da5: @@ -1750,7 +1750,7 @@ translate it PostCableConundrum_82486da5: translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c: # T "Ugh, you aren’t worth it." - T "Ugh, non vali la pena." + T "Ugh, non ne vali la pena." # game/script/7.concert-day.rpy:1246 translate it PostCableConundrum_72016b59: @@ -1798,13 +1798,13 @@ translate it PostCableConundrum_958c4864: translate it PostCableConundrum_1c6e1705: # "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling." - "Prima che possa comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane." + "Prima che possa iniziare a comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane." # game/script/7.concert-day.rpy:1287 translate it PostCableConundrum_11beccf2: # Moe "AY, KIDS!" with vpunch - Moe "AÓ, REGÀ!" with vpunch + Moe "AO, REGÀ!" with vpunch # game/script/7.concert-day.rpy:1305 translate it PostCableConundrum_03e8cd87_1: @@ -1846,7 +1846,7 @@ translate it PostCableConundrum_317d9aa2_1: translate it PostCableConundrum_034240b8_1: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" - Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?" + Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?" # game/script/7.concert-day.rpy:1325 translate it PostCableConundrum_cd95c001_1: @@ -1864,19 +1864,19 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2: translate it PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." - "Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit." + "Un'ora dopo e io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate it PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." - "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella." + "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate it PostCableConundrum_b5bc04eb: # "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}" - "Rosa voleva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}" + "Rosa voleva restare e aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1350 translate it PostCableConundrum_76f393d0: @@ -1930,13 +1930,13 @@ translate it PostCableConundrum_619c0320: translate it PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" - Re "Hey zì, cosa ne hai pensato del testo?" + Re "Hey zì... cosa ne pensi dei testi?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate it PostCableConundrum_d23e5386: # A "What were you on when you wrote that?" - A "Di che cosa eri fatto quando l'hai scritto?" + A "Di che cosa ti eri fatto quando l'hai scritto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1384 translate it PostCableConundrum_039ed682: @@ -1948,13 +1948,13 @@ translate it PostCableConundrum_039ed682: translate it PostCableConundrum_f708ae6f: # Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Boh zì{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1390 translate it PostCableConundrum_db18d4c1: # Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?" - Re "Sai, fra, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?" + Re "Sai, bro, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1392 translate it PostCableConundrum_6340167e: @@ -2038,7 +2038,7 @@ translate it PostCableConundrum_9efb173d: translate it PostCableConundrum_2205eb9d: # Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro." - Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, fra." + Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, bro." # game/script/7.concert-day.rpy:1427 translate it PostCableConundrum_b0c13684: @@ -2050,7 +2050,7 @@ translate it PostCableConundrum_b0c13684: translate it PostCableConundrum_ac4569d6: # Re "It was almost like a totally different time, man." - Re "Erano tempi totalmente diversi, bro." + Re "Erano tempi quasi totalmente diversi, bro." # game/script/7.concert-day.rpy:1433 translate it PostCableConundrum_f0503a8c: @@ -2062,19 +2062,19 @@ translate it PostCableConundrum_f0503a8c: translate it PostCableConundrum_1c72245b: # "She looks like she’s about to snap both our necks." - "Lei sembra che stia per spezzarci il collo ad entrambi." + "Lei sembra che stia per spezzare il collo a entrambi." # game/script/7.concert-day.rpy:1450 translate it PostCableConundrum_910a38e5: # T "Hey, Reed, what are you two talking about?" - T "Hey, Reed, di cosa parlate voi due?" + T "Ehi, Reed, di cosa parlate voi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1452 translate it PostCableConundrum_925ad1b5: # Re "Just talking about some memories of the band, Trish." - Re "Parlavamo solo di qualche ricordo sulla band, Trish." + Re "Parlavamo solo di qualche ricordo della band, Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1455 translate it PostCableConundrum_43aee2ce: @@ -2158,7 +2158,7 @@ translate it PostCableConundrum_26826301: translate it PostCableConundrum_6621cfc9: # F "Why not? You’ve told me about your parents." - F "Perchè no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori." + F "Perché no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori." # game/script/7.concert-day.rpy:1503 translate it PostCableConundrum_3af8c422: @@ -2170,7 +2170,7 @@ translate it PostCableConundrum_3af8c422: translate it PostCableConundrum_0aee461d: # "Shit. And that look of expectancy from Fang too?" - "Merda. E quello sguardo di aspettative da Fang?" + "Merda. E quello sguardo di attesa da Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:1508 translate it PostCableConundrum_b531e308: @@ -2188,7 +2188,7 @@ translate it PostCableConundrum_9f81dea9: translate it PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" - F "E ti serve così tanto il mio aiuto a Musica?" + F "E ti serve così tanto il mio aiuto a scuola?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate it PostCableConundrum_da29b5ea: @@ -2200,13 +2200,13 @@ translate it PostCableConundrum_da29b5ea: translate it PostCableConundrum_16dfb7dd: # A "And spoiler alert, nothing did." - A "Ed allarme spoiler, non usciva niente." + A "E allarme spoiler, non usciva niente." # game/script/7.concert-day.rpy:1522 translate it PostCableConundrum_47ffeee5: # "That got a giggle out of Fang and a look from Trish." - "Ottengo una risatina da Fang ed un'occhiataccia da Trish." + "Ottengo una risatina da Fang e un'occhiataccia da Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1526 translate it PostCableConundrum_4820b106: @@ -2308,7 +2308,7 @@ translate it PostCableConundrum_a279d9f6: translate it PostCableConundrum_de8dc930: # T "Anyone back home you had your eye on then?" - T "C'era qualcuno a cui eri interessato allora?" + T "C'era qualcuno a casa tua a cui eri interessato allora?" # game/script/7.concert-day.rpy:1579 translate it PostCableConundrum_4ac9003a: @@ -2368,7 +2368,7 @@ translate it PostCableConundrum_578dae49: translate it PostCableConundrum_3d4a2bbb: # F "Was it in the sticks?" - F "Era in periferia?" + F "Era in mezzo al nulla?" # game/script/7.concert-day.rpy:1606 translate it PostCableConundrum_6145d032: @@ -2410,7 +2410,7 @@ translate it PostCableConundrum_5cd100d9: translate it PostCableConundrum_4a144cb2: # "HA." - "AH." + "AHAH." # game/script/7.concert-day.rpy:1634 translate it PostCableConundrum_1847528a: @@ -2422,7 +2422,7 @@ translate it PostCableConundrum_1847528a: translate it PostCableConundrum_a79e5da6: # Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good." - Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perchè te ne sei andato se ti stava andando così bene." + Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perché te ne sei andato se ti stava andando così bene." # game/script/7.concert-day.rpy:1639 translate it PostCableConundrum_9d8a2c49_1: @@ -2446,7 +2446,7 @@ translate it PostCableConundrum_584a304f: translate it PostCableConundrum_eb858f3d: # A "I had to leave because of, uh…" - A "Me ne sono dovuto andare perchè, uh…" + A "Me ne sono dovuto andare perché, uh…" # game/script/7.concert-day.rpy:1656 translate it PostCableConundrum_728ecf1c: @@ -2482,7 +2482,7 @@ translate it PostCableConundrum_2bfe209c: translate it PostCableConundrum_1d1860b2: # T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry." - T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremo impicciare." + T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremmo impicciare." # game/script/7.concert-day.rpy:1677 translate it PostCableConundrum_6a431647: @@ -2512,7 +2512,7 @@ translate it PostCableConundrum_cd6bd11d: translate it PostCableConundrum_1cab933b: # Moe "AY YOU STUPID KIDS!" - Moe "AÓ A CAPOCCIONI!" + Moe "AO A CAPOCCIONI!" # game/script/7.concert-day.rpy:1690 translate it PostCableConundrum_7b6fac65: @@ -2524,7 +2524,7 @@ translate it PostCableConundrum_7b6fac65: translate it PostCableConundrum_b3d3aac5: # Moe "Great job again on da show, punks." - Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pischè'." + Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pische'." # game/script/7.concert-day.rpy:1713 translate it PostCableConundrum_3b1a3871: @@ -2536,7 +2536,7 @@ translate it PostCableConundrum_3b1a3871: translate it PostCableConundrum_82712c7b: # "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing." - "Lui stringe una delle sue piccole mano sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala." + "Lui stringe una delle sue piccole mani sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala." # game/script/7.concert-day.rpy:1719 translate it PostCableConundrum_57619bb1: @@ -2548,7 +2548,7 @@ translate it PostCableConundrum_57619bb1: translate it PostCableConundrum_c391fe18: # Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?" - Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, daje?" + Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, sè?" # game/script/7.concert-day.rpy:1723 translate it PostCableConundrum_d5d987c3: @@ -2560,7 +2560,7 @@ translate it PostCableConundrum_d5d987c3: translate it PostCableConundrum_ec685625: # Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}" - Re "Esatto fra{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}" + Re "Esatto zì{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1727 translate it PostCableConundrum_bcac5457: